搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译往年考试题交大科技英语

翻译往年考试题交大科技英语

翻译往年考试题交大科技英语
翻译往年考试题交大科技英语

1、本文开发了一种XX装置,可大大提高YY系统的稳定性与抗干扰能力。This paper developed a device of XX,which could greatly enhance the stability and anti-jamming ability of YY system

2、从实验结果可以看出,当X值升高的时候,Y值也将随之升高,而Z值却

呈下降趋势。至于W值的少许波动,作者认为可能是环境温度造成的结果。

如果溶液浓度或电流密度能控制的话,这种现象就会得到缓减甚至消除。

It can be seen from the experimental results that when XX increases,YYwill also increase and (however,)ZZ shows a decreasing tendency ,As for the slight fluctuation of WW, the author thanks(accordiing to author’s opinion)it may be caused by…(result from…) If the solution concentration or current density could be controlled stable,this phenomenon may acquire alleviation even elimination ,on this problem XX et al have explained in a scientific report about.

3、实验结果表明,该装置的各项有关参数均符合国家工业标准,而且耐候性能

大大优于进口同类产品,填补了我国在该领域的空白,也为进一步开发高性能高压电器(high-voltage apparatus)打下了良好的基础。

The experiments results show that various parameters of this device can meet the national standard of…and its weathe reesistance is much better than the improted same products. which filled in the blank of…in our country and lay a solid foundation for making further improvement on the exploitation of high-voltage apparatus

4、我们利用两相流理论分析了微流道内杂志颗粒的运动素的和浓度分布情况,从而为研究该新型流道的抗堵性能提供了理论依据。

We use two-phased flow theory to analyze the motion velocity and concentration distribution of the impurity particles inside the micro-channels and hence provided a theoretical basis for the study on the anti-clogging of new type emitters.

二、重点词汇1. 知识经济knowledge economy ;有史以来since the beginning history;科学技术知识knowledge of science and technology;管理与行为科学Management and behavioral science;工业经济industrial economy;农业经济agricultural economy;描述和理解Describe and understand;知识和信息的扩散和应用diffusion, and application of knowledge and information;无形资产intangible assets.知识型劳动者knowledge labouer;核心生产要素essential production element;信息化Informatization;网络化networking;虚拟化virtualization;全球化globalization ;组织特征organizing feature ;紧密合作close cooperation;伙伴关系partnership;并行关系parallel relation;网络结构network structure,;生产特征production characteristics;产品特征product feature;智能化个性化特色化intelligentialization,personalization,Characteristic;产业结构industrial structure;高技术产业high-tech industry;服务业service industry ;主导地位leading position;

2. 因特网技术internet technology;充分发挥give full play to;企业产品enterprise product ;共享share;制造资源Manufacturing Resource ;设备equipment ;利用率utilization ratio;举措measures;专业技术人员Technical Personnel;加快…速度accelerate the speed of Product Development;缩短新产品上市周期shorten the new product manufacturing period;初期投资风险the initial investment risk;树立…概念establish the concept of ;现代信息手段Modern Information Methods;

Especially,it help enterprises establish the concept of using modern information methods-the technology of internet and rapid prototyping to raise the ability of new product development.

3. 粗放型extensive ;经济发展模式economic development model;消耗consume;不可再生的irrecoverable ;宝贵资源valuable resources;工业废料industrial waste ;人类生活环境human living environment;严重后果Serious Consequences ;破坏了自然界的生态平衡break the ecological balance of nature ;直接威胁着人类的生存threat the survival of human beings directly ;可持续发展战略sustainable development strategy ;高技术high technology;环保environmental protection ;统筹考虑take … into account as a whole ;可持续制造技术Sustainable production technology;发展机会development opportunity ;和谐的自然环境Harmonious natural environment ;工业经济时代Industrial economy era ;知识经济时代knowledge economy era;步入step into ;长期战略方针;long-term strategic principle ;

4. 计算机辅助工程CAE(computer aided engineering);自动化技术automation technology ;机械工程Mechanical Engineering;广泛应用widely used/extensive application ;绘制技术图纸Protract technology drawing ;设计分析与性能仿真design analysis and performance simulation;机床machine tool ;机械工程师mechanical engineer;

设计计算机的结构design the structure of the computer;在过去几十年里In the past few decades;计算与信息技术Computing and Information Technology;机械工程mechanical engineering;实施方式enforcement mode;计算机辅助设计CAD 分析软件;Analysis Software;信息数据库Information Database;计算机控制computer control ;原型样机prototyping equipment;工业领域industrial fields;完全替代completely instead of;依靠纸张的设计depend on the design of the paper ;分析手段analysis methods;

大家的示例翻译,仅供参考:

1、按照世界“经济合作与发展组织”对知识经济的定义,这里所指的知识经济指人们有史以来所创造的全部知识,其中最重要的是科学技术知识,管理与行为科学,知识被分为四个方面即关于事实的知识,关于原因的知识,关于运作技巧的知识,关于人才的知识,知识经济与工业经济和农业经济有很大的不同,学者

们对他的描述和理解主要包括以下内容:……

according to the definition of knowledge-based economy by OECD,the knowledge here means all the knowledge Since the dawn of human civilization,the most important of what is the knowledge of science and technology,management and behavioral science. The knowledge is divided into four groups: knowledge about know-what,knowledge about know-why, knowledge about know-how and knowledge about know-who. There are some important differences between knowledge-based economy and agriculture economy or industry economy,the scholars descript and understand to it include following items:first, the Extension and Application of knowledge and information as a basis,and the intangible assets and knowledge laborer as core production factor. Second, Characteristics of production is informationize,networking,globalisation and virtualization。Third,the organizing feature is close cooperative partnership, parallel relation and network structure. Forth, Characteristics of product is intelligentialization, personalization and Characteristic. Fifth, the industrial structure was dominated by high-tech industries and service industries

2、摘要:深圳生产力促进中心利用因特网技术,充分发挥快速成型技术在企业产品创新中的作用,实现了不同城市和不同地区之间共享三维cad设计技术资源和快速成型制造资源,极大提高了各地快速成型制造设备的利用率

Abstract:Shenzhen Productivity Promotion Center through the use of Internet Technologies and the effect of rapid prototyping technology used in enterprise product innovation realized 3D CAD design resource and rapid prototyping resources are shared between different city and region, which largely increased the efficiency of…同时,通过以上举措,充分发挥了专业技术人才的作用,加快了企业的产品开发速度,缩短了新产品上市周期,降低了企业初期投资风险。尤其是帮助企业树立了利用现代信息手段--因特网和快速成型制造技术提升企业新产品开发能力的

概念。

Meanwhile, by above measures, the advantages of professional and technical talents are given full play ,the speed of corporate product development has been

increasing ,the period of new product appearance on the market has been reducing and corporate risk over initial investment is lessened. Particularly the measures help enterprises with the establishment of the concept that we can use modern information means ,such as the Internet and quick forming manufacturing technique ,to improve corporate ability for new product development.

3.以前的粗放型(extensive)经济发展模式大量消耗了地球上不可再生(irrecoverable)宝贵资源,而且不考虑工业废料给人类生活环境带来的严重后果,从而破坏了自然界的生态平衡,直接威胁着人类的生存。

The previous extensive economic development model consumed a large amount of

irrecoverable resources on the earth, and it didn't consider the serious consequences that industrial waste would bring to human living environment .Thus the natural ecological balance was destroyed, which directly threatened the survival of mankind. 而可持续发展战略利用高技术努力降低自然资源的消耗,将环保与自然资源统筹考虑(take …into account as a whole),研究和支持可持续制造技术,从而给后代留下了发展机会和和谐的自然环境。

Whereas, the strategy of sustainable development aims to lower consumption of natural resources by high tech, take environmental production and natural resources into account as a whole and research and support sustainable manufacturing technology. Thereby, we can give our later generations harmonious natural environment and the opportunity for their continued development.

因此,可持续发展是人类社会从工业经济时代步入知识经济时代后的一条长期战略方针。

Hence, the strategy of sustainable development is a long-term strategy after human society marched from industrial economy period to knowledge economy period,

4、计算机辅助工程(CAE)是关于自动化技术在机械工程和其他学科中的广泛应用。CAE包括了用计算机来进行计算,绘制技术图纸,设计分析与性能仿真。甚至可对工厂的机床进行控制。机械工程师不必要会设计计算机的结构,但他们每天都要使用计算机。事实上,在过去几十年里,计算与信息技术已完全改变了机械工程的实施方式。大多数工程师,即使是一些小公司的工程师都要使用计算机辅助设计和分析软件和信息数据库,甚至制作计算机控制的原型样机。在某些工业领域,这些CAE技术已完全替代了传统的依靠纸张的设计和分析手段。Computer-aided engineering (CAE) is about the wide range of applications of automation technology in mechanical engineering and other disciplines. CAE includes performing calculations, drawing technical drawings, designing analysis and performing simulation,even controling the factory machine by a computer. It is unnecessary that mechanical engineer could design the structure of the computer, but every day they use the computer. In fact, over the past few decades, computing and information technology has completely changed the way the implementation of mechanical engineering. Most engineers, even engineers of some small companies have to use computer-aided design and engineering analysis software and information databases, and even produced a computer-controlled prototype. In some industries, the CAE technology has completely replaced the traditional design and analysis means rely on the paper.

科技英语翻译练习

科技翻译练习二 II: 汉译英 VR(虚拟现实)技术可广泛的应用于城市规划、室内设计、工业仿真、古迹复原、桥梁道路设计、房地产销售、旅游教学、水利电力、地质灾害、教育培训等众多领域,为其提供切实可行的解决方案。 在先进制造业领域,站在大飞机发动机的3D影像面前,“可任意拆卸”这个虚拟现实的强项表现得淋漓尽致。操作人员可以把虚拟发动机的许多部件逐一拆下,再进入发动机内部。“虚拟现实”实现了跨平台的交互式设计、虚拟展示、虚拟装配、CAE数据可视化等功能,大幅提高设计团队的设计效率,使研发人员能及时发现、修正设计缺陷和潜在的工艺问题,提高产品开发的制造成功率。 虚拟现实技术在教育培训领域也大有用武之地。为真实实验不具备或难以完成的教学功能创造条件。在涉及高危或极端的环境、不可及或不可逆的操作,高成本、高消耗、大型或综合训练等情况时,虚拟现实技术能提供可靠、安全和经济的实验项目。华东理工大学的G-Magic虚拟现实实验室,就是高校虚拟现实教学的一个范例。该实验室拥有CAVE洞穴式虚拟现实系统,可以把大学生设计的作品投影到墙面、天花板和地面上。比如,学生设计了一间淋浴房,他能利用这套系统把它展现在实验室里,和真实的淋浴房一样大小。营造出这种教学环境后,教师就能与学生更方便地交流各个环节的设计优劣,并随时做出修改。 企业的一些培训项目,同样离不开HYPERLINK "https://www.sodocs.net/doc/1f11301662.html,/view/7299.htm" \t "_blank" 虚拟现实 。以石油化工为例,众所周知,大型石油灌区集中了大量危险化学品,一旦操作不当,便可能引发火灾、爆炸事故,并造成环境污染等次生灾害。因此,政府和企业对大型石油灌区的安全性和操作人员的专业性提出了很高要求。虚拟现实技术可以构建储罐区应急救援及安全培训系统,它不但能向员工呈现操作流程的各种场景,引导他们学习、掌握安全操作技能,还能模拟事故发生、火光熊熊的场面,让员工在沉浸式虚拟影像中开展救援行动。 VR (Virtual Reality) technology can be widely used in many areas,such as urban planning, interior design, industrial simulation, historic restoration, design of bridges and roads, real estate sales, tourism, education, water power, geological disasters, education and training, and provide practical solutions. In the field of advanced manufacturing, standing in front of large aircraft engines of 3D image, The strengths of virtual -"can be arbitrary tear down" express thoroughly.The operators can put a lot of virtual engine parts one by one, and then into the internal engine.Virtual reality achieves many functions, such as,a cross-platform interactive design, virtual display, virtual assembly, and CAE data visualization capabilities, so it increase the team's design efficiency drastically, and researchers can find the corrected design flaws and potential process problems timely and improve product development manufacturing success rate. Virtual reality technology is also very useful in the field of education and training.It creates conditions for the real tests which are not available or difficult to complete the teaching function.When it refers to high-risk or extreme environments, inaccessible or irreversible operation, high cost, high consumption, large or comprehensive training, etc., virtual reality technology can provide reliable, safe and economical experimental projects.G-Magic Virtual Reality Lab of East China University is an example of virtual reality in University Teaching.The lab has a CAVE virtual reality of cave system and college students’design work can be projected onto the walls, ceiling and floor.For example, the student designed a shower room, he can use the system to show it in the laboratory as the same size as the real

科技英语翻译考试题目

Part I: Translate the Chinese in the brackets into English. (15%) 1. ____________________(爱因斯坦相对论)is the only one which can explain such phenomena. 2. Rate of penetration was found to ____________________ (与……成正比) the net pressure applied by the tool. 3. Being a ______________(非良导体/绝缘体), rubber is often used in cables. 4. Properly speaking, ___________(并非所有的物质) exist in three states. 5. An electric current produces ______________(磁场) around it. 6. With the result of automation, productivity has ___ ___________ (增加了5倍) in that factory. 7. Copper and aluminum are the best conductors of electric current ______________(仅次于银). 8. The neutron has __________________(既不带正电荷,也不带负电荷). 9. When the water temperature is increased, it vaporized more quickly until it reaches ________(沸点). 10. A __________(变压器) is a very useful device, even though it can be sued only with alternating current. Part Ⅱ: Choose the better rendition for each of the following sentences.(20%) 1.由于我在会上发表论文,如蒙介绍有关会议的详细情况,不胜感激。 A) Because I will deliver a thesis at the conference, I shall appreciate it very much if you could introduce to me the detailed condition of the meeting. B) As I will present a paper at the conference, I will be grateful if you could supply me with detailed information about the meeting. 2. 西安附上我提供会议的论文,题目是“动物克隆在中国”,一式三份,如果要发电子邮件以转录软盘,我可以立即发出。 A) I am enclosing herewith my paper of the topic of “Animal Cloning in China” one form in three B) I am enclosing, in three copies, my paper entitled “Animal Closing in China” for the conference. If req uired, I can send an e-mail for the disk right away. 3.核能发电,是在20世纪才发展起来的新事物。不幸的是,建立和维持核发电厂的成本很高,使得建设速度要比原先预料的慢许多。---中国的第一座核发电厂,是于20世纪后期建立在深圳,靠近香港。 A) Using nuclear energy to generate electricity is a new thing developed in the 20th century. What is unfortunate is that the costs of building and maintaining a nuclear power plant are very high, making the speed of construction much slower than previously predicted. ----China’s first nuclear power plant was built in the late 20th century at Shenzhen near Hongkong. B) The production of nuclear power is a new development of the 20th century. Unfortunately, the high costs of building and maintaining a nuclear power plant have led to a much slower rate of growth than was predicted. -----China’s first nuclear power plant was built in the late 20th century at Shenzhen near Hongkong. 4. 不少科学家论证说,三国演义里所说的“木牛流马”,可能是一些有相当复杂性的机器,其工作原理可说类似于今天的某些器械装置。 A) Quite a few scientists say by reasoning that the “wooden cows, running horses” described in the Romance of the Three Kingdo ms could be rather complex machines whose working principles can be said to be like certain mechanical devices of today. B) Quite a few scientists argue that the “wooden cows, running horses” described in the Romance of Three Kingdoms could be machines of sufficient complexity working on principles supposedly similar to certain present-day mechanical devices. 5. 摘要:本文简单叙述和分析了本实验室最近对猪流感病毒所作的两次实验的成果。 A) Abstract: The results of two experiments on swine flu virus are briefly described and analyzed. B) Abstract: this article simply states and analyzes the results of two experimental tests this laboratory recently performed in the research on swine flu virus. 6. 珠江三角洲在中国的南部,气候良好,交通系统效率高,一向工农业都在快速发展。 A) The Pearl River Delta is to the south of China. It has a nice weather and a highly efficient communication system. Both of its industry and agriculture

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

[考研类试卷]2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷.doc

[考研类试卷]2015年中国科技大学英语翻译基础真题试卷英译汉 1 chronic depression 2 diplomatic immunity 3 cyber romance 4 cultural infiltration 5 prudent monetary policy 6 intangible assets 7 military demarcation line 8 disparate development 9 propelling module 10 magnetic suspension train 11 merger and acquisition 12 staff turnover 13 market saturation 14 credit crunch 15 Misfortune may be an actual blessing. 汉译英 16 露马脚 17 爱国民主人士

18 绿地覆盖率 19 拉动经济增长 20 退居二线 21 买一送一 22 百般拖延 23 男女同工同酬 24 单亲家庭 25 乡镇企业 26 茅塞顿开 27 多元文化社会 28 现行规章 29 解决劳动力就业问题 30 截留上缴利润 英译汉 31 In a family where the roles of men and women are not sharply separated and where many household tasks are shared to a greater or lesser extent, notions of male superiority are hard to maintain. The pattern of sharing in tasks and in decisions makes for equality, and this in turn leads to further sharing. In such a home, the growing boy and girl learn to accept that equality more easily than did their parents and to prepare more fully for participation in a world characterized by cooperation rather than by the "battle of the sexes".

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

2014级博士英语《科技英语翻译》结业试题(for student)

西南石油大学 博士研究生英语结业考试题 专业名称: 课程名称:科技英语翻译 学生姓名: 学生学号:

Part One Translate the Following into Chinese I Words Translation(例:laser 激光) 1、asbestos 石棉 2、camshaft 凸轮轴 3、resistor 电阻器 4、capacitor 电容器 5、transistor 晶体管 6、chemical 化学制品 7、heat-pipe 热管 8、heat-pump 热泵 9、steroid 类固醇 10、quantum 量子 11、mosaic 马赛克 12、bumper 缓冲器 13、resistance 电阻 14、contact 触点 15、waveform 波形 16、radwaste 放射性废物 17、nukes 核武器 18、LCD 液晶显示屏 19、SMS 存储管理服务 20、anode 阳极

II Sentence Translation (例:Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 作用力与反作用力大小相等,方向相反。) 1、The automobile with automatic transmission has smooth gear shifting and convenient operation. 装有自动变速器的汽车换档平稳、操作方便。 2、Automation is a concept through which a machine system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement, observation, and control of its behavior. 自动化是一个概念,它是通过大量的测量、观察,控制机器系统运行的最大效率。 3、Larger fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical source would make optical fibers competitive in this section. 更大的光纤带宽,较低的损失和更可靠的光源使得光纤更具竞争力。 4、Seismic measurements of travel time and amplitude would define the subsurface. 地层是通过地震测量时间和振幅来定义的。 5、The harder the rock, so much the more difficult is the work of drilling, though few types are sufficiently hard to be allowed to remain after blasting without a lining of masonry or concrete. 因为极少有坚硬的岩石能在未灌注水泥情况下保持原样,所以,岩石越坚硬,钻井越困难。 6、For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated. 若已知机器的输入力和输出力,则可以计算其机械优势。 7、Conversion to electric power represents a practical means of transferring geothermal energy. However, the price of the conversion is a substantial loss of energy, and further losses occur in transmission and in the subsequent use of it. 电能转换实际是一种地热能转换的方法。然而,其代价是很大转换能量损失和使用过程中的运输损失。 8、The crust and mantle are separated by a seismically determined boundary known as the Moho-discontinuity. 地壳和地幔的分界面称为莫霍面。 9、The burnish machine is used for surface treatment before the cold rolling for CPD material, and hence is one of the key installations for CPD material production. 打磨机是用于CPD的冷轧材料、涂装前的表面处理,因此是CPD材料生产的关键设备之一。 10、The value of R by (18) may be in error by as much as 20%, as shown in the table. Doctor Jackson will meet his Waterloo if he puts the data into practice. R值(18)可能有高达20%的误差,如表所示。Jackson博士如果将他的数据应用于

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。 2.All living things must, by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。 3. The removal of minerals from water is called softening. 去除水中的矿物质叫做软化。 4.Gene piracy is not new. 窃取基因不是新鲜事。 5.All plants and animals need carbon for growth. 所有的动植物均需要碳才能生长。 6. Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up. 由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。 7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal. 成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。 8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 9. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜极。 10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。 11.Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world. 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。 12.The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是, 机械力代替了人力。 13.Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way. 该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加科学的方法种田。 14.When two bodies oscillate at the same frequency, they are said to be in resonance. 当两个物体以相同的频率震动时, 我们说它们处于共振状态。 15.Temperature is changed quickly from room temperature to 125℃and is held there for at least 15 minutes. 使温度很快从室温升到125℃, 并至少保持15分钟。 16.After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length. 封焊后把管座清洗干净,然后把引线剪到所需长度。 17.The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments' areas. 往湖泊、河流和溪流及(或)它们的集水区中撒石灰,可以减轻酸雨所造成的损害。

相关主题