搜档网
当前位置:搜档网 › 四级翻译讲义

四级翻译讲义

四级翻译讲义
四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义

英语翻译三步曲

第一:找主干

第二:定时态

第三:加修饰

第一、找主干

什么是句子的主干?――主要成份

第二、定时态

如何确定时态?找信号词

A一般现在时

信号词:现在、是、总是、给

谓语构成:be动词(am/is are)动词原形(do/does)

B 一般过去时

信号词:过去某个具体时间点(从前、早在、在2011年,朝代)相传,据说

谓语构成:be(was,were)或者did

C.现在完成时

信号词:(副词)到目前为止,已经,自从,在近……以来,早就(助词)了,过,

结构:have/ has + done (动词的过去分词)

表示完成时的时间状语标志

D.一般将来时

信号词:将来、会、可以…

谓语构成:will (be going to)+do

E 现在进行时

信号词:正在、此时此刻、

(助词)正……着

谓语构成:be(am/is are)+doing

F.情态动词

结构:should/may/can/could/must等+do

信号词:将,可能,也许

时间状语

一位帝王于五千年前发现了茶。(1312四)

An emperor found the tea five thousand years ago.

在明清期间,茶馆遍布全国。(1312四)

During the Ming and Qing Dynasties, the tea houses were widespread all over the country.

几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景而闻名于世。

For centuries, the West Lake has been well-known for its beautiful scenery.

地点状语

“中国结”(Chinese Knot)在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。(1312四)Chinese Knot means love, marriage and reunion in Chinese.

好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡. (1312四)

Good cooks always try to seek balance among grains, meat and vegetables.

方式状语

中国应进一步发展核能. (1406四)

China should further develop the nuclear energy.

食物对健康至关重要.(1312四)

Food is crucially important to health.

阅读对于中小学生尤为重要.(1406四)

Reading is crucially important to primary and middle school students.

目的状语

为了,针对,以用to do 形式

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除(样题)。

To sweep away the ill fortune and bring in good luck,…

针对这一问题,中国政府正开始发起低碳行动。

To tackle this problem,….

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施。To promote the equality of education, China …...

青奥会于①八月②在南京③隆重开幕。

在汉语中通常排列为“时间→地点→方式→动词”的顺序,

在英语中通常排列为“动词→方式→地点→时间”的顺序。

how→where→when

The Youth Olympic Games began ceremoniously in Nanjing in August.

我从看到你第一眼就从心底里深深地爱上了你。

I love you deeply from the bottom of my heart at the first sight.

简单句语序:主+谓+宾+How+Where+When

请试着将下面短语组成一个完整的句子。

Games played yesterday in the room the children quietly

The children played games quietly in the room yesterday.

before lunch the letter in his office quickly he read

He read the letter quickly in his office before lunch.

the little boy an apple this morning ate greedily in the kitchen.

The little boy ate an apple greedily in the kitchen this morning.

第四:加修饰(形容词)的翻译:

a、单个形容词翻译

中国结已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

Chinese Knot has become an elegant and colorful art and craft.

b、复合形容词

副词+动词过去分词形式==形容词

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。

”Would you like tea or coffee?”, that is a frequently-asked question to dinning people.

精心准备的中餐既可口又好看。

Well-prepared food is both delicious and good-looking.

新版的牛津(Oxford)英语词典newly-edited Oxford English Dictionary

新公布的计划newly-announced plan

新建的高楼recently/newly-built architectures

精心设计的景观well-designed landscape

(二)、of 结构

茶是中国的瑰宝。(1312四)Tea is the treasure of China. (of结构)

(1)随着

随着时代的发展with the development of times

随着技术和安全措施的改进with the improvement of technology and security measures

随着电脑和智能手机的迅速发展和普及with the fast development and popularity of computers and smart phones

(2)史

中国剪纸有一千五百多年的历史。

Chinese paper-cutting has a history of more than 1,500 years.

北京首都国际机场(Beijing Capital International Airport)已有50多年的历史。Beijing Capital International Airport has a history of more than 50 years.

(3)部分

太极拳是东方文化的重要组成部分。

Taijiquan is an important part of the oriental culture.

城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。

Urbanization has become an important component of social and economic development in China.

(4)分数

核电目前只占其总发电量的2%

Nuclear power currently only accounts for 2% of the total generating capacity.

中国老年人口占据人口总数的三分之一。

Chinese elder people account for one third of the total population.

…….之一句型

主谓+ one of +形容词+范围词+地点

皮影戏是中国最著名民间戏剧形式之一.

Shadow play is one of the most famous folk art forms in China.

茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。

Tea is one of the most popular beverages in the world.

(三)、介词短语

a、表拥有中心词+with短语

有三千年历史的城市 a city with a history of 3,000 years.

b、表地点中心词+from/in/+somewhere

农村和山区的儿童the children in rural and mountainous areas

c 表方位中心词+in+sth.

工业升级中的结构性障碍(structural obstacle )

the structural obstacle in industrial upgrading

d 表目的中心词+for sth.

馈赠外国友人的礼物the gift for foreign friends

被动句结构

?一般现在时:be(am is are)+done

?现在进行时:be(am is are)+being + done

?一般过去时:was、were +done

?一般将来时:will be done

?现在完成时:have/has been done

?情态动词:must(can/could等) be done

真题演练

The famous novel is said to (已经被翻译成多种语言). (2012-6)

We look forward to (被邀请出席开幕式).

一、点型的被字句

(1)信号词被,由,让,给,遭,受,通过为…所称,用于(2 )判断句是+动词+的

语言是在实践中形成的。Language has been formed in practice.

二、隐形被动句今天食堂吃饺子。

三、习惯性被动句我们,人们,大家

被动句的翻译步骤:

第一:定主干(定谓语动词)

第二:定时态

第三:加被动

一、点型的被字句

被字句

在中国,烹饪被视为一种技能(1312四)。In China, cooking is regarded as a skill. 由字句

家里的大事由男人做主。The important things in family are decided by men.

于字句

这些资金用于改善教学设施、购买书籍

These funds are used to improve teaching facilities and purchase books.

遭字句

目前,人类的生存环境正在遭到破坏。

Currently, the human’s living environment is being destroyed severely.

受字句

中国武侠连续剧(Chinese Wuxia series)在西方受到大众的欢迎。

Chinese Wuxia series is welcomed by the audience in the west.

《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书。

Ben Cao Gang Mu is regarded as the most complete Medical book in the history of traditional Chinese medicine.

(2):是、、、的

地基是石头砌成的. The foundation is made of stones

真题演练

换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

中国结(the Chinese knot) 最初是手工艺人发明的。(13.12 四)

The Chinese Knot was initially invented by craftsmen.

第二:隐形被动句

房间已经打扫干净了。The room has been cleaned.

文章总算写完了。The article has finally been finished.

第三:习惯性被动句(泛指人称代词,人们,我们开头)

人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.

人们用它来记录事件。It is used to record events.

真题演练

1这种形式的手工艺(handcraft)代代相传。

This kind of craft has been passed down for generations.

2、中国结常常作为礼物交换.

The Chinese Knot is often given as a gift for exchange.

如何翻译无主句?

第一:加人称代词

第二:译为被动

第三:it is +a.+to do(做某事是……,很难,很容易)

第四:there be/appear/exist(有,现在,存在)

第一:加人称代词

开车没有方向盘不行。You can’t turn a car without the wheel.

外面下雨了。It’s raining outside.

接到你的情书,非常高兴。(我)接到你的情书,(我)非常高兴。

I am very glad to have received your love letter.

第二:译为被动

食堂今天吃饺子。Dumplings are served in the dining hall today.

第三:it is +a.+to do(做某事是……,很难,很容易)

很难弄清楚这个习俗的起源。

It is difficult to make clear the origins of the custom.

第四、译为存现句型,there be

信号词有,存在,出现

中西方饮食习惯存在具大差异。

There exist great differences between Chinese and western eating habits.

必须保证孩子们的安全。

Children’s safety must be guaranteed.

We must guarantee children’s safety.

It is essential to guarantee children’s safety.

并列句

并列句=简单句+并列连词+简单句

表并列关系和, 不仅,而且

and, both..and…

as well as , not only ...but also..., , neither…nor

表转折关系:但是,然而

but,however, while

表选择关系:或者or, either…or

成功有一千个理由,失败却只有一个。

――――约翰肯尼迪(John F Kennedy)

Victory has a thousand fathers, but defeat is an orphan.

谈恋爱,是跟一个人的优点在谈恋爱,

谈结婚,是跟一个人的缺点在过日子。

Dating someone is dating with his or her merits,while marrying someone is marrying his or her demerits.

改错题

1丽江古城位于云南西北部,是纳西族(Naxi ethnic group)聚居(Home to)的地方。

Lijiang ancient city is located in the northwest of Yun Nan province, and home to Naxi ethnic group.

2 许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

Many westerners will choose coffee, while the choice of Chinese may be tea.

3 茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

Not only is tea an ethnic drinking, but also was an important component of Chinese traditional culture.

真题演练

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly used for a decoration purpose.

中餐既美味又健康Chinese food is both delicious and healthy.

中国园林是中国文化的标志,已有3000多年的悠久历史。

Chinese garden is a symbol of Chinese Culture and it has a long history of more than 3000 years.

定语从句

作用一:帮助我们翻译长定语

作用二:帮助我们翻译难词

翻译定语从句的步聚:

第一:译主干,确定先行词

第二:加关系词

第三:译从句

The prevention and treatment of AIDS is

(我们可以合作的领域)(0806四)

一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。Some students who have been transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.

其中among which(事) among whom(人)

杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

Hangzhou owns numerous special local products, among which the silk and the tea is the most popular.

历史上涌现了一批杰出的元曲剧作家,其中以关汉卿最负盛名。

There appeared a great number of outstanding playwrights of Yuan opera in history, among whom Guan Hanqing was the most famous.

翻译难词

瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。

Chinaware, like silk, is a specialty of China that is very famous overseas.

宾语从句

判断:宾语是一个句子

信号词:认为deem

声称maintain

显示reveal

强调stress

建议advise

结构:主语+谓语+(that)+从句

如果谓语动词是现在时,从句可以用任何时态;

如果谓语动词是过去时,从句要用相应的过去时态。

他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。

They stress that people should read good books, especially classical ones.

有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。

Some educational workers have suggested that a National Reading Day be set up since 2003.

时间状语从句

引导词:when, until

信号词:时,当….时

【真题链接】.

例子一:(CET4 2006/12)

一些心理学家表明人们出门在外时可能会感到孤独。

---Some psychologists claim that people may feel

lonely_________________________.

例子二:(CET4 2014/06)

饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。(1312四)

Tea-drinking was introduced to Japan in the 6th century, but was not introduced

to Europe and America until the 18th century.

条件状语从句

引导词:if

信号词:如果,假如

主将从现

从句:if+主语+do/does 主句:主语+will +do

If you do what you love, money will follow.

如果错过了太阳时你流泪,那么你也要错过群星了。----- 泰戈尔

If you shed tears when you miss the sun, you’ll miss the stars.

主情从现

如果冬天来了,春天还会远吗?

---If winter comes, can spring be far behind?

从句:if+主语+do/does

主句:主语+must/can/may等

主祈从现

---If you want to know the value of money, go and try to borrow some.

从句:if +主语+do/does

主句:祈使句

否定:don’t do/never do sth.

If you can’t say anything nice, don’t say anything at all.

If you are ever in trouble, don’t try tobe brave, just run, runaway.

【真题链接】

Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you. (如果你方便的话)

假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。(1406四)

If they don’t develop the interest of reading during this crucial period, it will be difficult to get into the habit of reading late.

第四次课内容:

第一:如果升级and连接的并列句(同位语,分词作状语,非限定性定语从句)第二:三个提分句型

第三:段落翻译注意事项

1 汉语是一种古老的语言,已有四千多年的历史。

Chinese is an ancient language,and it has a history of more than four thousand years.

2 宋徽宗是北宋第八位皇帝,也是宋朝最著名的皇帝之一。

Song Huizong is the eighth emperor of the Northern Song Dynasty, and he is also one

of the most famous emperors in the Song Dynasty.

相在同点:第一:前后两句主语一致

第二:第一句是个系表结构

方法:把第一个系表结构变为同位语

升级后的句型为:

汉语是一种古老的语言,已有四千多年的历史。

Chinese, an old language, has a history of more than four thousand years.

宋徽宗是北宋第八位皇帝,也是宋朝最著名的皇帝之一。

Song Huizong, the eighth emperor of the Northern Song Dynasty, is also one of the most famous emperors in the Song Dynasty.

课堂练习

剪纸(Paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一,有一千五百多年的历史。

Paper-cutting, one of the most popular traditional folk art forms, has a history of more than 1500 years.

在中国,月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。

Moon cakes, a special kind of food in China, are deeply loved by the Chinese both at home and abroad.

中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化的一部分,为中国的繁荣做出了很大的贡献。

Traditional Chinese Medicine, a component of Chinese culture, has made great contributions to the prosperity of China.

句型升级2

我们坐在高高的谷堆旁边,听妈妈讲那过去的故事。

We sat on the high hillock and listened to the old story.

We sat on the high hillock, listening to the old story.

相同点第一:前后两句主语一致

第二:动词与主语是主动关系

第一:保留主动词

第二:次动词用ing形式

课堂练习

近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与国家政务活动。

In recent years, an increasing number of females have taken office in thegovernment, participating in the national political affairs.

元代时戏剧曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷。

Drama was introduced to many countries during the Yuan Dynasty, attracting

many foreign audience.

句型升级3

我们依偎在妈妈的怀里,听妈妈讲那过去的故事。

We were nestled in the mother’s arm and listened to the old story.

如果前后两句主语一致,动词与主语的是一主一被

方法一:Nestled in the mother’s arm, we listened to the old story.

方法二:We were nestled in the mother’s arm, listening to the old story.

上海自由贸易区(Shanghai Trade Zone)位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。

Located on the outskirts of Shanghai city, Shanghai Trade Zone covers an area of

28.78 square kilometers.

Shanghai Trade Zone is located on the outskirts of Shanghai city, covering an area of 28.78 square kilometers.

句型升级4 非限定性从句(重复先行词)

后一个句子用这,给,使,

步聚:第一:翻译主句

第二:逗号后面接which

第三:which+动词+其他成份

中国人每天使用筷子,这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。

Chinese people use chopsticks everyday, which seems to be a miracle to many foreigners.

这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学获益。(1406四)These funds are used to improve teaching facilities and purchase books,

which benefits more than 160,000 primary and secondary schools.

2008年北京奥运会开幕式上,一位小姑娘唱起了《歌唱祖国》,给所有观众都留下了深刻的印象。

In the opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics, a little girl sang the song of Ode to Motherland, which greatly impressed all the audiences.

提分句型1:时间段+witness+名词

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014 年6 月大学英语四级翻译 试卷一:中餐许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology) ,正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 " 你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties) 期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18 世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That 's a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

最新全国大学英语四级翻译真题及答案

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案

2013年12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Informati on Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this ph enomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for s tudents should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a nee d, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Inf ormation Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coff ee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discove red by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease . During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drin king spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it s pread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chine se tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或

大学英语四级翻译

【1】中国画请将下面这段中文翻译成英文: 国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的国画都相应地反映出人们的社会意识。 Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly. 【2】苏州园林请将下面这段中文翻译成英文: 苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。 Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhou's art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997. 【3】云南丽江请将下面这段中文翻译成英文: 丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。 The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique

2016年12月大学英语四级翻译作文题目及答案

2016年12月大学英语四级翻译、作文及参考答案 翻译一: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the color of red can be seen everywhere during SpringFestive and other festive/ joyous occasions. Cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends. Also, red is much-welcomed / fashionable in China because of its association with Chinese revolutions and the Communist Party. However, red does not always represent / equal to good luck and joy. Red was previously used to write the names of the deceased s o it is seen as an offence to write Chinese people’s names in red ink. 翻译二 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在

历年大学英语四级翻译题汇总

1.You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2.Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3.Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4.Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断 增长的需求保持同步) 5.The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不大可能得感冒) 6.Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7.If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8.It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9.The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10.What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到 的) 11.Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他 们至今还没有找到答案) 12.What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母 所关心的) 13.You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14.Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15.The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16.Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发) 17.I can’t boot my computer now. Something must be out of control.(一定出了毛病)with its operation system. 18.Leaving one’s job ,no matter what kind of job it is(不过是什么工作)is a difficult change,even for those who look forward to retiring. https://www.sodocs.net/doc/1f9792840.html,pared with the place where I grew up,this town is more prosperous and exciting. 20.Not until he had finished his mission did he realize that he was seriously ill. 21.Because of/Thanks to/Owing to/As a result of a series of new inventions ,doctors can treat this disease successfully. 22.In my sixties ,one change I notice is that I’m likely to get tired than before/it is more likely for me to become tired now/I’m more inclined to become tired than before.(我比以前更容易累了) 23.I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and timesaving/less time-consuming/can save time(它更加方便和省时) 24.I am going to purchase this course ,whatever sacrifice I have to make/whatever I may have to sacrifice/whatever cost I may have to pay/no matter what I have to sacrifice/pay或no matter what I would have to sacrifice/pay(无论我要做出什么样的牺牲) 25.Many Americans live on credit ,and their quality of life is measured by how many they can loan/is evaluated by how much money they can borrow.(是用他们能够借到多少来衡量),not how much they can earn. 26.The finding of this study failed to take people’s sleep quality into account.(将人们的睡眠质量考虑在内) 27.The prevetion and treatment of AIDS is the areas in which we can cooperate/work together/collaborate.(我们可 以合作的领域) 28.Because of the leg injury ,the athlete decided to quit the match.(决定放弃比赛) 29.To make donations or for more information, please contact us at the following address.(按以下地址和我们联

大学英语四级历年翻译(2013-2016)

2016年06月英语四级翻译真题 2016年6月四级第1段 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military training in ancient China. It is one kind of Chinese traditional sports. The young and the old often practice it. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles for Kung Fu, which is most common forms of martial arts. Some of styles imitate the movement of the animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends. 2016年6月四级第2段 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放飞风筝的历史。传说中古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天才落地。 In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days. 2016年6月四级第3段 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建筑。数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。 Located on the riverside of the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen of Zhejiang Province is an ancient water town. It is a fascinating place with many bridges, Chinese hotels and restaurants. Over the past millennium, the water system and the way of life in Wuzhen has not changed much. Wuzhen is a museum of ancient civilization. All the houses of Wuzhen are built of stone and wood. For centuries, the locals built dwellings and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards hide between houses. Visitors will be taken by pleasant surprise wherever they go.

相关主题