搜档网
当前位置:搜档网 › 汉语经典句型翻译讲解

汉语经典句型翻译讲解

汉语经典句型翻译讲解
汉语经典句型翻译讲解

Chapter 6 汉语经典句型翻译

句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。句子是相当重要的翻译单位。

6.1 单句

汉语单句可分为主谓句和非主谓句。前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。

6.1.1主谓句(复部句)

主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。

e.g. 我爱运动。

e.g. 吸烟对健康不利。

e.g. 今天圣诞节。

试译:

e.g. 救援物资正送往灾区。

e.g. 自己酿的苦酒自己饮。

6.1.2 非主谓句(单部句)

非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。例如:

e.g. 多好的孩子!

e.g. 恭贺添丁!

e.g. 欢迎光顾。

e.g. 同一个世界,同一个梦想!

6.1.3 练习

e.g. 天助自助者。

e.g. 有情人终成眷属。

e.g. 这药可治疗咳嗽。

e.g. 团结就是力量。

e.g. “请坐。喝点什么?威士忌?”

“好!”

“为健康干杯!”

“干杯!”

6.2 复句

两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。

e.g. 说错了,我就不是人。

e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。

6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换

e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。

e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。(《邓小平文选》第三卷)

e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)

e.g. 不自由,毋宁死。

e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

e.g. 有一利必有一弊。

6.2.2 几类典型句式的英译处理

6.2.2.1 意合句的英译

e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

e.g. 济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高于地面十余米。

6.2.2.2 主题句的英译

e.g. 门口站着解放军。

e.g. 这个会我没参加。

e.g. 我原来计划今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

6.2.2.3 流水句的英译

e.g. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(《红楼梦》)

*这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?请比较下述两种译文:译文I:Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan.

译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自俭“小议汉语几类句子的英译”)

e.g. 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(鲁迅《一件小事》)

6.2.2.4 连动句的英译

e.g. 老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。(《子夜》)

6.3 偏句

6.3.1包孕式偏句

指包孕式偏正复句中的偏句,它在其中起主语、宾语或表语作用,相当于英语中主语从句、宾语从句或表语从句。有时需译成从句,有时不须译成从句。比如:

e.g. 他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

6.3.2 状语性偏句

用来表示它和正句间的某种逻辑关系,或曰状语修饰关系,如:因果、比较、条件、目的、时空、让步等。偏句部分可译成英语从句,亦可译成英语介词短语或分词短语。例如:

e.g. 婴儿睡在妈妈的怀里,发出轻微而均匀的呼吸。

e.g. 走进他那又冷又暗的书房以后,他把提灯放在桌子上,又看起了那张纸条。

6.3.3 定语性偏句

用以表示它和主句间的从属或限定关系,或曰定语修饰关系。偏句可译为英语定语从句、同位语从句或限定性短语。例如:

e.g. 你必须认识到,你犯的一个小错误就可能使公司失去一个重要的客户。

6.4主动句与被动句(optional)

6.4.1汉语主动句的翻译

汉语多主动,英语多被动。汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。

6.4.1.1强调受事,突出被动状态

e.g. “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)

6.4.1.2因种种原因,不出现或无须说明施事者

e.g. 现在不采取行动,鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。

6.4.1.3 使句子结构匀称,文气连贯

e.g. 他出现在台上,观众报以热烈的掌声。

6.4.1.4 汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句

e.g. 可以有把握地说,会议会如期召开的。

6.4.1.5 使语气委婉,措辞礼貌

e.g. 请您不要在此处抽烟。

6.4.1.6某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达

e.g. 他天生适合做水手。

6.4.1.7 汉语中含有被动意义的主动句

e.g. 一点声音也听不到。

6.4.1.8一种特殊类型的主动句

e.g. 这种食物不好消化。

6.4.2 汉语被动句的翻译

6.4.2.1 译为英语被动句

e.g. 海外华侨现在不再被人轻视了。

e.g. 他被选为学生会主席。

e.g. 窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

6.4.2.2译为英语主动句

(一)为了符合英语的表达习惯

e.g. 此谋杀案正在受到调查。

e.g. 这些书由我夫人保管。

e.g. 他不愿受制于人。

(二) 逻辑意义上的汉语被动句译为相应的逻辑意义上的英语被动句

e.g. 这东西好吃。

e.g. 潮湿的木头不着火。

e.g. 我的声音传不远。

e.g. 这些书容易包装。

(三)为了使上下文紧密联系,结构匀称,语势加强。

e.g. “像义先生那样的好人,都要被他暗算……。你就忘了阿六的事?根生跟阿六的事并没有两样。”(《月夜》)

6.5 肯定句与否定句

6.5.1汉语肯定句的翻译

通常,汉语的肯定句译成英语也是肯定句。

e.g. 太阳从树梢,从屋顶慢慢地爬下来,花在许多人家里开。

以下情况还可把肯定句翻译成否定句

(一) 汉、英两种语言的表达习惯不同

e.g. 我很快就可以回老家了。

(二)语气的需要

e.g. 有失才有得。

(三)为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解

e.g. 在困难面前,他总是勇往直前。

(四)充分利用英语某些词语的特点,使译文更精当

e.g. 在白天看来,它们就平凡得很。

6.5.2 汉语否定句的翻译

6.5.2.1 汉语否定句英译为否定句

e.g. 别想把我差来遣去。

6.5.2.2 汉语的否定句英译成肯定句:

(一) 汉语的否定词在句中无否定意义

e.g. 这块地里的麦子长得不大离儿。

(二) 使语气委婉而含蓄

e.g. 谁没有个三灾六难的。

(三) 英语有更简练而恰当的表达法

e.g. 人不可貌相。

(四) 把原文隐含的意思明了化

e.g. 我不是在测字算命,我只是觉得这么做后果不妙。

6.6 省略句与无主句

6.6.1 省略句的翻译

(一) 汉、英省略部分基本相同

e.g. 世界一流的设备,高效的服务。

(二) 汉语省略,英语补充

e.g. 这上头,半轮火红的夕阳! (《黄昏》)

(三) 汉语不省略,英译时则省去有关部分

e.g. 空气比以前加倍闷!那幔比以前加倍厚!天加倍黑!(《雷雨前》)

6.6.2 汉语无主句的翻译

(一) 动宾结构的无主句可译为被动语态

e.g. 没有爱心,就无法了解人生。

(二) 采用英语的存在句来译

e.g. 要发展就要变,不变就不会发展。

(三) 采用英语的倒装句来译

e.g. 远处传来悲壮的笳声。

(四) 采用英语的祈使句

e.g. 量体裁衣,看菜吃饭。

(五) 采用英语的形式主语

e.g. 要解决问题,还须作系统而周密的调查工作和研究工作。

(六) 补出主语。主语多是泛指代词或名词

e.g. 只准州官放火,不准百姓点灯。

(七) 如果以上方法都不妥,就要具体问题具体对待。例如:

e.g. 聪明一世,糊涂一时。

6.7 时与式

汉语动词一般没有时态变化,仅是有时带上时态助词“了”、“过”、“着”,以表示“时”的各种情态;带上“起来”、“下去”、“会”、“将”等词来表示动作的状态;另外,由于汉语重意合,语序本身就能反映出事情发生的先后顺序。而英语动词有一整套时态变化,通过这些时态变化,把动作发生的前后顺序非常准确地展现出来。

6.7.1 借助于词汇手段表示时态的句子

6.7.1.1

e.g. 从前没有电视,他总是在晚饭后和家人聊天。

e.g. 我们赶到机场时,班机已经起飞了。

e.g. 我到达会议厅时,主持人正要讲话。

e.g. 男孩被救时,嘴里一直叫着要喝可乐。

e.g. 澳门原来是一个岛,与大陆并不连接。

e.g. 他曾是个邮递员。

6.7.1.2

e.g. 看那灿烂的落日,明天会是好天气。

e.g. 我可以带他来吗?

e.g. 我们本要在上月去昆明观光,但是他改变了主意。

6.7.1.3

e.g. 黄昏时分她常常坐在花园里。

e.g. 水的沸点是100摄氏度。

e.g. 据说凯撒大帝是渡河进入罗马的。

e.g. 我给你说了多少遍,可你就是不听。

e.g. 游行的人手拿鲜花和彩旗正行进在街道上。

e.g. 整个下午他一直呆在房间里读鲁迅的作品。

6.7.2 没有明显时态标志句子的翻译

e.g. 今晚的比赛真是刺激!我以后要常去现场看,看这种比赛比看电视过瘾多了。

e.g. 有人说自信心是成就伟大事业的基础。整个下午我一直在想这个问题,这是对的。我发现许多人因为缺乏自信心而不能了解自己的潜力。这实在是憾事。

6.7.3 汉语的式的英译处理

说话者对所说事情的主观态度,有叙述式、命令式、条件式等句式。汉译英时,应注意由此而产生的不同句式的处理。一般来说,汉英之间可以找到相关的对应句式,但有时为了更直接地表达原文的隐含意义,需要转换句式。在此,我们着重讨论陈述句、疑问句、祈使句及感叹句等的处理。

6.7.3.1对应法

e.g. 脚踏两只船,必定落空。

e.g. 赶快把这封信寄出去。

6.7.3.2 句式转换

e.g. 孔子永远都不会被遗忘的.

e.g. 天啊!一口气要读完一本500页的书!

6.8 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分

6.8.1 句子的分译与合译(optinal)

决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

6.8.1.1句子的分译

需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。

第一,按内容层次分译

e.g. 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)

第二,从主语变换处分译

e.g. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。

第三,从关联词(如转折)处分译

e.g. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

第四,从意义完整、独立处分译

e.g. 被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹!是对灵魂的腐蚀。(《常胜的歌手》)

第五,原文出现总说或分述时要分译

e.g. 不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。

第六,为了强调语气而采用分译

e.g. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平文选》第三卷)

6.8.1.2 汉语句子的合译

第一,在关联词处合译

e.g. 挤到沙滩边,澌啵!——队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。(《黄昏》)

第二,按内容连贯合译

e.g. 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月夜》)

第三,从主语变换处合译,常出现主从句

e.g. 萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。

6.8.2 翻译中的主与次

汉译英首先必须分清主次,然后按照逻辑关系和时间顺序,充分利用英语的分词或介词短语以及主从句,对句子重新组合,以准确地表达原意。

6.8.2.1比较简短的汉语偏正句的翻译

e.g. 持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。

6.8.2.2多重复句的翻译

翻译时,首先分清复句的层次关系和意义关系,然后将主要层次译为句子的主干,将次要层次译为辅助成分或主干中某一分句的辅助成分。

e.g. 小男孩被他妈妈带走时,身上的小铃丁当作响,但他却没作声,尽管当时他并未做什么错事,而且因受到如此对待而感到十分委屈。

6.8.3 整体与局部

一个句子相对于其句法成分是整体,但对它所赖以存在的语篇来说却是部分。因此句子翻译需考虑如下主要因素:

6.8.3.1 句子成分之间固有的能动关系

e.g. 20世纪最后20年,计算机技术获得迅速发展,这似乎给早在60年代就进入“冬天”的机器翻译研究注射了强心剂。

6.8.3.2 在同一语篇中,一个句子与其他句子的关系

e.g. (1)西安技术产权交易中心于2000年12月14日在西安高新技术工业开发区启动。

(2)该中心在西部堪称独此一家,别无分店;(3)它是一条资金流通渠道,能促进高科企业的发展和国有企业结构的调整。(4)同时,它还可以提供信息和服务,为高科成果交易提供场地。

6.9句子基本译法综述(optional)

6.9.1 句型对应法

原文什么句型,译文什么句型。

e.g. 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。

6.9.2 改译法

改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。

e.g. 体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。

6.9.3 扩充法

(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。

e.g. 中国正在发生日新月异的变化。

(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。

e.g. 这人真是杞人忧天。

6.9.4 缩省法

6.9.4.1 省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)

e.g. 人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。

6.9.4.2 汉语叠字和复句的缩略

e.g. 安安静静地坐在那儿。

6.9.4.3名词由代词代替,动词由do代替。

e.g. 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。

6.9.4.4 英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。

e.g. 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。

6.9.4.5某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。

e.g. 我在洗耳恭听。

6.9.4.6 某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。

e.g. 大家都知道他和上司的关系很好。

6.9.5 语序调整法

6.9.5.1 倒装

e.g. 在库房的角落里散放着几只汽油桶。

6.9.5.2英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如;

e.g. 我把这事原原本本地告诉了他。

6.9.5.3 某些短语的表达习惯不同

e.g. 不管晴天还是下雨,比赛准时进行。

6.9.5.4 对整个句子语序的调整

他忽然想起了一个好主意。

6.9.6 反译法

也就是我们通常所说的“正说”和“反说”

e.g. 好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。

6.9.7 分译与合译

6.9.

7.1 分译

e.g. 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。

6.9.

7.2 合译

e.g. 助之长者,揠苗者也。(《孟子》)

6.9.8 语态转换法

遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。

e.g. 抱歉,咖啡都卖完了。

6.9.9. 注意选词

译者切忌望文生义、硬译、死译。

e.g. 别泡蘑菇了,快干活吧。

e.g. 泡好蘑菇,中午用。

Chapter 6

1. 这家店里的商品品种多,花色全,式样新。

2. 滥用职权严重地损害了党在人民群众中的形象。

3. 很多观众激动地叫了起来。

4. 言为心声一点也不假。

5. 企业的国有资产所有权属于国家,而企业享有所有的合法产权。

6.他家境贫寒,中途辍学。

7. 今天的事故,我不想作任何评论。

8. 此情此景,我连泪都流不出来。

9. 他们看见一群各自身后拖着一个雪橇的孩子们,在学校门口分散开来。

10. 办公大楼为松树所环绕。

11. 这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

12. 这篇论文经得起推敲。

13. 这套公寓房间每月租金500元。

14. 小心轻放。

15. 从这里可以看到富士山。

16. 真抠门儿!

17. 我知道中国队会赢得这场比赛。

18. 俄国曾是一个非常强大的国家。

19. 她吃饭常常吃得很少。

20. 科学家证明了光比声传播快。

21. 他低下头,浸入飘渺的沉思中。

高考英语经典句型翻译

一、~~~ the + ~ est + 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) ~~~ the most + 形容词+ 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) 海伦是我所见过的最美丽的女孩。 Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. 张老师是我曾经遇到的最仁慈的教师。 那是我们曾经住过的最昂贵的旅馆。 那是我所看过的最有趣的电影。 “茶馆”是我们所看过的最好的戏剧。 悉尼是我所参观过的最美的城市。 Mr. Zhang is the kindest teacher that I have ever had. That is the most expensive hotel that we have ever stayed in. That is the most interesting film that I have ever seen. Tea House is the best play that we have ever seen. Sydney is the most beautiful city that I’ve ever visited.二、Nothing is + ~~~ er than to + V. Nothing is + more + 形容词+ than to + V. 没有比接受教育更重要的事了。 Nothing is more important than to receive education. 没有比上大学更令人激动的事了。 没有比学习数学更困难的事了。 没有比在河里游泳更有趣的事了。 没有比执行这项政策更紧急的事了。 工作一整天之后,没有比休息更有必要的事了。Nothing is more exciting than to go to college. Nothing is more difficult than to learn maths. Nothing is more interesting than to swim in a river. Nothing is more urgent than to carry on the policy. Nothing is more necessary than to have a rest after a whole day’s work. 三、There is no doubt + that从句(毫无疑问的......)毫无疑问,我们的教育制度尚不能令人满意。There is no doubt that our educational system leaves something to be desired. 毫无疑问他会按时来参加会议的。 毫无疑问,我们班将会赢得这场比赛。 他能胜任这项工作,这一点是毫无疑问的。 毫无疑问她会遵守诺言的。 毫无疑问,他们会勇敢地面对挑战的。 There is no doubt that he will attend the meeting on time. There is no doubt that our class will win the game. There is no doubt that he is fit for the job. There is no doubt that she will keep her word. There is no doubt that they will face the challenges bravely. 四、The reason why + 句子~~~ is + that从句(......的原因是......) 我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。 The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air. (they can supply fresh air for us ) 他失败的原因是他拒绝听从我的劝告。 他哭的原因是他对结果非常失望。 他没有通过考试的原因是他没有努力学习功课。 我们激动的原因是我们将有一个三天的假期。 The reason why he failed is that he refused to listen to my advice. The reason why he cried is that he was very disappointed at the result. The reason why he didn’t pass the exam is that he didn’t work hard at his lessons. The reason why we are excited is that we will have a three-day holiday. 五、So + 形容词+ be + 主词+ that从句(如此......以致于......) 时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。 So precious is time that we can’t afford to waste it. 他是如此生气以致于说不出一句话来。 那个男孩如此可爱,我们大家都喜欢他。 我们学校如此美丽,以致于我们都为它骄傲。 他一直如此努力地学习,所以迅速取得了进步。 光线运行如此之快,以致于我们很难想象它的速度。So angry is he that he can’t speak a word. So lovely is the boy that we all like him. So beautiful is our school that we are all proud of it. So hard has he been working that he has made rapid progress. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed. 六、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~ The + more + adj + S + V, ~~~ the + more + adj + S + V ~~~ (愈… …,愈… …;越… …,越… … )

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

lecture 11 翻译技巧十 常见句型的翻译

翻译技巧十、常见句型的翻译: ●一、定语从句的翻译 ●二、状语从句的翻译 ●三、名词性从句的翻译 一、定语从句的译法 Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attribute and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses. 幻灯片3 I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。 3. Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival. 成都--一个你来了就不想离开的城市。 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。 幻灯片5 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof冷漠 and arrogant高傲. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 幻灯片6 II . 译成后置并列句 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。 7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说这一直是一个难题。 幻灯片7 8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.

高考英语翻译句型典型例题精解及专题难度分层练习(强调句型有答案)

高考英语翻译句型典型例题精解及专题难度分层练习 1. 强调句型:It is/was...that/who... 注意:强调句型是将原本完整的句子做了个变形,将需要突出的部分放到It is/was后,然后将剩余部分放在that之后。 例句: 1)It was I not he 2)It was because he was late for the interview that he was rejected. (1)经典真题例释 (2019年上海春考卷)究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) _____________________ motivated Xiao Wang to learn electronic engineering? What was it that motivated Xiao Wang to learn electronic engineering? _____________________ has motivated Xiao Wang’s enthusia sm to study electronic engineering? What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm to study electronic engineering? (2)经典模拟题精讲 1.(2016届奉贤二模)是不是正是老师的鼓励才使你下定决心去报考你心仪的大学?(强调句) _________ the teacher's encouragement _______ enabled you to make up your mind to ______________________? Was it because of the teacher's encouragement that you made up your mind to apply for your dreaming university? 2.(2019届青浦二模)正是她那种急于求成的心态让她无缘决赛。(It) _________ her eagerness for success ____________________________________ . It is her eagerness for success that has made her miss the final. 3.(2019届浦东一模)正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。(It) _______ this experience _______ enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss ___________________________________ . It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me. 4.(2019届松江一模)正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。(fail) ___________ because she ______________________________________ money and fame ________ the famous

最新5种基本句型翻译练习

1 我的电脑已经坏了一个月了。 2 你觉得冷吗? 3 这件衣服摸着又柔软又平滑。 4 赵氏一家都是本地人。 5 那个孩子似乎对故事书一点兴趣都没有。 6 他妈妈上个月突然生病了。 7 他比他的哥哥矮很多。 8 你将来想当发明家吗? 9 你们的梦想最后实现了吗? 10 你长得比以前壮实多了。 11 比赛将持续一个半小时。 12 我的工作是照顾三个小孩。 13 现在你最好保持安静。 14 他在战争中证明了他的英勇。 15 他总是表现得很完美。 16 我对这本小说一点都不感兴趣的,它很无聊。 17 这是李华的书,你的书在哪里啊? 18 交通灯什么时候会变绿灯啊?哦,现在已经是绿灯了啊。 19 这就是你昨天缺席的原因吗? 20 电影院里真安静啊,现在在演什么电影啊? 21 现在已经五月二十五号了,你们都准备好即将到来的高考了吗? 22 什么时候该我啊?我已经准备好表演了。23 你们什么时候能准备好开始工作啊? 24 我最近一直忙着参加考试呢。 25 我很久没有见你哥哥了,他在忙什么啊? 26 孩子们,现在该是你们上床睡觉的时间了。 27 昨天晚上广场上有很多人。 28 你到实验室的时候,谁在里面啊? 29 你根本没必要给他道歉的。 30 我们今天晚上会有一个访客来。 31 爸爸昨晚来看我的时候我刚好和好友出去买东西了。 32 最近我的电脑运作不怎么良好。 33 你们去年旅游了几个月啊? 34 我们必须好好学习,天天向上。 35 铃声响了,孩子们冲出了教室。 36 昨晚这里发生了一起车祸。 37 树叶通常在秋天的时候掉落。 38 他们等了几天就是为了买一张火车票。 39 这个钢笔书写流利吗? 40 他们已经谈了几个小时了? 41 六年前我在西安外国语大学读书。 42 很抱歉,但是我们的会议将不得不再持续一个半小时。 43 我说话的时候你们最好看着屏幕。 44 1776年,英国伦敦爆发了一种严重的疾病。

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

基本句型句子翻译练习

主谓结构 说明:此结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 1. 主语可有修饰语--- 定语,如,The red sun rises. 2. 谓语可有修饰语--- 状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习:1.你应当努力学习。 2.她昨天回家很晚。3.那天早上我们谈了很多。 4.会议将持续两个小时。5.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。6.这种事情全世界各地每天都在发生。 7.1919 年,在北京爆发了“五.四”运动。8.每天八时开始上课。 9.这个盒子重五公斤。 10.五年前我住在北京。 11.爱丽丝很会游泳。 12.约翰的父亲昨晚去世了。 13.秋天有些鸟飞到南方去。 14.我的爷爷早晨起得很早。 15.每天下午有许多学生到图书馆来借书。参考答案: 1.You should study hard. 2.She went home very late yesterday evening. 3.That morning we talked a great deal. 4.The meeting will last two hours. 5.Great changes have taken place in my home town in the past ten years. 6.Things of that sort are happening all over the world every day. 7.The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. 8.Classes begin at eight every day. 9.This box weighs five kilos. 10.I lived in Beijing five years ago. 11.Alice swims very well. 12.John's father died last night. 13.In autumn, some birds fly to the south. 14.My grandfather gets up early in the morning. 15.Every afternoon a lot of students come to the library to borrow books. 主 系表结构 说明: 此结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习:1.我的兄弟都是大学生。 2.冬季白天短,夜晚长。3.布朗夫人看起来很健康。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

八种时态练习题 + 六种基本句型翻译训练

八种时态练习题 + 六种基本句型翻译训练 一、辨形练习 1. Time flies. 2. Class begins! 3. The man doesn’t smoke. 4. We all laughed. 5. Everybody has arrived. 6. I am crying. 7. The sun rises. 8. Does it hurt? 9. The book sells well.(sell等词用主动形式表示被动意义) 以上9个例句均属于句型结构。 1. This is an English-Chinese dictionary. 2. The book is interesting. 3. The dinner smells delicious. 4. Everything looks different. 5. His face turned red. 6. He feel happy. 7. The weather becomes warmer. 8. I’m happy to meet you.9. They are willing to help. 以上9个例句均属于句型结构。 1. Who knows the answer? 2. She laughed at him. 3. He understands English. 4. Tom made cakes. 5. They ate some apples. 6. Danny likes donuts. 7. I want to have a cup of tea. 8. The teacher said “Good morning.” 以上8个例句均属于句型结构。 1. Lily passed her sister a new dress. 2. He cooked her a delicious meal. 3. She bought her husband a new watch. 4. He brought you a dictionary. 5. I told her nothing. 6. I gave him my pictures. 7. I gave him a hand. 8. He showed me how to run the machine.9. John sent Mary some flowers. 以上9个例句均属于句型结构。 1. We saw him go out. 2. I saw them getting on the bus. 3. They call him Bob. 4. They found the house dirty. 5. What makes him sad? 6. We keep the table clean. 7. They painted the door green. 8. He asked me to come back soon. 以上8个例句均属于句型结构。 1. They work hard. 句型 2. The flower is dead. 句型 3. Plants need water. 句型 4. He gives me some seeds. 句型 5. We should keep the plants in the shade. 句型 6. Many animals live in trees. 句型 二、翻译练习 1. 我会试一下的。 2. 昨晚睡得好吗? 3. 引擎坏了。 4. 这窗户关不上。 5 这笔写起来很流畅。 6. 你认识这些人吗? 7. 我不会用英语表达自己。8. 我们支付不起这样的价钱。 9. 介意等几分钟吗? 10. 希望我没说什么话伤害到你。

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

英语高考常用句型翻译

英语高考常用句型翻译 Document number:WTWYT-WYWY-BTGTT-YTTYU-2018GT

?高中英语常用50句句型翻译 1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.) There is no need for you to book the ticket for the concert in advance. 2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show) It is no good showing off in the presence of so many experts. 3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use) It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study. 4、抱怨交通状况是浪费时间(waste) It’s a waste of time making complaints about the transportation system. 5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it) I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job. 6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur) It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time. 7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话 It seems that John is not very’d better say a few encouraging words to him. 8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time) The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her. 9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大 The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make. 10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway) The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway. 11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter) What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech. 12、再努力一下,你就能成功(effort) Make another effort, and you’ll succeed. 13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare)

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1:主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如: He laughed. 他笑了。 Spring is coming. 春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accident happened at that street corner. 不可以:The accident was happened at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great changes have taken place in the past 30 years in China. 不可以:Great changes have been taken place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。_______________________________________________________________________. 2. 汽车突然停下了。___________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。_________________________________________________________________. 4. 你应该努力学习。___________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。___________________________________________________________________. 6. 那天早上我们谈了很多。_____________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。_______________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 _____________________________________________________________________________________. 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。___________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。__________________________________________________. 11. 每天八时开始上课。________________________________________________________________. 12. 这个盒子重五公斤。________________________________________________________________. 13. 五年前我住在北京。________________________________________________________________. 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________. 15. John的父亲昨晚去世了。____________________________________________________________. 16. 秋天有些鸟飞到南方去。____________________________________________________________. 17. 我的爷爷早晨起得很早。____________________________________________________________. 18. 学生们听得很认真。________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。____________________________________________________

相关主题