搜档网
当前位置:搜档网 › 新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版
新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版

转载自:https://www.sodocs.net/doc/2415103043.html,/viewthread.php?tid=129509

考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译

1. 考研翻译中英汉语语言特点

1)形合与意合2)繁复与简短

3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体

Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象)

2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准

1)考研翻译的题型

2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词

3)考研翻译的考试内容

(1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的

b)词序调整:中英文词序不对等

c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis)

d)生词法

(3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be

4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分

3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略

理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅)

标准:准确、通顺、完整

步骤:通读全句,准确理解

分析成分,划分意群

选择词义,贴切表达

适当调整,书写译文

One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to——

Trace to: find the original thing according to sth.

The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the

behavior of the individual is only beginning to be recongnized and studied.得以认识加以研究

Formula molecule formula(分子式)

Nasdaq 纳斯达克hedge fund对冲基金nikki index

同声传译:(1)翻译思维训练(2)跟读训练:跟读汉语,跟读英语(3)影子训练(shadow training)读完英语说答案

定语从句其有两种翻译方法:绝对重点、考点

1.前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。(short)

Furthermore, humans have the ability to/ modify the environment/ in which they live,/ thus subjecting all other life forms to /their own peculiar ideas and fancies.

而且,therefore,hence,thus

Subject(1)n:科目课程主题,对象New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to newstandards of elegance.

(2)使…服从于life forms生命形式

代词所指,首先指代明确,常常往前看。遵循就近和一致原则。

万不得已,仍用代词翻译或者可以用“这种情况/说法/观点”来翻译

But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past(过去的情景), for what they were seeing were the patterns(形状)and structures that existed 15 billion years ago

还原强调部分后,直接翻译

How well(在多大程度上)the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it(指代information)is interpreted.(解释信息)

This trend began during the Second World War, when(当时)several governments came to the conclusion (得出结论)that the specific demands (that a government wants to make)of its scientific establishment(机构)cannot generally be foreseen in detail.(详细预见)

同位语从句的翻译:加“:”

同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺少任何成份;定语从句的先行词的数量很多,而同位语的先行词数量则很少,常用的有news、fact、conclusion、idea、suggestion等

定语从句需前置:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切,翻译时前置。

定语从句后置需要重复先行词。

2.后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。(long)

人名地名1、遵照习惯2、根据音译Cliton

(1)Pearson has pieced together(已经汇集了)the work of hundreds of researchers around the world to produce(编定、编制) a unique millennium technology calendar that gives the latest(最晚的、最迟的)dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

(2)Actually(事实并非如此), it isn't(这种说法是错误的), because it assumes(假设)that there is an agreed(一致的)account(认识)of human rights, which(an agreed account)is something (无需翻译)the world does not have(存在).

(3)There will be television chat shows(电视聊天节目,不能用“秀”) hosted by robots, and cars with pollution monitors that(cars)will disable(不能运行,行使)them when they offend(污染超标,违规)

时态的翻译:增词法

1.所有跟过去相关的时态增加“过去”、“一直”、“已经”还有“了”;

2.所有跟进行相关的时态常常用“正在”

3.所有跟将来相关的时态用“将”、“将要/将会”、“就要”

Digital age will have arrived.届时数字时代到来。Short屹立相形见绌monk 和尚

there be句型的翻译:通常用“有”来翻译

1.用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有”

2.加汉语的泛指主语,如“人们”、“大家”、“每一个人”、“我们”

3.直接翻译“有”,翻译成汉语的无主句(有、出现、存在)

There will be a warm winter.

(4)"In short", a leader of the new school(学派) contends(说,指出,认为), "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded(拓展)the reach(领域)of science in innumerable directions." 73) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

常考动词:contend argue assert claim allege mentain

长句猜意

拆分与组合:拆出主句,分清从句

拆出主干,分清层次

六个拆分点:1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点7单个单词不能拆分拆分的法则:语法;组合的法则:汉语习惯。

Social science is that branch of intellectual(知识分子)enquiry(研究)which seeks to study humans and their endeavors(行为)in the same reasoned(理性的), orderly, systematic, and dispassioned(冷静的客观的)manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (方式状语)

小结:

定语从句后置:如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,并且与先行词的关系不太密切,翻译时后置。这时通常需要重复先行词或者用代词代替重复先行词。2003年和2001年英译汉评分标准

2003年全国硕士研究生入学统一考试

英语试卷评分执行细则

一、英译汉

评分标准说明

1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5 分。

2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5 分。

各句的分数段划分如下:

61Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live, (1) (2)

thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

(3) (4)

(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分。

答案:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

可接受的译法不可接受的译法

(1)●furthermore:

另外;并且;更进一步来说;甚至;不仅如此;此外

●modify: 改善;改进;改造。●进而;确切地说;不久的将来

●美化;去适应;影响;看清;控制;调适

(2)subject ... to ...

使……服从于……

使……承受……

使……都符合……

使……按照……来改变

按照……将……进行改造

使……与……一致

使……适应……

●other life forms

其它生命形式;其它生命形态;其它形式的生命。●依据……制定……其它……形成了……

将……都纳入……

以……反抗……

将……转变成……思想和想象力

随着……支持……

根据……追求其它生活方式

希望……形成

●其它的生活方式;其它生活模式。

整句示例:

1.另外,人类具有调适生活的能力,这样,易于反对所有其他的生命形式进入他们自己奇观的思想和幻想中。

2.并且,人类具有能力改变和适应他们的环境,其它的生命形式也适应人类的愿望和爱好。(0.5 分)

3.更进一步说,人们有改变他们所生活的环境的能力,这使得人们随着他们的想法和爱好来安排其他所有的生活方式。(1 分)

4.不仅如此,人类还有改造他们所处的环境的能力,这就是以人类自身所特有的观念和喜好来改造其他所有生命形式。(1.5 分)

5.而且,人类还有改造他们所居住的环境的能力,这样,使其他的生命都服从于他们特有的思维和想法。(2 分)

短语作定语

1.分词短语作定语Additional social tresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass(大量,另有大众之意mass-communications)migration movements (大量人口流动)—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

Astrophysicists(cosmos cosmic cloud) working with ground-based(以地面为基础的,陆基)detectors(探测器) at the South Pole and balloon-borne(bear携带承担忍受)球载仪器instruments are closing in on(研究观察)(文曲星解释:包围围绕逼近)such structures, and may report their findings soon.

The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to (采用)the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 强调…加上….

Tylor defined culture as "... that complex whole(复合体)which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits (acquired by man as a member of society.")

2.不定式短语作定语

分词短语作定语和不定式短语作定语常常翻译到中心词前面,但少数情况下可以放到不定式后面,直接翻译成动词短语

Galileo's greatest glory(成就) was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth

3.介词短词作定语总是翻译在中心词前Children will play with dolls(玩具娃娃)equipped with personality chips, computers with in-built(内置)personalities will be regarded as workmates(工作伙伴)rather than tools, relaxation will be in front of smell-television(人们将在气味电视前休闲), and digital age will have arrived.(届时)

4.形容词短语作定语总是翻译在中心词前

There is no agreement whether methodology refers to the concepts(特有概念)peculiar to historical work in general or to the research techniques(技术、技巧、方法)appropriate to the various branches of historical inquiry.是什么还是什么人们还没有达成共识

As 的用法

(1)Under modern conditions, this requires varying(不同)measures of centralized control(中央控制的)and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(运筹学家)(先翻译such as )(as用法:表举例、固定状语、补足语)(like)

(2)If the small hot spots look as expected(如人们所料as is mentioned abover如上所述), that will be a triumph for yet(不表转折不用翻译)another scientific idea, a refinement(更为完善的)of the Big Bang called the inflationary universe theory.

专有名词:非典(SARS)禽流感(Avian flu)Mad cow disease(疯牛病)foot and mouth(口蹄疫)Anthrax(炭疽菌)

(3)作为:Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

(4)比较结构

1)as as

While there are almost as many definitions of history as there are historians(几乎每个历史学家对历史学都有自己的定义), modern practice most closely conforms to one(不定代词,可单可复,one of the definitions)that sees history as the attempt to recreate(再现) and explain the significant events(历史事件)of the past.

2)not so much as

Science moves forward, they say, not so much through(由于)the insights(洞察力)of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.(之所以,与其说,不如说)

3)rather than

I would die rather than surrender(与其说后面的不如说前面的)

When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning(道德推力)in action(在起作用), an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (尽量少用“被”字)

4)less and more

Interest in historical methods(历史研究方法)has arisen (人们对..产生兴趣)less through (由于,因为)external challenge(置疑,争论)to the validity of history as an intellectual discipline(知识学科)and more from internal quarrels among historians themselves.(之所以,与其说,不如说)

cross/inter disciplinary sociology(社会学)psychology(心理学)anthropology(人类学家)psychiatry(精神病学)linguistics(语言学)aesthetics(美学)fine art(美术)

5)some others

Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.(科学在某种程度上自我加速的特定发展的合理结果)

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

被动句:常常翻译成主动句,可以作主宾颠倒,省略被字,直接转化,但有时候仍然可以用“被、受到、得到、加以、得以、为什么所、由什么来、是什么的”(1)主宾颠倒

It leads the discussion to extremes at the outset; it invites(使)you to think that animals should be treated either with the consideration(humans extend to other humans)(人类对待自己), or with no consideration at all.

Whether the Government should increase the financing(财政投入)of pure science at the expense of technology or vice versa (相反,反之亦然)often depends on the issue of which(疑问代词)is seen as the driving force.(宾语从句)(人们把哪一个看作驱动力量)

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(in which 作定语从句)

Etc(等等)etal(以及其它)

However, the world is so made that elegant systems are in principle(一般而言) unable to deal with some of the world's more fascinating(引人入胜的)and delightful(令人欣喜的)aspects.(问题)

(2)直接转化为主动Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to(接受)new customs and ideas, while governments are often forced to(不得不)introduce still further innovations(采取更进一步的革新措施)for the reasons given above.

in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization —with all the far-reaching changes(变革)in social patterns that followed —was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

(3)省略“被”字

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies(新的历史研究方法)designed to(旨在)interpret the new forms of evidence in the historical study.

(4)有时也需加上“被”字

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

多重并列定语一层一层翻译

形式主语

通常当作固定短语翻译到整个句子最前面

Furthermore, it is obvious(显而易见)that the strength of country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry(工农业), and that this in turn rests upon(取决于)the efforts of scientists and technologists of all kinds.(科技人员)插入结构:直接翻译,但有时还须放到整个句子最前面翻译

Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics,is an abstract concept which makes possible immense amounts of(一些) concrete research and understanding.

A certain amount of 一定量的

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign(地位、统治)as the dominant explanation of the cosmos.

放在前面的

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

"In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions."

But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:(人合机器)"It will be the beginning of the long process of integration(漫漫长路的第一步)that will ultimately lead to a fully electronic human(完全电子人)before the end of the next century." (在下个世纪末之前导致…的产生)

状语和状语从句

英语中,常常可以直接翻译但是通常需要把时间、条件、让步、目的和原因状语从

句翻译到主句之前,状语的最恰当位置应该是在汉语中主语之后动词之前,时间在前,地点在后

And home appliances will also become so smart(智能化)that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder(心理紊乱)——kitchen rage.(厨房狂躁症)(结果状语从句,如此,以至于)

Until these issues are resolved, a technology of behavior (行为的研究方法)will continue to be rejected(排斥), and with it possibly the only way to solve our problems.(will continue to be rejected)(时间状语从句)(如果这些问题的不到解决,…随之的是唯一解决问题的方法也将..)

如何理解句子的成分:

1、分析词性

2、做基础语法判断

The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed(一知半解) or incompetent users(无能的使用者).(没有注意到错误)

In general, the tests work most effectively when the qualities(特征体质)to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.

A lady of quality(贵妇人)

如果分词短语作状语,在英语句子最前面的时候,常常需要增加逻辑主语再翻译Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.(动物没有道德选择)

倒装结构:

常常还原到正常语序后再翻译

Odd though it sounds, cosmic inflation(宇宙膨胀理论)is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics(基本粒子物理学), and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons(禁锢) the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

并列结构

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory(自主人), and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements(因其成就获得信任)

Give credit for 因…而获得赞扬

This seems mostly effectively done by supporting a certain amount(某些研究) of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

需要看上下文的情况:

代词,尤其是划线句子主语是代词

划线句子出现生词

(fallacy谬误)It applies equally to(存在于)traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(前者…后者)

Axiomatic(不言自明,毋须征明)paradox(自相矛盾,悖论)

New forms of thought as well as new subjects(对象) for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance

Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation(在特殊情况下)depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity(相对效度)and upon such factors as cost and availability.

英语中的并列结构是指两个获两个以上的并列成分,有明显的连词标记或标点符号连接,翻译的时候常常重复其并列部分。如果并列结构后面有东西修饰的时候,常常修饰整个并列。

否定结构:

1. 部分否定及在否定句中出现both all every each 翻译为“并非所有”all the glitters are not gold

2. 形式否定内容肯定(1)nothing but=绝对是

(2)can not….too 越什么越好

3. 形式肯定内容否定(1)anything but=决不

(2)fail neglect refuse…from 没有,不

练习:1.练习时间:20min one sentence

2.题的来源:基础段:阅读题:a、卡表做3-5min练习b、8-10min仔细弄懂句子c、3-5min对答案(周雷、范猛、金大伟)(考研阅读真题注释与长难句解析)强化段:90-07年17年的题做一遍

冲刺段:翻译真题中未划线的句子(考研英语拆分唐静)

欢迎来到免费考研网https://www.sodocs.net/doc/2415103043.html,

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

考研阅读逐句译第篇

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。 后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

经典英文电影台词~(新东方老师的翻译~)

㈠《Shawshank Redemption肖申克的救赎》 1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。 3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。 ㈡《Forrest Gump 阿甘正传》 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事(傻人有傻福)。 3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。 4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。

5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢。 6.You just stay away from me please. 求你离开我。 7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。 8.It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 9.Death is just a part of life, something we're all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 10.I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。 11.I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally―like on a breeze. 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。 ㈢《The Lion King狮子王》

翻译硕士参考书选择指南

翻译硕士参考书选择指南 翻译硕士专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻译硕士,大家在进行翻译硕士备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻译硕士参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐) 吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)

刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 翻译硕士参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。

新东方【唐静】考研英语翻译必备单词

2008年 46) believe, assert, claim, argue, assume, maintain, contend, point out, be convinced that, accept, prove, demonstrate, validate, state, scribe, tell, show, consider, opine, difficulty, difficult, compensate, compensate for, advantage, advantageous, advance, force, strength, power, thus, therefore, hence, enable, detect, detector, error, mistake, false, flaw, shortcoming, reason, reasoned, reasoning, reasonable, observe, observation, observer; 47) follow, pure, purely, abstract, concrete, limit, confine, certain; 48) as well, as well as, found, charge, change, critics, criticize, critical, criticism, while; 49) add, addition, in addition, additional, tradition, traditional, humble, humbly, perhaps, possible, possibly, probable, probably, superior, superior to, super, inferior, inferior to, common, ordinary, banal, notice, attention, escape, carefully, careful, care, take care of; 50) loss, lose (lost), at a loss, take a loss, injurious, injure, injury, intellect, intellectual, intelligence, wisdom, moral, virtue, virtually, virtual, character, characterize, characteristic; 07年 6) legal, law, preserve, conserve, institution, constitution, view, view…as, regard…as, take…as, see…as, special, specialize, specific, especial, especially; peculiar, peculiar t o, particular, particularly, rather than, necessary, essential, essence, critical, significant, significance, equipment, equip, facility;

新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版 转载自:https://www.sodocs.net/doc/2415103043.html,/viewthread.php?tid=129509 考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合2)繁复与简短 3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象) 2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准 1)考研翻译的题型 2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词 3)考研翻译的考试内容 (1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的 b)词序调整:中英文词序不对等 c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis) d)生词法 (3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be 4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分 3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略 理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅) 标准:准确、通顺、完整 步骤:通读全句,准确理解 分析成分,划分意群 选择词义,贴切表达 适当调整,书写译文 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to—— Trace to: find the original thing according to sth. The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the

翻译方法

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

考研阅读逐句译2000年第5篇

唐静考研阅读逐句译2000年第5篇第1句If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf. 词汇:(从今天开始,词汇按照牛津双解的方式进行,我也主要摘录自牛津双解,为了区别,用红色标注要解释的词汇) ambition //n. ~ (to be/do sth) 1 (a) [U, C] strong desire to achieve sth 雄心,野心,志气,抱负,志向 *filled with ambition to become famous, rich, powerful, etc 立志要成名, 发财, 有权势等 (b) [C] particular desire of this kind 雄心,野心,志气,抱负,志向 *have great ambitions 有远大的志向 2 [C] object of this desire 目标,夙愿 *achieve/realize/fulfil one's ambitions 达到目标[实现抱负/得偿夙愿] distinction //n. 1 [C, U] ~ (between A and B ) difference or contrast between one person or thing and another 差别,对比 *He drew a quite artificial distinction between men and women readers. 他把男读者和女读者硬是人为地区分开来。 2 (fml 文) (a) [U] separation of things or people into different groups according to quality, grade, etc (事物或人按其质量、品质、等级等的)区分 *without distinction (ie regardless) of rank 不分级别 (b) [C] detail that separates in this way (按此方式划分的)类别, 等级 *distinctions of birth and wealth 按出身和财富划分的类别. 3 [C] mark of honour; title, decoration, etc 荣誉的标志; 荣衔、勋章等 *an academic distinction, eg a doctor's degree 学术上的荣衔(如博士学位)* win a distinction for bravery 因表现英勇而获得勋章. 4 [U] quality of being excellent or distinguished 优秀; 卓越 *a writer, novel, work of distinction 优秀的作家、小说、作品 * She had the distinction of being the first woman to swim the Channel. 她卓尔不群, 因为她是第一个横渡英吉利海峡的女子。 destiny //n. 1 [U] power believed to control events 命运 *Destiny drew us together. 命运把我们连在一起了。 2 [C] that which happens to sb/sth (thought to be decided beforehand by fate) 定数,天命 *It was his destiny to die in a foreign country. 他注定要客死异国。 * events which shaped his destiny 决定他命运的事件。 deem //v.

1991年翻译题解1

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译 法》第四章第二节 1991年翻译题解 说明: 欢迎转载,最好注明出处。 这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会 在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的 错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候 把这本书中的内容稍微改一改。 如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。 我的博客:https://www.sodocs.net/doc/2415103043.html,/tangjing

谢谢你们,祝福各位考研人。 唐静2011年2月16日。 71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells ○1 ○2 will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words) ○3 拆分: ○1句子是and连接的两个并列句,第一个并

列部分主干是the supply of oil can be shut off, ○2第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry, ○3介词短语作状语。 炼词: 1)shut off有“关上,停止,切断”的意思。 2)unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。 3)in any case有“不管怎样”的意思。注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in case of(万一..., 如果发生...), in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case (决不),in that case(如果是那样的话),in the case

唐静考研翻译真题必背单词

考研翻译冲刺必背单词 18年 46) witness见证religious,drama戏剧,incentive刺激,奖励,tragedy悲剧,comedy喜剧; 47) ignorant无知的,对…不知情 48) prosper繁荣,permanent永恒的,ambition雄心、野心 49) alliance联合、联盟 17年 46) fade消退,foreseeable可预见的、长期的 47) global全球的,position地位,stable稳定的 48)curriculum课程,fluency流畅、流利 49) sector部分、部门 16年 46) heal治疗、康复、愈合,mend修补 47) temporarily暂时,restore恢复,instant立刻、时刻、瞬间 15年 46) wilderness荒野,destiny命运, 48) interplay互相作用,sheer(表强调)纯粹的、完全的、十足的, 49) territory领土 50) virgin未开发的、处女、新手 14年 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47) sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49) blame批评, 50) implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的,

相关主题