搜档网
当前位置:搜档网 > 最新新视野大学英语第三版第三册课后翻译及十五选十答案整理

最新新视野大学英语第三版第三册课后翻译及十五选十答案整理

Translation

Unit 1:

1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演

讲。 (no matter how)

No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.

2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。(just as)

Just as all his sister's friends cared about him, Jimmy cared about them.

3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 (track down)

Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help

track down stolen vehicles.

4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 (tell on)

If you dare tell on me when the teacher gets back I won't say a word to you any more.

5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 (on one’s own)

Some e lderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.

6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 (reckon with)

Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.

Unit 2:

1. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。(Use an appositive.)

The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.

2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。(Use an absolute structure.)

All things considered, dates, beans and some l eafy green vegetables are the best sources of iron.

3. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 (interfere with)

No beverages are served with meals because they interfere with digestion.

4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 (advisable)

Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.

5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。 (throw up)

If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately

and consult your doctor as soon as possible.

6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 (sum up)

Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve

the problem.

1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。(Use "as" with the meaning of "in the way that,

in the manner that, like".)

In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.

2.教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。(Use "once" as a conjunction with the meaning "from the moment that".)

Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts

on them.

3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 (in the long run,worthwhile)

In the long run, it is worthwhile to pursue one's study after graduating from university instead

of going to work directly.

4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 (operates on)

As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements

are stressed equally.

5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。 (be scheduled to,put off)

It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next

month.

6.这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准。

(see...as)

The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set

of principles that can benefit all of them.

Unit4:

1.从各方面考虑,这座城市是世界上最令人激动的城市。(Use an absolute structure.)

Everything considered, the city is the world's most exciting city.

2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。(Use the structure of "conjunction + prepositional phrase"; go ahead.)

Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.

3.这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。 (name after)

The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.

4.据说,画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。 (It is said...)

It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented

suffering yet strength.

5.这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。 (rise to fame )

The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.

6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆·威尔逊,他曾和一名男子一起工作,

这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。 (short for)

One story says that "US" was short for "Uncle Sam" whose real name was Sam Wilson, who had once

worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.

1.直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。(Use “not until”at the beginning)

Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.

2.考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。 (use a present participle as adverbial) Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam.

3. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。 (wonder if)

Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.

4.整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光。 (except for)

The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.

5.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项任务有充分的准备。 (be equipped)

These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task. 6. 他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。 (reach for)

He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel’s number .

Article

When I think of people in this world who have really made a difference, I think of my parents. They were truly saints among ordinary people. I was one of the ten children my parents adopted. They rescued(挽救) each of us from a life of poverty(贫穷) and loneliness(孤独). They were hardly able to restrain(克制) themselves from bringing home more children to care for. If they had had the resources(资源)they certainly would have.

Most people do not realize how much they appreciated (感激) someone until they pass away

(大多数人都不知道他们有多么感激一个人,直到那个人去世). My sisters and brothers and I did not want this to happen before we uttered(说)the words "Thank you" to our parents(我的妹妹和

弟弟和我都不想在我们对父母说谢谢你之前让这件事发生).

Although we have all grown up and scattered(散落) about the country, we got back together

to thank our parents. My brother Tom undertook(从事,承担) the task of organizing the event.

Every Friday night, Mom and Dad have had the ham dinner special at the same restaurant for the

last twenty years. That is where we waited without their knowing. When we first caught a glimpse (瞥一眼) of them coming across the street, we all hid underneath(在…之下) a big table. When they entered, we leapt(跳出来) out and shouted, "Thank you, Mom and Dad." My b rother Tom p resented (提供)them with a card(办法,手段,妙计) and we all hugged(拥抱). My Dad pretended(假装)that he had known we were under the table all along.

当我思考在这个世界上,那些真正对我有意义的人,我想到了我的父母. 他们是生活在平凡世界中的真

圣人。我的父母收养了十个孩子,我是其中之一。他们将我们带离了贫穷的孤独,他们艰难的克制着不再

带孩子回家照顾,如果他们还有能力,他们现在远不止收养这么几个孩子。

大多数人在自己感激的人离开这个世界之后才意识到自己是多么的感激他,我的兄弟姐妹和我都不希

望这种情况发生在我们身上,都不希望父母听不到我们说“谢谢你”。虽然我们现在已成人并散居全国

各地,我们还是会回家团聚感谢父母,具体的组织活动由哥哥汤姆负责。在过去的二十年里,每周五晚上,妈妈和爸爸都会到同一家餐馆吃那里的特色火腿餐。我们就在那儿等着,没有提前告诉他们。我们一瞥见

他们过马路,就纷纷躲到一张大桌子下,他们进来时,我们跳出来大喊:“谢谢爸爸妈妈”。汤姆送上卡

片,我们彼此拥抱,而父亲呢,他假装早已知晓我们藏在桌下。

Women who exercise regularly need to be careful with what they eat. Researchers have found

evidence(证据,迹象) that even moderate(适度的) exercise can result in losing iron. They said that women who exercise regularly, especially in endurance(耐久) activities, typically lose

iron. In order to prevent this from becoming a problem(为了防止这成为问题), it is important

that those women c onsume more meat(吃肉) or take supplements(补充) to replace(取代) the iron lost. Those who do not bother to get plentiful amounts of iron (嫌麻烦不愿意获得大量铁

的人) may begin to feel weak and tired. "If you can get the recommended daily allowance(按定量供给) of iron in your diet(如果你能每天服用推荐铁的含量), you will probably perform better," said one diet specialist. "One shortcoming(缺点) of taking iron pills is that the pill form

is not well absorbed(专心致志,全神贯注) and can sometimes make you sick. It is preferable

(可取的) that you try to remedy(治疗) the deficiency(缺点) by getting more iron-rich meats (红肉) in your diet."

There are ways to help your body store(储存) away(一直在做…) the iron it takes in. By

getting plenty of Vitamin C, your body is able to process(处理), or use, the iron better. Researchers acknowledge(承认,声明) that everyone's body is different and the problem will be less serious for some. Because it is impossible to decide whether or not this could be a problem

for you, health specialists say(健康专家说) it is advisable(明智的) to check your iron levels. Even when you can't feel it, you may still have a problem.

经常锻炼的女性需要对她们的日常饮食小心。研究人员已经发现有证据表明即使适度的运动也会导致铁的

流失。他们表示那些经常锻炼的女性,尤其是锻炼耐力的运动,是铁质丢失的典型代表。为了防止这种现

象演变成的问题, 对于这些女性来讲,食用更多的肉类或者补充那些流失的铁质是非常重要的。而那些不

屑于补充大量铁质的女性可能就会开始感觉虚弱疲劳。一个营养专家称:“如果你在日常饮食中摄

取足够日膳食营养素推荐标准量的铁质,你讲可能表现得更好”。“但是服用补铁含片的缺点就是药片可

能不会被很好的吸收,更甚至有事会让你感觉虚弱。最好是通过在饮食中食用含铁丰富的肉质来弥补不足。

这里有一些方法可以帮助你的身体储存需要消耗的铁质,通过补充大量的维生素C可以帮助你的身体更好

的运用或者使用铁。研究人员告知(承认),每个人的身体状况不同,所以对于某些人来讲问题也不是那么

严重。因为很难确定它会不会对你造成影响。健康专家说检查一下自己的铁质水平是明智的做法,因为即

使你没有感觉,也可能会出现一下问题。

While many p rivate schools are focusing more on values(重视), public schools are moving toward testing standards. The national government demands(需要)academic(学术上的) success and tests are taken as a key measurement(量度;份量,尺寸;) for a school's performance(表现). Schools with low test scores face penalties(惩罚) such as a reduction(减少) in money to run(经营) their schools. And, even individual teachers are being graded on(分级) how they're preparing their students for these tests.

"We have concentrated(集中的,全神贯注的) too much on teaching the kids how to take these tests," commented(评论) one elementary school teacher(初中老师). "We should be providing a more comprehensive(综合的,全面的) curriculum (课程) to these kids. We should be cultivating (改善,培养) leadership and curiosity(领导能力和好奇心). Unfortunately, there is never time."

One school principal remarked(重要的评论), "It's true that it would be beneficial(有益的) to our kids if they were getting better scores on the subjects being tested. The trouble

is that in poorer areas of the city like ours, kids start school less equipped(被装备) to perform (工作) well. We h ave many o bstacles(障碍) to overcome(战胜,压倒) before we can teach them basic subjects. All schools are not alike(同样地) , so they shouldn't be tested that way."

"The goal is to improve performance in schools that are not providing(提供) their students with tools for success," said one government official. He admits(承认), however, that he is having a hard time convincing faculty(说服全体教职员工) and teachers this plan will work.

当许多私立学校更多地关注价值的时候,公立学校却在向考试标准靠近。国民政府要求学业成就并把考

试作为衡量学生在学校表现好坏的关键指标。学校考试成绩低就面临例如缩减学校开支等惩罚。甚至根据

这些学生的考试情况,对应教他们的老师也会因此被划分为不同的等级。“我们已经将过多的精力放在

教孩子们如何应对这些考试:“一个小学教师谈论到,"我们应该为孩子们提供让他们更容易理解把握的课

程。我们应该培养她们的领导才能和好奇心。不幸的是,我们没有时间来做这些。一个学校校长说:“毫无疑问,我们的孩子们能从这些考试中获益,前提是她们在考试中能有个好成绩。但问题是像我们处

于城市贫困边远地区的学校,孩子们从开始上学就被要求配备少而又要表现好。在教她们基础课程之前我

们就面临大量的困难需要克服。所有的学校都不一样,所以不应该以这样的方式来测试孩子们。“目的是为了提高那些不能给与孩子打开成功之门钥匙的学校的效率。”一名政府官员说道。然而,他承认,他很难说服教职工这个计划会有作用(行得通)。

For many, beauty and fashion are permanently linked. With regard to fashion, the Barbie doll has been consistently in style. From the first Barbie dolls, Mattel took care to dress them in

detailed, fashionable clothes. Some observers note that the fashions of the Barbie doll trace

fashion trends perfectly since 1959. While critics complain that the models do not represent “average” female bodies, they also complain about the Barbie doll’s size. Some h ave criticized the dimensions of the Barbie doll as an unattainable ideal of the female shape.

Charlotte Johnson, the Barbie doll’s first dress designer, explained that the doll was

not intended to reflect a female figure realistically, but rather to portray an exaggerated shape underneath fashionable clothes. However, the unrealistic dimensions of the doll have brought the strongest criticism regarding the doll’s encouragement of an obsession with weight and looks.

Convinced of the negative effects of the Barbie doll on children, Cathy Meredig of High Self Esteem Toys developed a more realistically proportioned doll in 1991. Her doll did not sell well, however.

Throughout the years, the Barbie doll has had several competitors, but none have been able

to compete with the glamor offered by the Barbie doll.

对许多人来说,美丽和时尚是永久地联系在一起的。关于时尚,芭比娃娃一直走在流行前端。从第一个

芭比娃娃开始,美泰公司就很仔细的为她们穿上精致,流行的服饰. 一些观察家指出芭比娃娃完美地流行趋

势是从1959年开始的。与此同时,批评人士也指出(抱怨)这些芭比模特不代表“普通”女性的身材,抱

怨芭比娃娃的大小。也有人批评(挑剔)芭比娃娃的身材尺寸是平凡女性无法企及的形体。

夏洛特·约翰逊芭比娃娃的第一个服装设计师,解释说设计芭比的目的不是为了要真实地反映女性形

象,而是为了描述夸张形象下的时髦服装。然而,芭比不切实际的身材尺寸带来了强烈的批评声,因为它

对执着于体重和外表予以鼓励。

由于认为芭比娃娃对小孩有负面影响,在1991年,High Self Esteem Toys公司的Cathy Meredig 设计出(开发)了一种更符合实际比例的玩具。但是,她的玩具却销路不佳。

尽管这些年来,芭比娃娃已经有了好几个竞争者的,但是没有任何一个竞争者能与芭比娃娃展现的魅

力相提并论。

As a surgeon(外科医生,军医), I have seen a lot of deaths. I am rarely astonished(很少惊讶) by anything. The other day, however, one humorous and slightly odd story(轻微奇怪的故事) I heard touched me. A doctor told me t hat a very old woman h e was treating was lying motionless (静止不动的) on her pillow face down. He thought she was dead, but when he approached(靠近), he noticed she was breathing. Her hospital gown(病服)exposed(暴露出) her back bare (赤裸的后背), so he put a cover over her. Just then she sat up slowly(慢慢的做起来), startling (令人吃惊的) the doctor. She seemed quite alive.

"I thought you were nearly gone," the doctor said. "Your breathing was so shallow(微弱的) and you seemed lifeless(毫无生气的)."

"Never mind that, doctor, I've been waiting for you," the old woman s aid quite confidently, as if she were his mother. She had been a good mother to four, but she had survived(幸存,比…活的更长)them all. She gracefully handed the doctor a jar(罐子) of strawberry jam. "Take the lid off(拿掉盖子) and try some," she said. He sampled(品尝) a little and told her it was delicious.

"Good," she said, handing him a piece of paper with writing. "This is how to make it." He

understood what a(n) privilege(特权,权益) she had given him and took it with thanks and then

left. The old woman lay back down and died soon after his departure(离开)

作为一个外科医生,我看到很多人死亡。我很少对一些东西感到惊讶。然而,前几天,一个幽默又稍

有古怪的故事却深深的打动了我。一个医生告诉我他为一个很老的女人看病,她一动不动地躺着,脸埋在

枕头里,他本以为她已经死了,但当他走近时,他注意到她有呼吸。她的病服(病人住院穿的袍子)是敞

开的,露出她的背,于是他把盖在她。就在这时,她慢慢地坐了起来,医生被怔住了。她看起来活得很好。

“我还以为你已经死了,”医生说。“你的呼吸几乎没有,所以看起来像死了一样。”

“没关系,医生,我一直在等你,”老妇人说相当自信,就好像她是医生的母亲一样。她曾经是四个

孩子的好妈妈,但是她比孩子们都活得长(比某人长寿)。她优雅的递给医生一罐草莓酱。“打开盖子尝

尝,”她说到。医生尝了一点儿并告诉她很美味。

“很好,”她说,递给他一张写着字的纸条。“这是做草莓酱的方法。”他明白这是老人给他的特别

恩典,于是非常感谢的收下并离开了。离开后不久,老妇人就躺下去世了。

下载文档原格式(PDF原格式,共6页)
相关文档
  • 新视野英语第三册翻译

  • 新视野3课后翻译答案

  • 新视野3课后翻译

  • 新视野大学英语三翻译

  • 大学新视野3翻译答案