搜档网
当前位置:搜档网 › 旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文
旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文

很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。

首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高

还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY!

但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错!

其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说!

比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕!

或者拼成奇奇怪怪的单词!

不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国!

不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话!

牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉!

其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。

还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

另外,老外还发现钢铁侠在中国真的很红,很多东西都要把钢铁侠的IRON加进去,大家看看这几个,拿铁咖啡,高铁!

除了菜单之外,经常被老外发现有错误的地方就是公共场合的标语和警示牌。

我觉得菜单翻译错了没有关系,菜名虽然可怕,但是东西还是很好吃的!但是警示牌错了,那就真的比较危险了。

像是这个,小心坠河,意思是要游客小心不要坠河,可是如果直接翻译成英文,就变成坠河的时候要小心一点,或者是滑倒的时候小心点,坠落的时候小心点!

这些都算了,受伤的肯能只有自己,但是这个标语牌就真的有些过分了,小心的带着小朋友落水!

我会忍不住大声呼喊“PLOICE,快来啊!”翻译和标语要表达的意思相反的还有这个,不能倒垃圾,违者处罚!当然FINE有罚钱的意思,可是写成这样就变成违反的人没事!

不过这种垃圾可千万不能乱丢了!因为它除了有毒之外,还是邪恶的垃圾!

出了邪恶的垃圾外,垃圾也有温柔的一面,大家看看这个标语,让垃圾回到自己的家!

还有这个,不要让垃圾无家可归,听起来好感人有木有!

除了对垃圾要很温柔之外,很多地方还坚持要对小草温柔!

大家看看,小草在休息,请别打扰!小草在做梦,请别打扰!小草在对你微笑,请绕过去!

当然小草也是有脾气的,所以它会对你说:我喜欢你的微笑,但是不喜欢你把鞋子放在我的脸上!

当然这些标语确实是很搞笑,但是在英文上并没有什么太大差错!不过下面这些,就真的错的比较离谱了!比如干果之类的单词被翻译成脏话,

或者是一次性产品应该是DISPOSABLE PRODUCT ,但是直接翻译的结果却把SEX这个词给放进去了!

同样,直接翻译造成的错误包括下面这个,贵阳变成EXPENSIVE SUN,昂贵的太阳!警风变成警察的微风!

开水房变成“打开这间水房子”!

对公服务变成了对男性的服务!

航空公司的请在一米线外等候的一米线还真的翻译成了吃的米线,我也真是醉了!

当然,最夸张的还是这个!医院的B超直接翻译成B很强大!我的天啦!

还有这个应该是故意弄的笑话吧,君要臣死,臣非死不可!后面一句直接翻译成YOU FACEBOOK!

不过一样是死,下面这个标语中英文看起来都没有太大问题,可是老外怎么都不明白它是什么意思!什么是严禁就地死亡?

感觉和就地死亡一样危险的包括把灭火器翻译成手榴弹!

多拿滋翻译成AIDS!

除了东西危险外,有一些场地听起来也不太友善!比如下面这几个场地!野外的屁股?

种族歧视的公园?

这张看起来应该是在中国台湾拍的,黑人王被翻译成黑鬼王,念出来都感觉怪怪的!

接下来是老外精选,老外们在网络上选出了最经典的中翻英标识图片。首先这两张很有世界大同的FEEL。第一张告示牌写了让我们做鸟类的朋友,第二张就真的太搞笑了,虽然老外们不明白为什么会有这样的告示牌,日久他乡变家乡翻译成时间让外星人的地盘变成你的家园,这应该可以算世上最强翻译了吧,

接着这个也很好玩,能吃是福,节约是德,德字直接翻译成了德国,变成了吃是一种拯救德国的祝福!

另外这个房子的广告,我觉得你吧湖藏天下的藏翻译成西藏就算了,还有最后那个精工,为什么还可以翻译成日本的精工手表?这时哪里来的灵感!

好吧,算了!其实让我觉得最经典的也可以代表文章的主题“在翻译中迷失的照片”,就是下面这张,不知道是翻译系统死机还是怎么回事,这间餐厅的英文招牌就直接把翻译服务器错误这几个字当成正确的翻译大大的印在招牌上,老大,这样是不是有点太夸张了!

怎么样,看完这些,你是不是已经折服于我们 ___智慧、灵感和创意了?不过老外就惨了,被这些翻译标识那是弄的团团转,如果你的身边也有这样的有趣搞笑的翻译,欢迎大家关注我,在评论区晒图、留言!

当然有用,现从以下方面说明原因:

1. 俗语说,“熟能生巧”,任何一个知识,对它越是熟练,出错率越低。

2. 背诵一般建立在大量阅读的基础之上,阅读的过程,既是复习强化读音的过程,也是培养语感的过程。

3.背诵的过程是你征服一篇篇文章的过程,可以增强学习英语的信心!

4. 大声读背,有助于你全身心投入一件事,效率会提高,李阳疯狂英语让多少人,从沉默学英语,变成开口说英语!!这也是学习语言最本质的目的!

作为一个英语学习者,我认为,要想做到不把英语翻译成“中式英文”,是需要我们总结一下长期以来学习过的语法知识,然而,很多人却往往忽略了这一步,而从汉语和英语的对比来看,影响我们英语翻译的绝大多数是与定语、复合句和特殊句式相关,比如,以下的例子:

(一)定语:可能是大家最为熟悉的例子,但是,往往很多人对其定语的用法往往是混淆不清,而从定义上看,其实,定语并不难理解,简单地理解,就可以说成是一种形容词性,比如,she is a beautiful girl.而“漂亮的”就是一种定语的形式,当然,这只是最简单的形式,除此之外,还有of结构、定语从句以及非谓语动词作定语的形式,而对于这几种,恰恰是与中文翻译顺序相违背的,如果还照常中文顺序的翻译,势必会造成翻译不通顺。比如,举一个简单的例子,曾经在四级翻译中,考到过“爱之城”的翻译,正确的翻译是“The city of Love”而不是“Love of the city”.因而,在翻译到有定语的成分时,一定要先理清定语与名词之间的先后顺序。(二)复合句:一般是由几个从句或者多个修饰语混合组

成一起的句子,因而,在翻译上难免会遇到一些难度。比如下面例子,The real controversy surrounding the amount of petroleum we have is how much we need to keep in reserve for future use.从表面上看待这个例句,可能会有些难度,但如果认真分析句子的结构,其实翻译起来并不难,可以这样总体分析:surrounding属于分词形式,处于名词之后,显然是修饰前面The real controversy充当定语成分,而后面for+n一般表示“为了”的含义,综合起来可以翻译成:围绕石油储量的真正争议在于,我们需要为未来的使用保留多少储备。因而,如果遇到复合句,一定要先找到句子的结构(主谓宾),然后,再找到修饰词跟前后之间的逻辑关系即可。

(三)特殊句式:在英语句子中,有时会出现不同的句式,而这些句式如果缺乏了解,也会对翻译造成各种烦恼,比如,It句型、there be句式以及with结构等等,例如下面这个例句,It is a good idea to improve learning.从这个句子的结构中可以发现,It只是充当形式主语,而其真正的主语是后面的不定式,因而,在翻译过程中,应做出适当的调整,翻译成为:它是一个提高学习的好注意。所以,综上看来,如果想要把英语翻译成更加准确,还是需要我们,在平时学习过程中要不断地积累并练习,而并不能单纯为了语法而去学习,这或许是每个学习者都应该值得思考的问题。

对此,你有何看法或者疑问,欢迎在下方进行留言!

我是学通达,专注于学习方面的问题,欢迎点击关注,共同学习与成长!

谢谢邀约,这种自我介绍 ___上很多的,百度搜索,空乘英文介绍,很多资料可参考

英语翻译工作是好,但是我学得是俄语和韩语。现在还能用的只有韩语和汉语了。韩语可以做口译和笔译。如果南北朝鲜成战场,需要的话,我可以做随军翻译。韩语从初级到高级,我还在外国语大学留学部讲课呢。如果真有机会能做随军翻译是我的愿望。我不会怕死的。如能死在战场,那是我的光荣!

单纯的翻译是挺枯燥的,给你点建议吧

1:在保证意思对的情况加上自己的表达,这样可以多谢创意与灵感,没有那么枯燥。

2:附以图片音频视频去参与翻译的过程,能够增多趣味性。

3:尽量翻译自己感兴趣的内容啦,感兴趣自然不感觉枯燥了,也能学到东西。

也分享一个翻译学英语的微信 ___:新思维认知英语,就是以图片的方式完成翻译的过程

模板,内容仅供参考

旅游英语正确翻译

旅游英语的正确翻译-旅游管理 旅游英语的正确翻译 孙阳王永 随着全球化速度加快,人类的经济文化交流日益热络,国际旅游业呈现了蓬勃发展的态势。英语作为国际化语言成为交际成败的重要因素。如何正确的翻译旅游英语已成为翻译界面对的一大课题,笔者首先分析旅游英语的语言特点和文化背景,继而提出正确翻译英语的技巧和策略。以期为正确翻译旅游英语和提升跨文化交际水平提供可行性建议,以促进旅游业的繁荣发展。 一、引言 国际旅游业的繁荣与否,很大程度上取决于语言交际的成败。当前,国内从业者的英语表达和跨文化交际水平较低,成为制约国际旅游业进一步发展的瓶颈。加之旅游英语的特殊性、中西方文化差异(潘洞庭2007)导致英汉两种语言表达上的不同加剧了旅游英语翻译的困难。笔者以翻译的视角通过分析作为旅游英语的特点,深入探讨语言背后的文化差异,分析出其中的原因;继而总结出有利于旅游英语翻译的方法和策略,为从业者英语水平提高和规范表达提供参考。 二、旅游英语的特点 旅游英语在礼仪、用词、风格和文化上均有较大的特点。我们必须意识到这一点,笔者从以下几方面进行分析: (一)在礼节上多用敬辞和情态动词以使语境氛围热情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口语中就是最常见的表达。 (二)行业俗语大量出现,这些俗语和习惯用语的出现构成旅游英语翻译的最大特色。如,“a brochure of scenic spot”“景区观光手册”。

(三)旅游英语具备清析易懂,亲切自然的风格。由于游客面对的是陌生的环境,情感交流成为融入当地文化必要途径,因此从业者语言成为感情交流的载体,力求避免出现僵硬的文学教条表达,使语言亲切、自然、大方。如,“您不到长城就是没到北京。” 译:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似简单的交流,但其中热情好客的感情自然流露。 三、旅游英语的中的文化差异 由于英汉两种语言的背后反映了思维方式的差异;加之,我国丰富的文化资源具有深厚的历史,加剧了中西文化思维的差异。 (一)语句结构和表达习惯上的差异;汉语往往为了突显旅游资源的优美,大量使用华丽优雅的词句,而英语恰恰注重平实性。 (二)中外习俗上的差异,导致语言认知上的差异。比如,玉林狗肉节,就导致旅游英语在进行翻译与狗相关的文化时困难较多。 (三)文化上的差异,导致理解上的障碍。(屠玉荣2014)例如,苏州的寒山寺,英译“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文气”尽失,就会缺乏文化底蕴。 四、旅游英语翻译的方法和策略 旅游作为一种跨文化交流行为, 蕴涵着丰富的文化因子(王君2008)。因此,我们要想正确地翻译旅游英语就必须将旅游英语的特点和语言文化、行业特点相结合。 (一)我们应该尊重双方文化的差异,中英文化存在多样性、具有各自的文化理解、行为方式和价值认同,因此我们在翻译时不能强求根据历史的认知去翻译和理解,而应尊重文化的差异,以跨文化的视角在尊重文化本质的基础上寻求

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择

分析旅游英语的特点及翻译的路径选择 我国和世界各国的交往日益频繁。近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能。本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从而促进旅游英语更加快速的发展。 英语是世界通用的语言,我国在将自身外交能力拓展的过程中,非常注重培养学生的英语能力。在旅游业蓬勃发展的今天,我国不仅需要全面的推行旅游业的发展,还要规范旅游英语的使用方法和翻译技巧,这样才可以将英语使用者的自身能力素质进行提高,我国的旅游业才可以真正的蓬勃发展。 一、旅游英语的特点 1.风格特点。人们通过旅游,可以获得愉悦的情感需求,这是一个动态的需求,人们在旅游的过程中,就是希望在游玩山水时获得情感上的愉悦。服务人员在接待游客的过程中,需要利用生动的肢体语言和情感神态,活化自身的语言。在实际旅游过程中,可以生动的翻译游客看到的事物,使游客处于良好的情感氛围当中。游客在实际旅游过程中,尤其在旅游册当中有繁琐的宣传资料,这让外籍游客总有一种不

知所云的感觉。合理利用旅游英语,可以通过简单的范式传达本民族的优秀资源。 2.语言特点。利用旅游英语,可以使人和人之间进行良好的交流,促进人们更好的进行情感表达,因为旅游英语中信息量较丰富,具有很强的直接性。来到一个景点,游客通常对这个景点不太了解,对其特点也不明确,为了使游客可以全面的了解景点,导游需要将自身的特点进行充分的发挥,利用旅游英语向游客详细的介绍和景点有关的内容。 3.修辞特点。旅游英语属于一种比较优美的语言形式,其中涉及到各种修辞方法。旅游活动属于一种文化活动,在实际进行的过程中,要想将这种文化活动的消费变得更加?畅,那么可以充分利用语言的美感,吸引更多的游客,可以利用优美的语言形式,将各种生动的修辞形式进行合理的应用,从而使游客可以产生深刻的游客体验。 4.文化特点。利用旅游英语可以宣传当地的传统文化和民族特征,但是在将当地文化进行传播的过程中,需要有效的提炼其中蕴含的美学元素,可以将一些丰富的文化内涵充分的表达出来,使游客产生深刻的印象。我国的旅游资源蕴含丰富的美食文化和风土人情等各个方面,因此很多的旅游产品都具有自身的独特个性,这也是一种个性化的美感。 二、分析旅游英语的路径选择

旅游管理英语(姚宝荣)1~6单元翻译

Unit 1 The Sunshine Industry Translate into Chinese. 1)Unlike physical “products”, say a car, you can never “test drive” a tourism product, say a destination. Decisions whether your client is going to buy your product or not have always been based on information and word of mouth. 与物理的“产品”不一样,例如汽车,你永远不能“试驾”旅游产品,比如目的地。决定你的客户是否会购买你的产品或不一直购买,已经是基于信息和口碑。 3) Consumers now have many more choices because the Internet gives more providers more opportunities to create direct consumer relationships and allows a wide variety of pricing. 现在的消费者有更多的选择,因为互联网让更多的供应商有更多的机会去创造与消费者的直接关系,并且允许各种各样的定价。 5) The most important question is not whether the new technology will replace the traditional ways of booking holidays, but rather how quickly this transition will occur. 最重要的问题不在于新技术是否将取代传统的预订度假的方式,而是这种转变如何迅速发生。 Translate into English 1) 尽管网络经济发展迅速,但网上营销观念还没有被中国的广大旅游企业所接 受。网上促销、网上预订,尤其是网上结算,对许多旅游企业来说还是陌生的。 Although the Internet economy has developed rapidly, online marketing concept has not been accepted by all the tourism enterprises of China. Online promotion and online booking, especially online settlement, is strange for many tourism enterprises. 3) 旅游电子商务的前景相当广阔,尤其在酒店和机票这两个领域。网络经济的 优势就在于它不需要库存,一切都可以通过电话和鼠标完成。 Tourism electronic commerce has bright prospects, especially in the two areas of the hotel and air ticket. The advantage of the network economy is that it doesn't need to inventory; everything can be done by telephone and mouse. 4)自1978年实行改革开放以来,我国旅游业取得了迅速发展,旅游设施和交通有了改进,不少历史名胜风景胜地均得到修复。旅游业已经成为我国第三产业的一个重要组成部分。 Since 1978 since the implementation of reform and opening up, China's tourism industry has made rapid development, tourism facilities and traffic has improved, many historical scenic resorts were repaired. Tourism has become an important part of the third industry in china.

旅游英语翻译特点及其技巧

Outline 1. Introduction 2. The Linguistic Characteristics of Tourism English 2.1 Conciseness and Vividness 2.2 Hospitality and Infectiousness 2.3 Comprehensiveness and Exposition 3. The Theory and Skills of Translation in Tourism English 3.1 Theory of translation 3.2 Translation skills 3.2.1 Addition and Explanation 3.2.2 Deletion 3.2.3 Paraphrase 3.2.4 Rewriting 4. Conclusion 旅游英语的特点及其翻译技巧 Tourism English's Characteristics and Its Translation Skills 1. Introduction Tourism English, as it is so called, is the English language used for tourism and is a particular variety of English in terms of linguistics. It appears with the development of tourism industry, especially international tourism. When people make a visit to some place, they will be provided with all kinds of services needed during the tour. 2. The Linguistics Characteristics of Tourism English

从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译

从跨文化交际角度浅析旅游英语翻译 摘要:旅游的国际化,意味着跨文化交际活动的兴起,这给拥有不同文化背景的人创造了交流需求。为了在旅游业中更好地进行文化交流和缩小文化差异,从跨文化交际的角度研究旅游英语的翻译是必不可少的。本文旨在提高旅游英语翻译者把源语转化为目标语时的跨文化交际意识,解决由交际障碍和文化冲突带来的问题,从而为旅游区输送更多的翻译人才,促进国际旅游经济的蓬勃发展。 关键词:跨文化交际旅游英语文化差异旅游经济 20世纪以来,人类的科技与文化发展突飞猛进,这极大地改变了人们传统的生活方式。足不出户的社交模式已远远成为过去,汽车、火车、高铁与飞机高速发展并且逐渐普及,一日千里已成为人们的日常。与此同步,全球经济一体化的进程也日益加速,这为人们提供了极好的出境旅游机会。据笔者了解,近十年来,我国出境旅游人数呈正比持续上升,入镜人数也随之快速上涨。正是因为如此,跨文化交际作为一门新兴学科应运而生,并开始蓬勃发展。不同地域、不同国家、不同文化背景的人因旅游有了交流沟通的需求,这种需求逐渐扩大,蔓延至全球各地。交际双方有着不同的人生观与价值观,彼此的思维方式、社会风俗、理想信念可能截然不同,而正是这些不同的因素给跨文化交际带来了潜在的障碍,相互的误解更可能导致严重的文化冲突、两个民族乃至两个国家之间的隔阂。为了减少不必要的损失,对跨文化交际的研究势在必行。

1旅游英语中的跨文化交际 跨文化交际是指在一个特定的交际情景中,具有不同文化背景(饮食、社交礼仪、制度习俗等)的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的实时且直接的口语交际。 旅游活动是一种跨文化交际的文化交流过程,而旅游英语则是直接沟通这种跨文化交际的有效媒介之一。[1]具备跨文化交际能力是 旅游行业从业人员,尤其是出入境旅游从业人员的基本要求。在经济全球化的时代背景下,中国的旅游业,尤其是出入境旅游,得到了持续快速的发展,迅速成为国民经济中发展速度最快的行业之一。随着外国游客的增加,对旅游从业人员的职业素养提出了新的更高的要求,除了具备扎实的语言功底外,还应具备一定的文化意识。中西方有着不同的人生观与价值观,彼此的思维方式、社会风俗、理想信念等都存在着差异,译者在进行旅游英语翻译的时候往往需要换位思考,减少由于文化、语境、思维等不同造成的交际障碍与交际损失。 2跨文化交际下旅游英语翻译差异 2.1旅游英语中的中西文化差异 一个国家民族在长期的历史生活实践中形成自身特有的价值观、世界观、风俗习惯、道德标准等等,这些构成文化。[2]因此,中西 文化差异体现在生活的方方面面,就我们日常接触到的,主要有饮食文化差异、社会习俗差异、人文历史差异等等。而旅游文化差异则是人文历史差异中最显著的一部分。王佐良指出:“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化。”[3]由于两国之间的文化背景和价

浅析旅游英语翻译技巧及方法

摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资源大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。 现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一、旅游英语的特点 1.1、旅游英语,包括一个丰富的语言和文化的内涵 文化是其中最重要的因素,如旅游业,通过当地文化旅游的人可以来的情绪。每一个游客,旅游业不仅是享受当地的景观和观光,更多的是当地的风土人情,独特的地域文化,以吸引和影响情绪。因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言,旅游英语,具有深厚的文化底蕴和文化浅。浅的英语词汇,发音和语法的一些基本要素的方式铺平道路,为文化内容和材料,文化底蕴深厚的文化,是一个旅游材料,旅游用品和欣赏的文化产品分析过程的理解。 1.2、旅游英语立体美,语言特点 在旅游过程中,旅游者在旅游活动的消费,其中大部分是旅游和文化消费。因此,为了促进旅游和文化消费和审美享受,是一个至关重要的因素,促进当地文化,旅游英语的基础上,提炼的审美元素,能够表达独特的文化内涵。勤劳勇敢的中国人民在祖国美丽富饶的地球在同一时间的发展和建设,我们也留下了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,此山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。旅游英语可作为以弘扬中国文化,吸引游客观光的重要媒介,使我国的文化传统发扬光大。 二、旅游英语翻译的 非常丰富的旅游资源,在中国,但在国际舞台上的旅游资源的知名度是非常小的,很多外国人只知道一些知名的城市,如北京,上海和中国其他旅游目的地,还不是很了解。因此,外商在中国旅游业的了解甚少,他们只是一些媒体的数据,文字或互联网访问适当的信息。过去两年,许多旅游城市和著名的旅游景点都发表在中文和英文的旅游信息和指导书,内容更详细介绍。然而,在英语翻译或缺乏相应的专业人员,太多的时间编制的随意性,大量的旅游信息,从学生的手或翻译公司。此外,许多我们的旅游景点,导游的英语水平还需要到可以改善这是1指南翻译中的大差异的口头翻译的时间编写的原始严重的原因,和甚至错误,特别是在饭店,酒店和街道的翻译更是漏洞百出。全面提高旅游英语翻译的水平,今天的旅游业发展的主要目标,然而,做到这一点,我们必须抓住旅游英语翻译。 旅游英语翻译 3.1增加的词汇和注释的法律的正确使用 文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。 3.2注重翻译的名字

实用旅游英语翻译

第八章 旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译 第一模块:热身练习 翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理: 1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies. 1.苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。 2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss Alps, aptly titled The Playground of

旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处

旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处 Whenever a college student is asked, "What are you going to do this summer vacation?" The most probable answer might be "I am going to have a travel. " It sounds that college students are fond of travelling. Why? Because travel has numerous advantages. First of all, travel can widen our knowledge of geography, the knowledge of customs, cultures and lifestyles of different places and countries. Secondly, we can make friends and practise a foreign language through travelling. Finally, travel is the best way of pastime. We can enjoy eating various food and seeing beautiful sceneries. In a word, we can benefit from travel in more than one way. It is worth spending the time. 不管你什么时候问一个大学生这样一个问题:“今年暑假你要做什么?”他很可能这样回答:“我要去旅游.”听起来大学生们是喜欢旅游的.为什么呢? 因为旅游有许多好处. 首先,旅游可以扩大我们的地理知识以及扩大我们对不同地区不同国家的风俗、文化和生活方式方面的知识.其次,通过旅游我们可以交朋友、练外语.最后,旅游是消遣的方法,我们可以享受各种食品,观看美丽景色. 一句话,旅游的好处不止一个方面,花些时间是值得的.

浅析旅游英语的翻译策略

浅析旅游英语的翻译策略 【摘要】中国改革开放三十几年,尤其是加入WTO以来,吸引了越来越多的外国游客,旅游英语的重要性也随之凸显出来。本文通过分析旅游英语的特点,力求探寻到旅游英语的恰当翻译策略,促进旅游英语的发展,进而促进中国旅游业的发展。 【关键词】旅游英语;语言特点;翻译 旅游业的迅猛发展对世界各国的经济和文化带来了前所未有的发展机遇,促进了各国家各地区之间的经济和文化交流。我国随着改革开放的不断深入,特别是加入WTO后的十几年,旅游业作为重要的第三产业在我国得到蓬勃发展,越来越多的城市和地区通过旅游带动了经济的发展,推动了文化的推广。随着我国国力的不断增强,越来越多的国外游客来到中国,旅游英语的重要性随之凸显出来,如何通过旅游英语翻译将中国文化和民风民俗传递和展示出去,使国外游客更好的了解我国的传统文化,陶醉于我国的自然风光之中,从而促进对外旅游业的发展,也促进中国文化的对外传播和推广。 1.文化差异影响旅游英语 文化是一个国家一个民族经过长久以来积淀的精神财富,具有一定的封闭性和排他性。中国文化具有五千年的悠久历史,这种悠久的文化传统根植于语言之中,形成独特的语言风格。中西的文化差异是明显的,这种文化的差异使两种语言中互译是极其困难的,如何准确、简洁、恰当的翻译成为亟待解决的问题,正确的处理旅游英语的翻译策略,准确进行旅游英语翻译对于中国旅游业的发展具有现实意义。 2.旅游英语的语言特点 2.1行业术语 旅游英语会使用大量的与旅游行业相关的英语单词或习惯用语,一般称为旅游英语术语。例如,旅游英语中的通知就体现了旅游语言独有的特征。一般通知内容简捷明了,在正文前一般标有NOTICE或ANNOUNCEMENT等字体,使游客一目了然。正文包括事由、地点、时间、通知发布者等,同时通知的对象一般使用泛指的形式来表达。如:把Dear Travellers(亲爱的游客)Dear Guests(亲爱的旅客)等称呼写在正文前或者直接将称呼写在正文里,如“Tourists are requested to note that the zoo is open as from May 23,2013”游客们请注意,动物园从2013年5月23日起开放)。 2.2礼节特征 语言翻译是信号的语际转换过程,译者必须了解原语言和译语言的文化。文

从衔接角度看中文旅游语篇地英文翻译

师大学学院课程考试 答卷纸 考试科目科研方法研究 院系外语系 级别2010级 学年2012-2013学年 学期第一学期 姓名章驰 学号 3 2012年12 月05日

备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。课程论文应给出评语。

目录 一.前言 (1) 二.基本概念 (2) 1.旅游语篇 (3) 2.衔接手段 (3) 三.汉英衔接手段的异同 (3) 四.旅游语篇汉英衔接手段的转换 (4) 1.指称 (4) 2.省略与替代 (5) 3.连接 (5) 4.词汇衔接 (6) 五.结语 (6) 六.参考文献 (6)

从衔接角度看中文旅游语篇的英文翻译 摘要: 据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国。由于有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,汉语与英语在文体特色和风格上有所不同。本文将以中文旅游语篇为研究对象,探讨其在汉英翻译过程中语篇衔接手段的运用,以期能对中文旅游语篇翻译水平的提高有所帮助。 关键字:旅游语篇、语言学理论、指称 一、引言 语篇是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为(胡壮麟,1994)。自20世纪60年代中期以来,语篇研究发展迅速,语篇研究领域中,语篇的衔接和连贯较为突出。语篇的衔接与连贯是语篇研究的核心,也是语篇分析的重要议题。英国第一个语言学教授Firth的一贯思想是,一个句子的语义,其主要部分只有被放在一定语境下发生的语篇才能说得清,因而我们必须从语段开始分析。但他没能提出更具体、更全面的理论。这个任务由Firth的学生Halliday完成,他在衔接理论上取得了极大的突破。Halliday 认为从词义上所有的结构都应该是衔接的,但并不是在语法层面上才有衔接力。他和Hason对语篇中的衔接进行了专门的研究,他们的Cohesion in English(《英语中的衔接》)一书被认为是衔接理论创立的标志。(兼职网 www.gzsdjz.) 当然,不同于其他语言学理论,语篇分析不局限于语言学本身,而是扩大到语境以及语言的交际功能上来。美芳(1999)曾经指出:“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。”衔接是语篇特征的重要容,是一个语义概念体现在语篇的表层结构上。近年来,衔接和连贯理论得到了翻译界众多专家学者的重视。Hatim 和Mason认为,Halliday和Hason提出的英语衔接手段对于其它很多语言都是适用的:它可能更多地使用其中某些衔接手段或者它们的组合。世开对英汉人称代词进行了比较分析;胡壮麟、朱永生等人则对英汉两种语言的衔接手段进行了详细的对比。以包括散文、诗歌、新闻报道以及科技文等不同文体的大量语料为例,

旅游英语翻译范文

旅游英语翻译范文 很多老外来中国旅游,除了惊叹于中国的经济发展速度,现代化的城市建筑和日益发达的交通之外,经常吐槽中国的一件事情就是大街上的英文翻译,因为中国各个地方的标语翻译都是千奇百怪,令人啼笑皆非,很多老外来中国都看不懂这些英语,闹出了不少笑话。 首先,提到中国大街上英文标语翻译上的错误,最基本的就是把英文单词拼错,比如说:把警察POLICE拼成PLOICE,听起来打击效率好像没有那么高 还有这个,新华书店把BOOK STORE写成BOOK STORY! 但是大家看看这张照片,我说哥们儿,你怎么连自己国家的名字都能拼错! 其实在公共场所还有一个标语,也是非常重要的,对,就是厕所!大家可能想说,厕所这么简单、这么常见的一个单词,出错的机率应该非常低吧!不过好像也不能这么说! 比如这个小便间的标示,把空间的“间”翻译成了BETWEEN,之间的间,当然在你和尿之间只有厕所啦!

另外提醒大家上厕所的时候,也要特别看清楚再进去,比如这个厕所把女厕写成了男厕! 或者拼成奇奇怪怪的单词! 不过我觉得最霸气的还是这个女厕的标示,WOMAN KINGDOM,女人王国! 不讲厕所了,其实不管是哪种语言,因为文化还有一些其它因素的关系,菜单的翻译经常也很容易闹笑话! 牛油多士翻译成牛油很多士兵,拿破仑炒意粉翻译成拿破仑炒点子面粉! 其实这些我都觉得还好,至少不至于影响食欲,但是有一些菜本来是很好吃的,但是如果先看英文菜名,老外们可能会立刻夺门而出,像是这个宫保鸡丁,被翻译成PUBLIC EXPLOSION CHICKEDN,公开爆炸的鸡,这可能需要叫一下PLOICE来看看了。 还有这个炒拔烂子,翻译成炒拔出来的烂掉的孩子,实在是太吓人了。

旅游英语翻译教学文案

旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。 一、旅游资料的功能及英译标准 谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。 旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。译文读者与原文读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所产生的反应作对比。译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。如果译文不为读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。要想让译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受能力,从读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信息,达到旅游资料翻译的最终目的。 不同民族思维方式和文化传统上的差异赋予了各个民族语言不同的文化内涵,并制约着各自使用语言的独特方式。翻译是一种文化交流活动。翻译是不仅要注意语言文字的表面形式,更应注意语言的文化因素,充分考虑不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣赏习惯。旅游资料的翻译更是这样。旅游资料含有丰富的文化内涵和民族特色,涉及大量的文化信息。因此,把握好旅游资料中的文化因素,是旅游资料翻译的关键。只求语言形式上的对等而忽视汉英在文化深层次上的差异,是无法实现旅游资料的功能的。 二、当前旅游资料英译所在的问题 旅游资料翻译作为一种对外工作,需要译者具有高度的责任感和严谨的态度。旅游资料涉及面广,包含历史文化、风土人情、民俗习惯等诸多方面的知识,旅游资料的翻译不仅需要译者具有扎实的双语基本功和娴熟的翻译技巧,还需要有广博的文化知识。综观当前旅游资料汉译英翻译现状,可以发现旅游资料英译的欠缺较多, 常见的旅游资料英译过程中出现问题有以下几方面: 一是译文语言欠考虑,汉化英语严重; 二是译文过分忠于原文的字句,不分对象,不顾及中外读者的差别,逐字照翻对,对于外国游客不熟悉的汉语文化背景知识缺乏必要的处理,令外国游客难以理解; 三是译文多以汉语的思维方式行事,不符合外国游客的审美方式和欣赏习惯;四是译文枯燥乏味,缺乏感染力,难以引起外国游客的兴趣。 三、英汉旅游介绍的差异 1.在汉语表达中,一般习惯地将重要的信息放在最后,而在有达中,则习惯于将重要的信息放在最前,这与两种不同的文化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子”,

2021年旅游英语翻译论文

旅游英语翻译论文 随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。下文是 ___为大家的关于旅游英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考! 浅谈旅游英语翻译技巧 摘要:旅游英语翻译应做到文字流畅自然、表达易懂清晰、文体简洁易懂、有感染力;在了解基本原则上探讨旅游资料翻译的技巧,就是把很多种不同的翻译的技巧和方法使用到一起相结合,然后在对所翻译的文章进行一些修改,使其获得更好地成效。随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视。文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客。 关键字:旅游英语;翻译;文化差异 一、旅游资料的翻译标准及功能

我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合。旅游英语中的资料内容和种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者的注意,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息。其中对于旅游资料最重要的一点就是要可以给读者足够多的风景介绍信息和对所介绍的景点的宣传, ___人们对这个景点旅游参观的兴趣,同时增加游客对我国历史及文化的了解。所以为了增加起作用,旅游资料的英文翻译一定要能给读者以美的享受,让其产生一睹为快的强烈愿望。 旅游资料翻译不单纯等于中译英文字上的翻译,旅游资料翻译的成功与失败,首先就取决于其翻译的效果。翻译理论家尤金.奈达就指出:“所谓翻译,就是指从语义到语体用最贴切而又最自然的对等语言再现原文的信息。”这此处的“对等”指的是翻英文对目的语读者所产生的效果大概相等。翻译文的读者与原文读者拥有不同的文化和背景,如果一字不动地翻译成另种语言就不一定能达到原效果。译文应该具有和原文同等的表现力和吸引力。译者必须把重点放在翻译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受性,在对译文读者可能不容易理解的地方要做出一定的调整和变化,让翻译文更能达意。 中国和欧美国家在其文化传统与形式思维上游很多的不同之处,所以这也导致了不同民族之间文化上的不同和差异,以及使用语言

旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处

旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处 导读:本文旅游的英语作文带翻译大全:旅游的好处,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 Whenever a college student is asked, "What are you going to do this summer vacation?" The most probable answer might be "I am going to have a travel. " It sounds that college students are fond of travelling. Why? Because travel has numerous advantages.First of all, travel can widen our knowledge of geography, the knowledge of customs, cultures and lifestyles of different places and countries. Secondly, we can make friends and practise a foreign language through travelling. Finally, travel is the best way of pastime. We can enjoy eating various food and seeing beautiful sceneries.In a word, we can benefit from travel in more than one way. It is worth spending the time.不管你什么时候问一个大学生这样一个问题:“今年暑假你要做什么?”他很可能这样回答:“我要去旅游.”听起来大学生们是喜欢旅游的.为什么呢? 因为旅游有许多好处.首先,旅游可以扩大我们的地理知识以及扩大我们对不同地区不同国家的风俗、文化和生活方式方面的知识.其次,通过旅游我们可以交朋友、练外语.最后,旅游是消遣的方法,我们可以享受各种食品,观看美丽景色.一句话,旅游的好处不止一个方面,花些时间是值得的.

旅游英语 翻译练习整理

Unit 1 warm spring bath 温泉浴 tangible and intangible benefits 有型和无形收益 Secretary General of the World Tourism Organization 世界旅游组织秘书长 distribution of profit and benefits 利益的分配 upwardly mobile chinese citizens 生活水准提高的中国人 foreign exchange receipts 外汇收入 tax receipts 税收收入 Regional Representative for Aisa and the Pacific 亚太地区代表 international tourism 国际旅游 tourist industry representatives 旅游产业代表 provincial government 省政府 the world bank 世界银行 旅游市场需求tourist market demands 连续in a row 旅游费用tourist expenditures 城市居民city dwellers 交通方式mode of transportation 生态游ecotourism 少数民族村落ethnic minority villages 获取利润make a profit 元宵节the Lantern Festival 出境旅游outbound tourism 端午节the Dragon Boat Festival 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (1) The board of directors is trying to formulate the new marketing strategies for next year. 董事会正在制定明年的营销策略。(formulate) (2) The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland comprises England,Scotland,Wales,and Northern Ireland. 大不列颠及北爱尔兰联合王国包括英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。(comprise) (3) The restaurant caters to the taste of people from South China. 这家餐馆迎合南方人的口味。(cater to) (4) We intend to go Australia next year if all goes well. 如果一切顺利的话,我们打算明年去奥地利。(intend) (5) The exhibition,sponsored by the Students’Union,exhibits the handcrafts made by the students. 这个展览会是由学生会主办的,展出学生们自己制作的手工艺品。(sponsor) (6) Accident arise from carelessness.Therefore,please turn off water and electricity supply. 疏忽大意往往会引起事故的发生,所以离开实验室之前一定要关闭水电。(arise from) While it is relatively easy to agree on technical definitions of particular categories of tourism or tourist, the wider concept is ill-defined. Firstly, it is important to recognize that

温州市旅游景区英语翻译规范的调查

温州市旅游景区英语翻译规范的调查 【摘要】本文以切斯特曼的翻译规范论为理论框架对温州市旅游景区英语翻译规范现象进行调查,分析其中存在的翻译不规范现象,进而提出建议和改进措施。 【关键词】旅游景区;翻译规范;措施 An Investigation of Translational Norms in Wenzhou Scenic Spots Wang Dan (Wenzhou Medical College,Wenzhou Zhejiang,325000) 【Abstract】Based on Chesterman’s theory of translational norms, the paper conducted an investigation of the phenomenon of translational norms in Whenzhou scenic spots . With the analysis of the problems involved in the translation, the author tries to offer some positive suggestions and methods. 【Key words】Scenic spots;Translational norms;Methods 0引言 温州自然风光秀丽,融山海奇观、民俗风情、历史文化为一体,是旅游资源大市。全市拥有1个2处世界地质公园(雁荡山、楠溪江)、3个6处国家重点风景名胜区,1个国家5A级旅游景区,6家全国工业旅游示范点,5个国家级森林公园、15个国家重点文保单位,2个国家级自然保护区。旅游区面积占全市国土总面积的近四分之一。近年来,温州市委、市政府高度重视旅游发展,把旅游业作为现代服务业发展的重中之重来抓,作为新的经济增长点来培育,实施“大旅游、大产业、大提升”战略,重点做好“山上、海上、晚上”文章。旅游业发展水平逐渐提高,旅游产业规模不断扩大。2010年,全市共接待海内外旅游者2220.72万人次,其中,接待海外游客28.90万人次。为了更好地对外宣传温州悠久的历史文化和美丽的自然风光,促进温州涉外旅游业的进一步发展,就需要不断优化其涉外旅游环境,其中做好旅游景区的英语翻译工作就是重要的一个方面。 本文旨在对温州市旅游景区英语翻译规范现象进行调查,以切斯特曼的翻译规范论为理论框架,对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对温州市的旅游景区英语翻译规范有所启示,并提出一些政策性建议。

相关主题