搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译技巧整理

商务英语翻译技巧整理

商务英语翻译技巧整理
商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则

1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等

Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎.

The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.

2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确.

如: 保税区≠Free trade zone

保税仓库≠Tarriff-free warehouse

Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税.

Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China.

Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨.

If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.

3.统一原则

译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名.

如:基本建设≠basic construction

基本价格≠basic price

4.文化融入

A.注意文化因素---了解中西方文化差异

1)思维方式的不同

中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用.

中国文化重整体,西方偏分析性思维

2) 语言的不同

中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确.

谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

Eg. 人们根据瀑布的声和形,予它诗一样的名字,诸如九龙潭,人字瀑,百丈瀑,鸣弦泉,三叠泉、铁线泉、钵盂泉等等。(《黄山》,北京,中国旅游出版社)

Poetic names are given to these waterfalls according to their sounds and shapes, such as Nine-Dragon Waterfall, 人-shaped Waterfall, Hundred-Zhang Waterfall, Singing String Spring, Three –section Waterfall, Iron-line Spring, Alms Bowl Spring.

B.灵活采用归化

Eg.它既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格.

It possesses unique style and flavor and is extremely enjoyable liquor.

Eg.由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正.

Any advice and criticism is warmly welcome about this book

C.以目标语的行文规则来衡量---得体性

5.文体与翻译:不同的翻译文体采取不同的翻译风格.

如广告与合同的翻译风格就不同.请看如下2个译例:

1)我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇.

The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence.

2)如果一方未行事或延迟使其在本合同项下的某项权利,不构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使或者部分行使某项权利,并不防碍其在将来再次行使此项权利.

Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any rig ht, power or priviledge under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege shall not preclude the exercise of any other right, power or privilege

二、翻译技巧

1.词、术语的处理

1)求其真实意—to find out the real meaning in the context

2)求其内核意--- define its intra or core meaning

3) 求其文化意义---to locate the meaning of the culture- laden word

2. 句子的处理

1)合译法

(1)将两个或两个以上的句子合并为一个句子;或一个复合句或并列句等.

例如: 由于业务繁忙,我们难以按原计划访问贵公司

My tight schedule of business duties will not permit me to visit your company as planned

虽然利率已经很高了,但它需要保持在比通货膨胀率高的水平上,这样做会使投资受到打击Interest rates, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment

(2)用并列连词 and , so, but, or 或从属连词 as, before, though 等将数句连成一句.

使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力,任何错误不管多么微小,我们都能密切注意.

It is our constant endeavor to make out service as nearly perfectly as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.

(3)将其变为主从复合句

Eg.中国是个大国, 80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其余为山脉,森林,城镇和其他用地.

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but also one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.

Eg.我们要加快经济结构的战略性调整,优化经济结构,坚持以市场为导向,依靠科技进步.

We will accelerate strategic restructuring of economy and optimize the economic structure, which should be market oriented and rely on the scientific and technological advances.

2) 分译法

有的句子很长,需要将句子拆开成几个句子来翻译,它需补充成分.

Eg.由于这种产品工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便.

The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry.

3. 翻译时要注意的事项:

1)加主语, 找句子的成分, 顺译为佳.

Eg.按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求,积极推行规范的公司制和股份制改革,完善法人治理结构,深化企业内部分配、人事、劳动制度改革,建立激励和约束机制.

In line with the principles of “clearly established property right ownership, well defined rights and responsibilities, separation of enterprises from government and scientific management,” vigorous efforts were made to carry out reforms aimed at introducing the standard corporate system and the joint-stock system and improving corporate governance. We deepened the reform of enterprises’ internal systems for distribution and human resources and labor employment management and establish incentive and disciplinary mechanisms.

Eg.我国有些大学研究所所开发的技术难以产生效益,甚至找不到市场.

The technologies developed by some research institutions of our universities cannot effectively produce economic results, and even have little chances to enter the market.

Eg.宜于实行股份制的国有大中型企业,要利用股票市场,抓紧进行股份制改革.

Trans1: Large and medium-sized enterprises to which share-holding system is applicable should make use of the stock market and quickly carry out stocking system reforms

Trans2: As for those large and medium-sized state-owned enterprises which have mature condition (have become ideal) for carrying out share-holding system, they should make use of the stock market to speed up the reforms in stocking systems.

2) 根据语境来选择词并以译入语的正确性、得体性来检验译文。切忌:机械或简单对应

Eg.一夜之中, 每时每刻, 玉兰油晚霜使您的皮肤始终保持湿润, 增强皮肤的自然再生能力, 舒展细微皱纹, 让你的皮肤显得更柔软更年轻.

All through the night, Night of Olay enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate.

Eg.在我们结束谈判之前, 我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心.

Before we wrap up everything. I would like to add a clause to the contract. I am not comfortable with the verbal agreement.

Eg.食品安全事件和安全生产重特大事故接连发生,给人民群众生命财产造成重大损失,教训是深刻的。

A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.

今年财政收入紧张的矛盾十分突出。(09年总理政府工作报告)

There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.

三、产品的介绍和翻译

A. 产品说明的语言特点

1广泛使用一般现在时和主动语态或被动语态

Attention should be paid to the working temperature of the machine

1) 常采用非谓语形式(ing分词, ed分词和动词不定式以及省略句

Eg.处理装置时须特别小心,防止意外破损

Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage

Eg.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障.

To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.

2) use model verbs

Eg.早晚刷牙后含漱2-5分钟

Gargle with the product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.

Eg.请勿重复消毒

Do not resterilize

3) 专业性和准确性

如拉边机≠pulling edge machine,

应是:top roller

B.文体特点

简洁性、技术性、规范性和说服性

C.典型句型

1具有---功能、特点、功效

Possess---

This product features

It is characterized by

2.使用安全、携带方便

It is safe to use and convenient to carry

3 以精选原料,经科学配制而成

Be scientifically prepared with choice ingredients including---,the carefully selected materials Be made from carefully selected

4. 以---制成

Be made of pure cotton

Be manufactured with ---technical process

5物有所值

It is the price for value

6 应用广泛,得到许多权威机构的认证

It is widely applied to ---and has obtained certificates from authorized organizations

It is extensively applicable to

7. 独具匠心

Be original /ingenuous in design

四、广告的翻译

I.汉语广告的句法特点

1)以陈述句为主,但也不乏省略句,祈使句,疑问句.

Eg.请君试之,方知言而有信.

Just try it, and you will see our recommendation is rather convincing.

Eg.什么是新的历史里程碑?购买了本公司的升级换代产品,你就明白了.

What is the new historical milestone? You will realize it if you purchase our new generation products?

2) 多用第一和第二人称来调整语气

Whenever you are, we are just around the corner (Siemens telecommunication)

3) 汉语广告中有大量的修辞

Eg.中国丝绸,如微风一样轻盈.(比喻)

Chinese silk is light as a breeze.

Eg.这是一片美丽而神奇的土地,是一片充满反差的土地,是一片具有悠久历史的土地.(排比)

This is a land of great and varied beauty, a land of contrasts and a land with a long history.

集东方文化瑰宝,聚民族艺术精华.(对偶)

Ⅱ、商务广告的翻译原则

1、翻译原则

1)了解所译商品及广告的特点

2)尊重受众的文化传统及消费心理

3)效果优先,符合译语文化的原则

4)注重创新,符合广告规范及特色

2. 商务广告的翻译策略

1)直译法(literal translation)

雀巢咖啡:The taste is great(味道好极了)

高科技的产品,时代的精华: A product of high technology, the quintessence of a new age

老产品,新设计: Old Product, New Design

2)意译法(Meaning implication)

A diamond is forever 钻石恒久远,一颗永流传

国酒茅台,相拌辉煌 Good and vigorous spirit.

3)套译法

药补不如食补 Diet cares more than the doctor

百闻不如一尝 Tasting is Believing

4.)修辞法

双关

Try our sweet corn. You will smile from ear to ear(Ads for corn-ear)

Money does not grow on trees. But it blossoms at our branches

(Ads for Lloyd bank)

岁月的小细纹不知不觉游走了

Maxam erases years from your skin

5.)删减法/增补法(略)

五、市场管理

1、翻译特色:

1。译文地道。2。句式变化多样。3。简洁明了。

I. 如何使译文更地道

很多时候,在汉英翻译中按照原文的行文方式来表达,所得到的译文总给人有汉语味道的感觉,就需要从英语的行文方式来表达.

1 化繁为简---把握核心内容,不用拘泥于语言形式,每一个词和句.

例如: 该厂能生产大衣、西装、时装、毛衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽扣,产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。

The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.

校内小桥流水,绿树成荫,环境幽雅,空气清新,是陶冶情操、求学、授业的理想之地。

With an elegant environment featuring green hills, fresh air, and a flowing creek with small bridges across it, the university is an ideal place for your study.

2、注意语言差异,特别是译文中有可能被其他表达涵盖了的信息,并加以避免。---语言的功能对等

学校努力培养外语基础厚实,专业口径较宽,具有明显特色的复合型人才,注重提高学生的整体素质,使其具有更强的社会适应力和竞争力,在就业市场上具有明显优势。

Aiming to equip students with a good command of foreign languages, comprehensive knowledge and skills, and striking personalities, the university focuses on enhancing students’ competitiveness by improving their overall abilities.

3.注重专业用语和英语表达方式。

在衰退期,销售下降的趋势增强、利润不断下降

Decline is the period when sales show a downward drift and profits erode.

4. 注意译文的简洁

北京的冬季,地上还有积雪,灰色的秃树忮丫杈于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

译文1:

When , in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark---gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance---a sight that filled me with amazement and forlornness.

译文2:

A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two kites are floating or gliding.

很全-很详细的商务英语论文题目

商务英语论文题目 1、论文化因素对英汉翻译的影响 2、商务英语的特点及翻译技巧 3、商务函电翻译的用词技巧 4、商标名称的翻译与策略 5、汉语中新词汇的翻译技巧 6、商务谈判中的语言艺术 7、商务谈判的文化障碍 8、商务英语函电在对外贸易中的作用 9、商务英语函电翻译技巧 10、商务谈判中英语的重要性 11、浅谈商务英语写作时避免修饰语错位的方法 12、礼仪在商务谈判中的作用 13、浅谈涉外合同英语特色 14、电子商务对国际贸易的影响及对策 15、商务谈判的艺术性 16、跨文化的商务谈判 17、商务英语交往中的礼貌原则 18、如何翻译好日常商务文书 19、商务英语信函的语体分析 20、浅谈商务信函的文体特征 21、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 22、商务英语汉英翻译中从句的运用技巧 23、论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响 24、跨文化商务交际中的语言和非语言因素 25、浅谈英语告示语的语言特色与翻译 26、商务英语阅读研究 27、商务英语写作问题研究 28、商务英语考试技巧研究 29、商务英语听力策略研究 30、英语口语或语法在商务领域中的应用 31、商务函电交流研究 32、商务英语学习方法 33、跨文化交际与中西文化冲突 34、国际商务中的跨文化交际问题 35、商务谈判中的跨文化冲突 36、国际商务谈判中应注意的文化因素 37、国际商务谈判中的“文化壁垒” 38、广告英语的分类及分析 39、虚拟语气与商务英语表达 40、跨文化交际在商务英语学习中的运用 41、商务英语学习中跨文化交际能力的培养 42、商务英语在国际营销中的作用

43、术语在国际商务中的重要性 44、商务谈判语言技巧 45、浅析跨文化交际中的商务礼仪 46、例析论网络环境下商务英语的拓展学习模式 47、浅析商务英语汇商务英语中俚语的风格及翻译 48、商务英语教学中英语知识与商务知识的关系 49、商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译 50、商务英语的语言特色探讨 51、反译法在商务英语中的应用 52、奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用 53、商务英语中的平行结构及其翻译方法 54、语用原则在商务英语应用中的度范畴 55、商务英语语篇文体特征分析 56、商务英语常用单词的多义现象例析 57、商务英语中的委婉表达及其翻译 58、商务英语翻译中的跨文化因素 59、商务英语中书面语言的文体特征及语用分析 60、社会文化迁移对中国式英语的影响 61、英语写作中常见中式英语分析 62、汉译英中遇到新词语的译法问题 63、美国英语习语与文化 64、中美日常交际中的文化差异 65、中西方文化差异及语言体现 商务英语论文题目|商务英语毕业论文题目参考 一、英语论文基本格式 1、毕业论文结构包括:主标题、论文摘要、正文(一般不少于5000字)、注释、参考书目,注释统一用尾注。 2、板式:毕业论文一律用计算机打印。(使用A4规格打印,每页30行) 二、阅读类参考题目以下参考题目对应的范文请到VIP留学生论文网下载,如需原创论文需与在线辅导老师沟通。 1、持续性交际法对商务英语学习者口语和写作能力提高的研究分析 2、商务英语文体学分析 3、语篇功能对等视角的商务英语翻译 4、高职商务英语专业实践课程开发 5、关联理论在商务英语阅读教学中的应用 6、成人商务英语教学中学生自主学习能力的培养 7、功能对等理论视角下的商务英语翻译 8、中职商务英语教学中跨文化交际意识的培养 9、论商务英语翻译中的文化转向 10、职前学生商务英语词汇教学法探索 11、商务英语中模糊语言的应用及其语用分析 12、从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估 13、高职院校商务英语精读教学中的任务型教学法 14、词典类型对翻译与习得商务英语新词作用的实证研究

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

英语论文 商务英语的特点及翻译技巧

XX财经大学 自学考试毕业论文 题目商务英语的特点及翻译技巧专业商务英语 学生姓名论文编号 指导教师 2011 年度下 (上/下)

江西财经大学自学考试毕业论文指导登记表(一)姓名:乐笑丽专业:英语本科编号:论文攒些成绩(百分制):论文题目:商务英语的特点及翻译技巧 开题报告(选题研究的意义及主要内容): 自20世纪第二次世界大战以后,英语成为最强势的语言。同时,由于经济全球化的迅速发展,商务英语得到长足的发展。商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。 本文主要就商务英语的特点和翻译技巧进行论述。如:商务英语的专业性、内容缜密性等;如商务英语翻译的一词多义、词类转译、词义引伸、词量增减等技巧。 指导教师意见: 开题报告符合本科论文要求,同意开题。 指导教师签名:

商务英语的特点及翻译技巧 摘要 商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。 关键词:商务英语;翻译;理论;应用;技巧; 原则 Abstract Business English has its own language characteristics; To really master business English and translation, not only need to master English language knowledge, you must be familiar with business professional knowledge; In business English translation must follow the certain translation principles, using some translation strategy introduction: in China entered the WTO, international business activities increasingly frequent. The business activities of many areas, such as the introduction of technology, foreign trade, investment promotion, foreign labor contract and contract, the international finance, foreign insurance, international tourism, overseas investment, international transportation, using the English collectively referred to as business English. Business English has become the economic activity of the essential language communication tools. Especially BEC (Cambridge business English certificate) in China's popularization, make more and more people interested in business English and translation. Key words: Business English; Translation; Theory; Application; Skills; principle

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

商务英语翻译赏析

商务英语翻译赏析 语言是文化的载体。文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的学习和交流,尤其是外语的学习。英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。近年来,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。 一、商务英语翻译概述 商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。 商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。 商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。 其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。 二、导致文化差异的因素 英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。 首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚语的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民

商务英语翻译论文开题报告

Outline The translation of business letter and contract 商务英语信函与合同的翻译 Abstract: 摘要: Key words: 关键词: Contents : Introduction : Chapter one: The translation of Business letter 1.1:The brief introduction of business letter 商务英语信函简介 1.1.1:The importance of business letter and translation 英语商务信函及其翻译的重要性 1.1.2:The elements of english business letter 英语商务信函的构成要素 1.2:The language character of business letter 英语商务信函的文体和语言特征 1.2.1: 英语商务信函的词汇特征 1.2.2商务英语信函的篇章结构特征 1.3:英语商务信函翻译中的文体对等 1.3.1:语言的简洁规范

1.3.2:译文使用书面语要做到礼貌诚恳 1.3.3:尽量使用商务用语,体现商业风格Chapter two: The translation of Business contract 2.1:商务合同的基础知识 2.1.1: 概念与文体 2.1.2: 商务合同的主要内容 2.2.:合同英语的词汇特点几翻译要点 2.2.1:用词专业,具有法律意味 2.2.2: 用词正式,准确 2.3:合同英语的句法特点及翻译要点 2.3.1:长句及其翻译 2.3.2:条件句及其翻译 2.4: 商务合同的翻译标准 2.4.1:准确严谨 2.4.2: 规范通顺 Conclusion: Acknowlegements: Bibliography :

商务英语专业论文(商务英语翻译技巧)

商务英语翻译技巧 【摘要】随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并且有独特的语言现象和表现内容,问题复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,且要了解商务各个领域的语言特点和表达法。商务英语要求选词恰当、精确,用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。本文旨在通过分析商务英语翻译技巧对商务英语翻译的作用,从中借鉴并吸收一些翻译技巧,能确确实实运用到贸易中。 【关键词】商务英语翻译技巧 1 商务英语内涵与特点 1.1 商务英语内涵与特点 商务英语是英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称商务英语(Business English)。[1] 作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言方面有其显著特色,主要表现为几个 方面(陈苏平,陈建平 2003:45) 商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关。 1. 商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。 2. 商务英语句子结果通常较为复杂,句式规范,文体正式。 3. 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。 1.2 商务英语与普通英语的异同 商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。普通英语中以及文学中的场景和故事等都是来源于人们熟悉的日常生活,而且原文中的用词等又不涉及到专业化知识。相对而言,商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,

浅谈商务英语翻译学习资料

浅谈商务英语翻译 随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。 一、商务英语的内涵 商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。 二、商务英语的特点 普通英语词语的商务含义 例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。 丰富的专业术语 商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。 语言简洁正式,使用缩略词 商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。 行文礼貌委婉 商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交

商务英语翻译技巧整理

一.翻译原则 1.忠实原则,即信息对等而不是语意对等 Eg.每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎. The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad. Many transactions are concluded at the fair. As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money. This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 2. 准确原则---选词准确,概念表达准确,数码单位准确. 如: 保税区≠Free trade zone 保税仓库≠Tarriff-free warehouse Eg.客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税. Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone terprises will be exempted from tax when remitted out of China. Eg.如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以订购150至180吨. If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons. 3.统一原则 译名,概念,术语应始终保持统一,不能随意改变译名. 如:基本建设≠basic construction 基本价格≠basic price 4.文化融入 A.注意文化因素---了解中西方文化差异 1)思维方式的不同 中国文化重权威与历史,西方重现实与事实---偏实用. 中国文化重整体,西方偏分析性思维 2) 语言的不同 中国语言重修饰,偏笼统与含糊,西方语言重具体和准确. 谦辞在许多场合被采用,体现了中国文化背景下语用特征之一.

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨” 作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予 以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的 专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是 正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种 译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件 的精神实质。以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予 该地域内的任何第三方。但是,exclusivecontract则译为“专销 合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不 得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范 通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中 约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即 期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不 清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票 据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同 的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体 现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首

商务英语翻译论文

翻译中搜索引擎的应用 2011-01商务英语靳立钰 互联网的普及,对翻译工作带来了极大便利。有效利用搜索引擎是进行网络辅助翻译中极其重要的一环。文章将以谷歌、百度和必应三个搜索引擎为例,阐述搜索引擎在翻译中的使用。 关键字:搜索引擎;翻译(2-5个) 在翻译实训中广告词的翻译时,我翻译到了德芙巧克力的广告词,关键词是“德芙,纵享丝滑”,将其放在百度中搜索到的翻译结果是“Dove, pampering and silky”。将相同的关键词放到谷歌中,搜到的结果是“Dove, vertical enjoy silky”,然而在必应中得到的结果则是“Dove, even silky”,由于德芙品牌是众所周知的,就想到肯定有自己的官方网站,经过一点时间找到了官网,官网中的翻译结果是“The silky smooth taste of DOVE”,采用这种翻译是最准确的。 在企业简介的翻译中,“厂区占地面积33133平方米”是我负责的翻译内容,在有道词典中的到的翻译结果是“The factory covers an area of 33133 square meters”,在谷歌中搜索得到的结果是“Covers an area of 33,133 square meters”,在必应词典中搜到的结果是“Factory covers an area of 33,133 meters”,由此也可以得出同样的关键词在不同的搜索引擎中搜索到的结果是不同的,经过维基百科等反复查证,最终得出使用率最高的是“The company has 33133 square meters”。 一、网络辅助翻译概况 互联网的普及,对各个行业都带来了巨大的变化,翻译工作也不例外。目前翻译过程中利用计算机来辅助翻译工作可以使我们译者借助网络涵盖无限资讯的能力来最快地获取最新最全面的信息,更加迅速准确地理解各种术语的含 义及其对应的译语用词,从而节省大量的人力物力,更保障了翻译工作的及时性和准确性。 对于不同的搜索引擎,相同的关键字,搜索的结果也会不同。相比较而言,维基百科中的搜索结果更精确,运用范围最广,也是在学习过程中用到最多的网络工具。在利用百度、谷歌、海词、词霸、有道词典、必应翻译时不能直接利用机器翻译出来的结果,如果翻译的是句子,通常都是顺着汉语的句子顺序翻译,不是地道的英语,这样的翻译

商务英语专业毕业论文选题参考36998

商务英语专业毕业论文选题参考 注意:以下仅为选题方向、范围参考,确定自己的选题,请联系本地、本人(职业、岗位、兴趣)实际、热门话题、疑难问题。 文化对比类 1.中西方餐饮文化对比 2.跨文化交际与中西文化冲突 3.中西方餐桌礼仪差异 4.了解中西方不同礼仪在外贸业务中的意义 4.中英文在生活中的差异 5.文化差异与英汉习语的翻译 6.论语境在翻译中的重要性 7.英语听说读写四种技能的关系 8.方言对英语发音的影响 9.英语词汇中的外来语单词 10.美国英语的特色 11.中外文学作品比较 12.报刊英语中标点、缩略语的应用 13.背诵在英语中的作用 14.英语与美语的差异

精选文库 15.中西饮食文化的比较 16.中西文化中礼仪在外贸业务中的比较 17.中美商务谈判中恭维语及恭维应答的比较分析 18.商务英语信函中词汇特征的分析 其他 1?礼仪在商务英语谈判中的作用 2.商务英语函电在对外贸易中的作用 3.商务合同中英语词汇的作用 4.商务英语在中国加入WTO后的新发展和新趋势、 5.商务英语函电写作和作用 6.商务谈判的成功因素 7.中美商务谈判中恭维语及恭维应答的比较分析 8.商务英语信函的词汇特征分析 9.英汉习语中的明喻、暗喻和借代 10.英汉习语对比及反映的东西方文化异同 11.英语商标的文化内涵与汉译 12.商务谈判中英语的重要性 13.礼仪在商务谈判中的重要性 14.还盘信中的写作技巧 15.商务谈判中成功的要素 16.商务函电的写作及用词特点

17.入世商务英语写作的措施研究 18.外贸单证在出口业务中的地位和作用 19.对背信用证和可转让信用证的对比分析 20?外贸单证在缮制过程中的要点 毕业论文选题参考 (1)以下为论文选题范围参考: 1)外贸及其相关领域; 2)商务英语语言研究与商务英语教学研究; 3)商务英语翻译研究; 4)市场营销研究; 5)国际商务交际研究 (2)以下为商务英语专业的参考选题,仅供参考1)The Influence of Cultural Elements on the Translation of the idioms in Commercial English 试论文化因素对经贸 领域中习语翻译的影响 2)Commercial English: its characteristics and translation 经

商务英语翻译技巧与特点教学文案

商务英语翻译技巧与 特点 学生姓名 李世昱 学 号 2014101171 院 系 文 学 院 专 业 广播电视编导 成绩

商务英语翻译技巧与特点 现如今中国综合国力提升,国际地位提高,许多外企希望与中国企业进行合作,而英语作为一种全球性语言,在商务活动中起到了最关键的交流作用。而商务英语由此诞生,同时它是为国际商务活动这一专业学科服务的专门用途的英语,它所涉及的范围相当之广,涉及医疗、交通、保险、金融等许多关键行业,问题复杂。所以,商务英语翻译要求在各个方面都要求对贸易中各个术语使用的准确性,了解各个领域语言的表达特点和表达方法,而对这些的掌握就体现出了一个医者对商务英语翻译的技巧,才能在商务交流中体现它的实际效果 1.商务英语内涵与特点 商务英语是一种特殊用途的专业学科服务的语言,而现今世界全球化趋势、全球经济不断发展的前提下,国与国之间的贸易越来越频繁,在贸易活动中使用的英语我们把它叫做商务英语。而商务英语作为英语的一个特殊功能的变化形式,它具有以下几个特点: ①词汇的运用必须通俗易懂、使用规范、简练而且能表达出来需要表达意思、不必过于华丽。 ②句子表达可能比较冗长稍显复杂,句式完整规范,必须使用正式文本形式如书信体例等。 ③我们在表述一件事或描述一个物件是需要具体且明

确的叙述或形容,不允许打擦边球,乱扯一起或天马行空,避免表述不具体或者难以理解。 示例:Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by preprinted wording on the bill of lading that goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel , in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment. 译文:装船或装运于记名货船,可以这样表明:即在提单上预先印就这样的文字——货物已装载到记名货船或已装运于记名货船,在此情况下,提单的签发日期即视为装船日和装运日期。。 2.翻译的原则 有了翻译标准或是说原则,我们的翻译才会有理有据有说服力。亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1714-1814)在《论翻译的原则》(Essay on Principle of Translation)所阐述的“三原则”: 第一,要求译文应把原文的思想全部表现出来; 其次,译文应与原文语言风格和写作风格还有笔调性质相同; 最后,译文应与原文同样流畅方便阅读。

商务英语论文选题1

湖北第二师范学院外语系 1.The Contrast and Analyses of Customs in Britain and China 英国和中国习俗之研究 2.Cultural Connotation of English Names 英语姓名的文化内涵 3. English Euphemism and Culture 文化因素与委婉语 4. Cultural Differences in Address Terms: English and Chinese 英汉称呼语中的文化差异 5. Cross-Cultural Awareness in Translating Tourist Materials 中国旅游资料翻译中的跨文化意识 6. On Tour Commentary Translation---An Intercultural Communication Perspective 从跨文化角度看导游词翻译 7. Intercultural Communication on the Internet 互联网上的跨文化交际 8. The Analysis of Translation Activity and Strategy of Literary Works Based on Culture Background 从文化角度分析文学作品的翻译技巧 9. On the Cultural Connotations of Color Words in English and Chinese 中英颜色词文化内涵研 10. A Contrast of the Symbols of American and Chinese Culture 中美文化象征比较研究 11.The Contrastive Study on the Courteous Expressions in English and Chinese 英汉礼貌用语对比研究 12.Body Language in Non-verbal Communication 浅谈非语言交际中的身势语 13.Culture Consciousness in the English Language Teaching 英语教学中的文化意识 14.Reinforcing Equality in Cultural Communication in Cross-cultural Communication

商务英语翻译技巧

商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之,如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller.

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 (1页)

【最新推荐】关于商务英语的翻译赏析-范文模板 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 关于商务英语的翻译赏析 【原文】“天山”牌羊绒衫具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻便保 暖等特点。由于该产品质地优良,做工精细,花型、款式新颖,尺码齐全,受 到国外消费者的热烈欢迎。 【译文】"Tianshan" brand cashmere sweaters,characterized by their bright colors,soft feel and light weight,are warm and comfortable to wear.Thanks to/Because of their fine quality,excellent workmanship,novel designs and styles and complete range of sizes,they have gained popularity with consumers abroad. 【点评】汉语中的四字短语读起来铿锵有力,节奏优美,他们的使用是汉 语的一大特点,但汉语中的四字短语会呈现不同的结构,如主谓结构、动宾结构、偏正结构等。本例中的“色彩鲜艳”、“手感柔滑”、“穿着舒适”便是 主谓结构,但英译文将它们分别译成了“bright colors”、“soft feel”和“light weight”,这种结构属于汉语中的偏正结构,即形容词修饰中心名词,这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变,因为这里英译文“characterized”之后需要接名词短语。

商务英语翻译赏析NO.2

【原文】我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸取外资有新的增长。 【译文】We must seize new opportunities to meet new challenges. By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world, we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital. 【点评】汉语是注重意合的语言,句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑关系来实现。英语是注重形合的语言,句子与句子之间借助形式手段来实现词语或句子之间的连接。在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时,必须首先理清汉语句子各分句之间的逻辑关系,找准汉语句子中哪是主要信息,哪是次要信息,然后将主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等形式予以再现。 本例中,英译文将“必须抓住新的机遇”以谓语动词“must seize new opportunities”译出,将“迎接新的挑战”以非谓语动词“to meet new challenges”译出;将“采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放”以介词短语“By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world”译出,将“力争对外贸易和吸收外资有新的增长”以主句“we will strive to ex pand our foreign trade and to absorb more foreign capital”译出,符合原文所传达的意思及逻辑关系。

相关主题