搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译常用词汇

翻译常用词汇

翻译常用词汇
翻译常用词汇

翻译常用词汇

高枕无忧resting without worries

史无前例unprecedented in the history

不可一世a conquering hero

毫不示弱equally firmly

量体裁衣to act according to actual circumstances

一刀两断to cut it clean

与虎谋皮to ask a tiger for its skin

六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends

英雄本色the true quality of a hero

英雄所见略同Great minds think alike.

每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway.

上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages.

上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances.

问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring.

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms.

吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society.

是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure.

适可而止Bind the sack before it be full.

好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory.

牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind.

山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.

是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties.

人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation.

父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents.

中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work.

各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

如遇总统因免职、亡故、辞职或不能执行总统职权而去位,总统职务应由副总统执行。In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President.

行政权属于美利坚合众国总统,总统任期为四年。The executive power shall be vested in a President of the United States of America. He shall hold his office during the term of four years.

忠言逆耳Honest advice is hard to take.

人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.

精诚所至,金石为开。Nothing is impossible to a willing mind.

千里之堤,毁于蚁穴。One ant-hold may cause the collapse of a thousand-li dyke.

路遥知马力,日久见人心。As distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart.

多情自古伤离别Lovers have suffer since ancient times the sorrows of parting.

故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所养,壮有所用,幼有所长。Thus men did not love their parents only, nor treat as children only their own sons. A competent provisions was secured for the aged till their death, employment for the able-bodied, and the means of growing up to the young.

出其不意,攻其不备。Attack the unprepared; do the unexpected.

不怕一万,只怕万一。Be afraid of nothing but of the unexpected.

公说公有理,婆说婆有理。Both parties declared themselves to be in the right.

狗仗人势like a dog threatening people on the strength of its master’s power

书到用时方恨少It is when you are using what you have learned from books that you wish you had read books more than you have.

真金不怕火炼。Genuine gold stands fire.

子曰:“三人行必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”Confucius said, “When I am walking in company with other two persons, I could find my teacher. I could learn their good points and guard agai nst their bad ones.”

机不可失,时不再来。When an opportunity is neglected, it never comes back.

礼多人不怪When you are polite, you will lose nothing by politeness.

失败乃成功之母Failure is the reason why one succeeds.

欲穷千里目,更上一层楼。If you would command a prospect of a thousand li, Climb yet one story higher.

趁热打铁Strike while the iron is hot.

物以稀为贵A thing is precious because it is rare.

善有善报,恶有恶报。Goodness will meet with good recompense and evil with evil recompense.

如果一个常任理事国不支持一项决定,但又无意否认以阻止该决定的通过,则可以弃权。弃权不视为否决。If a permanent member does not support to a decision but has no desire to block it through a veto, it may abstain; an abstain is not regarded as a veto.

敬人者,人恒敬之。If a man respects others, they will respect him in return.

国际金融公司实现这一目标的方法是:在不能以合理条件获得足够的私人资本的情况下,与私人投资者联合向私人生产企业投资,而无须政府的偿还担保。International Finance Corporation does this by investing in productive private enterprises, in association

with the private investor and, without Government guarantee of repayment, in case where sufficient private capital is not available on reasonable terms.

福如东海,寿比南山。Happiness is as boundless as the eastern seas, and life is as long as the Southern Mountains.

一年之计在于春Spring of a year is much more valuable than the other three seasons.

醉翁之意不在酒He kiss the baby less for its sake than for t he nurse’s.

自作自受As you brew, so must you drink.

明知山有虎,偏向虎山行。Although he knows well that there are tigers there, he must go deep into the mountains.

当局者迷,旁观者清。The spectators see the chess game better than the players.

联合国总部地址,是国际领土。根据同美国签订的特别协定,总部地址享有一定的特权和豁免权。但一般来说,还是实用美国、纽约州和纽约市的法律。The United Nations Headquarters site is owned by the United Nations and is international territory. Under special agreement with the United States, certain privileges and immunities have been granted, but generally the laws of New York City, New York State and the United States apply.

经济及社会理事会应以简单多数进行表决。每一个理事国享有一个投票权。Voting in the Economic and Social Council is by simple majority; each member has one vote.

上诉法院court of appeal

终审法院court of last instance

以铜为鉴,可以整衣冠;以古为鉴,可以知兴衰。By using a mirror of brass, you may see to adjust your cap; by using antiquity as a mirror, you may learn to foresee the rise and the fall.

工欲善其事,必先利其器。A workman must first sharpen his tools if he is to do his work well.

若要人不知,除非己莫为。What is done by night appears by day.

饥不择食Nothing comes amiss to a hungry man.

玉不琢,不成器;人不学,不知义。Jade becomes jadeware only when carved and chiseled, and that man cannot tell right from wrong unless he is well educated.

鞠躬尽瘁,死而后已。Give one’s best, give one’s all, till one’s heart st ops beating.

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。Just as the weary traveler despairs of finding a road, a village appears and shade of willows and riotous flowers beckon.

夫子温、良、恭、俭、让。Our Master is benign, upright, courteous, temperate and complaisant. 本条约须经批准,自交换批准书之日起生效。本条约有效期为二十年。The present treaty shall be ratified and shall enter into force on the date of the exchange of the instruments of ratification. The present treaty shall remain in force for twenty years.

熟能生巧Practice makes perfect.

有情人终成眷属Love results in marriage naturally.

风调雨顺,国泰民安。The elements are propitious, the country prospered and the people are at peace.

本条约不影响缔约各方同第三国关系的立场。The present treaty shall not affect the position of either contracting party regarding its relations with third countries.

十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees, but a hundred to nurture a generation of good people.

百闻不如一见Seeing is believing.

亡羊补牢,未为晚也。To mend is never too late.

天无绝人之路There are more ways to the woods than one.

天网恢恢,疏而不漏。Heaven’s vengeance is slow but sure.

得道多助,失道寡助。A just cause enjoys abundant support, while an unjust cause finds meager support.

独立自主、自力更生地发展民族经济to develop our national economy independently and self-reliantly

忘乎所以forgetting oneself; getting swollen-headed

宏观经济调控政策macro-economic regulatory policies

各尽所能,按劳分配from each according to his ability, to each according to his work

生产责任制job responsibility system

完善家庭联产承包责任制to perfect household contract responsibility system with remuneration liked to output

乡镇企业的调整、整顿、改造、提高the readjustment, overhaul, transformation and upgrading of township enterprises

坚持走社会主义道路keep firmly to the road of socialism

兼顾国家、集体和个人的利益take into account the interests of the State, the collective and the individual

对土地合理规划、合理使用over-all planning and rational utilization of land

植树造林、绿化afforestation

植被vegetation

充分调动农民的积极性to bring the farmers’ initiative into full play

坚持按保护价收购粮食的政策adhere to the policy of purchasing grain at protective prices 促进农业的产业化经营,拓宽流通渠道,推动农业生产、加工和销售环节的有机结合与相互促进to promote an industrial management of agriculture, widen the channels of distribution, integrate the production, processing and marketing of agricultural products and have all these factors support on another

技术转让transfer of technology

我们主张各国人民和平相处,平等互助。We stand for the peaceful coexistence of the people of all countries and their mutual assistance on an equal footing.

我们坚持独立自主,也尊重各国人民独立自主的权利。While upholding our own independence, we respect other people’s right to independence.

维护国家主权、领土完整和民族尊严to safeguard our State sovereignty, territorial integrity and national dignity

国际社会the international community

合资企业joint venture

注册资本registered capital

不可抗力force majeure

内燃机internal combustion engine

劳动密集型企业labor intensive industries

营业执照business license

原料raw materials

香港特别行政区Hong Kong Special Administrative Region (Hong Kong SAR)

原油crude oil

精神力量moral force

民主政治democracy

不屈不挠的斗争dauntless struggle

对外政策foreign policy

振兴中华rejuvenation of China

祝酒词toast

永远不称霸never seek hegemony

社会主义法治国家a socialist country under the rule of law

相互尊重、平等互利、互不干涉内政的原则the principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs

艰苦卓绝、奋发图强arduous struggles

艰苦奋斗、自强不息the tireless efforts and hard work

君主专制制度the autocratic monarchy

广大的无产阶级the mass of the proletariat

面向现代化、面向世界、面向未来be oriented to the modernization, to the world and to the future

亲仁善邻,国之宝也。Loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.

平等、团结、互助equality, solidarity and mutual assistance

合营企业equity joint venture

生效enter into force

违法合同breach the contract

共同点common grounds

个人所得税individual income tax

减税或免税tax reductions or exemptions

外汇管理条例regulations on foreign exchange control

毛利润gross profit

储备基金reserve fund

多边规定multilateral disciplines

主权国家sovereign nations

供需supply and demand

总产量aggregate output

经济效益economic performance

经济道路economic course

金融服务业financial services sector

国际银行借贷international bank lending

消费量consumption quantity

粮食总产量total grain output

兴修水利intensify water-control projects

辛亥革命the Revolution of 1911

家庭手工业cottage industry

总数(额) sum total

民族团结ethnic harmony

国家统一national unity

诉讼a court action

颁发许可证grant a license

国民生计national life

公布promulgation

仲裁arbitration

调解conciliation

修改amend

和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence

净收入net income

贸易国trading nation

外汇交易foreign exchange dealing

经济大国major economy

缔约国contracting state

社会震动social unrest

戊戌变法the Reform Movement of 1898

五四运动the May 4th Movement

统一战线united front

北伐战争the Northern Expedition

有限责任公司limited liability company

合法权益lawful rights and interests

可持续发展sustainable development

大陆架continental shelves

专属经济区exclusive economic zones

集约化intensification

引进外资inward investment

自给自足self-sufficiency

自力更生self-reliance

配套件auxiliary equipment

享受优惠待遇enjoy preferential treatment

立法enacting legislation

效仿follow suit

国家主管部门the State’s competent department

开始营业start operations

会计师treasurer

审计师auditor

五年计划Five-Year Plan

统计数字statistics

贸易与金融关系commercial and financial ties

淡水资源freshwater resources

董事会board of directors

收支预算the budget for revenues and expenditure

企业经营活动方案proposals for production and business operations 利润分配the distribution for profits

劳动工资计划the plans concerning manpower and wages

停业the termination of business

净利润net profit

企业发展基金venture expansion fund

加强民族团结,完成祖国统一大业strengthen ethnic harmony and achieve national reunification

基金会foundations

扬弃与发展sublate and develop

区域自治regional autonomy

文物the cultural relics

畜产品animal by-products

知识经济knowledge economy

新高new high / 新低new low

改革开放政策policies of reform and opening to the outside world

内陆水域inland waters

本土食物arbor foodstuffs

中外合资经营企业Chinese-foreign equity joint ventures

耕地cultivated land

单位面积产量the yield per unit area

正式外交关系full diplomatic relations

生产能力productive capacity

(办理)有关外汇事宜(handle) foreign exchange transactions

双边贸易bilateral trade

双向贸易two-way trade

人均国民生产总值per capita GNP

全国重点文物China’s most important historical sites

避暑胜地summer resort

平均温度mean temperature

地中海式气候Mediterranean climate

新民主主义new democracy

长征the Long March

自强不息constantly striving to strengthen oneself

天行健,君子以自强不息。Heaven operates vigorously, and gentlemen exert to strengthen themselves unceasingly.

商品经济commodity economy

商品流通commodity circulation

商品销售市场outlet for goods

唯物主义materialism

唯心主义idealism

唯物辩证法materialist dialectics

维持和平部队peace-keeping force

经济模式economic mold

经济体制economic structure

社会总产品aggregate social product

生产率productivity

不结盟国家nonaligned countries

曾经沧海难为水One who has seen the ocean think nothing of mere rivers –to a sophisticated person there is nothing new under the sun.

六艺:礼、乐、射、御、书、数rites, music, archery, charioteering, reading and writing, arithmetic

《诗》、《书》、《礼》、《乐》、《易》、《春秋》the Book of Songs, the Book of History, the Book of Rites, the Book of Music, the Book of Changes, the Spring and Autumn Annuals 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。Fierce-browned, II coolly defy a thousand pointing fingers; Head bowed, like a willing ox I serve the children.

红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。The red bean grows in southern lands. With spring its slender tendrils twine. Gather for me some more, I pray, of fond remembrance ’tis the sign.

须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。On a fine day, Clad in white, adorned in red, Grows more enchanting.

宏观世界macrocosm

宏观经济学macroeconomics

化腐朽为神奇turn the foul and rotten into the rare and ethereal

化干戈为玉帛turn hostility into friendship; bury the hatchet

化学方程式chemical equation

化学反应chemical reaction

画龙点睛bring a picture of a dragon to life by putting in the pupils of its eyes –add the touch that brings a work of art to life; add the finishing touch

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。Holding a feather fan and wearing a silk handkerchief, Amidst talk and laughter, he reduced his strong enemy to flying ashes and smoldering smoke. 恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。Young we were, schoolmates, At life’s full flowering; Filled with student enthusiasm. Boldly we cast all restraints aside.

学而不厌,诲人不倦。have never grown tired of learning, not wearied of teaching others what one has learnt.

货币贬值(currency) devaluation; depreciation

货币单位monetary unit

货币流通量currency in circulation

货到付款cash on delivery (COD)

机制mechanism

货运周转量rotation volume of goods (freight) transport

货币升值(currency) revaluation; appreciation

政府机构government organization

国家机构state institution

领事机构consular mission

民间机构non-governmental institution

金融机构financial setup

权力机构organ of power

宣传机构publicity organ

商务机构commercial organization

己所不欲,勿施于人。Do not impose on others what you yourself do not desire.

国际原子能机构International Atomic Energy Agency (IAEA)

联合国大会General Assembly (GA)

全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)

全国人大常委会the Standing Committee of the NPC

中央军委the Central Military Commission of the PRC

最高人民法院the Supreme People’s Court

最高人民检察院the Supreme People’s Procuratorate

党的组织原则是民主集中制The organizational principle of the Party is democratic centralism.

组织关系membership credentials

主席团presidium

资产property; capital fund; capital

固定资产fixed assets

流动资产liquid assets

斡旋mediate

无形资产intangible assets

冻结资产freezing of assets

资本的周转turnover of capital

资本市场capital market

非物质遗产intangible cultural heritage

中国人民政治协商会议the Chinese Pe ople’s Political Consultative Conference (CPPCC)

只要功夫深,铁杵磨成针。If you work at it hard enough, you can grind an iron rod into a needle – perseverance spells success.

知之为知之,不知为不知,是知也。To say you know when you know, and to say you do not when you do not, that is knowledge.

知识产权intellectual property rights

知识分子the intelligentsia

整顿rectify; consolidate

征兵conscription

征兵制universal military service

实现产业结构合理化rationalize the structure of production

车到山前必有路The cart will find its way round the hill when it gets there –things will eventually sort themselves out.

主要(非主要)矛盾principal (non-principal) contradiction

矛盾的主要(次要)方面the principal (secondary) aspect of a contradiction

矛盾的同一性(斗争性)the identity (struggle) of opposites

对抗性(非对抗性)矛盾antagonistic (non-antagonistic) contradiction

贸易顺(逆)差favorable (unfavorable) balance of trade

贸易协定书trade protocol

贸易额volume of trade; turnover

贸易协定trade agreement

民事管辖权civil jurisdiction

在战略上我们要藐视一切敌人,在战术上我们要重视一切敌人。Strategically we should despise all our enemies, but tactically we should take them all seriously.

民事纠纷civil litigation

民事责任civil liability

刑事责任criminal responsibility

刑事诉讼法code of criminal procedure; criminal procedure law

刑事处分criminal sanction

刑事管辖权criminal jurisdiction

刑法penal code; criminal law

民事诉讼civil action (process, lawsuit)

民事案件civil case

民族资产阶级national bourgeoisie

三民主义the Three Principles of the People (i.e., Nationalism, Democracy and the People’s Livelihood)

帝国主义、封建主义、官僚资本主义imperialism, feudalism, bureaucrat-capitalism

桃李不言,下自成蹊。The peach and the plum do not speak, yet a path is worn beneath them – a man of true worth attracts admiration.

陪审act as an assessor; serve on jury

陪审团jury

陪审员juror

期货价格forward price

期货合同futures contract

求同存异seek common ground while reserving differences

群众路线the mass line

企业的经营管理由国家委托经理全权负责。Managers will be entrusted by the State with full responsibility for the management and operation of their enterprises.

全权代表plenipotentiary

法律地位legal status

法律根据legal basis

法律规定legal provisions

法律手续legal procedure

法律团体body corporate; corporation

法律承认de jure recognition

法令laws and decrees; decree

一桥飞架南北,天堑变通途。A bridge will fly to span the north and south, turning a deep chasm into a thoroughfare.

俱往矣,数风流人物,还看今朝。All are past and gone! For truly great men, look to this age alone.

高级干部senior cadre

高级知识分子higher intellectual

高级人民法院higher people’s court

高利贷usury; usurious loan

高利贷者usurer; loan shark

个体所有制individual ownership

个体劳动者self-employed laborer

集中优势兵力,各个歼灭敌人。Concentrate a superior force to destroy the enemy forces one by one.

耕作制度cropping system

公报communiqué; bulletin

公民投票referendum; plebiscite

公历the Gregorian Calendar

公诉public prosecution

公诉人public prosecutor

公务员government office worker; orderly

公有制public ownership

巩固政权consolidate political power

证言testimony

巩固工农联盟strengthen the worker-farmer alliance

古为今用,洋为中用。Make the past serve the present and foreign things serve China.

股份公司joint-stock company; stock company

股份有限公司limited liability company; limited company (Ltd.)

股份资本share capital

股票经纪人stockbroker; stockjobber

股息dividend

股票行市current prices of stocks

举头望明月,低头思故乡。Raising my head, I look at the bright moon; Bending my head, I think of my old home.

寡头oligarch

关税豁免exemption from customs duties

关税优惠tariff preference

关税同盟tariff (customs) union

惯性定律the law of inertia

合议庭collegiate bench; collegial panel

合算reckon up

实事求是seek truth from facts

条款clause article; provision

条约treaty; pact

天若有情天亦老,人间正道是沧桑。Were Nature sentient, she too would pass from youth to age; But Man’s world is mutable, seas become mul berry fields.

外汇行情foreign exchange quotations

外交官diplomat

外交大臣Foreign Secretary

外外交代表diplomatic agent

外交豁免权diplomatic immunity

外交礼节diplomatic protocol

外交机关diplomatic establishments

外交签证diplomatic visa

外交使节diplomatic envoyo

外交团diplomatic corps

外向extroversion

外向型经济export-oriented economy

先锋队vanguard

消费资料means of subsistence

心有灵犀一点通Hearts with beat in unison are linked.

必要前提prerequisite; precondition

辩证的统一dialectical unity

辩证法dialectics

表面现象superficial phenomenon

不变则本constant capital

财政赤字financial deficit

春联Spring Festival couplets

特命全权大使ambassador extraordinary and plenipotentiary

新陈代谢metabolism

新旧事物的新陈代谢the supersession of the old by the new

党纲party program

抵押放贷mortgage loan

抵押品security; pledge

订货order goods

订单order form

订立收购合同conclude a purchasing contract

订交pledge friendship

订货确认书confirmation of order

定价fix a price

定金deposit

定期存款fixed deposit

独资exclusive investment

方法论methodology

防御部署defensive disposition

互惠待遇reciprocal treatment

互市frontier trade

将欲取之,必先与之。give in order to take

控股公司holding company

进口税import duties

进口限额import quota

经纪人broker; middleman; agent

房地产经纪人real estate agent

外汇经纪人foreign exchange broker

经济承包责任制economic responsibility system with contracted jobs 经济成分economic sector

经济杠杆economic lever

经济核算economic accounting

经济复苏economic resurgence

经济制裁economic sanctions

经济命脉economic arteries

经验主义empiricism

经营权managerial authority

决策机构policy-making body

君主立宪constitutional monarchy

开盘汇率opening exchange rate

开盘价格opening price (quotation)

劳动力labor force

劳动强度labor intensity

劳动资料means of labor

老骥伏枥,志在千里。An old steed in the stable still aspires to gallop a thousand li – an old hero still cherishes high aspirtations.

离境签证exit visa

立党为公build a party serving the interests of the people

联合宣言joint declaration

联合政府coalition government

联合演习joint maneuver

联合作战combined operations

联合行动concerted action

联合战线united front

联络部liaison department

连锁机构interlocking mechanism

粮食作物cereal crops

粮食产量(储备)grain yield (reserves)

两审终审制the system of the court of second instance being the court of last instance

两院制bicameralism

邻国neighboring country

领事consul

领事馆consulate

领事证书exequatur

领土不可侵犯性territorial inviolability

领事条例consular act

流通手段medium of circulation

流动资金circulation fund

垄断市场monopolize the market

垄断资金monopoly capital

签订条约sign a treaty

入(出)境签证entry (exit) visa

过境签证transit visa

互免签证mutual exemption of visas

人道主义humanitarianism

人民阵线popular front

人口基数population base

人口老化aging of population

人口普查(population) census

人口统计population statistics

人民民主专政people’s democratic dictatorship

人民陪审员people’s assessor

人民团体mass organization

人行横道pedestrian crosswalk

人口密度density of population

实际汇价effective exchange rate

商品房commercial housing

商品交易会commodities fair

商业信贷commercial credit

商业周期business cycle

商品住宅commercial residential building

商情market conditions

上层建筑superstructure

社会治安public order

社会名流noted public figures

进行审计conduct an audit

审计机构auditing bodies

审判程序judicial procedure

审判长presiding judge

审讯hearing; interrogate

审议机构deliberative body

审核check; verify

审判机关judicial organ

审判权judicial authority

生产成本manufacturing cost; cost of production 生产方式mode of production

生产工具tool of production

剩余价值surplus value

剩余劳动surplus labor

交通枢纽a hub of communications/transportation 营业收入business income

营业支出operating expenses

营业项目business items

营业额turnover; volume of business

优惠条款preferential clause

优惠条件favorable terms

优惠国favored nation

预算经费budgetary resources

预算赤字budget deficit

预算结余budget surplus

预算收入budgetary receipts

预算内拨款budgetary appropriations

预算年度budget year

预算外资金extrabudgetary funds

欲购合同forward purchasing contract

预算preliminary contest

欲速则不达More haste, less speed.

原告plaintiff (in civil cases); prosecutor (in criminal cases)

被告defendant; the accused

辩护人defender; counsel

庇护权right of asylum

资本原始积累primitive accumulation of capital

暂行条例provisional regulations

暂行规定interim provisions

增值税value added tax (VAT)

持续增长sustained growth

债户debtor

债款loan

债利interest on loans

债权creditor’s rights

债权人(国)creditor (nation)

债券bond; debenture

债务debt; liabilities

账面价值(利润、损失、余额、债务、盈余)book value (profit, loss, balance, debt, surplus) 帐号number of a bank account

帐户account

账款funds on account; credit

招股raise capital by floating shares

招工recruit workers

折旧费depreciation charge

折旧基金depreciation fund

折旧率rate of depreciation

折扣discount; rebate

财务主管financial executive

货币单位money terms

金融家financier

东盟ASEAN

听证会hearing

金融法案financial bill

新石器时代Neolithic

旧石器时代the Paleolithic Period

生活状况fabric of life

向……提出申请file an application with…

团结统一solidarity and unity

统计数据census date

归根到底in the final analysis

民事判决书翻译常用词汇归纳

民事判决书翻译常用词汇归纳 泛瑞翻译 (1)管辖(权):jurisdiction 领事裁判权: consular jurisdiction. (准)对人管辖权: (quasic)jurisdiction in personal (准)对物管辖权:(quasic)jurisdiction in rem 属人管辖权:personal jurisdiction 属地管辖权:territorial jurisdiction . 由于各国对管辖权规定的不同,便很容易引起Selection of court 选择法庭的现象。(2)回避:withdrawal (3)当事人:party (4)诉讼代理人:agents ad litem (5)证据:evidence 举证责任—-证明责任burden of proof 取证evidence-finding 举证责任倒置Burden of proof in reverse 书证documentary evidence 物证material evidence (6)视听资料:audio-visual material (7)证人证言:testimony of witnesses

(8)当事人陈述:statements of the parties (9)鉴定结论:expert conclusions (10)勘验笔录:records of inspection (11)诉讼时效:Limitation of action (12)期间:time periods (13)送达:service (14)调解:conciliation (15)财产保全;property preservation (16)先予执行:advance execution (17)强制措施:compulsory measures specific performance 特定履行,强制执行(18)诉讼费用:litigation costs/fees (19)执行措施:execution measures

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

大学英语六级翻译常用词汇

大学英语六级翻译常用词汇:经济类 中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan

英语六级 翻译常用词

剪纸paper-cuts 除夕the eve of the lunar New Year 守岁stay up late on the New Year’s Eve 放爆竹let off firecrackers 拜年pay a New Year visit 团圆饭family reunion dinner 敬酒propose a toast 红包red packets (cash wrapped up in red paper) 舞狮lion dance 舞龙dragon dance 灯笼lantern 灯谜riddles written on lanterns 灯会exhibit of lanterns 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory

表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise, 加快人才培养accelerate the training of professionals 与……建立关系establish relationship with 在……取得进步make progress in 表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial 发挥……的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in 经济篇 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones 十二五规划the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 交通篇 航班号flight number 头等舱first class 商务舱business class 经济舱economy class 登机牌boarding card 口岸customs port 客船passenger liner 慢车stopping train

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

六级翻译高频词汇

六级翻译高频词汇 表示主要的:primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, establish, compose, comprise,

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇 2010年9月 N.Y. 纽约 nab 逮捕 nabe 电影院 nabi 伊斯兰教先知 nabob 印度长官 nabobery 财主去处 nabobess 女财主 nabobism 巨富 Naboth 拿伯 Naboth's vineyard 为别人所垂涎之物 nabs 家伙 nacarat 桔红色 nacelle 引擎机舱 nacre 珠母贝 nacred 真珠质的 nacreous 真珠质的 Naderism 纳德运动 nadir 最低点 nae 不的 naevi 痣 naevus 痔 nag at 唠叨 nag 敦促 nag 老马 nagana 那加那病 nagger 爱唠叨 nagging 唠叨的 naggish 爱唠叨的 nagual 守护神 Nahum 那鸿 naiad 水中仙女 naif 像孩子的 nail a lie to the counter 拆穿西洋镜 nail clippers 指甲钳 nail down to 束缚 nail down 用钉钉住 nail file 指甲锉 nail one's colors to the mast 明确且坚持自己的要求 nail polish 指甲油 nail puller 起钉钳 nail scissors 修甲小剪刀 nail up 钉牢

nail 指甲 nail-biting 束手无策 nail-clippers 指甲刀nailbrush 指甲刷 nailer 敲打工人 nailery 制钉工厂nailhead 钉头 nailhole 钉眼 nailing 敲钉的 nailless 没有指甲的naillike 像指甲的 nailsick 不结实的nainsook 薄棉织物 naira 奈拉 Nairobi 奈洛比naissance 诞生 naive 天真的 naively 天真烂漫地naivete 纯真 naivety 天真烂漫 naked call 无担保承购期权naked eye 肉眼 naked 裸体的 nakedize 成为裸体nakedly 赤裸裸nakedness 裸 naker 定音鼓 Nakhodka 不冻港 naled 二溴磷 namable 可定名的namaste 合十礼namaycush 湖红点鲑namby-pamby 感伤的name after 按...命名name brand 名牌 name it 讲出来 name plate 名牌 name sb for 把...命名为name 名字 name-calling 骂人 name-child 起名 name-drop 抬高身价name-dropping 提高身份nameable 可命名的

相关主题