搜档网
当前位置:搜档网 › 高口翻译教科书词汇整理Unit Nine I

高口翻译教科书词汇整理Unit Nine I

高口翻译教科书词汇整理Unit Nine I
高口翻译教科书词汇整理Unit Nine I

高口翻译教科书词汇整理Unit Nine I

上一篇/ 下一篇 2010-02-06 10:31:33 / 个人分类:Homework

查看( 596 ) / 评论( 1 ) / 评分( 0 / 0 )

Part A About the theme

后发现代化国家 a new comer striving for modernization

借鉴国际经验draw experience from international practice

在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise

以自己为主rely on itself

关注和解决问题address and resolve problems

走出……道路blaze a trail

能源节约energy conservation

形成中国特色的节约方式shape up a China style.

energy-saving approach

农村富余劳动力superfluous rural labor force

有中国特色的stamped with Chinese characteristics

解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem

引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant

rural labor force between the countryside and

the city

提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to

start his own business

保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of

eastern costal areas

掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model

消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to

yourself, do not do to others.

Part B For Structure

极其需要be badly in need of

在……进程中in the process of

(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear

比如for instance

在……问题上with regard to

人均per capita

热衷于be bent on

不做某事refrain from doing sth

高口翻译教程词汇整理Unit Nine II

上一篇/ 下一篇 2010-02-07 10:54:45 / 个人分类:Homework

查看( 586 ) / 评论( 5 ) / 评分( 0 / 0 )

Unit Nine II

主题词汇

绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)排在后列lag behind (the world)

人均资源占有量per capita hold of resources

短缺be in tight supply

生态环境ecological environment

环境污染严重severe pollution

生态状况恶化deteriorating ecological conditions

资源消费巨大huge consumption of resources

回收率低low reclamation

成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.

中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainable development of the

Chinese economy

既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率

balance emphasis on equality and narrowing

down gaps against efforts to maintain vitality

and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥

High technology content, good economic

returns, low energy consumption, minimum

environmental pollution, and full use of labor

resources

决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road in industrialization

近代in modern world history

新兴大国传统的崛起之路the conventional development model of

emerging big powers

以意识形态划线draw the line between friends and enemies on

ideological basis

以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resources

around the world by force

冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach in

the power struggle for world hegemony

不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model

致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonious

society

出现问题problems cropping up

活力与失范并存vitality coexisting with disorder

效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance

构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism 提高执政水平enhance governance capability

改进社会服务improve public service

奋发图强brace up

泛用词汇

应对cope with

在……方面in terms of

而且……coupled with

面对in the face of

confronted with

有……特点的characterized by

高口翻译教科书词汇整理Unit 10

上一篇/ 下一篇 2010-02-26 22:31:33 / 个人分类:Homework

查看( 403 ) / 评论( 3 ) / 评分( 10 / 0 )

寒假班的学员们,这是高口的最后一篇了,i这篇中的词组与之前我们上课时讲过的有很多重复的单词。因此,大家不妨试着自己测试一遍,再进行背诵。

Unit Ten I

科技进步与技术创新scientific and technological progress and

technological innovation

可以预料……it can be predicted

高科技产业的兴起the emergence of high-tech industries 由……向……嬗变push forward the evolution from … to …农业经济agricultural economy

工业经济industrial economy

知识经济the knowledge-based economy

发生深刻的变化undergo profound changes

与日俱增increase on a daily basis / day by day

世界经济的重组the restructure of the world economy

资源和资本的总量the total volume of resources and capital 技术知识和信息的积累和应用the accumulation and application of technological

knowledge and information

世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development 为了实现现代化目标to fulfill the objective of modernization 振兴中华民族的必由之路the only road for the Chinese nation toward

revitalization

商业化、工业化和国际化的进程the process of commercialization, industrialization and

internationalization

实施长期规划implement its long-range plan

适应……变化make it geared to the changes

实施可持续发展的战略implement strategies for achieving sustainable

development

促进全国的创新工作promote innovation on a national scale 努力解决国民经济中的主要问题make great efforts to solve major problems in national

economy

促进应用型科研机构转制为企业promote the transformation of applied scientific

research institutions into enterprises

鼓励技术型企业的发展encourage the development of technology-based

enterprises

适应市场需要orient themselves to the needs of the market

充分发挥优势give full play to their str ength in …

扶持有利于高新技术发展的资本市场help foster capital markets conducive to the

development of new and high-tech industries

建立风险资本机制establish venture capital mechanisms

发展风险资本公司develop venture capital vehicles

发展风险资本基金develop venture capital funds

中小技术型企业medium-sized and small technology-based enterprises

一支新生力量 a new vital force

启动资金投入使用put to use the start-up fund

掀起新浪潮 a new tide (be) surging up

国际科技界;全球经济界;商界the international community of science and technology;

the economic and business circles of the world

携手共建新世纪的创业平台work in partnership with (the world) to build up a

platform. for innovation in the new century

Unit Ten II

不会妨碍任何人 pose no hindrance to anyone 联合国首脑大会 the United Nations Summit

提出……的主张put forward one’s proposal for sth.

努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 strive to build a harmonious world characterized

by lasting peace and common prosperity

建立与这个新模式相符合的联系方式 work out a scheme in line with this new mode

始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起

tie its own development with the common

progress of humanity

新的发展观 a new outlook on development 引发一些矛盾和摩擦 trigger some contradictions and frictions

回避矛盾 evade contradictions

紧密联系在了一起 be closely linked

找到一种协商机制 find a consultation mechanism 化解矛盾、促进共同发展 resolve contradictions and promoting common

development

采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式

adopt a method of mutual respect,

equality-based dialogue, friendly

consultation and mutual

understanding and compromise

逐步建立双边或多边协商机制 establish a bilateral or multilateral consultation

mechanism

搞霸权政治 practice hegemonic politics 靠军事实力来威胁别人 threaten other with military might

不惜动用武力解决问题 resort to the use of force to settle issues

坚持……的原则adhere to the principle of …为达到这个目标努力奋斗 strive hard to attain the goal 带来持久地稳定与和平 bring about enduring stability and peace for

humankind

高口翻译教科书词汇整理Unit 10

上一篇/ 下一篇 2010-02-26 22:31:33 / 个人分类:Homework

查看( 404 ) / 评论( 3 ) / 评分( 10 / 0 )

寒假班的学员们,这是高口的最后一篇了,i这篇中的词组与之前我们上课时讲过的有很多重复的单词。因此,大家不妨试着自己测试一遍,再进行背诵。

Unit Ten I

科技进步与技术创新scientific and technological progress and

technological innovation

可以预料……it can be predicted

高科技产业的兴起the emergence of high-tech industries 由……向……嬗变push forward the evolution from … to …农业经济agricultural economy

工业经济industrial economy

知识经济the knowledge-based economy

发生深刻的变化undergo profound changes

与日俱增increase on a daily basis / day by day

世界经济的重组the restructure of the world economy

资源和资本的总量the total volume of resources and capital 技术知识和信息的积累和应用the accumulation and application of technological

knowledge and information

世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development 为了实现现代化目标to fulfill the objective of modernization

振兴中华民族的必由之路the only road for the Chinese nation toward

revitalization

商业化、工业化和国际化的进程the process of commercialization, industrialization and

internationalization

实施长期规划implement its long-range plan

适应……变化make it geared to the changes

实施可持续发展的战略implement strategies for achieving sustainable

development

促进全国的创新工作promote innovation on a national scale

努力解决国民经济中的主要问题make great efforts to solve major problems in national

economy

促进应用型科研机构转制为企业promote the transformation of applied scientific

research institutions into enterprises

鼓励技术型企业的发展encourage the development of technology-based

enterprises

适应市场需要orient themselves to the needs of the market

充分发挥优势give full play to their strength in …

扶持有利于高新技术发展的资本市场help foster capital markets conducive to the

development of new and high-tech industries

建立风险资本机制establish venture capital mechanisms

发展风险资本公司develop venture capital vehicles

发展风险资本基金develop venture capital funds

中小技术型企业medium-sized and small technology-based enterprises

一支新生力量 a new vital force

启动资金投入使用put to use the start-up fund

掀起新浪潮 a new tide (be) surging up

国际科技界;全球经济界;商界the international community of science and technology;

the economic and business circles of the world

携手共建新世纪的创业平台work in partnership with (the world) to build up a

platform. for innovation in the new century

Unit Ten II

不会妨碍任何人 pose no hindrance to anyone 联合国首脑大会 the United Nations Summit

提出……的主张put forward one’s proposal for sth.

努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 strive to build a harmonious world characterized

by lasting peace and common prosperity

建立与这个新模式相符合的联系方式 work out a scheme in line with this new mode

始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起

tie its own development with the common

progress of humanity

新的发展观 a new outlook on development 引发一些矛盾和摩擦 trigger some contradictions and frictions

回避矛盾 evade contradictions

紧密联系在了一起 be closely linked

找到一种协商机制 find a consultation mechanism 化解矛盾、促进共同发展 resolve contradictions and promoting common

development

采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式

adopt a method of mutual respect,

equality-based dialogue, friendly

consultation and mutual

understanding and compromise

逐步建立双边或多边协商机制 establish a bilateral or multilateral consultation

mechanism

搞霸权政治 practice hegemonic politics 靠军事实力来威胁别人 threaten other with military might

不惜动用武力解决问题 resort to the use of force to settle issues

坚持……的原则adhere to the principle of …为达到这个目标努力奋斗 strive hard to attain the goal 带来持久地稳定与和平 bring about enduring stability and peace for

humankind

高口翻译教程词汇整理11.1

上一篇/ 下一篇 2010-02-04 10:58:03 / 个人分类:Homework

查看( 670 ) / 评论( 2 ) / 评分( 5 / 0 )

Unit 11 I

主题词汇

中国抗日战争China’s War of Resistance against Japanese Aggression

战争爆发the outbreak of the war

反法西斯战争the antifascist war

反侵略战争the war against aggression

全面爆发break on a full scale

与……誓死周旋be pledged to fight to the death against … 日本侵略军the Japanese invading troops

拥有现代化装备be armed with modern equipment

不畏强暴dare to defy brutal force

消耗日军实力drain the strength of Japanese troops

持久战;游击战 a protracted and guerrilla warfare

不怕挫折和牺牲not be daunted by the setbacks and the sacrifices

敌后战场the enemy’s rear area

使……疲于奔命keep … constantly on the run

在战略层面on the strategic level

打乱(调整)……战略部署disrupt (adjust) the strategic deployment 为盟国争取战略间歇win a strategic interval for the Allies

打破……计划disrupt the plan of …

深陷be bogged down deep in ..

发动太平洋战争launch the Pacific war

集中大量陆军amass sufficient ground forces

泛用词汇

起到了独特的作用play a unique role in …

表现于……方面be manifeste d in … aspects

防卫be in defense of

损失suffer a loss of …

动情地说remark with a touch of emotion

Unit 11 II

主题词组

多极化multipolarization

在曲折中amid twists and turns

突飞猛进develop by leaps and bounds

advance at an accelerated pace

探索与实践exploration and practice

更深刻的意识到ar rive at the deeper understanding that…以合作谋和平secure peace through cooperation

时代发展progression of our times

扩大各国利益的汇合点expand the scope of common interests of

all countries

取得互利共赢achieve mutual benefits and win-win results

多领域,多层次,多渠道的合作multi-field, multi-level and multi-channel cooperation

时代潮流the trend of the era

联合国宪章the UN Charter

和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence

反对侵略战争,霸权主义和强权政治be opposed to aggression, hegemony

and power politics

在这一大的战略前提下under this strategic premise

全面建设小康社会的宏伟目标the grand goal of building a moderately

prosperous society

中国文化传统China’s cultural heritage

对外交往external exchanges

崇尚亲仁善邻advocate cordiality, benevolence

and good-neighborliness

主张和而不同believe in harmony without uniformity 统筹国内发展和对外开放coordinate domestic development and

opening-up to the outside world

超越传统模式transcend conventional development models

实现全面、和谐和可持续性发展achieve a coordinated, sustainable and

all-round development

构建社会主义和谐社会build a harmonious socialist society

泛用词组

发生深刻变化undergo profound changes

站在……的高度in the interests of …

from the prospective of

with the aim of

努力……vigorous efforts must be made to …

孔子Confucius

己所不欲,勿施于人

Do not do unto others what you would not have them do unto you.

镌刻于be engraved on

Unit Twelve II

地处中国海岸线中点lie at the mid-point of China’s coatline

长江出海口的交汇处where the Changjiang River empties into the sea

紧靠繁华的上海市区adjacent to the prosperous

downtown area of Shanghai

背倚物阜民丰的长江三角洲backed by the rich and populous

Yangtze River Delta

面对太平洋及东南亚的发达国家和地区vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian

developed countries and regions

得天独厚的地理优势enjoy a unique geographic advantage

因……而得名get its name from

田地阡陌纵横的乡村 a countryside of crisscross fields 在……方面in terms of

影响hamper

宣布……意向declare its intent to do sth.

把……列为designate (this area) as (a Special Economic Zone)

优惠政策和税收优惠preferential policies and tax incentives 改革开放的前沿the forefront of China’s reform. and opening-up

快速发展的道路(get on) the fast track of development

发生了巨大的变化undergo tremendous changes

市政重点工程key municipal project

正在建设be well under way

地标性建设landmark architecture

金桥出口加工区Jinqiao Export Processing Zone

外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Zone

张江高科技园区Zhangjiang High-Tech Partk

信息咨询information consultancy

合理的发展结构 a sound development structure

先进的综合交通网络advanced integrated transportation network

完善的城市基础设施improved municipal infrastructure

便捷的通讯信息系统convenient and fast communication and

information systems

良好的生态环境 a fairly good ecological environment

人间天堂paradise on Earth

上有天堂,下有苏杭In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou

名气主要在……the fame lie mainly in …

淡妆浓抹总相宜charming in either light or heavy make-up

饱览西湖的秀色 a perfect delight to the eye

不妨漫步街头闹市take it as a joy to stroll along the busy streets

一分为二be bisected by

涟漪ripples

四周山林茂密点缀着楼台亭阁

thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides

景色最佳处be at its best

历代文人墨客的题咏poems and inscriptions in its praise left behind by

scholars and men of letters through the centuries

品种繁多come in a great variety

专门生产specialize in

其他特产other specialties

供应各邦菜点serve a wide range cuisines

提供住宿provide accommodation

主题词组

指导方针the guidelines

两岸关系Cross-Straits Relations

坚持……不动摇unswervingly adhere to the one-China

principle

基石cornerstone

现有的规定和文件the existing provisions and documents

吞并annex

不承认……共识refuse to recognize the consensus

恢复两岸对话和谈判resume dialogues and talks between the

two sides of the Taiwan Straits

停止台独分裂活动discontinue its secessionist activities 回到……的轨道上来return to the course of …

台湾同胞Taiwan compatriots

维护(保持)和平preserve (maintain) peace

和平解决台湾问题 a peaceful resolution of the Taiwan

issue

符合……利益in line with the fundamental interests

of …/ in agreement with…

当今世界和平与发展的潮流the current trend of peace and

development of the world

平等协商;共议统一confer with each other over

reunification

Through consultation on an equal footing

共谋发展seek common development

共同促进中华民族的伟大复兴promote the great rejuvenation of

the Chinese nation

台湾有关人士the relevant personages

政党political parties

从民族大义出发proceeding from the righteous

cause of the nation

遏制台湾分裂活动check the “Taiwan independence”

secessionist activities

(把台湾同胞同我们)分隔开来insulate (Taiwan compatriots

from us)

照顾和维护他们的正当权益attend to and safeguard their

legitimate rights and interests

广大台湾农名的切身利益the fundamental interests of the

broad masses of Taiwan farmers

两岸客运包机the Cross-Straits direct passenger

charter flights

两岸货运包机the cross-Straits direct cargo charter

flights

向常态化发展be developed into a regular practice

民间行业组织non-governmental trade organizations (of

both sides)

庄严承诺solemn commitment

决不妥协make no compromise to …

维护(危害)国家主权和领土完整safeguard (undermine) state

sovereignty and territorial integrity

重大原则问题 a matter of high principle

含糊;犹豫;退让equivocate; hesitate; concede

放弃“台独”立场abandon their secessionist stand

停止一切台独活动stop all “Taiwan independence”

activities

履行……的承诺fulfill the pledge (honor one’s

commitment)

“台湾法理独立”“legalization of Taiwan independence”“宪改”“constitutional reform”由……共同决定be decided collectively

泛用词组

……的事实从未改变the fact … remain unchanged

现状status quo

坚持……的立场be committed to one’s stand / take

the position

既然……Given the fact that …

不存在……的问题there should be no such questions as …症结the sticking point (lie in the fact that)

不懈努力make unremitting efforts for sth.

严肃思考give serious consideration to sth.福祉well-being

重要力量 a major force

无论什么情况下under whatever circimstances

设身处地为他人着想put ourselves in their position to think

about their concerns and interests

切实解决be addressed in a practical manner

对……有利的事sth. (anything) beneficial to …

(conducive to …/ contribute to / hel p)

Unit Fifteen

旅美华人Chinese residing in the US

看台the stands

横幅the banner

谦谦君子(的作风)the typical manners of a modest and

self-disciplined gentleman

中国文化中特有的bred up in Chinese culture

狂傲自大arrogant and self-conceited

被解读为be interpreted by

缩影epitome

中国文化走向世界Chinese culture reaching out to the world

孔子学院Confucius Institute

西方文明优越论的强烈色彩 a strong sense of superiority of Western civilization

产生重大和深远的影响exert significant and far-reaching influence

与其他文化产生碰撞run into conflicts with other cultures

使世界更加丰富多彩make this world more diversified and more colorful

吐故纳新get rid of the stale and take in the fresh

植根于rooted

超越传统象征transcend traditional symbols

大红灯笼、丝竹乐器、旗袍red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam (mandarin gown worn by women)

Unit Fifteen II

“仁政” benevolent governance

“和而不同” being harmonious while remaining different

“治国、平天下” manage state affairs well and bring peace to the world

“仁政” policy of benevolence

“王道” benevolent administration

“霸道” high-handed rule / Rule by force “文明的共存” coexistence of civilization

“君子和而不同,小人同而不和” Gentlemen are in harmony with each other

in spite of differences between them,

whereas base persons are in disharmony

with each other in spite of uniformity

among them.

“万物并育而不相害, all things on earth grow together

without one doing harm to another

道并行而不相悖” all doctrines in the world develop in

parallel with each other without

coming into conflict

“共识” consensus

“认同” identification

“同化” assimilation

引起文明冲突 give rise to clashes of civilization 使文化最终走向单一化 lead to monoculturalism

导致文化霸权主义 result in cultural hegemony

有道德有学问 with goo learning and moral integrity 强迫别人接受他的主张 impose their own views upon others 不能和谐相处 be on bad terms with other people

宗教信仰不同和价值观不同 religious beliefs and cultural values 多元化文化 diverse cultures

取之不尽的思想源泉 inexhaustible source of ideas

走向冲突 get into clash

通过文化交往与对话 through cultural exchanges and dialogues

寻找交汇点 seek a converging meeting point

如果……那么……Should sb. do sth., (there will be …)(理论)用于 apply sth. to (be applied to)

引起

Unit Fifteen

旅美华人Chinese residing in the US

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

重要哲学术语英汉对照

certainty 确定性 chaos theory 混沌理论 class 总纲、类 clearness and distinctness 清楚与明晰 cogito ergo sum 我思故我在 concept 概念 consciousness 意识 consent 同意 consequentialism 效果论 conservative 保守的 consistency 一致性,相容性 constructivism 建构主义 contents of consciousness 意识的内容 contingentnecessary distinction 偶然-必然的区分 continuum 连续体 continuum hypothesis 连续性假说 contradiction 矛盾(律) conventionalism 约定论 counterfactual conditional 反事实的条件句 criterion 准则,标准 critique 批判,批评 Dasein 此在,定在

deconstruction 解构主义 defeasible 可以废除的 definite description 限定摹状词 deontology 义务论 dialectic 辩证法 didactic 说教的 dualism 二元论 egoism 自我主义、利己主义 eliminative materialism 消除性的唯物主义 empiricism 经验主义 Enlightenment 启蒙运动(思想) entailment 蕴含 essence 本质 ethical intuition 伦理直观 ethical naturalism 伦理的自然主义 eudaimonia 幸福主义 event 事件、事变 evolutionary epistemology 进化认识论 expert system 专门体系 explanation 解释 fallibilism 谬误论 family resemblance 家族相似

自考英语词汇学翻译精华整理

学习资料收集于网络,仅供参考 English Lexicology(英语词汇学) 1.English lexicology aims at investigating and studying the morphological structures of English words and word equivalents, their semantic structures, relations, historical development, formation and usages.英语词汇学旨在调查和研究英语单词和单词的等价物的形态结构,其语义结构、关系、历史发展、形成和用法。 2.English Lexicology is correlated with such linguistic disciplines as morphology(形态学), semantics(语义学), etymology(词源学),stylistics(文体论)and lexicography(词典学) Chapter 1--Basic concepts of words and vocabulary 1.Word(词的定义): A word is a minimal free form of a language that has a given sound and meaning and syntactic function. (1)a minimal free form of a language (2)a sound unity (3)a unit of meaning (4)a form that can function alone in a sentence 词语是语言最小的自由形式,拥有固定的声音和意义以及句法作用。 2.Sound and meaning(声音与意义): almost arbitrary, “no logical relationship between the sound which stands for a thing or an idea and the actual thing and idea itself”词语是一个符号,代表着世界上其他的事物。每种世界文化已经赞成一定的读音将代表一定的人,事,地方,特性,过程,行动,当然是在语言系统之外。这种象征性的联系几乎总是主观的,并且“在代表事物和思想的声音和实际的事物和思想之间没有法定关系” 3.Sound and form(读音和形式):不统一的四个原因(1)the English alphabet was adopted from the Romans,which does not have a separate letter to represent each other内因是因为英语字母表采用罗马字母,罗马字母没有独立的字母代表每个读音,因此一些字母代表两个读音或者组合在一起发音。 (2)the pronunciation has changed more rapidly than spelling over the years另一个原因是发音比拼写的变化快,在一些时候还拉开了距离。在最近五百年里,尽管口语发音已经出现了显著的变化,却没有相应的拼写变化。 (3)some of the difference were created by the early scribes第三个原因是一些早期的书写员发明了一些不同。(4)the borrowings is an important channel of enriching the English vocabulary最后借词来了,这是丰富英语词汇的重要途径。 (5)printing印刷已经变得非常普及。它有助于固定单词的拼写、standardization标准化使得拼写不容改变。、dictionary字典在拼写终结中得到好处。 —Old English,The speech of the time was represented very much more faithfully in writing than it is today. 古代英语中的口语比今天更忠实的代表书面语 —The written form of English is an imperfect representation of the spoken form。英语的书写是发音形式不完善的代表 4.What is vocabulary? (1)Total number of the words in a language一个语言的单词综合 (2)Words used in a particular historical period 特殊历史时期使用的单词 (3)All the words of a dialect,a book ,a discipline...某个方言,书籍,学科中的所有单词 5.Classification of English Words:英语词汇由所有种类的词汇组成。它们可以根据不同的标 准或者不同的目的进行分类。 By use frequency:basic word stock&nonbasic vocabulary根据使用频率,单词可以分为基础词和非基础词。 By notion:content words&functional words可以根据概念分成实词和虚词

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

中高级翻译技巧

<中高级翻译技巧> 一.被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多,在没有必要或不愿意说出或者 时没办法说出动作发出者时,英语就用被动语态来表示.汉语虽然也有被动语态,但是还是比较倾向于使用主动语态,因此我们在进行翻译之时,在大多数情况下要根据汉语和 英语的各自使用习惯来翻译.接下来,我将以有关于被动语态翻译技巧的讲述之下,来让大家体会中英语之间的这种 差异 eg: Nowadays ,her songs are so popular among the young people that they are played on the radio every Sunday . 现在,她的歌曲在年轻人中十分走红,每星期天都在电台播放 就这句话而言,大家可以注意到的就是,英语使用的是被动语态,而中文使用的是主动语态,因为很明显,在英语中没 有必要说出"播放"这个动作的执行者,而在中文之中,把播放译成"被播放"就显得十分的别扭好,现在我将为大家讲 解我刚才写在黑板上的一些句子的被动翻译技巧 1)使用加词法使翻译在汉语中含有被动含义

当使用英译中之时,我们可以使用一些汉语中表示被动的词,而不是简单的就只是用"被"这一个词,这样我们的译文就会变得生动很多 如:由,给,受,把,使.得到,是….的,为….所 请看以下几句句子: eg: Heads of federal departments are named by the President , and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials . 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命 Though some people have been laid off because of automation , most have been absorbed by new industries and by the growth of service and leisure industries. 有些人由于自动化而失了业,但是多数人为新兴产业及服 务休闲业的扩大而吸收 If a computer can be made complex enough , it can be as creative as we. 如果能把电脑造的足够复杂的话,那么电脑就能像人一样 富于创造力 It is frequently said that computers solve problems only because they are "programmed" to do so .

拓朴大脑记忆-如何快速记忆英语单词 (1)

拓朴大脑记忆——如何快速记忆英语单词 1.综合九种记法,不怕任何单词 特注:无论任何单词,不管是词根词缀法还是奇特联想法,如果你在其它地方找不到某个难词的记忆窍门,你都可以在TOP群里咨询老师,任何难单词全部都可以帮你拆分得简单,有趣!说不定就有意外的惊喜!说明:综合运用九种记忆方法,针对不同特点的单词配附恰当的记忆窍门,就不怕任何单词难记。这里不仅对传统的记忆方法做了合理改良,而且在记忆方法的创新上也有突破。本文的单词记忆方法将中国传统的说文解字原理与西方流行的奇特联想记忆法融为一体,对于英语单词有望形生义的速记功效,可以牢牢地记住单词的词义和拼写形式。在中小学,乃至到大学约30% 的单词能用英语本身固有的偏旁部首(词根、词缀)以形释义;另外约50% 的单词可用读者已熟悉的英语单词、汉语拼音作为偏旁部首进行创造性的说文解字,其余的单词则可在音、形、义方面进行奇特联想记忆,从而使得英语单词的识记变得事半功倍,趣味盎然。 一、合成记忆法 有些汉字,比如“明““解“等属于合成字。“日“即太阳,是白天光明的来源;“月“即月亮,是黑夜光明的来源;所以“明“就“日“和“月“两个字合成而来。又,古时候人们宰牛是将“刀“放在“牛“的“角“后开始将其解体的,所以,“解“字就由“角““刀和“牛“三个字合成而来。在英语词汇里有与此类似的合成词,这些合成词是由两个或两个以上的具有独立意义的子词组合而成的,而且合成词的意义通常就是其构成中子词意义的叠加与复合。根据子词与合成词的内在关系记忆英语单词,就好比是对合成汉字进行“以形说义“一样。所以,我们把合成记忆法看作是英语单词“说文解字“之一。 1. football n. 足球,足球比赛〔foot脚、足,ball球;主要靠脚踢来进行的球赛〕 2. himself pron. 他自己,他亲自〔him他,self自己〕 3. overcome vt. 战胜,克服〔over越过,come来;努力地越过各种障碍而来〕 4. sometime ad. 将来某个时候,过去某个时候〔some某一,time时候〕 5. widespread a. 分布广的,散布广的〔wide宽广的,spread散布、蔓延〕 二、构词分析法

英语词汇学课本与译文

Introduction 绪论 0.1 The nature and Domain of English lexicology 英语词汇学的定义及研究范围 Lexicology is a branch of linguistics, inquiring into the origins and meanings of words. 词汇学是语言学的一个分支,研究词汇的起源和意义。 English lexicology aims at investigating and studying the morphological structures of English words and word equivalents, their semantic structures, relations, historical development, formation and usages. 英语词汇学研究英语词汇的形态结构、词的对应及其语义结构、词义关系、词的历史演变、词的构成及词的用法等。 English lexicology is a theoretically-oriented course. 英语词汇学是一门理论性课程。 It is chiefly concerned with the basic theories of words in general and of English words in particular. 该课程主要论述词汇学的基本理论,特别是英语词汇的理论知识。 However, it is a practical course as well, for in the discussion, we shall inevitably deal with copious stocks of words and idioms, and study a great many usage examples. 但是,英语词汇学也是一门实践性课程,在该书的论述中,我们将遇到大量的词汇和习语,学习大量词汇用法实例。 Naturally, there will be a large quantity of practice involved. 当然,同时还要接触到大量的词汇练习。 0.2 Its Relation to Other Disciplines 英语词汇学与其它学科的关系 English lexicology itself is a subbranch of linguistics. 英语词汇学是语言学的一个分支。 But it embraces other academic disciplines, such as morphology, semantics, etymology, stylistics, lexicography. 但它却与其他学科相关,如形态学、语义学、词源学、文体学和词典学等。 Each of them has been established as a discipline in its own right. 而这些学科都各成一门学科。 Morphology is the branch of grammar which studies the structure or forms of words, primarily through the use of morpheme construct. 形态学是语法学的一个分支,主要通过运用词素(形位)结构研究词的结构或形式。 This is one of the major concerns of lexicology, for we shall discuss the inflections of words and word-formation and examine how morphemes are combined to form words and words to form sentences. 这是词汇学研究的主要内容之一,因为研究词汇就必需讨论的屈折变化和构词法,考察词素如何构成词、词如何构成句子。 Etymology is traditionally used for the study of the origins and history of the form and meaning of words. 词源学研究词的形式和意义的起源及其历史变化。 Modern English is derived from the languages of early Germanic tribes with a fairly small vocabulary. 现代英语源于词汇量颇小的古日尔曼语。 We shall study how this small vocabulary has grown into a huge modern English vocabulary and explain the changes that have taken place in the forms and meanings of words. 我们将研究这门词汇量很小的语言是如何发展成为词汇量庞大的现代英语,并解释英语词汇的形式和意义是如何变化的。 Stylistics is the study of style. 文体学研究文体。 It is concerned with the user’s choices of linguistic elements in a particular context for special effects. 主要对语用者在特定语境中如何选择语言要素(即如何选择用词、句型等)以达到特定的表达效果进行观察研究。 Among the areas of study: lexis, phonology, syntax, graphology, we shall concentrate on lexis, exploring the stylistic values of words. 在文体学所研究的词汇、音系学、句法学和书写法范围中,我们主要研究词汇,探讨词汇的文体价值。Lexicography shares with lexicology the same problems: the form, meaning, origins and usages of words, but they have a pragmatic difference. 词典学和词汇学探讨同样的问题:词汇的形式、意义、词汇的起源及用法,但两者在语用上还有差异。 A lexicographer’s task is to record the language as it is used so as to present the genuine picture of words to the reader, providing authoritative reference, whereas the student of lexicology is to acquire the knowledge and information of lexis so as to increase their lexical awareness and capacity of language use. 词典学家的任务是实录词汇的用法并把词汇用法的真实情形呈现给读者,为其提供权威性的参考;而词汇学家则是研究词汇的知识和信息,以增强读者对词汇的了解和语言的使用能力。 Though English lexicology has a wide coverage of academic areas, our task is definite and consistent. 英语词汇学的研究范围很大,但我们的任务是明确而系统的。 That is to study English words in different aspects and from different angles. 即从不同角度研究英语词汇的各个方面。0.3 Method of Study 英语词汇学的研究方法 There are generally two approaches to the study of words, namely synchronic and diachronic. 一般来说,词汇研究有两种

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

历年考研英语翻译题高频词汇整理

2014年 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account 根据某人自己所说,letalone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提与、参考,synthetic人造的;

2012年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 50) track跟踪; 2011年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 2010年 46)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

100本口笔译教程资料下载汇总

要命的翻译资料哈哈哈哈哈哈100本口笔译教程资料下载汇总(2010.04.07更新)来源:李策Jackie的日志 口译实践推荐书目 翻译实践推荐书目 2010.04.07更新以下: 李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载 南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载 [翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载 [翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载 白靖宇--文化与翻译PDF下载 《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载 梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载 [迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备) 笔译教程精品推荐: 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 [南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf 余光中谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf 英汉翻译教程张培基【完整版】 清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译 [青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf [教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng 李军--常用英语习语翻译与应用 管新平:汉英等效翻译 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论 王宏印-英汉翻译综合教程 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲

(整理)大脑词汇翻译整理.

大脑相关词汇表 A a-amino-3-hydroxyl-5-methyl-4-isoxazole-propionate (AMPA) α-氨基-3-羟基-5-甲基-4-异恶唑丙酸 abducent nerve 展神经 abstinent heroin dependent individuals (AHD) 海洛因戒断者 accessory nerve 副神经 acoustic tubercle 听结节 Alcohol Use Disorder Identification Test (AUDIT) 酒精依赖疾患识别测验 amygdala (AMY) 杏仁核 angular gyrus 角回 anterior cingulate cortex (ACC) 前扣带回皮层 anterior cingulate gyrus (ACG) 前扣带回 anterior insula 脑皮层上的前脑岛 anterior temporal lobe 颞叶前部 arachnoid 蛛网膜 area postrema 最后区;极后区 arterial spin-labeled perfusion magnetic resonance imaging (ASL-MRI) 磁共振动脉自旋标记灌注成像 autonomic nervous system 自主神经系 axillary nerve 腋神经

B Barratt Impulsiveness Scale (BIS) Barratt冲动性量表 basal forebrain 基底前脑, basal ganglia circuits基底节环路 basal nuclei 基底核 basilar artery 基底动脉 basolateral amygdala (BLA) 基底外侧杏仁核 basolateral 基底前侧 Blood Oxygenation Level Dependent (BOLD) 血氧水平依赖brachial plexus 臂丛 brain (encephalon) 脑 brain stem 脑干 C calcarine sulcus 距状沟 caudate nucleus 尾状核 central nervous system 中枢神经系统 central sulcus 中央沟 cerebellum (CER) 小脑 cerebral aqueduct 中脑导水管 cerebral arterial circle 大脑动脉环 cerebral cortex 大脑皮质 cerebrospinal fluid 脑脊液

相关主题