搜档网
当前位置:搜档网 › 综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)

综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)

综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)
综合英语6课文翻译9,15,16课(完整版)

Unit 9 I'd Rather Be Black Than Female

Being the first black woman elected to Congress has made me some kind of phenomenon. There are nine other blacks in Congress; there are ten other women. I was the first to overcome both handicaps at once. Of the two handicaps, being black is much less of a drawback than being female.

1.由于我是第一个当选为国会议员的黑人妇女,我成了个突出人物。国会中还有另外9个黑人议员,另外10个妇女议员,我是第一个同时战胜了两个不利因素的人。在这两个不利因素中,是个女人比是个黑人更糟。

If I said that being black is a greater handicap than being a woman, probably no one would question me. Why? Because ―we all know‖ there is prejudice against black people in America. That there is prejudice against women is an idea that still strikes nearly all men – and, I am afraid, most women – as bizarre.

2.如果我说黑人比女人更处于不利地位,也许不会有人对我提出质问。为什么? 因为“谁都知道”在美国存在着对黑人的歧视。说存在着对妇女的歧视,这一看法仍然会使几乎所有的男人——而且恐怕会使大多数女人——感到不可思议。

Prejudice against blacks was invisible to most white Americans for many years. When blacks finally started to “mention” it, with sit-ins, boycotts, and freedom rides, Americans were incredulous. “Who, us?” they asked in injured tones. “We’re prejudiced?” It was the start of a long, painful reeducation for white America. It will take years for whites – including those who think of themselves as liberals – to discover and eliminate the racist attitudes they all actually have.

3.多年以来,多数白人看不到存在着对黑人的歧视。当黑人终于开始以静坐示威、联合抵制种族隔离、自由乘坐实施种族隔离的公共汽车以示抗议来“提及”此事时,他们觉得无法相信。“谁? 我们?”他们用受到伤害的口气问道。“我们歧视黑人?”对美国白人来说,这是漫长而痛苦的再教育的开始。他们将需要许多年才能发现并消除实际上他们全都具有的种族主义的态度,即使是自认为是自由主义者的人也不例外。

How much harder will it be to eliminate the prejudice against women? I am sure it will be a longer struggle. Part of the problem is that women in America are much more brainwashed and content with their roles as second – class citizens than blacks ever were.

4.消除对妇女的歧视的困难程度又将会大多少呢? 我相信这将是一场更为长久的斗争。问题部分在于,比起黑入来,美国妇女思想上受到更多的灌输,更满足于自己作为次等公民的角色。

Let me explain. I have been active in politics for more than twenty years. For all but the last six, I have done the work – all the tedious details that make the difference between victory and defeat on election day –while men reaped the rewards, which is almost invariably the lot of women in politics.

5.让我解释一下。我积极从事政治活动已有20多年。除了最后的6年外,干活的是我——所有那些能决定选举成败的乏味的琐碎事——可得到好处的是男人。这几乎是政界妇女不变的命运。

It is still women – about three million volunteers – who do most of this work in the American political world. The best any of them can hope for is the honor of being district or county vice-chairman, a kind of separate-but-equal position with which a woman is rewarded for years of

faithful envelope stuffing and card-party organizing. I n such a job, she gets a number of free trips to state and sometimes national meetings and conventions, where her role is supposed to be to vote the way her male chairman votes.

6.目前在美国政界这类工作大部仍是妇女在干——大约有三百万志愿者。她们能指望得到的最好前途就是有幸成为本党区或县的副主席,一种分开但平等的职位,是给妇女多年忠实地装信封、组织牌局的报答。在这种职位上她可以享受几次免付路费出席州或有时全国性的会议或代表大会,在这些场合她的任务就是应该和她单位的男主席投一样的票。

When I tried to break out of that role in 1963 and run for the New York State Assembly seat from Brooklyn’s Bedford-Stuyvesant, the resistance was bitter. From the start of that campaign, I faced undisguised hostility because of my sex.

7.当我在1963年企图摆脱这一角色参加竞选作为布鲁克林区贝德福德-斯图维桑特地方的代表进入纽约州众议院时,遇到了极大的阻力。从竞选运动一开始便因我是女性而面对毫不掩饰的敌意。

But it was four years later, when I ran for Congress, that the question of my sex became a major issue. Among members of my own party, closed meetings were held to discuss ways of stopping me.

8.但是我的性别成为一个主要争端则是在4年以后我竞选国会议员时的事。在我所在党的党员中召开了秘密会议,讨论阻挠我当选的办法。

My opponent, the famous civil-rights leader James Farmer, tried to project a black, masculine image; he toured the neighborhood with sound trucks filled with young men wearing Afro haircuts, dashikis, and beards. While the television crews ignored me, they were not aware of a very important statistic, which both I and my campaign manager, Wesley MacD. Holder, knew. In my district there are 2.5 women for every man registered to vote. And those women are organized – in PTAs, church societies, card clubs, and other social and service groups I went to them and asked their help. Mr. Farmer still doesn’t quite know what hit him.

9.我的对手,著名的黑人民权运动领袖詹姆士·法默企图表现出一个具有男子气概的黑人形象,他坐着广播车,车上满载着蓄非洲发式、穿颜色花哨的非洲式宽袍和留胡子的年轻人,在附近地区巡回。电视记者们对我不屑一顾,然而他们没有意识到统计资料中非常重要的一项,而我和我的竞选总管韦斯利·麦克唐纳·霍尔德对此却十分清楚。在我这个区里,登记参加选举的人中男女比例是1:2.5,而且这是些有组织的妇女,组织在教师家长协会、教会社团、牌戏俱乐部及其它社会性和服务性团体中。我去到她们那儿寻求帮助。法默先生至今仍然不知道他是怎么输的。

When a bright young woman graduate starts looking for a job, why is the first question always: ―Can you type?‖ A history of prejudice lies behind that question. Why are women thought of as secretaries, not administrators? Librarians and teachers, but not doctors and lawyers? Because they are thought of as different and inferior. The happy homemaker and the contented darky are both stereotypes produced by prejudice.

10.当一个聪明的女大学毕业生开始找工作的时候,为什么问她的第一个问题永远是:“你会打字吗?”在这个问题背后有着整部妇女受歧视的历史。为什么妇女被看作秘书,而不是管理人员? 图书馆管理员和教师而不是医生和律师? 因为她们被看作是不一样的、低一等的人。幸福的家庭主妇与心满意足的黑鬼都是偏见之下产生出来的脸谱式人物。

Women have not even reached the level of tokenism that blacks are reaching. No women sit on the Supreme Court. Only two have held Cabinet rank, and none do at present. Only two women hold ambassadorial rank. But women predominate in the lower-paying, menial,

unrewarding, dead-end jobs, and when they do reach better positions, they are invariably paid less than a man for the same job.

11.妇女甚至尚未达到黑人正在达到的象征性的平等的水平。最高法院中没有妇女。只有两名妇女曾担任过内阁的职位,目前连一个也没有。只有两位女大使。但干着工资低、侍候人、不给人心灵以满足、没有前途的工作的则绝大多数是妇女。即使当她们得到较好的职位时,她们的工资也永远低于做同样工作的男子。

If that is not prejudice, what would you call it?

12.如果这不叫歧视,那么叫什么?

A few years ago, I was talking with a political leader about a promising young woman as a candidate. ―Why invest time and effort to build the girl up?‖ he asked me. ―You know she’ll only drop out of the game to have a couple of kids just about the time we’re ready to run h er for mayor.‖

13.几年前,我和政党的一个头头谈到有个很有希望的年轻女候选人。“干嘛要投下时间和精力去树立这个女孩子的威信?”他问道,“你明明知道她只会在我们该提出她来竞选市长的时候退出角逐去生上两个孩子。”

Plenty of people have said similar things about me. Plenty of others have advised me, every time, I tried to take another upward step, that I should go back to teaching, a woman’s vocation and leave politics to the men. I love teaching, and I am ready to go back to it as soon as I am convinced that this country no longer needs a women’s contribution.

14.关于我,许多人也说过类似的话。别的许多人在我每次试图再往上迈一步的时候都劝我,说我应该回去教我的书,那才是女人的职业,把政治留给男人去搞。我热爱教学,一旦我确信这个国家不再需要女人做出贡献时,我乐于回到教学岗位上去。

When there are no children going to bed hungry in this rich nation, I may be ready to go back to teaching. When there is a good school for every child, I may be ready. When we do not spend our wealth on hardware to murder people, when we no longer tolerate prejudice against minorities, and when the laws against unfair housing and unfair employment practices are enforced instead of evaded, then there may be nothing more for me to do in politics.

15.当在这个富足的国家中没有饿着肚子上床的孩子时,我可能会乐于回到教学岗位上去;当每一个孩子都能有好学校上时,我可能会乐于回去;当我们不把我们的财富耗费在枪炮上来杀人,当我们不再容忍对少数民族的歧视,当惩治在住房和雇用人员上的不公正做法的法律得到实施而不是被置之度外,那时也许在政治方面我就再没有什么事情可干了。

But until that happens – and we all know it will not be this year or next – what we need is more women in politics, because we have a very special contribution to make. I hope that the example of my success will convince other women to get into politics – and not just to stuff envelopes, but to run for office.

16.但是直到那时——而我们都知道这不会是在今年或明年——我们需要的是更多的妇女从政,因为妇女可以做出十分独特的贡献。我希望我成功的榜样将能说服其它的妇女参加到政治中来——不只是装信封,而是要竞选公职。

It is women who can bring empathy, tolerance, insight, patience, and persistence to government –the qualities we naturally have or have had to develop because of our suppression by men. The women of a nation mold its morals, its religion, and its politics by the lives they live. At present, our country needs women’s idealism and determination, perhaps more in politics than anywhere else.

17.妇女能够把感情的和谐、宽容、远见卓识、忍耐和毅力带到政府中来——这是我们天生

的品质、或是我们在男人压制下不得不培养的品质。通过她们日常生活中的所作所为,一个国家的妇女塑造这个国家的道德、宗教和政治标准。目前我们的国家也许在政治上比在其它任何方面都更需要妇女的理想主义和决心。

Unit 15 On Reading

The first thing I want to insist on is that reading should be enjoyable. Of course, there are many books that we all have to read, either to pass examinations or to acquire information, from which it is impossible to extract enjoyment. We are reading them for instruction, and the best we can hope is that our need for it will enable us to get through them without tedium. Such books we read with resignation rather than with alacrity. But that is not the sort of reading I have in mind. The books I have in mind will help you neither to get a degree nor to earn your living, but they will help you to live more fully. That, however, they cannot do unless you enjoy reading them.

1.我想坚持的第一点是,阅读应当是愉悦的。自然,我们每一个人都会为了通过考试,或是为了获取信息而阅读大量的书籍。从这样的阅读中我们无法获取快乐。我们读这些书是为了接受教育。我们最多只能希望既然这些书籍非读不可,我们在读完之后不至于感到单调乏味。这样的书,我们读得无可奈何而不是轻松愉快。然而,我心目中的阅读不属于这一种。我在下面很快将要提到的那一类书既不能帮助你获取学位,也不能帮助你挣钱谋生,更不能教会你驾驶船只或修好出了故障的马达;然而,它们能够帮助你活得更加充实。而这一点,除非你喜欢阅读它们,否则是无法做到的。(首先,我要强调的是,读书应该是一种享受。不错,有时为了对付考试,或者为了获得资料,有些书我们不得不读,但读那种书是不可能得到享受的。我们只是为增进知识才读它们,所希望的也只是它们能满足我们的需要,至多希望它们不至于沉闷得难以卒读。我们读那种书是不得不读,而不是喜欢读。这当然不是我现在要谈的读书。我要谈的读书,它既不能帮你获得学位,也不能帮你谋生;既不会教你怎样驾船,也不会教你怎样修机器,却可以使你生活得更充实。只是,要想得到这样的好处,你必须喜欢读才行。)

The ―you‖ I address is the adult whose avocations give his certain leisure and who would like to read the books which can without loss be left unread. I do not address the bookworm. He can find his own way. I wish to deal only with the masterpiece which the consensus of opinion for a long time has accepted as supreme. We are all supposed to have read them; it is a pity that so few of us have. But there are masterpieces which are acknowledged to be such by all the best critics and to which the historians of literature devote considerable space, yet which no ordinary person can now read with enjoyment. They are important to the students, but changing times and changing tastes have robbed them of their savour and it is hard to read them now without an effort of will. Let me give on instance: I have read George Eliot’s Adam Bede, but I cannot put my hand on my heart and say that was with pleasure. I read it from a sense of duty; I finished it with a relief of sign.

2.我所指的"你",是那些业余有闲暇的成年人。而且,他们愿意去读那些如果错过不读将是一种损失的好书。这些成年人,还不包括"书迷"在内,"书迷"们会自己寻路,他们在好奇心的驱使下,步入人迹罕至的小径,发掘出久已被人冷落的好书,他们便感到莫大的欣慰。我想谈的,都是些真正的杰作,这些书一直被公认为了不起的作品,似乎人人都应当早就拜读过了,可惜,实际情况并非如此。不过,也有一些杰作,所有最好的批评家都已予以评定,文学史上已经给了它们一席之地,可是,除了专业的文学工作者仍然将它们奉为经典之外,如今多数人已不再欣赏这些书。时代不同了,鉴赏的眼光起了变化,夺去了它们原有的光彩,

今天除了有相当坚强的意志的人,一般读者会觉得它们实在难以咽下。例如,我读过乔治·伊利奥特的《亚当·贝德》,我不愿违心地告诉你,我怀着愉快的心情读了这本书。读这本书主要是因为有必要去读完它,当我读到最后一行时,忍不住如释重负地舒了一口气。(我这里所说的“你”,是指在业余时间里想读些书而且觉得有些书不读可惜的成年人,不是指本来就钻在书堆里的“书虫”。“书虫”们尽可以想读什么就读什么。他们的好奇心总是使他们踏上书丛中荒僻的小路,沿着这样的小路四处寻觅被人遗忘的“珍本”,并为此觉得其乐无穷。我却只想谈些名著,就是那些经过时间考验而已被公认为一流的著作。一般认为这样的名著应该是人人都读过的,令人遗憾的是真正读过的人其实很少。有些名著是著名批评家们一致公认的,文学史家们也长篇累牍地予以论述,但现在的一般读者却没有时间、也没有兴趣去读了。它们对文学研究者来说是重要的,它们原来的诱人之处已不再诱人,因此现在要读它们,是很需要有点毅力的。举例说吧:我读过乔治·爱略特的《亚当·比德》,但我没法从心底里说,我读这本书是种享受。我读它多半是出于一种责任心,坚持读完后,才不由得松了口气。)

Now of such books as this I mean to say nothing. Every man is his own best critic. Whatever the learned say about a book, however unanimous they are in their praise of it, unless it interests you, it is no business of yours. Don’t forget that critics often make mistakes—the history is full of the blunders the most eminent of them have made, and you who read are the final judge of the value to you of the book you are reading. This, of course, applies to the books I am going to recommend to your attention. We are none of us exactly like everyone else, only rather like, and it would be unreasonable to suppose that the books that have meant a great deal to me should be precisely those that will mean a great deal to you. But they are books that I feel the richer for having read, and I think I should not be quite the man I am if I had not read them. And so I beg of you, if any of you who read those pages are tempted to read the books I suggest and cannot get on with enjoy them, just put them down, they will be of no service to you if you do not enjoy them. No one is under an obligation to read poetry or fiction or the miscellaneous literature which is classified as Belles-lettres. (I wish I knew the English term for this, but I don’t think there is one.) He must read them for pleasure, and who can claim that what pleases one man must necessarily please another?

3.对于这类书,我无话可说。每个人都有自己的鉴赏标准。不论学者们对一本书如何评价,纵然他们异口同声地大加赞扬,若是它不能真正引起你的兴趣,对你来说,这本书仍然没有多少味道。要知道批评家不见得句句正确,文学批评史上,有许多明显的谬误出自著名批评家的笔下。你正在阅读的一本书,对你来说究竟有多大意义,只有你自己最清楚。这道理同样适用于我将要推荐给你的书,每个人的看法都不会与其他人全然相同,至多不过有点相似而已。要是认为,对我来说具有重大意义的某些书籍,也该丝毫不折不扣地对你具有同样的意义,那未免就太武断了。虽说阅读这些书使我得益匪浅,要是不曾读过这些书,我就不会成为今天的我,我还是要请求你,万一读了之后觉得它们不合口味,那就把它们搁到一边去吧,除非你能真正享受它们,否则读也无用。没有人必须将阅读诗歌、小说或其他可以归入纯文学类的作品当作自己应尽的义务。他只能为求得乐趣而读这些作品。试问,谁能保证使某个人快乐的事物肯定也会使其他人快乐呢?(关于这类书,我不想说什么。每个人自己就是最好的批评家。不管学者们怎么评价一本书,不管他们怎样异口同声地竭力颂扬,除非这本书使你感兴趣,否则它就与你毫不相干。别忘了批评家也会出错,批评史上许多明显的错误都出自著名批评家之手。你在读,你就是你所读的书的最后评判者,其价值如何就由你定。这道理同样适用于我向你推荐的书。我们各人的口味不可能完全一样,只是大致相同而已。因此,如果认为合我口味的书也一定合你的口味,那是毫无根据的。不过,我读了这些书后,

觉得心里充实了许多;要是没读的话,恐怕我就不是今天的我了。因此我对你说,如果你或者别人看了我在这里写的,于是便去读我推荐的书而读不下去的话,那就把它放下。既然它不能使你觉得是一种享受,那它对你就毫无用处。没有一个人有这样的义务,一定要读诗歌、小说或者任何纯文学作品。他只是为了一种乐趣才去读这些东西的。谁又能要求,使某人觉得有趣的东西,别人也一定要觉得有趣?)

But let no one think that pleasure is immoral. Pleasure in itself is a great good, all pleasure, but its consequences may be such that the sensible person eschews certain varieties of it. Nor need pleasure be gross and sensual. They are wise in their generation who have discovered that intellectual pleasure is the most satisfying and the most enduring. It is well to acquire the habit of reading. To acquire the habit of reading is to construct for yourself a refuge from almost all the miseries of life. Almost all, I say, for I would not go on so far to pretend that to read a book will assuage the pangs of hunger or still the pain of unrequited love; but half a dozen good detective stories and a hotwater bottle will enable anyone to snap his fingers at the worst cold in the head. But who is going to acquire the habit of reading for reading’s sake, if he is bidden to read b ooks that bore him?

4.请不要认为,享受就是不道德。享受本身是件好事,享受就是享受,只是它会造成不同后果,所以有些方式的享受,对有理智的人来说是不可取的。享受也不一定是庸俗的和满足肉欲的(寻欢也未必都是粗卑和淫荡) 。过去的有识之士就已发现,理性的享受和愉悦,是最完美、最持久的。给自己营造一个几乎可以逃避生活中一切愁苦的庇护所。我不会扯那么远假装着读一本书能免除饥肠辘辘或消除得不到爱的痛苦;但是几本好的侦探故事和一壶热水可以保证任何人最严重的感冒打起响指(确实可以使任何人对最严重的感冒满不在乎。可是谁能养成就为了读而读的习惯,假如他必须读那些对他枯燥的书?(请不要认为,享受就是不道德。享受本身是件好事,享受就是享受,只是它会造成不同后果,所以有些方式的享受,对有理智的人来说是不可取的。享受也不一定是庸俗的和满足肉欲的。过去的有识之士就已发现,理性的享受和愉悦,是最完美、最持久的。养成读书的习惯确实使人受用无穷。养成读书习惯,也就是给自己营造一个几乎可以逃避生活中一切愁苦的庇护所。我说几乎可以,是因为我不想夸大其词,宣称读书可以解除饥饿的痛苦和失恋的悲伤;但是,几本引人入胜的侦探小说再加一只热水袋,确实可以使任何人对最严重的感冒满不在乎。反之,如果有人硬要他去读他讨厌的书,又有谁能养成那种为读书而读书的习惯呢?)

It is more convenient to take the books of which I am going to speak in the chronological order, but I can see no reason why, if you make up your mind to read them, you should do so in that order. I think you would be much better advised to read them according to your fancy; nor do I see even why you should read them one by one. For my own part, I find it more agreeable to read four or five books together. After all, you aren’t I the same m ood on one day as on another, nor have you the same eagerness to read a certain book at all hours of the day. We must suit ourselves in these matters, and I have naturally adopted the plan that suits me. In the morning before I start a fresh and attentive brain. It sets me off for the day. Later on, when my work is done and I feel at ease, but not inclined for mental exercise of a strenuous character, I read history, essays, criticism or biography; and in case I feel in the mood for that, and by my bedside I have one of those books, too rarely to be found, alas, which you can dip into at any place and stop reading with equanimity at the end of any paragraph.

5.为了方便起见,我将按年代顺序来谈我要谈的书,不过,要是你有意读这些书的话,我也没有理由一定要你照着这个顺序读。我想,你最好还是随你自己的兴趣来读,我甚至都不认为你一定要读完一本再读另一本。我自己就喜欢同时读四五本书。因为我们的心情毕竟天天

都在变化,即便在一天里,也不是每小时都热切地想读某本书的。我们必须适应这样的情况。我当然采取了最适合我自己的办法。早晨开始工作前,我总是读一会儿科学或者哲学方面的著作,因为读这类书需要头脑清醒、思想集中,这有助于我一天的工作。等工作做完后,我觉得很轻松,就不想再进行紧张的脑力活动了,这时我便读历史、散文、评论或者传记;晚上,我看小说。此外,我手边总有一本诗集,兴之所至就读上一段,而在我床头,则放着一本既可以随便从哪里开始读、又可以随便读到哪里都能放得下的书。可惜的是,这样的书非常少见。

Upon looking back on what I have written, I notice that I have more than once suggested to you that you would be wise now and then to skip. I think all the books I have mentioned are important enough to be read thoroughly, but even they are more enjoyable if you exercise your right to skip. Change of taste has rendered certain parts of even great works tedious. We no longer want to be bothered with the moral dissertation of which the eighteenth century was so fond, nor with the lengthy description of scenery which were favoured in the nineteenth. When the novel became realistic authors fell in love with details for its own sake, and it took them a long time to discover that detail is interesting only if it is relevant. To know how to skip is to know how to read with profit and pleasure, but how you are to learn it I cannot tell you, for it is a trick I have never acquired. I am a bad skipper; I am afraid of missing something that may be of value to me, and so will read pages that only weary me; when once I begin to skip, I cannot stop, and end the book dissatisfied with myself because I am aware I have not done it justice, and then I am apt to think that I might just as well never have read it at all.

6.回头看看我写了这么多,我注意到了,我不止一次在建议你,最好现在聪明了然后再浏览。我认为我提到的所有书都足够重要到从头到尾读,但是如果你通过它们练浏览可能更享受。变换的趣味已让伟大作品的某些部分变得无味。我们已不再愿让十八世纪偏好的道德说教所打扰,也不想光顾十九世纪喜好的冗长的风景描述。当一本小说变得现实主义,作家就爱上细节。是花了很长时间作家才认识到细节只有和主题相关才有趣。学会浏览就意味着学会了读得快乐和富有成效,可是如何才能学会我不能告诉你,因为那是我迄今为止还没掌握的技巧。我是一个不高明的浏览者,生怕误了某些对我来说有价值的东西;只好有劳自己一页一页读;当我一开始浏览了,就停不下了,最终合上书心情不爽因为我对书不公,那样干我总是倾向于认为等于什么也没干。

Unit 16 Friendship

We have a great deal more kindness than is ever spoken. Maugre all the selfishness that chills east winds the world, the whole human family is bathed with an element of love like a fine ether. How many persons we meet in houses, whom we scarcely speak to, whom yet we honor and who honor us! How many we see in the street, or sit with in church, whom, though silently, we warmly rejoice to be with! Read the language of these wandering eye-beams. The heart knoweth.

1.我们从未如此友善。虽然自私之风也会令世人心寒,但总体上人类的大家庭正沐浴在爱的元素之中,它如晴朗的天空般浸润四周。看,当我们探亲访友,有多少人,我们虽很少与之攀谈,却敬我们如同我们敬他们一般!又有多少人,与我们并行于街市,同坐于教堂,虽无言语交流,却让我们如沐春风!读其流转的眼波,我心怦然而有感。

The effect of the indulgence of this human affection is a certain cordial exhilaration. In poetry, and

in common speech, the emotion of benevolence and complacency which are felt towards others are likened to the material effects of fire; so swift, or much swift, more active, more cheering, are those fine inward irradiation. From the highest degree of passionate love, to the lowest degree of goodwill, they make sweetness of life.

2.沉湎于此情此感让人心灵陶醉。人们常在诗歌和日常对话中把彼此的宽容和默契比喻成火,因为它如此迅捷,或许比火更迅疾、灵动和积极,也更令人振奋。上至最强烈的爱恋,下至最基本的善意,正是这种种情感成就了人世的甘美。

Our intellectual and active powers increase with our affection. The scholar sits down to write, and all his years of meditation do not furnish him with one god thought or happy expression;but it is necessary to write a letter to a friend—and forthwith troops of gentle thought invest themselves, on every hand, with chosen words.

3.我们的智力和活力也与爱俱增了!看,当学者伏笔与案前,多年的思虑并不一定会促生一个思想,或是一句美丽的言辞。可当有必要留书于友人,看吧,那千军万马般的思绪不请自来,而每个“士兵”手里都携着精挑细选的辞藻。

See, in any house where virtue and self-respect abide, the palpitation which the approach of a stranger causes. A commended stranger is expected and announced, and uneasiness betwixt pleasure and pain invades all the hearts of a household. His arrival almost brings fear to the good hearts that would welcome him. The house is dusted, all things fly into their places, the old coat is exchanged to the new, and they must get up a dinner if they can. Of a commended stranger, only the good report is told by others, only the good and new by us. He stands to us humanity. He is what we wish. Having imagined and invested him, we ask how we should stand related in conversation and action with such a man, and are uneasy with fear. The same idea exalts conversation with him. We talk better than we are wont. We have the nimblest fancy, a rich memory, and out of dumb devil have taken leave for the time. For long hours we can continue a series of sincere, graceful, rich communication, drawn from the oldest secretest experience, so that they who sit by, of our own kinsfolk and acquaintance, shall feel a lively surprise at our unusual powers. But as soon as the stranger begins to intrude his partialities, his definitions, his defects, into the conversation, it is all over. He has heard the first. The last and best he will ever hear from us. He is no more stranger now. Vulgarity, ignorance, misapprehension are old acquaintances. Now, when he comes, he may get the order, the dress, and the dinner,--but the throbbing of the heart, and the communications of the soul, no more.

4.当陌生人走近每一个善良与体面栖身的屋舍,听,那脚步触发的是颤抖的激情!若客人是受荐而来,对他的期盼以及他最终的驾临都会让全家人因快慰和痛苦而不安。他的莅临势必令主人诚惶诚恐,因为房间要一尘不染,物件要各就其位,衣服要换洗干净,如果能够,晚宴是一定要筹备的。对于这样的客人,我们听到的先是别人对他的善言,后是他自己新鲜的见闻。他接受我们的善意款待,一切进展都如我们心愿。我们既已设想了和他的会面,就应考虑如何在言行上与之共处,这让我们害怕而惴惴不安。此念一生,我们的谈话顿时生色不少。我们会比以往更能言善辩,想象力也活跃了,记忆力也丰富了,平日里的愚顿也暂时离我们远去了。我们能几个小时促膝长谈,态度诚恳,措辞优雅,内容丰富;我们谈旧事,谈私密,而这一切变化都让我们身边的人,或亲友,或旧交,诧异于我们非凡的能力。但是一旦我们的生客开始坦白他的偏执之处、局限所在,或者个人弱点,那谈话即告结束。我们对他第一次也是最后一次毫无保留的款待也就到此为止,因为他于我们已不再陌生。插科打诨、只属于熟人之间。如果他再次造访,迎候他的也许仍然是收拾的井然有序的房间,新装和盛宴,但心之彭动,心之交谈已不复存在了。

What is so pleasant as these jets of affection which make a young world for me again? What so delicious as a just and firm encounter of two, in a thought, in a feeling? How beautiful, on their approach to this beating heart, the steps and forms of the gifted and true! The moment we indulge our affections, the earth is metamorphosed; there is no winter, and no night; all tragedies, all ennuis, vanish,--all duties even; nothing fills the proceeding eternity but the forms all radiant of beloved persons. Let the soul be assured that somewhere in the universe it should rejoin it friend, and it would be content and cheerful alone for a thousand years.

5.我的世界因激情涌动而再次年轻,还有什么更令人欢欣?当两颗坚定的心平等地相遇,共享一种思想,一种情感,还有什么更醇美甘甜?多么美好啊,听那有天分之人临近的脚步,看那讲诚信之人的身形!当我们醉心于彼此的情感,世界为之动容,无所谓冬日、暗夜,悲剧和无聊也立即遁形;连责任甚至也不存在了。相遇后的永恒中只有友爱之人光彩的身影!让我们告诉自己的心灵,宇宙某处有它的友朋,为此,即便独处千年,它也应该满足与快乐!

I awoke this morning with devout thanksgiving for my friends, the old and the new. Shall I not call God the beautiful, who daily showeth himself so to me in his gifts? I chide society. I embrace solitude, and yet I am not so ungrateful as not to see the wise, the lovely, and the noble-minded, as from time to time they pass my gate. Who hears me, who understands me, becomes mine, a possession for all the time. Nor is nature so poor but she gives me this joy several times, and thus we weave social threads of our own, a new web of relation; and as many thoughts in succession substantiate themselves, we shall by and by stand in a new world of our creation, and no longer strangers and pilgrims in a traditionary globe.

6.今天清晨醒来时我衷心感谢我的朋友,无论新识还是旧交。难道我不应唤上帝为“美”吗?为他每天置于我面前的美。我虽斥责社会,拥抱独处,但我却不能不感恩,不去谒见偶尔走过我门口的英明可爱、心思高尚之士。因为他们倾听我,理解我,并且成为我永世的财富。我也并非说自然贫瘠,但友谊的快乐她给予得极少,因此我们要自己集社交之线,编相知之网;又由于许多思想能自我丰富和完善,我们最终将置身于我们自己创造的新世界中,不再彼此陌生,或者仅仅作为传统的朝圣者。

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

综合英语教程3 翻译 答案 中英

Unit1 1. She doesn’t seem to get along with her new classmates. 2. I’d been out of touch with Mary for year, but I managed to reach her by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. He husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn’t settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise. Unit2 1. He resolved to work on the complicated project immediately. 2. They saw an old man knocked over by a car coming from the opposite direction. 3. He walked unsteadily / stumbled along in the dark, groping for the light-switch. 4. After three month’s illness, he found it difficult to rise to his feet again. 5. Owing to the staff shortage, the task could not be fulfilled on schedule. 6. During the period of depression, the company was running into financial difficulties. 7. When the blind girl got on the crowded bus, the passengers made room for her. 8. He at last managed to hold on to the rock on the cliff and stopped himself from slipping. Unit3 1. Mother immediately sent Tom for the doctor. 2. She failed to bake the cake as she had run out of sugar. 3. I know how desperately busy you are now. 4. The whole class roared with laughter at Tom’s slip of the tongue. 5. Such things as needles and scissors should be kept out of the reach of children. 6. The soldiers stood under the burning scorching sun, drenched with sweat. 7. He returned to his own country / motherland in the end. Unit4 1. Obviously I overestimated my sense of direction. Net time, I will remember to bring along a map with me. 2. The mother is not thoroughly disillusioned with her selfish unfilial son. 3. She has no knack for saying the right thing at the right time. 4. He and football were meant for each other from the start. 5. My boss assigned me the secretarial work for the first month. 6. If a driver breaks traffic rules, are there any alternatives to a fire? 7. Being a clumsy person, he often subjects himself to ridicule. Unit5 1. Did James have supper with you on the night in question? 2. The coach was satisfied with the ultimate victory of the match. 3. To remove the linguistic barriers in communication among the people of the world, linguists have embarked on the study of a new universal language. 4. The emergence of joint-venture enterprises has increased our opportunities to have contact with foreigners. 5. Mother asked him to gather up the bits and pieces of his belongings from the desk and put them

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.sodocs.net/doc/231159353.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.sodocs.net/doc/231159353.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

李荫华《全新版大学英语综合教程(6)》(第2版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】-

Unit 4 一、词汇短语 Text A assembly [] n. 集合;装配;汇编;会议;(美)洲议会的众议院 【例句】This is the assembly line. 这是装配线。 auto [] n. 汽车(等于automobile);自动 vi. 乘汽车 【例句】That auto company is coming out with several new models. 那家汽车公司将把好几种新型号产品投入市场。 assault [] n. & v. 刺激;猛烈地攻击,袭击 【例句】The roar of city traffic is a steady assault on one’s nerves. 市区的喧嚣不断地刺激着人的神经。 【助记】as(一再)+sault(联想salt)→一再往你的伤口上撒盐→攻击,谐音“阿嫂她”,阿嫂她攻击你。 enclosed [] adj. 被附上的;与世隔绝的 【例句】Enclosed please find a set of sample sheets. 附上样稿一份,请查收。

discordant [] adj. 不和谐的,刺耳的;不一致的 【例句】Leonato thought they would make a discordant pair. 里奥那托认为他们不适宜作夫妻。 【搭配】discordant views不一致的观点 【助记】dis+cord(心)+ant→不一条心→不一致的 weld [] vt. 焊接,煅接 n. 焊接,焊缝 【例句】The car has had a new wing welded on. 这辆汽车焊接了一个新的翼子板。【助记】wedding 结婚就是两人熔合在一起不分开。we-ld we-我们ld-路灯我们把路灯焊接在一起。 【派生】welding n. 焊接 crackle [] n. 劈啪响;裂纹 vi. (使)发劈啪声 【例句】The radio crackled again. 收音机又吱吱啦啦地响了起来。 laser [] n. 激光 【例句】This is a virtual keyboard with laser impressions on any table or other surface. 这是一个可以在任何桌面或其他表面投射的激光虚拟键盘。 【助记】发音记忆:“镭射”→激光

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

研究生学术综合英语课文翻译

Unit1如何发表演说斯蒂芬·卢卡斯 1.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。 2.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。 3.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。 4.语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。 5.准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想象。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。 6.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。 7.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。 8.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。 9.在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子——比如过去发生的一个很具体的事件——有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子——描述、

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6-8

unit 6 The Last Leaf When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done? 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真 的就无可奈何了吗? 1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted. 在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一 位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣 味相投,于是就有了这个两人画室。 2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house. 那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东 碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。 3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow. 一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。 4 "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind? “她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有 什么心事吗?” 5 "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。 6 "Paint? -- bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance?" “画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?” 7 "A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind." “男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。” 8 "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune. “好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有 几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进 约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。 9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward. 约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数! 10 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven," almost together. “12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。 11 Sue looked out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare. 苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。

相关主题