搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.
科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则

从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;

避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。理解必须通过对原文的上下文来进行,否则翻译时往往容易出错。对科技文献中有些句子的翻译,不能单靠语法关系来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上来判断,特别要注意某些特有事物和专门术语所表示的概念。表达阶段的任务就是把已经理解了的原文的内容,用汉语恰如其分地重述出来。要使译文表达得通顺,最重要的一点是规范造句,这就要求译者按照汉语的语法规则、语言习惯及修辞艺术去组织译文的句子,重视语序的安排,语气、时态、语态的表达,虚词的恰当使用,复合句结构的安排等等。

翻译方法大体有两种,即忠于原文内容与形式的直译和只忠于原文内容却不拘泥于原文形式的意译。直译是译文采取原作的表现手法,在译文条件许可时,按照字面意思进行翻译,但直译决不是逐字死译。意译是译文中用创新的表现法,来表现原文的逻辑内容和形象内容,当使用直译法不能使文章达到准确通顺时,就要用意译。在翻译实践中,应根据最能忠实、通顺地表达原文含义的原则,灵活机动地选用或替换使用这两种翻译方法。翻译时应考虑到原作的整体性,表达时要从整体着眼,这不仅有利于辨别词义,而且有利于句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文不至于成为一个个孤立句子的堆积。

校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤,也是翻译过程的最后阶段,通过对原文内容的进一步核实,语言的进一步推敲,使译者对原文的理解与表达进一步深化。校改工作还能及时发现并弥补翻译时的缺漏和不足,它不仅要对译文作反复的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性。

3科技英语翻译的主要技巧

3.1词的应用和转换

英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。因此,翻

译时大部分词需要转换。同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分词需要根据学科判断词义。在判断英语词义时,必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。英、汉两种语言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。

翻译过程中还应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。例如printing一词,在电子计算机专业中,printing telegraphy译成“电传打字电报”,printing keyboard perforator译成“印字键盘打孔机”;在摄像专业中,printing speed译成“印像速度”;在纺织业中,printing hydro译成“雕白粉”。值得注意的是,同一个词即使在同一专业领域出现,译文也不一定相同。如spectroscopy指代光谱理论的研究时译为“光谱学”,当指光谱分析的实验时可译为“光谱术”。此外,当英语句子中的词直译不能符合汉语的语言习惯,词义的引伸也是必要的,可以在不脱离英语本义的前提下选择恰当的语义译出。例如:

In any event the reliability factor for cast irons should be evaluated in a laboratory testing program because the variance of the mechanical properties may be quite large.译文:由于铸铁机械性能的变化可能相当大,铸铁的稳定系数应在实验室中按实验程序予以确定。

3.2句的翻译和处理

多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。在忠实于原文的前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。英、汉两种语言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾语(或表语。但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前置的较多;短语定语及从句定

科技英语翻译的原则、方法及技巧

周英

(山西职工医学院人文社科部,山西太原,030012

摘要:科技英语的翻译要求准确、通顺、简练。论述了科技英语翻译应遵循的基本原

则,并着重说明了科技英语的翻译方法和常用技巧。

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧

中图分类号:H315.9文献标识码:A

142

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

语则一般后置。汉语中,所有的定语都前置。英语中,表示语气、

程度、方式的单词状语一般前置,其他单词状语、

短语状语、从句状语则一般后置。汉语中,状语一般均前置,从句状语通常放在句首。翻译时,必须针对上述各种差异,按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。例如:

Laser is less suited for surveillance ,because it is difficult to search a large volume.译文:激光器由于难以搜索大的空域而不大适用于监视。

翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。在科技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子内容补充完整。例如:

Oxidation will make iron and steel rusty.译文:氧作用会使钢铁生锈。英语是分析性语言,句子中各个词语的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。词序在分析、翻译英语句子中起着相当重要的作用。例如:

For use as a design formula ,this equation can be rewritten …,because the maximum-shear-stress theory was assumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原理,使用设计公式时,可重写等式。

在科技英语文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。例如:

To picture the stress state ,select the original a reference system at the center of the contact area with x parallel to the cylindrical axes ,y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes ,and z in the plane of the contact force.译文:为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x 轴平行于圆柱体的轴线,y 轴垂直圆柱体轴线所形成的平

面,z 轴处于接触力所在的平面上。

3.3

科技术语的译法

译名的规范化,各专业的科技术语,都由有关学会的名词委员会审定过,其译法都已规定,译者不能根据自己理解任意翻译。如机制专业中,feed 必须译成“进给”,而不能译成“喂料”。恰当运用本专业或行业的术语和习惯用语,是科技翻译中极其重要的一环。

新术语可采用音译法或意译法,如nylon 译为“尼龙”为音译法,space shuttle 译成

“航天飞机”为意译法。缩略词由某些词组中各单词的首字母组成,并作为一个完整的单词来发音。EDM 是Electric Discharge Machining 的缩略词,故应译为“电火花加工”,同理,CAD 译为“计算机辅助设计”、ERP 译为“企业资源规划”、DSL 译为

“数字用户线路”等等。4结语

翻译是一种实践活动,在翻译实践中总是有一些规律可循的,翻译

技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。要成为一名合格的译者,必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法,只有真正掌握了翻译活动的规律,才能在实践中创造出高质量的译文。

参考文献

[1]段红梅.论科技英语中长句的翻译[J ].科技情报开发与经济,2004,14

(7:277-278.[2]

包通法.论“简”、“达”、“雅”与科技翻译[J ].贵州工业大学学报,

2003,5

(1:69-73.(责任编辑:邵曰剑

───────────────

第一作者简介:周

英,女,1967年11月生,1990年毕业于山西大

学,讲师,山西职工医学院人文社科部外语教研室,山西省太原市,030012.

(下转第158页

社会主义和谐社会要按照以人为本的要求,从解决关系人民群众切身利益的现实问题入手,更加注重经济社会协调发展,加快发展社会事业,促进人的全面发展;更加注重社会公平,使全体人民共享改革发展成果;更加注重民主法制建设,正确处理改革发展稳定的关系,保持社会安定团结。构建和谐社会的核心在人,起决定作用的还是人,取决于人的观念、人的意识、人的品格、人的修养。对企业来讲,就是要构建和谐企业,构建与现代企业制度相适应的和谐企业文化。

1企业文化是建立现代企业制度的必然要求

企业文化是现代企业制度下,企业在激烈的市场竞争中求生存、求

发展的必然要求,它为现代企业制度的健康运行提供精神动力、观念保证,并发挥凝聚作用,是建立现代企业制度,实现科学管理的客观要求。我国加入WTO 后,企业在国际、

国内市场的激烈竞争中,要求生存、求发展,就必须迎合国际、国内市场经济发展的需要,并形成自己独特的经营理念和管理优势。而建立与现代企业制度相适应的企业文化,正是通过培育企业先进的管理理念,增强企业的凝聚力,提高企业的竞争力,实现企业管理的科学化,进而推动企业稳步、健康地发展的必然要求。

(1企业文化是现代企业制度的重要组成部分。现代企业制度,是以规范和完善的企业法人制度和有限责任制度为核心,以公司企业为主要组织形式,以专家经营为主要特征的“产权明晰、权责明确、政企分开、管理科学”的新型企业制度。这种制度,决定了企业的本质特征和特有功能。它要求企业的所有权与经营权相分离,最高决策层必须具有丰富的管理经验;要求建立股东大会、董事会、监事会和经理班子等多层次的管理结构和权力结构;要求在所有者、生产者之间建立相互激励、相互制衡的机制,以利于决策的科学化、民主化和专业化,其目的在于实现企业的最终目标——

—提高劳动生产率,并获取最大的经济效益。和谐企业文化是现代企业管理的灵魂,是企业在长期的生产经营管理实践中逐步形成的、具有独特个性的、为全体

员工普遍接受和共同遵循的价值观念、道德规范和行为准则。它集中地表现为企业家精神和职工的群体意识和群体行为。这种文化现象是一种客观存在,每一个有一浅谈构建现代企业制度下的和谐企业文化

严跃英

(中共广州市委党校,广东广州,510070

要:介绍了企业文化是建立现代企业制度的必然要求,阐述了如何建立与现代企

业制度相适应的企业文化。

关键词:和谐社会;现代企业制度;企业文化中图分类号:F270

文献标识码:A

143

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

The Principles,Methods and Skills of the Sci-tech English Translation

ZHOU Ying

ABSTRACT:The translation of the sci -tech English requires the

accuracy,smoothness and simpleness.This paper discusses on the basic principles that should be followed in the translation of the sci -tech English translation,and emphatically expounds the methods and skills for the translation of the sci-tech English.KEY WORDS:sci-tech English;English translation;translation skill

(上接第143页

具体要求,分布于招标文件各个章节。这是清单报价环境下需要招标人提升的主要能力之一。

6

确定评标办法

6.1

综合评分法

它主要适用于一些技术含量较高,对于施工单位的技术、

资金综合实力要求较高的项目。这种方法的主要困难在于制定一个针对性较强,确实能体现出施工单位的技术、资金综合实力的技术标评标办法,将各种评审因素予以量化,同时还要保证投标文件中的投标单位资料具有较高的可信度,否则有可能形成造假水平高的得高分的情况。因此,量化评审因素时,对于施工组织管理设计(包括施工进度网络计划和工期保证措施、设备、人员投入计划、质量保证措施、施工工艺设计等应给予足够的重视。而对于业绩、获奖情况等应严格审查,同时在招标文件中应明确规定提供虚假材料的一律按废标处理。综合评分法中的商务标评分办法既可采用以最低价为满分,其他报价按高于最低价的比例相应扣分的办法,也可采用以所有报价平均值为满分,所有报价按偏离平均值的比例相应得分的办法。而技术标和商务标的权重比则可以灵活掌握,技术含量高的工程技术标的权重可以适当高一些。

6.2最低价法

它主要适用于技术含量相对较低,无特殊要求的工程。一般先进行

技术标符合性评审,入围的投标单位中报价最低者中标。这种方法需防止一些单位以不合理的低价中标,施工过程中则以种种理由寻求提高合同价格。因此,一方面应制定尽可能严密的合同条款;另一方面应在招标文件中规定对于评标委员会认

为低于成本的报价,评标委员会有权要求投标人给予合理的解释,否则评标委员会将认定其为废标。

6.3合理低价法

一般是先进行技术标符合性评审,入围的投标单位中按招标文件的

规定选择合理低价者中标。如去掉最高价后进行平均,平均值以下最接近平均值者中标。这种方法的关键在于资格预审和技术标符合性评审需保证入围者均具备完成工程的技术实力。

7避免投标单位挂靠

投标单位挂靠主要出现在一些技术要求不高的项目中。有些包工头

往往挂靠符合资质要求、具有良好业绩的大单位来进行投标,其投标价往

往较低,中标的可能性也就大大增加。

为了避免出现这种情况,实际操作中可以在招标文件中要求实际进场的项目经理、主要施工技术人员、主要施工设备必须与投标文件中提供的保持一致,否则视为违约,而在技术标评审时则对项目经理的业绩、主要施工设备是否齐全予以较高的权重。

8确定招标文件中的限制性条件

《招标投标法》第二十条规定,招标文件不得要求或者标明特定生产供

应者以及含有倾向或者排斥潜在投标人的其他内容。因此,对于设备、货物采购类招标而言,招标文件中规定的各项技术规格或其他内容均不得要求或标明特定的,倾向某一潜在投标人或排斥某一潜在投标人的内容。

但对于施工招标而言,由于许多工程都是包工包料的,材料、设备(如电梯等的费用占了造价相当大一部分。如果仅仅是规定一些技术标准,不同品牌、不同产地、

不同厂家的价格相差甚远,各投标人的报价就无法在一个公平的基础上予以衡量。因此,为了保证招标的公平性和公正性,笔者认为,对于施工招标,其主要材料、设备,可以在招标文件中具体推荐数个质量、价格处于同一水平的品牌供投标者选择。同时,规定投标人中标后必须选用其在投标文件中选定的产品,否则视为违约。但这种做法有时招标办在审核招标文件时会提出异议,需要做好解释。也可加入“投标人如以其他品牌产品投标的,需在答疑会之前提出,并由招标人确认方可在投标文件中采用”这样的限制性条件,如此操作,投标人基本上都会选择招标人推荐的产品投标。

以上仅仅是列举了一些笔者认为比较重要或容易被忽视的问题,招标过程中可能遇到的问题还有很多,但只要认真加以准备,事后予以及时总结,招标工作确实可以为企业、单位寻找到理想的供应商、承建商,为企事业单位带来可观的经济效益。

参考文献

[1]瞿义勇.最新建设工程招标投标与合同管理实务全书[M ].长春:吉林科学技术出版社,2002.

[2]

张莹.招标投标理论与实务[M ].北京:中国物资出版社,2003.

(责任编辑:邱娅男

───────────────

第一作者简介:卢峰,男,1965年11月生,1987年毕业于南方冶

金学院(现更名为江西理工大学,副教授,江西理工大学基建办,江西省

赣州市,341000.

The Problems an Owner Should Consider in the Course of Submitting Public Bids

LU Feng,HE Ming

ABSTRACT:Connecting with the working practice,this paper probes into the problems that an owner should consider in

the course of submitting public bids,which mainly include the determination of the bidder's credentials standard,the compilation of the quantities bill,the determination of the contract issuing,the determination of the contract price forms,the determination of the protective items,the determination of the bid evaluation methods,the avoidance of using the name of the qualified units by the unqualified units,and determination of the restrictive items in the document of tender,etc.KEY WORDS:engineering

biding;owner;quantities bill;contract issuing

卢峰,何明招标人在招标过程中应考虑的问题本刊E-mail:bjb@https://www.sodocs.net/doc/1f13930610.html, 企业论坛

158

实用科技英语翻译-期末考试复习题

2009-2010学年第2学期 《实用科技英语翻译》期末考试题型和复习题 I Answer the following questions related to EST Translation (30’)(2个题) 1. What’s the definition of EST (English of Science & Technology)? EST (English for Science & Technology or Technical English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. It’s believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation of this common feature of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. 2. What are stylistic features of EST? Completely different from other genres such as everyday English, literature English, EST has its own stylistic features due to the specialty in content, field and discourse functions, and partly due to the unique habits of EST writers, which are mostly represented in lexical level and syntactical level. 3. What are the general features of Compound Technical Terms? A. accuracy(确切性): accurately reflect the nature of the concept B. monosemy(单义性): one sense for one word C .systematization(系统性):the individual technical terms in a given field should be in a specific level so as to constitute a common system D. linguistically correct(语言的正确性): in accordance with the word-formation in the same language E. conciseness(简明性): concise and easy to remember F. motivation(理据性): just as the name implies, one can know the meaning of the word.

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

科技英语翻译课后答案

科技英语翻译课后答案 High quality manuscripts are welcome to download

科技英语翻译翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

相关主题