搜档网
当前位置:搜档网 › 科技英语翻译及策略

科技英语翻译及策略

科技英语的特点及其翻译策略
梁志华
( 暨南大学法学院国际关系系, 广东广州511363)
摘要: 科技英语有其自身的特点, 科技英语具有大量使用名词结构和被动结构, 非限定动词的应用和大量使
用后置定语, 多使用常用句型和复合词与缩略词等特点。在分析科技英语的特点的基础上, 探讨科技英语翻
译的原则、标准、策略与方法。
关键词: 科技英语; 翻译标准; 翻译方法
中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号: 1674 - 0297( 2009) 03 - 0125 - 04
科 技英语( English for Science and Technology, 简称
EST) 作为一种重要的英语文体, 与非科技英语文体相比,
具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词
多、专业性强等特点。这些特点都是由科技文献的内容所
决定的。科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译,
必须遵循其特定的翻译标准和翻译技巧。本文试图通过
研究科技英语的这些特点, 探讨科技英语翻译的基本方
法、特点与翻译技巧。
一、科技英语的特点
( 一) 大量使用名词化结构
《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English)
在论述科技英语时提出, 大量使用名词化结构( Nominalization)
是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简
洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非
某一行为。例如: ( 1) Archimeds first discovered the principle
of displacement of water by solid bodies. ( 阿基米德最先
发展固体排水的原理。) 句中of displacement of water by solid
bodies 系名词化结构, 一方面简化了同位语从句, 另一方
强调displacement 这一事实。
( 二) 广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的
谓语至少1/3 是被动态, 因为科技文章侧重叙事推理, 强调
客观准确。第一、二人称使用过多, 会造成主观臆断的印
象, 因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态, 例如: ( 2)
Attention must be paid to the working temperature of the machine.
( 应当注意机器的工作温度。)
( 三) 非限定动词的应用和大量使用后置定语
如前所述, 科技文章要求行文简练, 结构紧凑, 往往使
用分词短语代替定语从句或状语从句; 使用分词独立结构
代替状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从
句; 介词+ 动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可
缩短句子, 又比较醒目。
( 四) 大量使用常用句型
科技文章中经常使用若干特定的句型, 从而形成科技
文体区别于其他文体的标志。例如It?that? 结构句型、被
动态结构句型、结构句型、分词短语结构句型、省略句结构
句型等。例如: ( 3) It is evident that a well lubricated bearing
turns more easily than a dry one. ( 显然润滑

好的轴承比不润
滑的轴承容易转动。)
( 五) 大量使用复合词与缩略词
大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。
复合词从过去的双词组合发展到多词组合; 缩略词趋向于
任意构词, 例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用
的术语组成缩略词, 这给翻译工作带来一定的困难, 如: full
- enclosed( 全封闭的) 是双词合成形容词。
二、科技英语翻译的原则、标准与策略
( 一) 科技英语翻译的原则
第一, 在科技英语翻译的实践中, 译者必须了解和熟
悉所要翻译的科技内容, 如技术原理、科学知识、工程技术
要求等。第二, 译者必须掌握相关科技内容涉及的词汇。
第三, 在翻译实践中, 译者应该十分明确英语和汉语的结
构有相同的一面, 汉译时可照译, 即“直译”, 使得译文既忠
第9 卷第3 期重庆交通大学学报( 社科版) 2009 年6 月
Vol. 9 No. 3 JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY( Social Sciences Edition) Jun. 2009
* 收稿日期: 2009 - 02 - 23
作者简介: 梁志华( 1967 - ) , 男, 内蒙古包头人, 暨南大学国际关系系讲师, 硕士研究生, 主要从事翻译理论与实
践研究。
实原文内容, 又符合原文的结构形式。第四, 注意源语与
目标语之间的差异。翻译中既要避免因为完全照译而出
现“英化汉语”, 即应该在忠实原文内容的前提下摆脱原文
结构的束缚, 使译文符合汉语的规范; 又要基于按照科技
文献准确、严谨的特点, 遵循“能直译处尽量直译, 不能直
译处才用意译”的原则。要特别注意的是“直译”不等于
“死译”, “意译”也不等于“乱译”。
( 二) 科技英语翻译的标准
有关翻译的标准, 中外学者有很多论述。有的主张
“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”, 有的主张“等值”等等。
就科技英语翻译而言, 笔者认为首先要做到忠实于原文,
其次要通顺, 即译文应忠实于原文, 准确、完整、科学地表
达原文的内容, 包括思想、精神与风格。译者不得任意对
原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。同时, 译文语言必
须通顺, 符合规范, 用词造句应符合本民族语言的习惯, 要
用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂, 不应有文
理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
准确性是科技英语翻译的首要标准。科技文章的文
体特点是准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中, 准确是第
一要素, 对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追
求译文的流畅而牺牲准确, 不但会造成科技信息的丢失,
还可能引起误解, 造成严重后果。工程英语中有大量的科
技术语, 而且科学性、技术性和专业性很强, 科技术语的译
法有意译、音译、象形译和原形译4 种, 例如: scre

w conveyor
( 绞龙) , forklift( 叉车) , first aid box( 急救箱) , centrifugal
pump( 离心泵) , gear box( 齿轮箱、变速箱) , F1 - hybide ( 一
代杂交) , T - pipe( 三通管) , elbow( 弯头) 等。
( 三) 科技英语翻译的策略
普通英语翻译的基本策略依然适用。当英语句子中
的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言
规范时, 则可以在不脱离该英语词本义的前提下, 灵活选
择恰当的汉语词语或词组译出。例如: Baogang will fix this
problemduring the recent shut down of the finishing mill. ( 宝
钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。) “fix”字典意
思为“固定、修理”, 这里引申译为“解决、处理”, 这就是普
通英语翻译的引申法。增词是在译句中增加或补充英语
句子中原来没有或省略了的词语, 以便更完善、清楚地表
达英语句子所阐述的内容。在英语句子中, 有的词从语法
结构上讲是必不可少的, 但并无什么实际意义, 只是在句
子中起着单纯的语法作用; 有的词虽有实际意义, 但按照
字面译出又显多余, 这样的词在翻译时往往可以省略不
译。
此外, 还有词类转换法与词序处理等翻译方法也都适
用于科技英语翻译。如在科技翻译中常常需要将英语句
子中属于某种词类的词译成另一种词类的汉语词, 以适应
汉语的表达习惯或达到某种修辞目的, 这种翻译处理方法
就是转换词性法, 简称词类转换。例如: ( 4) In any case,
the performance test have priority. ( 不管怎样进行, 性能测试
都要优先。) 这里将名词“priority”转译为动词“优先”。英
汉两种语言的词序规则基本相同, 但也存在着某些差别,
不同的英语句子在翻译中的词序处理方式也常常不同。
例如: ( 5) An insufficient power supply makes the motor immovable.
( 电源不足就会使马达停转。) 这里将“insufficient
power”( 不足电源) 改序翻译为“电源不足”较为合理。
三、科技术语的译法
如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,
各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的
总体分布中, 有些词属于语言的核心部分, 如功能词和日
常用词, 这些词构成了语言的基础词汇。此外, 各个学术领
域的技术术语( technical terms) 构成了词汇总集的外缘, 而
处于基础词汇和外缘之间的是准技术术语( sub - technical
terms) , 即那些具有一项或多项普通词义而在技术语境中
获得了扩展意义的词汇。各个不同的学科领域都有一些
特殊的技术术语, 它们具有专业性强和意义单一等特点。
在这些技术术语当中, 有一些是专有名词( proper nouns) ,
例如: Ampere( 安培) , Faraday( 法拉第) 。还有一些是通过
不同的构词法形成的技术术语, 常见的包

括: ( 1) 通过复合
法( Compounding) 构成的技术术语, 例如: fallout ( 辐射微
尘、原子尘) , dog house( 高频高压电源屏蔽罩、调谐箱) ;
( 2) 通过缀连法/ 缀合法( Affixation) 构成的技术术语, 例
如: co - function ( 余函数) , thermalization( 热化、热能化) ;
( 3) 通过缩合法( Blending) 构成的技术术语, 例如: gravisphere
( gravity + sphere, 引力层) , comsat ( communication
+satellite, 通讯卫星) ; ( 4) 通过首字母缩略法( Acronym)
构成的技术术语, 例如: radar ( radio detecting and ranging,
雷达) , laser( light amplification stimulated by emission of radiation,
激光) ; ( 5) 通过截短法( clipping) 构成的技术术语
( 多用于口语体) , 例如: flu( influenza 流行性感冒) , fax( facsimile,
传真) 。
( 一) 准技术术语的翻译
准技术术语一般都具有一项或多项普通词义, 当用在
某一学科领域中时, 他们又具有独特的专业词义, 并为该
专业领域所广泛接受, 具备该专业的独特性。因此, 在科技
英语翻译中, 对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要
仔细斟酌, 充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联
系, 不能“望词生义”。如果简单地按熟悉的语义翻译出
来, 往往会发生“牛头不对马嘴”的现象。
例如: 有一篇讲述机械操作的说明书中, 有eye 和ear
两词, 乍一看, 这些词语的意思连小学生都知道是“眼睛”
和“耳朵”。但这样的翻译使得读者十分费解。其实这两
个单词在机械专业中是“孔环”和“吊钩”的意思。以下再
列举一些机械专业中借用普通名词作专业术语的例子:
借用动物名称的专业术语, 如: cat( 猫/履带拖拉机) ,
126 重庆交通大学学报( 社科版) 第 9 卷
fish( 鱼/ 接合板, 夹板) , monkey( 猴子/ 活动扳手, 起重机小
车) , fox( 狐狸/ 绳索) ; 借用物品名称的专业术语, 如: coat
( 外衣/镀层) , cap( 帽子/ 轴承盖、罩壳) , bed( 床/ 底座、机
床身) , bench( 长凳/拉床、钳工台) ; 人体器官名称的专业
术语, 如: eye ( 眼/ 孔环) , ear( 耳/吊钩) , mouth( 口/ 开度) ,
finger( 手指/ 测厚规) 。
在各种不同的学科领域中, 我们会经常碰到准技术术
语, 在技术语境中, 他们获得了普通词义外扩展了的意义,
如Tube: 管道, 地铁/ 试管( 化学、生物学) ; Standing: 资格,
地位/ 起诉权( 法律) ; acquisition: 获得, 得到/ 习得( 语言
学) ; tissue: 手纸/ 组织( 生理学) ; chaos: 混乱/ 混沌理论( 物
理学) ; corpus: 主体、全集/ 语料库( 语言学) ; function: 功能/
函数( 数学、计算机语言) ; culture: 文化, 教养/ 栽培, 细菌
培养( 农业、医学) ; parent: 父母( 单数) / 上一级目录( 计算
机科学) ; child: 孩子/ 子目录( 计算机科学) ; wizard: 巫师/
向导( 计算机科学) ; elbow: ( 胳膊肘、弯

头) ; 等等。
( 二) 新创造术语的翻译
科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利
用现成的词或词根, 通过复合构词或缩略构词等构成新的
词, 表达全新的概念, 其搭配结构是固定的。由于在词典
中缺乏现成的词条, 一个词往往会有两个甚至两个以上的
译名, 造成很大混乱, 对于这类新词, 全国科技名词审定委
员会为了规范译名, 会定期发表推荐译名。例如以下新词
( 基本意义、现有译名、推荐译名) : fire wall, 指用于将子网
与因特网其余部分相隔离, 达到网络和信息安全效果的软
件或硬件设施: 火墙、防火墙/ 防火墙; e - mail, 指通过网络
传递的电子信件: 电子信箱、电子邮件、电子信函、电子信
件/ 电子函件; ITV( Interactive Television) , 指能实现用户视
频点播的电视系统: 交互式电视、互动电视/ 交互式电视;
maglev magnetic levitation: 磁悬浮列车; camcorder camera recorder:
摄录机; hacker, 指在互联网上非法侵入别人系统制
造混乱的人———黑客; archie, 指互联网上用来查找其标题
满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具———文
档搜索系统、网络文件查询系统、阿尔奇工具/阿奇; ISP 指
向用户提供因特网服务的机构———互联网服务提供者、互
联网服务机构、因特网服务提供者。
四、科技英语翻译的方法
普通英语翻译的方法包括直译、意译、增减词译法、词
类转换法等等, 都将适用于科技英语翻译中。但如前所
述, 科技英语文献有其自身的特点, 科技英语的翻译也应
该有其独特的翻译方法和技巧。例如:
( 6) It is easy to compress a gas , it is just a matter of reducing
the space between the molecules. Like a liquid a gas
has no shape , but unlike a liquid it will expand and fill any
container it is put in. ( 气体很容易压缩, 那只不过是缩小分
子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状, 但又不同
于液体, 因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。)
在例句( 6) 中, 压缩气体也就是减少分子之间的距离,
两者是一回事。在物理学中, matter 作“事情、问题”讲。
will expand 应译为“会扩张并充满”。在大多数情况下, 对
于科技文章中出现的, 通过复合、派生等构词方式形成的
技术术语, 一般采用意译的方法进行翻译, 而翻译的基础
是对原文的思想内容有充分的理解。
例如: ( 10) A transformer is a device used to transfer electric
energy from one circuit to another, especially a pair of
multiply wound, inductively coupled wire coils that effect such
a transfer with a change in voltage, current, phase, or other electric
characteristic. ( 变压器是一种把电能从一个电位转
移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互


相感应的配对电线圈, 通过电压、电流、相位或其他的电特
性改变产生这样一种电能的转换。)
对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样
的技术术语, 一般应使用音译法进行翻译。例如: ( 11) Inductance
ismeasured in henries / henrys. ( 电感是用亨利作单
位来度量的。) 再如: ohm( 欧姆) , calorie( 卡路里) , joule( 焦
耳) , nylon( 尼龙) , vaseline( 凡士林) ,mica bond( 米卡邦德,
一种绝缘材料) , sonar( 声纳) , quark( 夸克) , logic ( 逻辑) ,
等等。有时也可以采用意译、音译共用法。对于有些技术
术语来说, 它们既有意译名, 又有音译名, 二者同时使用, 翻
译选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋
势, 那就是意译逐渐取代音译。例如: vitamin: 维生素
( 意) / 维他命( 音) , penicillin: 青霉素( 意) / 盘尼西林( 音) ,
engine: 发动机( 意) / 引擎( 音) , microphone: 话筒( 意) / 麦
克风( 音) , combine: 联合收割机( 意) / 康拜因( 音) , laser:
激光( 意) / 莱塞( 音) 。
此外, 形译法也是科技词汇翻译常用的方法, 此方法
多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译, 可以选用近
似该字母形状的汉语来翻译; 也可保留原英文字母不作翻
译, 但保留的字母有时表示形状, 有时表示概念, 应注意区
分。例如: T square: 丁字尺, U steel: 槽形钢, O ring: O 型
环, A frame: A 型架, P/ N region: P 区( 电子不足区) / N 区
( 电子剩余区) , L electron: L层电子( 原子核第二层电子) 。
有些技术术语在翻译中部分使用音译, 部分使用意
译, 二者兼顾。例如: topology: 拓扑学, motorcycle: 摩托车,
ampere meter: 安培表; tannic acid: 丹宁酸, neon sign: 霓虹
灯, Franklin antenna: 弗兰克林天线。还有一些情况下, 我
们在译文中直接用原英文, 不作翻译, 例如: Windows 98,
Word 2000, Office star 等。
本文通过对科技英语文体的特点的分析, 探讨了科技
英语翻译的原则与方法。虽然普通英语翻译的一些基本
方法仍然适用于科技英语翻译, 但科技英语翻译具有其独
特之处, 主要表现在科技英语中出现的, 通过复合、派生等
构词方式形成的技术术语, 一般采用意译, 而准确的翻译
要求对原文的技术内容、原理等科技因素有充分的理解,
梁志华: 科技英语的特点及其翻译策略127
这一点比普通英语文体要求与难度更大了一些。很多科
技英语术语或词汇都看似普通英语, 但往往具有另外的科
技领域方面的含义, 翻译起来必须随行就市, 不能望文生
义。总之, 科技英语翻译既要熟悉普通英语的翻译方法和
技巧, 也要了解科技内涵, 熟悉科技原理, 掌握相关术语与
准术语。
参考文献:
[ 1] 郑朝云. 科技翻译的操作要点[ J] . 重庆交通大学


报( 社会科学版) ,2005, ( 2) .
[ 2] 常克强. 从语言学角度看科技翻译与文学翻译[ J] .
上海科技翻译, 1978, ( 2) .
[ 3] 袁崇章. 论科技译文语体特征[ J] . 外语教学, 1987,
( 4) .
[ 4] 姜岷山. 从解决“语言危机”方法的不同看科技语言
与文学语言的区别[ J] . 外语教学与研究, 1983,
( 2) .
[ 5] 谢琳琳. 科技英语翻译方法种种[ J] . 中国科技翻译,
1995, ( 3) .
[ 6] 李传玲. 翻译标准的解构与建构[ J] . 重庆交通大学
学报( 社会科学版) ,2008, ( 4) .
[ 7] 刘 岚. 论中文互译的不可译性[ J] . 重庆交通大学
学报( 社会科学版) ,2008, ( 1) .
Characteristics of English for Science and
Technology and Its Translation Strategy
LIANG Zhi - hua
( Department of International Relationship, Jinan University, Guangzhou, Guangdong 511363, China)
Abstract: English for science and technology has its specific characters, such as the extensive use of nominalization, passive
structures and long sentences. The present investigation shows the strategy and methodology of translation under the specific scientific
conditions.
Key words:English for science and technology; criterion of translation; translation strategy
( 责任编辑: 张璠 吴 莉)
( 上接第124 页)
[ 6] 杨全红. 汉英广告翻译的一个误区[ J] . 中国科技翻
译, 1997, ( 1) .
[ 7] 魏 星. 实用广告语创作艺术[ M] . 合肥: 中国科学
技术大学出版社, 1999.
[ 8] 何晓喜. 语用等效原则和广告翻译[ J] . 晋中师范专
科学校学报,2000, ( 2) .
[ 9] 吴钟明, 邱进. 互文性在广告翻译中的应用[ J] . 上
海科技翻译,2004, ( 2) .
A Study on Intertextuality and Its Implications for Advertising Translation
BIAN Li - hong, YU Hong - hua
( Department of Foreign Languages, Changsha University of Science and Technology, Changsha, Hunan 410076, China)
Abstract: Intertextuality has been used continuously in the literature, linguistics, in particular widely in the study of translation.
The creation of commercial advertising and process of translation need to constantly develop new ways , in order to realize their
particular business and interpersonal function. The operating mechanism and application of the value in advertising translation
and creation are explored. The important lesson for the advertising translation and creation is pointed out. In the end, it is pointed
out that advertising translation of intertextuality should take full account of the target language readers’appreciation and cultural
psychology, thus not only conveying the products information, but also maintaining the cultural exchange and communication.
Key words: intertextuality; advertisement; advertising translation; culture; implication
( 责任编辑: 吴莉 张 璠)
128 重庆交通大学学报( 社科版) 第 9 卷

相关主题