搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生英语答案英语翻译

研究生英语答案英语翻译

研究生英语答案英语翻译
研究生英语答案英语翻译

Unit 1

1.有一种理论,把对目的语的敏感性视作语言学习中最重要的因素之一。There is a theory that it refers to the sensitivity of target language as the most important factor of learning English.

2.为帮助学生学习英语,图书馆已决定将英语原版电影出租给他们。

To help student to study English, the library has decided to lease original English movies to them.

3.一到周末,如果有一家商店贴出减价广告,其它许多商店,无论大小,都会跟着贴出更多的大减价的招贴。

On weekend, if one store posts discount ads, many other stores will come up with more discount ads.

4.当某一语言中的一些不符合语法的表达方式流行于社会时,这些表达方式往往会逐渐地被公众所接受。

When some ungrammatical expressions of a language are prevalent in society, they will be often accepted by the public.

5.这家企业倒闭,并不是因为资金缺乏而是因为管理不善。

The closing of the factory was caused by the mismanagement but not by the lack of funds.

6.广告通常以突出所宣传的产品或服务来招揽顾客。

Ads always attract customs by highlighting their products or services.

7.有人争辩说,我们应当抑制语言变化的速度,否则我们可能会每隔20年就得学习一种新的语言。

Some people argue that we should withhold the speed of the change of the language, or we may have to learn a new language every 20 years.

8.我很感激他,因为每当我学习遇到困难时,他总是来帮助我。

I thank to him, because he always helps me, when ever I encounter difficulties in studying.

9.要改变这个厂的经济状况得花大力气。

It will take pains to change the economic situations.

10.那些主张语言纯净化的人是为了保护他们的文化而保护语言。

Those who advocate to the purification of language protect the language for the sake of protecting the culture.

Unit2

1.关于说谎是否总是坏的,是否应该避免,不同的人有不同的看法。

About whether lies are always bad and whether we should avoid them, different people have different ideas.

2.伦敦最高的大楼同纽约的摩天大楼比较起来,仍然算小的。

The toppest building in London in comparison with one in New Y ork, is still small. 3.在可接受的谎言与恶意的谎言之间定界是因人而异,因文化而异的。

To draw the line between acceptable lies and evil ones varies from people to people and from culture to culture.

4溺爱孩子的母亲常常会对自己孩子的过错睁一只眼闭一只眼。

Mothers who spoil their children always turn their blind eye to the mistake of their children.

5.当暴力行为发生的时候,这个国家需要一个能使人民团结一致的领袖。

When violence breaks out, the nation needs a leader to hold the nation together.

6.自私者将所有的人分成两类:他喜欢的人和他不喜欢的人。

The selfish people categorize all the ones into two groups: the one he like and the one he doesn't like.

7.她对我的话感到恼火,但我无意去伤害她。

She was annoyed about what I say, but I didn't intend to offend her.

8.老师对调皮的学生抱有才成见是错误的。

Teachers who stereotype the naughty are wrong.

9.在有些国家,一个人如果有意不想工作,可以很容易地退出一段时间,靠失业保险金和其他福利来维持生活。

In some country, if one person intentionally give up his job and step aside for a while, one is easy to leave on employment and other welfares.

10.丈夫去世以后,使她经受了极大的痛苦。

She went through great pains after her husband died.

Unit3

1.与当今的年轻人不同,在我们还是十几岁的孩子时,就不得不承担起家庭的责任,帮助父母干家务活。

Different from young people now, we take on the responsibility of our family and help parents to some housework in our teens.

2.X这一代人对工作认真负责,但他们蔑视其父母及上司那种工作狂似的、拼命工作的心态。

X generations are serious about job, but they distain their mothers and bosses' mentality of slave-to-the-job.

3.当今许多孩子都能独自地使用各种计算机软件程序工作并能很快地理解它们。Nowadays many children can use computer software program to work on their own and can comprehend them quickly.

4.因为他们的幻想破灭了,不知道在新获得的自由下该做什么,因此被称为“失落的一代”。

Because they were illusioned and didn't known what to do with new liberty, they are refered to as Lost Generation.

5.这些不同文化背景的年轻人都具有共同的爱好,喜欢同样的服饰、音乐和娱乐。The young people of diverse background have hobby in common, and they like the same clothing style, music and entertainment.

6.X这一代人非常喜欢娱乐;因此无论在工作岗位上、学校还是在家中,对他们来说,过得快活是最重要的。

X generations have a great propensity for entertainment, so what is most important that they should be happy whether at the workplace, at school or at home.

7.在中国,许多人把自己的工作看作为自己的事业,因此对工作单位忠心耿耿,富有责任感。

Many people look upon their jobs as their career, so they have loyalty and

commitment to their workplace.

8.这些年轻人渴望改善他们的处境,一旦可能有更好的职位,他们总是跳槽。These young people are eager to upgrade their situations, once at the better chance, they always jump ship.

9.X这一代人由于受到负罪感重而又常常不在家的父母的溺爱,在政治、教育和经商等方面都没有做好接班的准备。

X generations are spoiled by their parents who suffer from guilt-ridden and can not always at home, so they are not ready for take over in political, education and business.

10.年轻的企业家受到激励,与同事携手,以不可匹敌的速度研究并创造产品。Y oung entrepreneurs are encouraged to research and create products at unparalled speed with their colleagues.

Unit4

1.一个出身贫寒的青年梦想成为百万富翁,结果幻想彻底破灭,因为他企图使用非法的电子交易手段达到致富的目的。

A young man of humble origins dreamed of becoming a millionaire, but he finally failed, because he try to seek his fortune by illegal electronic transaction.

2.她好不容易装出一副像是在满意地微笑的表情。

She managed to what amounted to a smile.

3.他最终为解决这个多年来一直未能解决的问题设计出了软件。

He ended up designing the software for the problem which had not solved for many years.

4.他在一位同学的陪同下去火车站接他生病的母亲。

He went to station to pick up his ill mother in the company of one student.

5.大学毕业后,他被授予一份政府奖学金继续深造,这是他做梦也远远没有想到的。

After graduation, he was awarded the scholarship for the further study, which was beyond his dream.

6.他是一位优秀教师;每当学生有困难时,他总是和他们在一起。

He is a good teacher; when students are in trouble, he always stick by them.

7.他在这城市里默默无闻,但我猜想他在自己村子里并非等闲之辈。

He may be nobody in the city, but he is somebody in his village.

8.她说,百万富翁是她爸爸而不是她本人,她要自己养活自己。

She said that millionaire was her father and not herself, and she would earn her own life.

9.恕我直言,我认为我们应该采取更为激烈的措施来控制通货膨胀。

I think, so to speak, we should take more serious measures to control inflation.

10.他的公司因管理不善而失败以后,他决定在保险业方面碰碰运气。

After he failed to his company due to mismanagement, he decided to try his luck in insurance.

Unit 5

1.当布莱克先生的太太每星期能挣1000美元时,他开始感到有些不安。

Mr. Black felt somewhat upset when his wife pulled down $1000 a week

2.随着高薪女性人数的增加,越来越多的男士会对妻子的成功感到理所当然。With the increasing number of high-paid women, more and more men will be comfortable with their spouses' success.

3.使职业妇女感到棘手的问题是:如何弥补她们应对家庭承担的责任。

It is atough problem for ca~erwomen howto make up forthe responsibility to the family that they are supposed to take.

4.为了安慰病人,许多医生认为对其病情的严重性说得轻些事明智的。

In order to comfort the patient, the doctor thought it wise to play down the serious nature of his illness.

5.如果一个人的自尊心主要来自他的工作或收入的话,那么他就会感到很难适应经济地位的变化。

It may be hard for a person to adapt to a shift in economic power if his or her self-esteem is derived mostly from a career or income.

6.一项调查表明,夫妻间的一些问题与传统的观念有关。

A survey shows that some problems between husband and wife are con-nected with traditional ideas.

7.由于传统观念,有些丈夫仍竭力阻止妻子从事家庭以外的工作。

Owing to the traditional idea, some husbands still try hard to hold their wives back from working outside their houses.

8.我们应该让人人都明白,当一个人在生活上遇到问题时,以酗酒或寻找婚外情的方式去解决是一种愚蠢的做法。

We should make everybody realize that it is stupid to retaliate by drinking more or having an affair when a person has some problems in life.

9.驻香港的总部曾提供给王女士一份很好的工作,但她却拒绝了,因为她有一个刚满两岁的孩子。

Ms Wang was offered a good job in the head office of Hong Kong, but she passed it up because she had a two-year old infant.

10.一位著名影星11年来与她的丈夫一直以恩爱夫妻的姿态出现在公众场合,但最近她却宣布将要离婚。

A famous movie star kept up appearances in public with her husband for eleven years but recently she has announced a divorce.

Unit6

1.在这家公司工作了一段时间以后,大部分的雇员就公司的基本信条取得了一致看法。

After having worked in this company for a period of time, most of employees came to agreement on the basic principle of this company.

2.每家公司都应保持而不是消除自己的特色,这样才能区别于其他公司。

Each company should keep its particularities rather than strip away them, so that it can differentiate from other companies.

3.越来越多的企业家信奉的是利润和社会效益,以便为企业所在的社区造福。More and more businessmen believe in profits and social benefits, so that they can contribute to the community.

4.作为国家的重点大学之一,它在发展社区文化方面起了重要的作用。

As one of national key universities, it is instrumental in promoting cultures in communities.

5.尊重顾客和提供优质的服务,使我们在与提供打折扣商品的大型连锁店的竞争中更有竞争。

Respecting customers and offering best services make us more competitive with discount chains.

6.他把自己奉献于社区工作并对自己所做的工作充满热情。

He devoted himself to community work and was passionate about his job.

7.有的人认为将外国的生产和管理技术移植到中国企业是没有意义的。

Some people think that it doesn't make any sense to transplant foreign production and management techniques.

8.尽管我们在技术开发上取得了巨大成功,但是我们却为我们给环境所造成的破坏感到羞愧。

In spite of the fact that we make a big success in technological developing, we are ashame of this damage that we have done to the environment.

9.毫无疑问,引入外资对当地的经济发展起了重要作用。

It is no doubt that the introduction of foreign investment makes a difference in local economical development.

10.这个新方案仅供讨论,有新的建设性意见可以增加进去。

The new plan is only open to discussion and some new constructive ideas can be incorporate in it.

Unit7

1.得知中国许多地方遭到严重的洪水灾害,演员们主动参加义演,向社会募捐。After they had known that many places were suffering from serious flood in China, actors volunteered to charity performance and appealed to social donations.

2.如果你没法与史密斯先生取得联系,问题就容易解决了,因为他是这个领域的专家。

If you can get in touch in Mr.Smith, the problem will be easy to work out because he is specialist in this discipline.

3.导师原谅了他将两种化学物质混合在一起的错误,因为他毕竟是想帮助导师做事。

His tutor forgave his mistake of putting substance together, because he wanted to do something for his tutor after all.

4.我想把我正在用的这台计算机扔了,因为它经常“死机”。

I want to throw away my computer which I am using, because it often gets stuck.

5.教师们为那些看似循规蹈矩的学生们感到担心。

Teachers worried about the students who seem to do something by the book.

6.有一段时间他心情不佳,所以感到周围的一切都乱糟糟的。

For some time, he was in bad mood, so he felt screwing up all around.

7.虽然他失败了十多次,但我们坚信他迟早会成功的。

Although he has failed dozen times, we are convinced he will succeed sooner or later.

8.十六岁以上的青少年应对他们的言行负责任,因为他们有说和做正当事情的能

力。

The young people above 16 years should be responsible for their behavior, because they have the faculty for speaking and doing right things.

9.他原以为一切都得心应手;而事实上,实验的结果却有争议。

He had thought everything with his grasp, in a fact, the experimental results was in conclusive.

10.任何一台普通的传真机都能在眨眼之间将信息传送到大洋彼岸。

Every an average good fax can send information to the other side of the world in an instant.

Unit8

1.年幼的孩子们的父母常常感到压抑,单亲父母尤其如此。

Y oung children's parents often feel depressed, and this is true of single-parents.

2.通过通讯卫星,我们几乎在同时就可以了解到世界另一边发生的事情。

By the satellites, we can be in touch with what is going on in the other world in an instant.

3.看来那个变化一定会加剧通货膨胀,所以政府官员感到他们应该采取一些措施来缓和通货膨胀的势头。

That change is sure to heat up inflation, so the government think they should take measures to soft the trend.

4.最严肃的政治家乃是能随时对社会变革作出最迅速反应的人。

The most serious politicians are those who respond the social change most quickly. 5.这张图表显示,这个地方的犯罪数据几乎与失业的人数成正比。

The charts shows, criminal rate in this place is alnost in proportion to the number of unemployment.

6.她举止乖张,只好把她送进精神病医院。

She behaves strangely, so she has to be put away in a psychiatric hospital.

7.如果你目前不需要这笔钱,便将它存在银行里,有点依靠的东西总是有用的。If now you don't need money, you should put it in the bank, and it is useful to have something to fall back on.

8.反对派一直在指责政府腐败,而且他们是指名道姓的。

The oppose accused of corruptions of the government, and what's more, they named names.

9.由于判断失误,他铸成大错;考虑到他的年迈,他只被判了五年刑。Because of misjudgement, he had made a big mistake; given his ago he was sentenced to only 5 years.

10.尽管这种产品被反复保证是安全的,许多人还是已经停止购买这种产品。

In spite of repeated guarantees that products are safe, many people have stopped buying these products.

Unit10

1.只有当我在他背上拍了一下以后,他才发现我并高兴得叫起来。

After I slapped him on the back, he found me and cried happily.

2.忧郁症有好几种类型,慢性轻度狂躁是其中之一。

Depression comes in several forms, and one of which is chronic hypomania.

3.忧郁症可能成为一种可怕的、致命的疾病,甚至会毁灭事业和婚姻,但是它可以被治愈。

Depression may be a terrible and fatal illness, and it even destroys career and marriage, but it can be recovered.

4.高级师资培训课程的特点是将重点放在对教学的评估上。

The advanced training course was characterized by the emphasis on the teaching evaluation.

5.她可能陷入了忧郁之中,因为她脸上的表情有些忧伤。

She may fall into depression, because there is a touch of sadness.

6.对海豹这样高度灵敏的动物而言,进行初级训练是容易的。

In a case of highly intelligent animals like the seal, it is easy to do elemental trainings.

7.去年我去欧洲度假时,我的朋友把他的房子让给我随意使用。

When I went on vocation in Europe, my friends left his house with at my disposal.

8.开始他专攻画鸟,后来又写关于鸟类的文章。

At the beginning he specializes in drawing birds, and then he writes some articles about birds.

9.有人认为情绪沮丧在较贫穷或受教育层次低的人中较为普遍。事实上,情绪沮丧常常侵袭那些最为雄心勃勃的人。

Some people think depression is prevalent in the poorer and people with low education level, in a fact, depression often hits those ambitious ones.

10.患轻度躁狂者可能在好几年中会具有过人的精力和对明显不相关的数据进行综合的天赋。

Hypomanics may go for years with extraordinary energy and a talent for synthesizing seemingly disparate bits of data.

Unit11

1.如果这次考试你通不过,就麻烦了。很可能你的数学会不及格。

If you are up against exam, you will get into trouble. Y ou may fail the math.

2.为了更多地了解社会,学生们放学后自愿去商店帮忙。

In order to better understand the society, students volunteer to go to the shop to help out after class.

3.你应学会如何独立;不要把所有的家务都留给你妈妈做。

Y ou should learn to be independent; do not leave all housework up to your mother. 4.汤姆昨晚和同学聚会,直至今天凌晨四点钟才回来。过了这样一个夜晚,难怪他会迟到。

Tom got together with his classmates yesterday and came back till four clock in the morning today. After such a night, no wonder he was late.

5.由于管理和监督机制不健全才产生了这些官僚主义分子。

As lack of management and supervision mechanism gives birth to bureaucrats.

6.由于受到惊吓,有一只公象在村庄里狂奔,将大树连根拔起。

Being frightened, that male elephant ran amok the village, and pull up by roots.

7.一些人喜欢参加体育比赛,因为他们觉得与人竞争很刺激。

Some people like to participate in sports games, because they think competition with

others exciting.

8.为使政府向它屈服,反对党会做些什么呢?

How to do the opposite party to bring the government to its knees?

9.人们会一致认为,绕纽约兜一圈最快的方法是乘地铁。

People agree that the best way to go about NewY ork is by subway.

10.工厂领导说明了本厂的问题所在,并号召工人们全力以赴地工作,争取按时完成任务。

The factory leader explained the problem with the factory, and appealed to take a big swing, and completed the missions on time.

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

研究生学位英语23

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸(Answer Sheet)两种,答题时间 为120分钟。 2、请考生用钢笔在Answer Sheet上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在Answer Sheet上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在Answer Sheet中找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写在Answer Sheet 指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题册和答题纸分别 上交监考老师。 Test 23 Part I Situational Conversations (10%) Directions:In this part, there are ten short incomplete dialogues between two speakers, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that most appropriately suits the conversational context and best completes the dialogue. Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single line through the center of the corresponding letter. 1. Christopher: If I am not mistaken, your birthday is coming up. Has your brother sent you anything? Samuel: Not yet. _____________. A. He never forgets though. B. After all, he’ll buy something for me. C. I expect so D. No, I don’t like it. 2. Flora: What's the matter? Don't you like the soup? Carl: _________ Flora: Oh, I'm sorry about that. A. Yes, I'm crazy about it. B. Well, not very much, I'm afraid. C. I see. It's a little hot. D. No. I like it, actually.

研究生英语 翻译+答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

相关主题