搜档网
当前位置:搜档网 › 实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案(1)
实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案

授课专业:商务英语

授课班级: 11商英(1)、(2)、(3)

授课时间:2012年9月-11月

教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时)

Brief Introduction to the English-Chinese

Translation

本讲要点

主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。

一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds)

1.翻译的定义(Definition of Translation)

翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。

同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。

如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。

Question: What is translation?

Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language.

2.翻译的目的(Purpose of Translation)

利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。

3.翻译的种类( Kinds of Translation)

从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:

1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.)

2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。)

3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

and that of science &technology and also pragmatic translation.)

4) 从翻译的方法来看, 翻译可分为:直译和意译。

( As far as the method is concerned, there are metaphase or literal translation and paraphrase or free translation.)

二、翻译的标准( Criteria for Translation)

1.清代翻译家严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅。(faithfulness; comprehensibility/expressiveness and elegance) 2.鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其易懂,

二则保存原作的风姿。”(faithfulness and expressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字。

3.鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益。对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两

字来概括我们今天翻译的基本标准。即:忠实、通顺。

所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。(忠实:正确地理解和表达原文的思想。)所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。(通顺:译文文字流畅地道。)

三、翻译的过程(Procedures for Translation)

翻译的过程包括理解和表达两个重要阶段(comprehension and representation),它是二者的有机结合。

1.翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解。只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文。

1.1 理解原文词句不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。

例如:

甲乙两人见面,甲说:“上课了?”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译。

Question: 几种理解?

A: 如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的, 那么它的意思是:“(你刚才)上课了?”译成英语便是:(Have you )Just finished your class?

B: 如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:How’s your first class?

C: 倘若甲乙相遇时, 甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课, 见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为:Has the bell gone? 或译为Am I late for class?

1.2 对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。再比如:

This company is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.

这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品。

以上译文基本正确,只是译者对marketing的理解过于流于表面。营销公司怎能会专营产品呢?market做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是Marketing Department。但是,以上例句中的marketing 在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。因此, 译文中“营销”改为“贸易”更好。

由此可见,译者要真正理解原文并非易事。同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内容。

2.表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决

于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语。另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思。例如:

As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.

由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条。由此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。

以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道。该译文语言拖

沓、罗嗦。译者不敢放开手脚,自由地用简洁、地道的语言表达原文的意思。改译如下:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。

四、翻译的方法( Literal and Liberal / Free Translation

直译和意译是翻译的两大基本方法。所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致的方法,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和意译,两者经常结合使用。一般来说,能直译的时候尽量直译,不能直译时,只能也只好采用意译,有时候在直译的基础上形成的意译,可能更为接近原文而又符合译语习惯。例如:

Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.

许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素、风险、潜力的衍生物。(直译)

五、翻译者的合格条件(Prerequisites for a Translator)

1.中文水平高。(汉语功底要好。)

要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这是因为理解和表达的需要。拿汉语来说,如果汉语水平差,汉英翻译时根本看不懂原文或出现理解上的偏差,就会影响译文的准确性;在英汉翻译中,尽管英语好正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,也会影响翻译质量的好坏。(办法:多看多读多学)

例如:

1)陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。

Mr. Chen is a renowned master in the academic circles of China. That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.

2)Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.

这之前,亨利﹒基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉)

2.外文水平高。(英语语言能力要强。)

一方面要掌握全面的英语语法知识,另一方面要有很大的词汇量,两者缺一不可。光有一点语法知识,没有一定的词汇量,这就会迫使译者不断地查阅双语词典,打断正常的思路,这既大大地降低了翻译速度,又影响了翻译的准确性。要能比较称职地搞好翻译工作,

英语词汇量最好在一万以上,笔译工作尤其如此。如果只有大量的英语词汇,而没有较好的英语语法知识,那么在英汉翻译中,译者的理解肯定会在语法层面上错误百出,其汉语译文与原文定会牛头不对马嘴;而在汉英翻译中,译者尽管理解了汉语原文,却无法组织象样的英语译文,更谈不上地道的英语译文。(办法:掌握英语语法,大量阅读英语原著并常作阅读笔记。)

3.知识面广。

要很好地做到这一点,首先要博览群书,增加自己的百科知识。翻译中,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,不说通晓,但要了解一些基本的知识。例如:

John can be relied on, he eats no fish and plays the game.

约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识, 不能译成:一向不吃鱼而经常玩游戏。)

4.政治觉悟高。

这一点在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。例如:

The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.

敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。

5. 熟悉基本翻译技巧。

上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广,是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。不能指望仅仅听几次讲座,读几篇文章或看几本书就可马上奏效,需要的是长时间的刻苦努力。相比之下,第五个条件,即熟悉基本的翻译技巧,在较短的时间内是比较容易取得一定效果的。当然,这也不是“灵丹妙药“,需要正确对待,灵活运用Practice

第一章、第二章思考题

第二、三讲英汉语言的对比(4课时)Comparative Studies of English and Chinese

Languages

本讲要点

主要介绍英汉语言特征、英汉词汇表达、英汉句法结构和英汉句意表达的对比。

英汉语言对比概述

(Comparative Studies of English and Chinese Languages)语言是文化的组成部分,是信息的载体,也是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。

不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。语言的差异在整个翻译活动中扮演着至关重要的角色,首先,正是因为语言之间存在差异才导致了翻译活动的出现,没有差异也就无须翻译了;其次,差异的多样性决定了翻译活动的复杂性。吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。英汉翻译教学,一定要对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。

英汉语言对比主要通过实际英汉翻译例证,分析英语和汉语在语言风格上、句法现象上、词汇表达上的差异;要求学生懂得翻译的理论、方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的;了解两种语言在词汇意义、词的搭配、词序安排上的异同;掌握句子结构、句子顺序及内容在表达上的特点等,科学地进行翻译练习和翻译实践。

2.1 英汉语言特征对比(Comparisons between English and Chinese Language Features)

2. 1. 1 英语重形合,汉语重意合

英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,结构严密,长句较多;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来,结构较松散,以中短句

居多。

汉字起源于象形文字,文字的图形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言。

英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。

在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。

例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.

【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条

【解析】这是两个含“because”原因状语从句的英语主从复合句,主句在前,从句置后。第一句中的“because”原因状语从句带有一个由“that”引导的定语从句,汉译时虽然原文主语仍做主语,但状语从句不译从句,主从句放一起译成了四个并列分句。第二句主句由连词“and”连接并列谓语“credit 和let…”翻译时不但把“because”译成了状语说明自己失败的原因,并且把作定语用的介词短语“with brains, brawn or lucky break”译成了状语来说明“the achiever”成功的原因是人家“身体棒、脑子灵、运气好”。汉语译文意义清楚完整,表达符合习惯。从结构上,英语呈现了重形合的特点,从表达上,汉语展现了重意合的优势。

2. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零

“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将

从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。

例1:Meanwhile he took the mutton off the gridiron, and gravely handed it around. We all took some, but our appreciation of it was gone, and we merely made show of eating it. (Charles Dickens: David Copperfield)

【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。

【解析】这段话共两个句子,第一句为简单句,一个主语“he”带有两个谓语“took…”“handed …”;第二句是个并列句,由三个简单句并列而成。两句话中三处用“it”以避免重复,形成一个整体概念意义,翻译时可按照汉语“化整为零”的特点,把句子分成不同的小片段,仍按英语语序从前往后按顺序译出,就是符合习惯的汉语表达。

2. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词

英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。

例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.

【译文】灵感——伟大成就之源。如果说信息为力量的话,那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能。

【解析】把英语静态系动词“is”译成汉语的动态动词“说”,并把“The power that us from the systematic to the spontaneous”和“From ideas to results”两句合并一起,译成“一种使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得成果的潜能”两个并列介词短语结构作“the power of our potential”的定语,把其中的几个静态名词“the systematic”“the spontaneous”“ideas to results”都译成了动词“按部就班到挥洒自如”“构思意念到取得成果”,改变了原文的句法结构,将两句英语合译为一句汉语,译文完全符合汉语表达习惯。

2. 1. 4 英语语序变换多,汉语语序较固定

英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进

行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。

例1:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice) 【译文】班纳特先生尽管在太太面前始终都说不想去拜访彬格莱先生,实际上他一直都打算去,而且还是最先去拜访的人员之一。直到他去拜访后的那天晚上,他太太才知道实情。

【解析】英语常用变换其句法结构方式,巧妙地将重要的东西依次前置,而汉语在表达时又按其语言习惯恢复正常,但所强调的重要东西仍保持不变。如像“among the earliest of those who waited on Mr.Bingley”本来在句首,汉译时却放在句末,但其意义和作用未改变。

2. 1. 5 英语多用被动,汉语常用主动

英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。

例1:The coming physics examination is said to be rather difficult, so we must get well prepared for it.

【译文】据说即将举行的物理考试相当难,所以我们必须做好充分准备。

例2: 信寄了吗?

【译文】Has the letter been mailed?

2.2英汉词汇表达对比(Comparisons in English and Chinese Dictions)

2.2.1 英语词汇含义多

每个词都有个词义,这是基本意义。毫不夸张地说,除了科技词汇以外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。一个词的意义常常由于语言环境而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等,因为文化交际本身是处于一个动态的、不断发展变化的过程。英汉翻译中一定要注意词义的变化。

例1:He stole her a watch.

A. 他给她偷了一块表。

B. 他偷了她一块表。

C. 他偷看了她一眼。

D. 她偷看了他一眼。

【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal one’s things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。

例2:That girl student is in the green.

A. 那个女生身着绿装。

B. 那个女生正值青春年少。

C. 那个女生毫无经验。

D. 那个女生涉世不深。

【解析】答案B. “be in the green”译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。

英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。

2.2.2 英语词汇搭配多

英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。

例1:She is forty, if she is a day.

【译文】她肯定满40岁了。

【解析】“if (she is) a day”表示“确实”,“肯定”,“(岁月等)十足”之意。

例2:The housewife is not at home to visitors.

【译文】家庭主妇不接待客人。

【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home (to visitors)”意思是“ready to receive visitors”“在家接待客人”,

如:Mrs Hill is not at home to anyone except

close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。

2.2.3 英语词汇在句中的位置多

A. 定语的位置

英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,英语的定语无论在前还是在后,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。

例1:It’s no legend. My father knew the two men involved.

【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。

【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。

例2:They are to send a government trade delegation to China.

【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。

【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。

例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.

【译文】农业的根本出路在于机械化。

【解析】介词短语→汉译成前置定语。

B. 状语的位置

英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。

例1:He left today week. (后置)

【译文】她上星期的今天离开了。(前置)

【解析】“today week”是“a week today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。

如:They are coming here today week.

他们将于下星期的今天到这里。

例2:It isn’t half hot today.(前置)

【译文】今天热得很。(前置)

【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。

例3:I shall be only too pleased to come. (前置)

【译文】我非常愿意来。(前置)

【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。

例4:I’m nothing of a scholar.

【译文】我不识字。

【解析】“nothing of”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。

例5:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion.

【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。

【解析】“after a fashion”短语作状语,意思是“not very good”。

2.3英汉句法结构对比(Comparisons in English and Chinese Sentence Structures )

2. 3. 1 英汉句子结构的转换

A. 英语简单句可转换成汉语复合句

例1:This attitude has been described as anything f rom a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.

【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。【解析】英语简单句→汉语联合复句。

例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.

【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句

例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句。

例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.

【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句。

B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句

例1:He doesn’t know what life means to him.

【译文】他不知道人生的意义。

【解析】英语主从复合句→汉语简单句。

例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.

【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

【解析】英语主从复合句→汉语简单句。

例3:He was very clean and his mind was open.

【译文】他为人单纯而坦率。

【解析】英语并列句→汉语简单句。

2. 3. 2 英汉句子顺序的调整

“语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现。语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序”(邵志洪:2001)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化的结构,最符合人类的认知顺序,使用最为广泛。

A. 调整时间顺序

英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。

例1:Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice.

【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式,当这种(遗传和行为的)继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。

【解析】从动作发生的顺序上看,“支配环境的惟一方式”在先,然后有“继承被打破”的动作,最后才是“历史开始”的事件。

英语主句在前,时间状语随后,定语从句含于状语从句之中。汉译时,调整语序,按动作发生先后顺序安排语言。

B. 调整空间顺序

英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则相反,

最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。

例1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。

【解析】从外到内:肌肤→身体→感觉;微风吹拂→海水托浮→享受;和煦→凉爽→飘飘欲仙;感觉→享受→飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。

C.调整逻辑顺序

英语因果叙述较灵活,表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前;表示结果理由的从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语一般是由大到小、或由整体到部分这样排列;而英语一般是由小到大,由部分到整体排列。

例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.

【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。

【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。

2.4英汉句意表达对比(Comparisons in English and Chinese Contexts )

2. 4. 1 英汉都有增补与省略

例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成软弱;节约过度,即成贪婪。

【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“in excess becomes”, 汉译根据上下文都补译出来,而且译文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎逻辑,结构平行对称,语言符合习惯。例2:Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 【译文】现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。

【解析】原文里第二个arrived at在译文里省略不译出,既忠实于原文意思,又符合汉语习惯,表达十分地道。

2. 4. 2 英汉都有词类转换

例1:The love of money is the root of all evils.

【译文】爱财是万恶之源。

【解析】the love of money是兼动名词结构,翻译时可改变词类,把英语名词the love汉译成动词“爱”;兼动名词结构汉译成动宾结构“爱财”或“贪财”。表达完全符合汉语习惯。

2. 4. 3 英汉都有巧妙重复

例1:Asia’s strength of economic management has not been in its perfection, but in its pragmatism and flexibility.

【译文】亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。

【解析】这里把“strength”一词没有译成“力量;长处”,而是译成“见长”,并进一步巧妙地重复翻译成“取胜”,结构上形成完整搭配,文字表达完美,也没有提供新的信息,而且读起来有节奏,流畅上口。

2. 4. 4 英汉都受上下文制约选择词义

不论多么详尽的词典,也不能将单词的全部涵义收录在内。更何况语言灵活多变,一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文句意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。

例1:She told me that her 18-year-old son was the baby.

【译文】她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。

【解析】baby 兄弟姐妹中最年小的。

例2:王教授精通小学和《大学》。

【译文】Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.

【解析】此句中的“小学”不能译成“primary school ”或“elementary school ”,《大学》也不能译为“university”之类。因为”小学“在此句意思是”研究文字古字形、训诂、音韵的学问;《大学》是我国古代经典著作《四书》之一。

Practice

第三章练习题P34-35

第四讲英译汉常用的方法和技巧(2课

时)

Commonly used Techniques in English-Chinese Translation ( I )

本讲要点

主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧。

第一节词义的选择、引申和褒贬

教学目的:

要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。

1 词义的选择

1.1 根据词类确定词义

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。如:

1. Like charges repel; unlike charges attract. (形)

2. He likes mathematics more than physics. (动)

3. Like attracts like. (名)

1.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

2. 他喜欢数学甚于喜欢物理。

3. 物以类聚。

选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。如round 这个词在下列例句中词类不同,词义也不同。

1. In the first round our football team has had three wins and one defeats.

在第一轮比赛中,我们的足球队三胜一负。

(名词:回合,(一)轮)

2. The earth rounds the sun.

地球环绕太阳运行。(动词:环绕……而行)

3. The earth is round.

地球是圆的。(形容词:圆的)

4. The exciting news soon carried round.

激动人心的消息很快就四处传遍了。

(副词:四处)

5. The earth goes round the sun.

地球围绕太阳运行。(介词:围绕,环绕)

1.2 根据上下文的语境确定词义

由于同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准确的词义。在这种情况下,必须考察该词所处的语境。

1.2.1 上下文(verbal context)

1. We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes.

我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个

大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。

2. We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody.

我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多

多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。

1.2.2 地点( place )

语境中的地点是话语所产生的地点。同一词语出现在不同的地点,其含义往往不同。如:The boy is drawing a cart.

那男孩正在画一辆大车。

那男孩正在拉一辆大车。

It’s time to go aboard.

该上车了。/ 该上飞机了。/ 该上船了。

1.2.3 时间( time )

His daughter went to London last autumn.

他的女儿是今年秋天去的伦敦。

他的女儿是去年秋天去的伦敦。

1.2.4 话题( topic )

话题即交际双方所谈及的内容。同一词语在不同的话题中具有语义上的专门化(同一个名词在

不同的专业中往往具有不同的词义)。如:名词carrier在日常用语中意为“搬运者”,在医学上

“带菌体”,或“传播者”,在化学上指“载体”,在交通运输上指飞机、公共汽车等“交通工具”,在

机械方面指“承载器”或“托架”,在海军中指“航空母舰”,在通信技术上指“载波”,在半导体

技术上指“载流子”等。

1.2.5. 交际方式(medium )

根据汉语习惯搭配确定词义英语中有些词在同一词类中、具有相同意义的情况下,和不同的词搭配,译成汉语时还要根据与它搭配的词而选择最符合汉语习惯的词义。

1.He has great ears and eyes.

他耳聪目明。

2. He has great wisdom, experience and knowledge.

他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的知识。

英语和汉语的搭配习惯不同,主要是动词和宾语,形容词和名词的搭配.汉译时需要用汉语的搭配习惯处理。

A.动词和宾语搭配--以动词make 为例:

?To make a dress做一件衣服

?To make trouble惹麻烦

?To make a fire生火

?To make a living谋生

?To make the bed铺床

?To make money赚钱

?To make a speech发表演说

?To make a will立遗嘱

?To make a poem作一首诗

?To make an investigation进行调查

?To make a mistake犯错误

B 形容词和名词搭配

?现以形容词strong为例

? a strong man 强壮的人,果断的人

? a strong case有力的主张

? a strong faith坚定的信仰

? a strong contrast强烈的对照

?strong measures 强硬的措施

? a strong situation(故事戏剧等)动人的场面

? a strong bank资力雄厚的银行

? a strong drink含烈酒的饮料

?strong butter有臭味的黄油

? a strong microscope倍数大的显微镜

2 词义的引申

任何词典都不可能把一个词在各种场合使用时的全部词义给出来,而只能给出基本词义。英译汉时,有时在词典上找不到某个词在该上下文中合适的词义,如果死搬硬套英汉词典上的词义,可能造成译文生硬,含糊不清,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本词义出发,进一步引申,选择比较恰当的词汇来表达,引申是意译过程中的一种具体的翻译方法。词义引申有两种截然不同的方法:抽象词义具体化和具体词义抽象化。

2.1 抽象词义的具体化

《新编实用英语》第一册教案

《新编实用英语》第一册教案 Unit One Greeting and Introducing People Teaching Objective In "Talking Face to Face",learn how to greet people and how to make introductions. In "Being All Ears", practice listening comprehension to greet and introduce people with various relationships. In "Maintaining a Sharp Eye",master the key words and structures and learn the way foreign people greet each other, particularly the way Americans meet and greet each other, both in informal and formal situations by reading through passage I; learn and practice how to introduce oneself by reading through passage II. In "Trying Your Hand", become knowledgeable on how to write a business card and fill in a passport with one’s personal information; review the basic sentence structure. Teaching Procedures Section I Talking Face to Face1.Warm- up: Expressions of greetings and responses to greetings: a. Greetings: 1) Hi! How do you do? 2) Hello, you must be Jack from America. 3) How are you? 4) Hello. How are things with you? How are you doing? 5) How is everything? 6) You are doing all right? 7) How it goes? 8) How is life, John? 9) Excuse me. Are you Kitty? b. Responses to Greetings: 1) How do you do? 2) Fine, just fine. 3) Fine, thank you. 4) Quite well. And you? 5) The usual. How about you? 6) So-so. And what about you? 7) Nothing particular. 8) Not too bad. 9) Nice to meet you.

专业英语翻译教案

浙江师范大学 外国语学院 课程大纲及教案 专业名称:英语专业 课程名称:《翻译》(1) 主导教材:毛荣贵《新世纪大学英汉翻译教程》所属课程组:翻译组 课程负责人: 适用年级:英语专业本科2003级200 5 —200 6 学年第一学期

翻译(1)(2)课程大纲 一、课程概况 课程名称:翻译 课程类别:专业基础课课程编号:030903081,030903082 学分:4 学时:68 开课学期:五、六 二、课程教学目标和要求 1、[教学目标] 通过本课程的教学,帮助学生有效提高翻译实践能力和理论认识,达到高等学校英语专业英语教学大纲对其翻译能力的基本要求,即:能运用翻译理论与技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,译文忠实、流畅,译速每小时250-300个英文单词汉字,使之可以胜任未来的中学英语教学以及其他涉及翻译能力的工作。 2、[课程要求] 本课程为系列专业基础课,由英译汉和汉译英组成,要求学生按顺序修读。为达到课程教学的目的,采用讲练结合的方式,布臵相当数量的课后作业要求学生按时按量完成,并积极参与课堂讨论。 三、教学内容与教学安排 1、[教学内容要点] 本课程教学以实践为主,理论为辅,重点是翻译技巧的介绍与练笔,翻译内容涉及各类文体、各个领域。课程安排按照讲练结合的原则展开,帮助学生有步骤有针对性地训练翻译的基本技能。通过大量的练习和讲评,强化学生对不同文本语体特点和翻译原则的认识,为其将来从事翻译工作或运用英语作为工作语言打下坚实的双语转换实践基础。 2、[教学安排] 本课程教学依据教学大纲,安排在本科三年级上、下两学期进行,共计68学时,其中36学时为英译汉,32学时为汉译英,每周2学时。教学计划允许授课教师在具体操作中有一定的灵活度,但至少应包含以下3部分的主题内容: 1)翻译概述(含翻译的标准、原则、过程、中外翻译简史及翻译名家的主要观点等); 2)翻译技巧讲练(介绍主要的英汉互译技巧,结合学生的练笔进行讲评); 3)多视角的翻译实践与研究(不同领域的翻译实践及其操作原则与技巧,如外来词 翻译、报刊标题及新闻翻译、旅游翻译、科技翻译、广告翻译、文化与翻译等; 在实践的基础上开始涉猎翻译的前沿理论,提高学生对翻译的理性认识,目的在 于训练其解决问题的探索能力,为其将来从事翻译实践或理论研究开辟一个窗 口)。 四、教材及主要参考资料 教材: 毛荣贵:《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版 毛荣贵:《新世纪大学汉英翻译教程》,上海交通大学出版社2002年版

高职高专实用英语第二册英语翻译

1.荷兰人在饭馆吃饭时真的会各自付账吗? Do Dutch people really go Dutch at a restaurant? 2.另一方面来说,诚实的人会赢得别人的尊敬。 On the other hand, an honest man win other’s respect. 3.无论我说了什么,都请不要生我的气。 Whatever I say, please don’t be mad at me. 4.真是难以置信,这样简单的主意以前竟没有人想到。 It is incredible that no one had ever thought of such a simple idea before. 5.她的心情一会儿高兴,一会儿绝望。 Her mood alternate between happiness and despair. 6.我们必须相信我们所做的事情,即使别人不相信。 We must believe in what we do, even when others don’t. 7.在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。 During the cold winters in big cities, many old people die from the polluted air. 8.我过去习惯早起,并且在早餐前散步一小时。 I used to get up early, and take a walk for one hour before breakfast. 9.要在不到一周的时间内完成这项工作,时间困难的事情。 It is hard to finish this work in less than one week. 10.到这部戏剧的结尾部分,很多观众都被深深感动了。 A lot of audiences were deeply affected at the end of the drama. 11.他以前比现在上门出诊多得多。 He used to make many more house calls than he does now. 12.我们在阅兵场上肩并肩地排成一行。 We lined up on the parade ground shoulder to shoulder. 13.不管他在不在对我们的工作不会有影响。 Whether he is here or not will make no difference to our work. 14.关于这件事的说法实在令人难以置信。 That is a tall story about this event. 15.我们尽了最大的努力以确保仪式正常进行。 We have tried our best to keep the ceremony on the rails. 16.他在会议一开始就讲了几个笑话,让大家放松了一些。 He started the meeting with a couple of jokes to make us relax. 17.虽然生了一场大病,但他会赶上大家的。 He would catch up with the rest of us, although he had been ill seriously. 18.一旦人们看到有些东西确实有效,就更有可能接受它。 One people have seen that something really works, they are more likely to accept it. 19.除了法语外,他还得学日语。 In addition to French, he has to learn Japanese. 20.这影片如此感人以至我们禁不住流下泪来。 This movie is so impressive that we can’t help crying. 21.把这么多书分类整理要花很多的时间。 It takes plenty of time to sort so many books. 22.这次地震带来了相当大的灾难,同样也带来了经历和力量。 The earthquake brought considerable misfortunes and it also brought experience and strength. 23.大多数人对心理健康问题几乎一无所知。 Most people know little about the mental health problem. 24.他们容忍了儿子的行为。 They have put up with their son’s behavior. 25.他长期以来致力于高科技的研究和开发。 He has been devoted to the research and the development of high tech all the time. 26.今晚中央电视台将播出一部名为“同一个世界,同一个梦想”的纪录片。Tonight CCTV will air a documentary named “One word, one dream.” 27.这些课程吸引了各行各业的人。 These courses attract people from all walks of life. 28.他们正在研究如何在地震中更好的逃生。 They are studying better ways to survive in earthquake. 29.这种做法不符合我们的政策。 Such act would be in disaccord with our policy. 30.他称她为他最好的一半。 He refers to her as his better half. 31.我们所能做的就是培养自己去全力对付它,而不是去躲避它。 What we can do is to train ourselves to deal with it, not to avoid it. 32.他们设计将疾病控制在小范围内。 They manage to limit the disease within a small area. 33.我既没有钱也没有时间去旅行。 I have neither money nor time for travelling. 34.此外,购买新车也是主要消费之一。 In addition, purchasing a new car is also a major spending. 35.他的课业很好。 He is getting on well with his school work. 36.没有人确切地知道当初人们是如何学会保存食物的。 No one knows for sure how people first learned to preserve food. 37.她没有领会他话中的幽默。 She didn’t pick up on the humor in his words. 38.这是对我们共同度过的那些美好时光的留念。 This is a reminder of the good time we spent together. 39.每个国家、每个民族都有自己的历史文化传统。 Every country and every nation has its own historical and cultural traditions. 40.几年以后,那些山也将被树木覆盖。 In a few years’ time, those maintain will also be covered with forest. 41.光明的未来往往建立在对过去遗忘的基础之上。 The bright future will always be on the base of a forgotten past. 42.我们在父母家优美的环境中放松了一下午。 We spent the afternoon relaxing in the beautiful surroundings of my parent’s home. 43.我需要一把剪刀把这篇报纸文章剪下来。 I need a scissors to cue off the article of newspaper. 44.这是到目前为止我们所收到的最大一项捐赠。 This is the biggest donation we have received up to now. 45.我们对做这么多作业感到厌倦。 We are tired of doing so much homework. 46.拼写问题可能也和书写不整洁有关。 Spelling problems can be related to the untidy writings.

实用英语-美发专业英语翻译

实用英语-美发专业英语翻译洗头:shampoo /:hair shampoo 烫发:permanent 剪发:cut/hair cutting 染发:color/hair coloring 吹风(发):blow/blowdrying 护发:treatment/hair treatment 修指甲:manicure 修脚甲:pedicure 洗澡:take a bath 打烊:It's is close'd 便宜:cheap 不劳点:P.S 赶快:hurry up /quickly 小费:tip 结帐:pay the bill 较贵:expensive 完成:finished 劳水:set 折扣:discount

钱:money 整发做花:hair setting 发型设计:hair design 手指卷法:pin curl 化妆:make up 按摩:massage 全套服务:full service 快速服务:quick service 免费服务:free service 指甲保养:nail care 产品(product)&工具(instrument)头发:hair 冷烫液: cold wave/ perm 洗发精:shampoo 护发霜:hair care/conditioner 发胶:gel 定型液:hair spary 染发剂:hair color 发雕:lotion 正常(一般):normal 受损:danger

卷发:curl 乾燥:dry 湿的:wet 润丝:rinse 平梳:comb 镜子:mirror 吹风机:hair dryer 毛巾:towel 剪刀:scissors 发夹:hair pick 帽子:cap 削刀:razor 模特儿:model 发叉:hair pin 冷烫卷:perm rod 冷烫纸:perm paper 橡皮筋:rubber band 工作车:setting cart 洗发槽:shampoo sink 发刷:brush 圆梳:round brush

英语翻译教程 温秀颖授课教案

教案 使用教材:英语翻译教程 授课课名:翻译理论与实践 授课课号:1220010261 授课教师:温秀颖 授课年级:2005级 授课专业:英语语言文学 授课学年度:2007—2008学年度(第1学期)授课日期: 2007年9月——2008年1月 外国语学院 2007年9月

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程编号:1220010261 学时:72 学分:4 开课学期:第五学期、第六学期 课程类别:必修 课程性质:专业必修课 先修课程:无 教材:21世纪高校英语专业基础课系列教材《英语翻译教程》。为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,选用由南开大学出版社出版的该教材,注意到既讲翻译技巧,也强调翻译理论;在讲理论时对各种理论采取兼收并蓄的方针,尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,培养学生在理论上继承批判的学风。本教材以优秀的、具有一定代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。 一、课程的性质、目的及任务  本课程是英语专业高年级专业必修课。旨在传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握大纲规定的必要的翻译知识与技能。  二、本课程的基本要求 (一) 掌握基本的翻译知识和规律。 (二) 能熟悉汉英语言对比,并掌握常用的翻译技巧。  (三) 对源语应有较强的语感;对两种语言现象差异和文化差异有较强的敏感性,有较强的双语转换能力。

(四) 能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时为200—250英文词。译文再现原意,语言通顺。 (五) 能对译例的优劣得失进行适当的评析,从而提高语言分析与综合能力。 三、课程的基本内容 第5学期 Unit 1, Lesson 1; 翻译的概念、分类和译者素质;摸底练习 Unit 1, Lesson 2; 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Unit 1, Lesson 3; 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit 2, Lesson 1; 翻译技巧学习:英汉词汇和句法的异同 Unit 2, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(一) Unit 2, Lesson 3; 翻译理论学习:翻译的标准问题 Unit 3, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(二) Unit 3, Lesson 2; 翻译技巧学习:词的翻译(三) Unit 3, Lesson 3; 翻译理论学习:严复和信、达、雅 Unit 4, Lesson 1; 翻译技巧学习:词的翻译(四) Unit 4, Lesson 3; 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit 5, Lesson 1; 翻译技巧学习:否定的翻译(一) Unit 5, Lesson 2; 翻译技巧学习:否定的翻译(二) Unit 5, Lesson 3; 翻译理论学习:1949到文革前的翻译 第6学期 Unit Six Lesson one,句子的翻译(一)Exercise Unit Six Lesson Two句子和翻译(二)Exercise Unit Six Lesson Three Exercise Unit Seven Lesson One句子的翻译(三)Exercise Unit Seven Lesson Two句子和翻译(四)Exercise Unit Seven Lesson Three西方翻译理论简介(一) Unit Eight Lesson One翻译技巧学习:语篇翻译(一)Exercise

新编实用英语1教学大纲

郑州信息工程职业学院基础部 《新编实用英语Ⅰ》课程教学大纲 课程编码:61 总学时:72 学时 实验学时:无 学分:3学分 适用对象:一年级学生 先修课程:基础英语 一、课程的性质与任务 (一)本课程的性质 大学英语课程是非英语专业学生必修的一门基础课程。旨在培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行书面信息交流,提高综合文化素养,以适应社会发展和经济建设的需要。《新编实用英语Ⅰ》是我院高职一年级学生第一学期所有学生学习和掌握英语听,说,读,写基本技能的基础课。 (二)本课程的任务 本课程在高职高专院校中人才培养计划中是必修课程。该课程理论与技能培养并重,相互结合,培养各类高职高专的应用型人才。经过学习,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听说读写译的能力,从而能借助词典翻译和阅读有关英语资料,使学生在今后的工作和社会交往日常活动中能用英语有效地进行口头和笔头交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。为此,该课程将努力做到以下三个方面: 1、培养学生英语综合应用能力具有较强的阅读能力和良好的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息。 2、增强学生的学习能力、特别是自主学习能力。 3、提高学生的综合文化素养。 (三)本课程培养人才的定位

该课程是我院各专业学生必修的一门公共基础课程,旨在培养学生的英语综合应用能力(听、说、读、写、译);培养学生使用英语处理日常和涉外业务活动能力。使他们在今后工作中与社会交往中能用英语有效地进行信息交流,提高综合文化素养,以适应社会发展日益国际化的需要。 (四)本课程在人才培养过程中的作用 经过本课程的学习,使学生扎实语音、语法、词汇和基本句型等语言基本功,强化并提高听、说、读、写、译的综合能力,提高学生就业竞争力。 二、课程的基本要求 通过学习本课程,学生应该达到以下要求: 1、词汇 认知2500 个英语单词(包括入学时要求掌握的1000 个词) 以及由这些词构成的常用词组,对其中1500个左右的单词能正确拼写,能进行英汉互译。 2、语法 掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学的语法知识。 3、听力 能听懂涉及日常交际的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟120 词左右)的英语对话和不太复杂的陈述,理解基本正确。能理解具体信息,理解所听材料的背景,并能推断所听材料的含义。 4、口语 掌握一般的课堂用语,并能模拟或套用常用口头交际句型,就日常生活和有业务提出问题或做出简单回答,交流有困难时能采取简单的应变措施。 5、阅读 能阅读中等难度的一般题材的简短英文资料,理解正确。在阅读生词不超过数3% 的英文资料时,阅读速度不低于每分钟50 词,能读懂通用的简短文字材料,如信函、产品说明等,理解基本正确。并且掌握以下阅读技巧: 1)理解文章的主旨或要点; 2)理解文章中的具体信息; 3)根据上下文推断生词的意思;

定计划-简单实用英语翻译

定计划-简单实用英语翻译 451. What do you plan to do tomorrow? 明天你打算做什么? 452. I doubt that I'll do anything tomorrow. 明天我恐怕什么也不做。 453. Please excuse me for a little while. I want to do something. 对不起,请稍等一会儿,我要办点事。 454. I imagine I'll do some work instead of going to the movies. 我想干点活,不去看电影了。 455. Will it be convenient for you to explain your plans to him? 你把你的计划向他讲一下,方便吗? 456. There's nothing to do because tomorrow is a holiday. 明天是假日所以没事可做。 457. What's your brother planning to do tomorrow? 你的兄弟明天打算做什么? 458. He can't decide what to do. 他决定不了要干什么。 459. It's difficult to make a decision without knowing all the facts.

不了解全部事实,很难作决定。 460. We're trying to plan our future. 我们正点想法替将来作打算。 461. That's a good idea. 那是个好主意。 462. I'm hoping to spend a few days in the mountains. 我希望在山区住几天。 463. Would you consider going north this summer? 今年夏天你考虑到北方去吗? 464. If there's a chance you'll go, I'd like to go with you. 如果你有机会去,我想和你一起去。 465. After you think it over, please let me know what you decide. 等你想好了,请把你的决定告诉我。

实用英语翻译教案(1)

实用英语翻译教案 授课专业:商务英语 授课班级: 11商英(1)、(2)、(3) 授课时间:2012年9月-11月 教师姓名:马越

第一讲翻译概述(2课时) Brief Introduction to the English-Chinese Translation 本讲要点 主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识。 一、翻译的定义、目的和种类(The Definition and Purpose of Translation and Its Kinds) 1.翻译的定义(Definition of Translation) 翻译是一种语言活动。涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动。这一活动有时在不同国

籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者。这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低。 同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。 如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性也就越高。应该说,翻译是一门永无止境的艺术。 Question: What is translation? Translation is an activity of reproducing in one language the ideas, feelings and styles, etc. which have been expressed in another language. 2.翻译的目的(Purpose of Translation) 利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的。翻译(这里指汉英和英汉翻译)作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高。学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习。这是翻译的一种特殊作用。 3.翻译的种类( Kinds of Translation) 从不同角度出发可以对翻译作出以下分类: 1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source language and the target language, we have translation from native language into foreign language and in turn from foreign language into native language.) 2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means, we have oral translation, written translation and mechanical translation.) (后者是现代智能科学和现代对比语言学相结合的产物,可望在某些领域代替人工翻译。) 3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等; (As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials,

新编实用英语1教案7单元(zz)

Unit 7 Celebrating Holidays and Making Friends(略) The First Period Section I Teaching time 第次/第周 日 3、4节/5、6节——浆24班/浆23班 日 1、2节热动班 Teaching aims: 1. Read and discuss announcements, notices and posters in English, 2. Learn some expressions used in making announcements, notices and posters , 3. Comprehend the two passages and master the useful expressions in them, and 4. Finish the exercises by themselves or with some help. Teaching important point: Master the new phrases, sentence patterns and make the students be free to talk about a poster. Teaching difficult point: Individual, pair or group work to make everyone work in class Teaching methods: 1.Individual, pair or group work to make everyone work in class 2.Task-based learning https://www.sodocs.net/doc/249560433.html,municative approach Teaching aids: 1.a radio player 2.the blackboard 3. Picture s Teaching procedures I. Lead-in Notices and posters are very common in our daily life, and they are often used to offer information about social functions. Therefore, we should not only learn to read them, but also learn to write them. It’s very important to know how to make announcements, notices and posters. The following samples make it clear that we should first tell the general information like how attractive or interesting the thing you want to make known, then give definite information about time, place and price etc. II. Presentation Section I Talking Face to Face Step1. Read and translate the two samples of posters Notes: 1) The poster gives us a clear idea of the sponsor, time and place. 2) The poster uses some parallel sentences to catch its audience’s eye. 3) The body of the poster is like a Christmas tree, and the fonts are different. It aims to highlight the effect of the poster. Step 2 Practice:

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

翻译教案2

第二课:翻译中的注意事项 教学方法:讲授,实训 教学目的: 1. 学习翻译必须具备的基本功(4点)。 2. 正确处理翻译中的几个关系。 重点和难点: 1. 正确理解原文的含义. 2. 用译文把理解的东西表达出来. 参考书目: 新编日汉翻译教程 作者:庞春兰 北京大学出版社 2004年10月 实用日语翻译 主编 薛朝晖 上海交通大学出版社 2009年9 月 实用中日文口译(同声传译) 周殿清 大连理工大学出版社 2003.1 福建对外经济贸易职业技术学院教案 第二 课:翻译中的几个注意事项 翻译的过程是个理解与表达的过程。换句话说,翻译的过程就是对原文的理解以及用译文表达出来两个阶段组成的。第一个阶段是理解,也可以说这是翻译的准备阶段,目的是了解并掌握原文的基本思想。第二个阶段是表达,就是用译文把理解的内容正确地表达出来。 日汉两种语言的语系不同,因此在构词、语法规则、句法构造等方面都有各自的特点,而且在思维形象、表达习惯上也有很大的不同。 一、注意语序结构的不同 我们知道汉语的基本词序为: 主—谓—宾 而日语的词序基本型则为: 主—宾—谓 例如: 你——吃——什么 小王——看——电视 あなたは——何を——食べますか 王さんは——テレビを——見ます

因此在日语的汉译中,谓语一定要前移。 自分の顔と名前とを——売り、人気とお金とを——手に入れる 出卖——自己的面孔和名字、换取——声望与金钱 还有在日语句中主语往往是被稳去的(不出现),我们仅凭谓语动词的表现,就能判断出主语是谁。但在汉语中如果没有了主语,听话的人就会是丈二的和尚—摸不着头了。 例如:ペッキンは——初めてですか。 您是——第一次来北京的吗? お荷物を——お持ちしましょう 我帮你——拿行李吧 二、思维形象的差异 由于各自的民族意识、文化传统等不同的影响,各种语言截取外界事物的方式也各不相同,思维形象是人们对事物属性所产生的联想,不同民族对事物属性的认识不同,联想自然也就不同了。比如,汉语中 的“天生有福”,俄国人说“穿着衬衣生下来”;英国人说“生来嘴里就含着一把银勺”;德国人说“梳好头才出世的”;而日本人则说“幸運の星のもとに生まれる”。 有人说中国的文化属于内陆文化、农耕文化;日本文化则属于海洋文化。这完全可以从语言上得到印证。 比如说“牛”,在中国人和日本人的心目中的形象就大不相同。 中国人在漫长的农耕历史中,与牛相依为命,一起辛勤劳作,对“牛”的评价是忠诚老实、吃苦耐劳、默默奉献。因而牛成了值得崇尚的“榜样”。便有了“老黄牛”、“孺子牛”、“拓荒牛”等褒义词,并且还常被人用来表扬人“老牛亦知夕阳晚,不待挥鞭自奋蹄”。 然而日本人对牛的印象却是愚蠢、笨拙、缓慢的。这从日语的辞典中就可以找到答案。如:牛に喰らわる——上当受骗; 牛の歩み——进展缓慢; 牛の籠抜け——笨手笨脚; 牛の角を蜂が刺す——麻木不仁。由此可以看出,日本人居海岛,食鱼虾,对牛的恩泽与好处可能没有那么切身的体会。相反日本人则喜欢

征求别人的意见和想法-实用英语翻译

征求别人的意见和想法-实用英语翻译 436. What do you think? Is that right?你怎么想的?那是对的吗? 437. Certainly. You're absolutely right about that.当然,你做得绝对准确。 438. I think you're mistaken about that.我认为那事儿你错了。 439. I like hot weather best.我最喜欢热天了。 440. Personally, I prefer winter weather.个人觉得,我更喜欢冬天。 441. Do you think it's going to rain tomorrow?你认为明天会下雨吗? 442. I don't know whether it will rain or not.我不知道会不会下雨。 443. In my opinion, that's an excellent idea.在我看来,那个主意非常好。 444. Why is Mr. Cooper so tired? Do you have any idea?你知道库伯先生为什么这么累吗? 445. He's tired because he worked hard all day today.因为他今天一整天都在努力工作。 446. What do you think of my children?你觉得我的孩子们怎么样? 447. I think you have very attractive children.我觉得他们很有魅力。

新编实用英语教学大纲(第二册)

《大学英语》课程教学大纲 课程编号: 课程名称:大学英语 总学时数和学分:本课程计划144学时 实践学时:72学时 先修及后续课程要求:中学英语 1、课程性质 本课程面向高职、高专非英语专业一年级学生开设,为公共基础课。 《新编实用英语》课程即《大学英语》课,是高职高专非英语专业学生的公共必修课;教学对象为高职高专非英语专业一年级学生。本课程的教学目的在于:经过约144学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。 2、教学目标及意义 本课程是非英语专业的公共基础课程,本课程的任务是经过二个学期约144学时的教学,使学生掌握英语日常会话、科技英语阅读、科技英语翻译及英语应用文写作的基本方法和技能,掌握大约2,500个常用英语单词和词组,能够借助词典阅读和翻译与专业相关的简单英语资料,并具有一定的涉外交际能力,以满足学生在今后工作中的需要。 3、教学内容及教学要求

鉴于目前高职、高专和成人高专学生入学时的英语水平差异较大,本课程的教学要求分为A、B两级,实行分级指导。A级是标准要求,B级是过度要求。入学水平较高的学生应达到A级要求,入学水平较低的学生至少应达到B级要求。随着入学英语水平的不断提高,学生均应达到A级要求。 本课程在加强英语语言基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生实际使用英语进行交际的能力。通过本课程的学习,学生应该达到下列要求: 1.词汇 A 级:认知3 400个英语单词(包括入学时要求掌握的1600个词)以及由这些词构成的常用词组,对其中2000个左右的单词能正确拼写,英汉互译。学生还应结合专业英语学习,认知400个专业英语词汇。 B级:认知2500个英语单词(包括入学时要求掌握的1000个词)以及由这些词构成的常用词组,对其中1500个左右的单词能正确拼写,英汉互译。 2.语法 掌握基本的英语语法规则,在听、说、读、写、译中能正确运用所学语法知识。 3.听力 A级:能听懂日常和涉外业务活动中使用的结构简单、发音清楚、语速较慢(每分钟120词左右)的英语对话和不太复杂的陈述,理解基本正确。

相关主题