搜档网
当前位置:搜档网 > 大三口译教程课文翻译

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University

美国副总统在复旦大学的演讲开场白

Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of i ntroduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel i n China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President G eorge W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University sign ifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。

1.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白

Speech by Ambassador Wang Guangya at Princeton University

女士们、先生们:

Ladies and Gentlem en,

晚上好。

Good evening.

很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and many other C hinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, i t has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Al bert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As the former President Bill Clinton said i n 1996 i n celebration of the 250 anniversary of Princeton: "At every pivotal moment in American history, Princeton, i ts leadership, i ts students have played a crucial role."

令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。

I am more pleased to learn that all of you have a keen i nterest i n China. Though our two countries are geographically far apart, we have lots in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonal d's fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made i n Ch ina. I hope that today's seminar will help you gain a better understanding of China and i ts foreign policy, thus further deepening our friendship and cooperation.

1.5 Speech at inauguartion of new facility

新工厂落成典礼的讲话

Dist inguished guests,Ladies and gentlemen,

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,

Good afternoon and welcome to the opening ceremony of our first factory i n China. We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today.//

下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动。

On behal f of the company I’d like to say a big “thank you” to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here i n attendance with us today. //

我想代表本公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴们说声“谢谢”!

The management team is very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a sy mbol of the focus and commitment that we have made to China. // 公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights.//

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。

To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-the-art, high quality products that will allo w you to support your customers and i mprove the lives of many peopl e here i n China and Southeast Asia. //

各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助支持你们的客户,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。To our neighbours and friends, we plan to be a good corporate citiz en and will wo rk with you to uphol d high business standards throughout China. //

各位邻居和朋友们,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。

And last but not least, to our employees, we are committed to providing you with a safe and enjoyable working environment. Thank you all once again for taking the time to share this wonderful occasion with us. //

最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!

2.3 Yo-Yo Ma

今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

3.3 Steve Forbes on Forbes

我祖父二十世纪初来到美国,他离开苏格兰时身上没有什么钱。连他在内有兄弟姐妹10人,不过他自小受到很好的教育。

像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些给商业社会带来变革的人.

我祖父常说,做生意不是为了堆积百万财富,而是为了带来幸福快乐。如今我们讲到公司和经营,文章中会用到许多数字,但是焦点一直放在人上面。对公司而言,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也这样看。

当前世界信息泛滥,足以将人淹么其中,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要哪些可以不必理会。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts company

Dist inguished guests, dear friends:

I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.

Founded 15 years ago, we are a company specializ ing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure i s 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square m eters. These figures speak loudly and cl early of our success.

Our leading products are various architectural models, including exotic European cathedrals, the Empire State Building, the W hite House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters i n the i ndustry.

Today, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For fifteen years, our output value has maintained an annual growth rate of 30%.

4.3 西敏斯特大学介绍

非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里与你们相聚。很遗憾校长先生今天无法前来,我谨代表他介绍一下我们的学校。

西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦市的中心地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700。西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。

我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。学校的这种国际环境为学生日后将要面临的职业生涯做好了良好的准备,我们的宗旨是提供国内国际环境下高品质的教育和科研教育和科研教育和科研教育和科研。

我们是一所现代大学,在诸多研究领域占据领先地位,其中包括传播、文化与媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(含音乐)、电子工程、政治与国际关系等,我们的主要学科均获得高度的专业认可。

我们真诚地希望与贵校建立交流合作项目交流合作项目交流合作项目交流合作项目。

4.4 保持农历核心价值观

对于华人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。这个华人传统源自大约3000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年.

To all of the Chinese people i n the world, the lunar New Year i s undoubtedly the most i mportant festival i n the whole year. Dating back about 3,000 years ago, It represents that peopl e pass the ol d year peacefully and prepare for big

celebration to welcome the new year.

除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。所有大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。团圆饭显示了家庭在华族文化里的重要地位。它可以加强凝聚力.

The reunion dinner on New Year's Eve i s the most meaningful one i n the entire year. So mem bers of a big family will gather up, even if some are far away. The reunion dinner shows the i mportance of family in the culture of Chinese people, wh ich can strengthen the sense of togetherness of family.

人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每个人都会遵守的习惯。准备一顿丰富晚餐的工作,当然是落在家中女成员的身上,比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。

The way people celebrate the New Year embodies two i mportant core values. T he first value i s the sense of family togetherness; mem bers of mul ti-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female mem bers are always responsible for preparing the dinner, and som e rich families may take on extra hands .The second value lies i n the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.

忙碌了一年,人们不愿在过年时还亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年。要忙年夜饭,越来越多的人宁愿花钱在高级的餐馆吃. 亲朋好友之间也不再登门拜访,代之以电话、短信拜年。有的举家出游,甚至干脆住进酒店“避年”,避免亲戚朋友造访,图个清静。

However, economic development has resul ted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hol d it in posh restaurants, despite the exorbitant costs. The festival door-to-door visits have given way to New Year greetings via telephone or text m essages. Some families go away for a trip or even go to such extreme as to seek temporary refuge i n a hotel so as to avoid being visited.

有的传统人士认为,没有了团圆饭和亲戚朋友互访的习俗和它们所代表的核心价值观,新年将失去意义。有一些悲观人士认为,随着西方文化的不断入侵,中国的传统佳节都在逐渐失去本来的意义,变成一个商业性的节日,就像圣诞节一样。Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as where core values are em bodied, without which the holiday would lose much of its sign ificance. Some pessimists contend that, as the popularity of western cul ture grows, Chinese traditional festivals will gradually lose their orig inal meaning and degenerate i nto commercial festivals like Christmas.

春节是中华文化遗产的重要部分,新春活动将延续下去。庆祝的形式虽然会和以前不一样,但他们代表的核心价值观,即对亲情和友情的重视应该保留。

The Spring Festival is an i mportant part of the Chinese cul tural heritage, and i t will continue to be celebrated. T he modes of celebration may change, but the core value shoul d be sustained: that of respect for kinship and friendship. Lesson 5

5.3 Premier Wen’s Speech at the Opening Ceremony of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization

Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization,

Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations,

All Delegates, ladies and gentlemen,

At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the fresh air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to a ll the guests here and to express our warm congratula tions on the convening of this session.// Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health ca re. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been in constant expansion, and the

position of tourism in the economy has clearly risen. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further excha nges, and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries. //

As a country with a civilization with a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities. Currently, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites. Thanks to the further push by the opening up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and the cities and the country a re experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance a nd charm to each other, joining to create most favorable conditions for developing our domestic and international tourism. //

The first 20 years of the 21 century represent an important strategic period for China to achieve the all-round construction of a

well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of Chi na’s tourism industry. We shal l promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve susta inable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourages more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other counties and contribute to global tourism g rowth.// For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts for the promotion of tourism prosperity and development a round the globe. The World Tourism Organization has become a specialized agency of the United Nations. We would like to offer our sincere cong ratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to the further prosperity and development of tourism in the world.//

Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World Tourism O rganization every success.

Thank you.

5.4世界旅游组织简介

世界旅游组织是政府间唯一接纳旅游经营着的组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中起着核心的作用。它成立于1975年,总部设在西班牙首都马德里。

世界旅游组织的宗旨是促进和发展旅游事业,使之有利于经济发展、国际间相互了解、和平与繁荣以及不分种族、性别、语言或宗教信仰、尊重人权和人的基本自由,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在旅游事业方面的利益。

世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的主权国家。联系成员指的是那些不必负责外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准。

附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆,旅游批发商和零售商、金融界、保险公司、出版界等机构。

到2003年,世界旅游组织有正式成员包括141个国家,7个联系成员和350个附属成员,它们代表着私营业者、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。

10.3 中国与欧盟的关系

女士们、先生们、朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上有25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫“欧共体”或“欧洲经济共同体”。

目前的25个成员国是:奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

欧盟25国总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

欧盟同一货币为欧元,2002年一月正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟国家用欧元取代其本国货币。同一货币使旅行和价格比较容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长和竞争创造了一个稳定的环境。

到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

欧盟与中国的关系十分良好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一大好历史机遇-团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话完了,谢谢大家!

下载文档原格式(Word原格式,共6页)
相关文档
  • 综合教程3课文翻译

  • 读写教程3课文翻译

  • 中级口译教程课文翻译

  • 泛读教程3课文翻译

  • 读写教程课文翻译

  • 综合教程3翻译