搜档网
当前位置:搜档网 › 大学英语科技翻译知识及材料

大学英语科技翻译知识及材料

大学英语科技翻译知识及材料
大学英语科技翻译知识及材料

标志用语的表达与翻译

1. 用词特征及其翻译

标志用语常以独立的词出现。例如:

动词:START 启动STOP 停车PULL 推PRESELECT 预选

名词:INLET 入口OUTLET 出口DANGER 危险GLASS 小心玻璃AUTO 自动

形容词:OPEN 开(正在营业)CLOSED 关(停止营业)LEFT 左RIGHT 右POISONOUS 有毒物品

副词:CLOCKWISE 顺时针COUNTER-CLOCKWISE 逆时针UP 向上DOWN 向下

介词:ON 开OFF 关

其中以形容词为单位的独立词可译为“……品”。例如:

Dangerous 危险品Perishable 易腐品Explosive 易爆品

Radial 放射品Inflammable 易燃品

大量使用词组、短语也是科技英语中标志影只用于的特征之一,从而体现出其简洁、客观、信息量大的特点。例如:

HOT WORK IN PROGRESS 正在施工

SAFETY FOOTWEAR 穿安全靴

NO PHOTOS 禁止拍照

NO ADMISSION 禁止入内

NO ENTRY 禁止驶入

PERSONNEL ONLY 闲人免进

HANDS OFF 请勿触碰

KEEP CLEAN 保持整洁

KEEP DRY 保持干爽

Site entrance, dangerous 工地入口,危险

Slow, site entrance 工地入口请慢行

MAN: 10/03/2007 生产日期:2007年3月10日

EXP: 10/03/2008 失效期:2007年3月10日

OIL ONCE EVERY SHIFT 每班加油一次

2. 句型特征及其翻译

标志用语在实际运用中具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用功能,经常使用祈使句来实现这些功能。例如:

Handle with care 小心轻放

Insert here 由此处插入

Do not pass 禁止超车

Open here 由此处开启

Keep away from moisture 切勿受潮

Keep off the grass 勿踏草坪

Keep cool 冷藏

Protect against heat 注意高温

Keep away from heat 切勿受热

Stand clear of the door 勿靠(车)门

Mind the step 小心台阶

Do not turn upside down 切勿倒置

Split here 由此处撕开

Keep away from fire 切勿近火

Keep on deck 甲板装运

Stand on end 竖着放

Open daily 每天开放

在英美国家中,有很多温馨、亲和的提示和请求标志用语,这类标志语多以带祈使语气的单词please开头,因此在翻译成汉语时用语气较温和的“请”字。例如:Please do not chain bicycles to these railings. 请不要把自行车锁到栏杆上

Please do not lean on these barriers. 请不要依靠护栏

Please do not leave rubbish here. 请不要在此处倒垃圾

Please do not obstruct entrance. 不要堵住入口

Please keep clear of the door. 请保持门口畅通

Please use other doors. 请走其他门

Please drive carefully. 请小心驾驶

Please do not park in front of the barrier. 请不要在护栏前停车

Please do not park. Garage in use. 车库使用中,门前请不要停车

Please ask for assistance. 需帮助请询问

Please leave bags at the counter. 请把包放到柜台

以否定词开头的标志用语具有强制性的效果,翻译时多用“严禁”、“禁止”、“请勿”、“切勿”等祈使语气较强的词。例如:

NO Smoking. 禁止吸烟

No overtaking on bridge. 桥上严禁超车

No minors allowed. 未成年人严禁入内

Police line. Do not pass. 警戒线,勿超越

Do not disturb. 请勿打扰

No thoroughfare. 禁止通行

No smoking except in designated area. 除指定区域外,禁止吸烟

Do not stack on top. 勿放顶上

Not to be laid flat. 切勿平放

Do not crush. 切勿挤压

数字的表达及其翻译

一、倍数的比较和增加

常见的倍数比较有如下句型,一般被译为“A的大小(长度、重量等)是B的N倍”,或“A的大小(长度、重量等)比B大N-1倍”。

a)A is N times as large (long, heavy…) as B.

b)A is N times larger (longer, heavier…) as B. (不是大N倍,而是N-1倍)

c)A is larger (longer, heavier…) than B by N times.

在表达倍数增加时,英汉两种语言恰好相差一倍。汉语中的“增加了N倍”,即表示纯

增加的倍数。英语“N times larger”译成汉语时应将英语的倍数减一,如译成“增加了N-1倍”,或者“增加到N倍/是原有的N倍”。

常见的结构有:increase N times; increase to N times; increase by N times; increase N fold; increase by a factor of N

注意:英语中将倍数时,不管是to 还是by都译为“增加到N倍”或者“增加了N-1倍”。请看一下例句:

例句:

1. The production of this kind of solid bearings has been increased four times as against 2007.

这种整体轴承的产量比2007年增加了三倍。

2. The enrolment of new students this year is seven times greater than that of last year.

今年招生是去年的7倍。

用times表示倍数,一般限于包括基数在内的三倍以上的数,表示两倍的就用twice。

句型increase (to/by)/grow + N times/ by a factor of N指“增加了N-1倍”或“增加到原来的N倍”。

4. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.

集成电路的产量比去年增加了两倍。

5. The drain voltage had been increased by a factor of four.

漏电压增加了3倍(即增加到原来的4倍)。

句型as many/much again as指“是……的两倍”或“比……多一倍”。

6. By 2050 population growth should have leveled off, but by then we’ll have 10 billion people—as many again as we have today.

到2050年,世界人口增长将趋于平稳,但到那时,世界人口将达到100亿,是当今人口的两倍。

7. The amount left was estimated to be as much again as all the zinc that had been mined.

当时估计,剩余的锌储量是已开采的两倍。

句型half as many/much again as指“是……的一倍半”、“比……多半倍”或“比……多一半”。

8. The melting point of this material is half as high again as the melting point of that material.

这种物质的熔点是那种物质的一倍半。

主语+ double (treble, quadruple) +…, double表示“增加了一倍,翻了一番”;treble表示“增加了两倍,增加到三倍”;quadruple表示“增加了三倍,增加到四倍。”

9. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.

这些机器的效率已提高了两倍或三倍。

10. The water rate quadrupled this month.

这个月水费开支是原来的四倍。

二、倍数的减少

常见的表示倍数减少的方式有两种:

句型decrease/drop/reduce (to) + N times; N-fold reduction; N times less than; reduce by a factor of N都指“减少了N-1/N倍”或者“减少到1/N”。与英语不同,汉语一般不说减少了N倍,而说“减少了几分之几”、“减少到几分之几”。“…reduce 5 times”可以译成“……减少了五分之四”或“减少到五分之一”

1. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二(即减少到原来的三分之一)。

2. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.

该设备的误差概率减少了五分之四。

3. When the voltage is stepped up by 10 times, the strength of the current is stepped down by 10 times, so that the power remains the same.

当电压升高到10倍时,电流强度则降低到1/10,因此功率保持不变。

4. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.

这些产品的主要优点是重量减轻了二分之一。

5. The cost of about two thirds products decreased to ninety percent.

大约三分之二的产品的生产成本降到了原来的90%。

三、句型half as much as twice less than都指“比……少一半”或“比……少二分之一”。例如

1. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.

这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的二分之一)。

2. Owing to the floods, the production of cotton this year is half as much as that of last year. 由于遭受水灾的缘故,今年的棉花产量只是去年的二分之一(即今年的棉花产量比去年减少了一半)。

四、分数和百分数的增减

分数和百分数的增减可直接译成“增加(减少)几分之几”或“增加(减少)百分之几”,即表示净增净减的部分,不包括底数。

1. The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.

去年该工厂的产量下降到2003年的65%。

2. The production of the lubricants of low viscosity in this factory falls from 50% in 2000 to 30% in 2004, and then the trend reverses, finishing at 58% in 2005.

该厂低黏度润滑剂的产量从2000年的50%降到2004年的30%,然后形式逆转,2005年达到了58%。

常用数学术语的英语表达

点point 线line

面plane 直线straight line

曲线 curved line 射线ray

线段line segment 近似值approximate value

垂直线 vertical line 水平线 horizontal line

三角形的底base of a triangle 三角形的两个腰two sides of a triangle

直角right angle 锐角acute angle

钝角 obtuse angle 长方形rectangle

正方形square 平角straight angle

锐角三角形acute triangle 直角三角形right triangle

等腰三角形isosceles triangle 等边三角形equilateral triangle

四边形quadrilateral 平行四边形parallelogram

菱形diamond 五边形pentagon

六边形hexagon 七边形heptagon

八边形octagon 九边形enneagon

十边形decagon 多边形polygon

圆心centre of a circle 圆的直径diameter of a circle

圆的半径radius of a circle 半圆semicircle

弧arc 圆柱体cylinder

球体spheroid 坐标系coordinates

坐标轴x-axis, y-axis, z-axis

横坐标x-coordinate 纵坐标y-coordinate

立方米 cubic meter 平方米square meter

几何 geometry

常用加减乘除的英语表达:

四加五等于九 If you add 4 to 5, you get 9.

或:If you add 4 and 5, you get 9.

五与四的和是九 4 and 5 are / make 9.

或:The sum of 5 and 4 is 9.

或:Four plus five equals nine.

五减二等于三 If you take 2 from 5, you get 3.

或:5 minus 2 equals 3.

五与二之差为三 The difference between 5 and 2 is 3.

二乘三等于六 2 times 3 is / equals 6.

或:3 multiplied by 2 equals 6.

二与三的积为六 The product of 2 and 3 is 6.

六除以二等于三 If you divide 6 by 2, the answer is 3.

或:If you divide 2 into 6, the answer is 3.

或:6 divided by 2 equals 3.

比较两个数字大小的英语表达:

6大于5 6 is greater than 5.

或:6 is more than 5.

6小于7 6 is less than 7.

平方、立方及四次方的英语表达:

3的平方等于9 The square of 3 is 9.

3的立方等于27 The cube of 3 is 27.

3的四次方等于81 The fourth power of 3 is / equals 81.

平方根立方根的英语表达:

9的平方根为3 The square root of 9 is 3.

27的立方根为3 The cube root of 27 is 3.

正比、反比的英语表达:

A与B成正比 A is in (direct) proportion to B.

A与B成反比 A is in inverse proportion to B.

两直线平行或垂直的英语表达:

直线AB平行于直线CD Line AB is parallel to Line CD

直线AB垂直于直线CD Line AB is perpendicular to Line CD

科技英语中固定句型及其翻译

1. 比例、范围的表达及其翻译

科技文体中,常有比例、范围的表达,英汉翻译中可借鉴的有:

the proportion of ……的比例

be proportional to 与……成比例

be inversely proportional to 与……成反比

range/vary/differ from…to…从……到……不等

range over ……的范围是……

beyond 除……之外

account for…占……比例

…covers/takes/takes/entails………覆盖(占据、跨越、包含)

例句:

1) According to this law, the pressure of a given mass of gas at constant temperature is in inverse proportion to the volume occupied by the gas.

根据这个定律,在恒定温度下,某定量气体的压力和该气体的体积成反比。

2) The fee is usually based upon a percentage of the total construction cost of the project, ranging from about 5 percent to 10 percent at a function of project size and complexity.

费用通常基于工程总造价的一个百分比,大约在5%到10%的范围内,视工程大小和复杂程度而定。

2. 假设、前提的表达及其翻译

在科技文体中,阐述具体内容时,经常会涉及到使用假设或者前提。

Let/suppose/assume/imagine 设(假设)

Provided/providing that 在……的条件下;倘若……

Consider that 考虑……

Allow… to be 使……成为

…are/is assumed that 假设……

Since it is difficult to assume that 由于很难假设

Since it is no basis for assuming that 没有根据假设……

Assuming that 假设

As is suggested by 就像……所设想的那样

Hypothesized…were…所假设的……是

…confirm the hypothesis that………证实……的假设

The assumption/hypothesis that…was confirmed. ……的假设被证实了

…support/provide support for the hypothesis that………证明……的假设

…hypotheses are tested in this study. 本研究测试了……假设

…were used as a basis for refuting, revising, and/or accepting hypotheses…

……用作反驳、修正和/或接受假设的依据

…favoring the hypothesis ……支持这一假设

例句:If it is assumed that this produces a uniform shear stress across the section, then the shear strain R is given by R=A/AG, where A is the cross-sectional area and G is the modulus of rigidity.

如果假定在横截面上产生均匀的剪应力,那么剪应力变R为R=A/AG,公式中,A 为横截面的面积,G为刚性模量。

3. 程度的表达及其翻译

在科技文体中会有许多表示程度变化的描述,而英汉科技翻译中可用的表达有reach/attain/arrive at…(达到……),rise as high as…(高达……) keep/remain a speed of/the temperature of…(保持……的速度/温度)

例句:Structure design is generally based on the 28th day’s strength, about 70 percent of which is reached at the end of the first week after placing. The final concrete strength depends greatly on the conditions of moisture and temperature during the initial period. The maintenance of proper conditions during this time is known as curing. 30 percent of the strength or more can be lost by premature drying out of the concrete;similar amounts may be lost by permitting the concrete temperature to drop to 40℉or lower during the first few days unless the concrete is maintained

continuously moist for a long time thereafter. Freezing of fresh concrete may reduce its strength by as much as 50 percent.

结构设计通常以第28天的强度为依据,浇筑一周后,可以达到这一强度的70%左右。混凝土的最终强度在很大程度上取决于其浇筑初期的湿度和温度条件。在这期间适当的维护称为养护。如果干燥过早,混凝土强度会损失30%;如果在最初几天内混凝土的温度下降到40℉甚至更低或者过早失水,其强度也会损失30%或更多,除非能够使混凝土在此后较长时间内一直保持潮湿。新浇筑的混凝土受冻后,其强度可能会降低50%。

4. 角度的表达及其翻译

英语中用于表达角度的方式有form the angle of (构成一个……角), one line cuts another at…angle(一条线与另一条线成……角相交), at an angle of ǐto/with(与……成ǐ角), the angle included between…(…..间的夹角)

例句:

1. A line cuts another at right angles.

一条线与另一条线相交成直角。

2. The road inclines to right at an angle of 35°.

这条路呈35度角向右倾斜。

3. Line A and line B inclined to one another at an angle of 45°.

直线A与直线B成45度角相互倾斜。

5. 推导的表达及其翻译

英语中用语表达推导的有assume that…we will deduce…(假设……可推导……), be derived from…(从……推导出), substitute/plug…into…(将……代入), ……be determined (求出……), be manipulated into…(运算成……)。

例句:

1. If a=b and b=c, we can deduce that a=c.

设a=b,b=c,可以推断a=c。

2. If the function is linearly homogeneous, it is possible to derive several propositions of interest. 若函数是线性齐次的,那么可以推导出一些令人感兴趣的命题。

6. 定义的表达及其翻译

在英汉科技翻译中,有关定义表达的常见译法如下:

…is one of the…sciences which…是一门……的科学

…is the/that property of…which /that…是……的属性

…is established as………的定义是

…(may/can) be defined as…可定义为……

…describe/define…as... 把……定义为……

...is/are called... 被叫做(称为)……

...is/are known as... 被叫做(称为)……

…means………的意思是……

By…is here meant…所谓……指的是

…deals with…是研究……的

…is used to denote…是用来指……

…is to be understood as…被理解为/被看成是……

…is described as…被描述为……

…is said to be…被叫做……

…refers to…指的是……

This is…which is in common use. 这就是常用的……

Another type of…in common use is known as…另一种常用的……叫做……

In other types of…which are known as…其他类型的……通常叫做……

7. 推理的表达及其翻译

As a consequence…, similarly…因此……同样……

Accordingly…因此……

Thus/therefore/consequently 因此……

In consequence/as a result 因此……

Obviously/apparently 显然……

…might result in ……可能导致……

This study/result indicates…本研究/结果表明……

This may imply that…这也许暗示……

The implications for…are…的启示是……

If…, then…如果……,那么……

If…, consequently…如果……,那么……

If…, are more likely to…如果……,……那更可能……

例句:The pressure at the center of a tornado is usually 13 pounds per square inch. However, inside the house the air pressure is normal, about 15 pounds per square inch. The difference of 2 pounds per square inch between the inside and outside pressure may not seem like much. But suppose a tornado funnel passed over a small building that measures 20 by 10 feet. On each square inch of the building, there is 2 pounds of pressure from the inside that is not balanced by air pressure outside the building. On the ceiling, that adds up to an unbalanced pressure of 57,600 pounds. The pressure on the four walls adds up to 172,600 pounds.

龙卷风中心的压力通常是每平方英寸13磅。然而,室内正常气压是每平方英寸15磅。室内和室外每平方英寸2磅之差的气压似乎并不算大。可是设想一下,如果漏斗型龙卷风刮过一个面积为20×10平方英尺的小建筑物,每一平方英寸室内外差2磅。这样,其屋顶压力之差可达57,600磅,四面墙壁的压力竟高达172,600磅。

8. 分类的表达及其翻译

科技文体中,分类的表达及其翻译方式如下:

…fall into several groups…

Separate… into …groups

One group…another group…

…is available in… forms

The major divisions within the general category were…

Several questions were raised, …of which deserve special comment.

in forms of…

…consist of/include…

…can be further divided into…

…is made up of…

…has been divided into…

…range from…to…

例句:

1.There are numerous ways of classifying noise. It may be subdivided according to type, source, effect, or relation to the receiver, depending on circumstances. It is most convenient here to divide noise into two broad groups: noise whose sources are external to the receiver, and noise created within the receiver itself.

对噪声的分类方法有许多种。可以根据具体情况对噪声的类型、噪声源、噪声的影响或与接收者的关系进行细分。为了方便起见,我们在这里把噪声分为两大类:其声源处于接收者外部的噪声和在接收者内部产生的噪声。

2. Nearly all industrial robots have mechanical joints that can be classified into one of five types: two types that provide translational motion and three types that provide rotary motion.

几乎所有的工业机器人都有机械关节,这些关节可归为五大种类之中的某一种:两种进行平移运动,三种进行旋转运动。

9. 因果的表达及其翻译

科技文体中的因果表达及翻译如下:

The cause of…lies in………的原因在于……

The cause of … will be determined/pinned down/explored/discussed. 将确定/准确指出/探讨/

One result is that…一个结果是

Using…, it is easy to show that…使用…,就不难看出……

There are other reasons to expect…还有其他理由促使人们期望……

Cause/generate/yield/bring about/give rise to/ result in 导致

Determine/decide…to ensure that…确定……以便保证……

To achieve…, are examined. 为了……研究了……

To explain…, …proposed…为了……,……提出了……

For the sake of…为了……的目的

the consequence is…结果是……

…is attributable to/determined by/decided by/caused by ……可归因于……

…is effected by………受到……的影响

attempt to solve…by…试图通过……解决

…result from………由……所导致

…is found to be…because of the following reasons. 由于下述原因,……被认为是……

…could be attributed to…, to…, or to…可以归因于……,……,或……

in addition to considering…, …are included 除了要考虑……之外,还要考虑………does not provide a satisfactory explanation for………并不能很好地解释……

The conclusion emerging from these studies is that although…, …do not account for…从这些研究结果中得出的结论是:尽管……,……还是不能够解释……

例句:However, that risk is minimized because the time between updates is so short that it is unlikely that the output value being incorrect for such short time duration will have a serious effect on process operation.

然而,由于数据更新的间隔很短,在如此短的时间间隔内错误的输出值对过程操作造成严重影响的可能性降低。因此,风险被最小化。

10. 对比与比较的表达及其翻译

科技文体中的对比与比较的方式及翻译如下:

We can structure/make//begin comparison by…我们可以通过……进行比较

The comparison proceeds in …aspects. 从……方面进行比较

The following… are employed for comparison. 下面的……被用来做比较

The comparison is done under…headings 按照……标题进行比较

…is used as the basis for comparing………被用作比较……的基础

Comparisons were based on…比较是建立在……的基础上的

The basic criterion for comparison is…比较的基本标准是……

Among… there is a good deal of similarity. 在……之间有很大的相似之处

…are consistent with………与……一致

…agrees/coincides with…与……吻合

in contrast to…与……对比;对比之下

…is in opposite to…与……相反

A similar relationship exists between…and…在……和……之间存在着相似的关系

…is compared with…for the purpose of (to/in order to/so that) ……将……与……比较的目的在于……

However, … present quite contrasting features with regard to…然而,……在……方面表现出对照相当鲜明的特点

The differences between…and… are mainly due to………和……之间的差别主要是由于…(造成的)

The…on both sides of… are more similar when compared to…如果与……相比较,在……两侧的……就更加相似了。

…are compared with …for similarities and differences. 将……与……比较,以便找出他们的共同点与不同点。

例句:

1. The coefficient of friction is independent of the normal force; however, the limiting friction and kinetic friction are proportional to the normal force.

摩擦系数的大小与正压力无关;然而极限摩擦力与动摩擦力都与正压力成正比。

2. Among the advantages that future biochips, or “living computers”would have over

conventional semiconductor chips are that they are small, they do not generate as much heat, and they allow for the parallel progressing of information, making them faster than today’s semiconductor devices.

与普通半导体芯片相比,未来的生物芯片或“生命计算机”有以下优点:他们体积小,产生的热量较少,能并行处理信息,从而使其速度快于当今的半导体器件。

11. 列举和举例的表达及其翻译

科技文体中表示列举和举例的方式及翻译如下:

…include…, such as………包括……,如……和……

The following is an example of …下面是一个有关……的例子

Present… by an example. 用一个例子说明……

There is growing evidence of …越来越多的证据表明……

It is common to find………是一个普遍现象。

As is so often the case,…正如人们经常看到的那样,……

…makes the point ……可以证明这一点

There is no evidence, however, for…然而,却没有证据表明……

an example of …is…作为……的一个例子是……

例句:In a power plant or other industrial facilities, for example, biochips with genetically engineered sensors could identify a problem by sensing certain signals such as fumes and respond by shutting the plant down if necessary.

例如,在发电厂或其他工业设施中,带有基因电感器的生物芯片可通过检测诸如烟雾之类的某些信号来查明问题,必要时他们可以使工厂停工。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自https://www.sodocs.net/doc/2415934115.html, 译文:You will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。“我们就说这个原子带正电荷”可理解为“这个原子被认为/被确信/被说成

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

大学英语六级翻译考试资料

大学英语六级翻译考试资料 大学英语六级翻译考试资料1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: he was very mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例 3 the mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 大学英语六级翻译考试资料2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 大学英语六级翻译考试资料3) 正译法

大学英语六级翻译解题技巧

大学英语六级翻译解题技巧 新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。其中,写作部分15%,翻译部分5%。翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。 和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。 总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。 解题步骤: 第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。 所谓形式包括: 1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等); 2. 虚拟; 3. 被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。 动词注意时态,名词注意单复数。 考生应该注意以下几种虚拟语气的形式: 第一种:由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---] If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。 (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办? 第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形 其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---” 第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

大学英语四六级翻译资料剖析

大学英语四六级翻译资料 整理者:政治学院葛菲菲 Test1 在中国,喝茶是一种仪式(ritual)和一中精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣。喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或就政治话题进行激烈的(furious)争论。 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people take delight in appreciating the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime among Chinese people. People used to start the day with a visit to a well-known teahouse, which would be the equivalent of French café and English pub. People come here not just to drink tea, but to discuss local news or to have furious political debates. Test2 中国的城市化将会充分释放潜在内需。一些经济学家指出,在中国,几乎所有欠发达城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设,包括水源和能源的供应将会成为城市发展的焦点(focal)问题。城市化意味着可以在城市享受更好的教育和医疗资源。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。 China’s urbanization will full y release the potential of domestic demand. Some economic point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people, and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to city. Urbanization signifies better access to educational and medical resources in the city. The free, fast flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Test3 旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起愈来愈多中国公众的注意。许多读者给报社写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于增进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于各国人民在文化、科技、技术方面的交流,还会有助于为中国的发展积累资金。 Tourism, a fast developing business over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many readers have written to the press making various suggestions for the development of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate communication in the fields of culture, science and technology. Moreover, it

英语六级翻译指导及练习(3)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.sodocs.net/doc/2415934115.html,/ielts/xd.html(报名网址) 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。 以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。 首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译技巧 为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。 (一)词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)…… 【译文】And doors will be decorated with red couplets... 【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 2.词类转换

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也 “通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through 可以用动词短语。 exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we

英语六级翻译技巧

英语六级考试考前必知:5个翻译技巧 ①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。 如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义 ②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。 析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译 ③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词 ④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。 析:此句应用了英文的强调句进行翻译 ⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。 析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词 四六级复习秘笈:六级翻译一月拿下(上) 一、词类转译技巧

2020年英语六级考试翻译技巧六

2020年英语六级考试翻译技巧六 9) 词性转换 词性转换不但是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某 个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵 活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分 内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。 1) 汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受 主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且, 英语还能够通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。所以将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。 例1 这本书反映了30年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词) 例2 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词) 例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。 译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语 动词转换为英语副词) 例4 你赞成还是反对这项计划?

译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英 语介词) 2)汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容 词等。在汉译英时,汉语中的名词常常能够产生一些转换,从而更简 洁有力地表达原文。 例5 他们尽了的努力协助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质) 例7 这就是你不对的地方。 译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例8 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3) 汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往能够译成英语中的名词或副词。 这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词) 例10有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

2009年6月大学英语六级翻译真题

2009年6月大学英语六级翻译真题 1. With the oil price ever ris ing, she tried to talk __________________ (说服他不买车). 解析:因为题干里有talk,因此需要用talk sb. into doing sth.这一固定搭配。与之相近的一个搭配是:persuade sb into doing sth. 答案:talk him into stopping buying a car 2. ________________ (保持幽默感有助于)reduce stress and promote creative thinking in today's competitive society. 解析:考点有两个,“幽默感”和“有助于”。某方面的“感”,如正义感,责任感,在英语中都用“sense”来表达,即sense of justice, sense of responsibility.“有助于”可用两种表达方式,be helpful to do sth., 或者help to do sth. 另外注意动词短语做主语,要转化为动名词形式,即keep表达为keeping. 答案:Keeping a sense of humor helps to 3. When confronted with evidence, _____________________ (他不得不坦白自己的罪行). 解析:不得不做…have to do sth或have no choice but;坦白: confess 答案:he had to confess his crime 4. When people say, "I can feel my ears burning," it means they think ________________ (一定有人在说他们的坏话). 解析:本题考察“说某人坏话”,六级高频词组,有两种表达方式,speak evil of sb.或者talk sb. behind one's back.;推断某人一定在做某事,考察情态动词“must be doing sth.”。 答案:someone must be talking about them behind their back 5. She has decided to go on a diet, but finds _________________ (很难抵制冰麒麟的诱惑).

相关主题