搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案

新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案

新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案
新视野大学英语读写教程第三册课后习题答案

第一单元

U1 3/

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。

城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。

白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。

在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,

你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。

你会怀念微笑、简短的交谈以及与陌生人的随意闲聊。

不要觉得这是针对你个人的,

这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。

汉译英:

1.她连水都不愿意一口,更别提留下来吃饭了。

She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner.

2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是真话。

He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.

3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?

How do you account for the fact that you have been late every day this week?

4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.

5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

6.我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。

We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.

英译汉:

1.I don?t think that he would commit robbery,much less would he commit violent robbery.

我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了

2. Men earn ten dollars an hour on average,whereas women only seven dollars.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.

3.Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.

自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响.

4.The final examination is close at hand; you?d better spend more time reading.

期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书.

5.What is interesting is that consumers find find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.

有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.

6.A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.

最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.

第二单元

U2 9/10

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。

他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。

但他又从不娇惯我。

二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。

我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。”

汉译英:

1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。

Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.

2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。

Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.

3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么大作家。

The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer.

4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。

He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.

5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。

The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.

6.这是他第一次当着那么多观众演讲。

This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.

英译汉:

1.They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the beginning.

尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施.

2.I could not persuade him to accept the plan,nor could I make him see its important.

我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性.

3.How did you manage to pack so many things into such a small suitcase?

你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?

4.He is completely indifferent to what others think of him.

别人对他怎么看,他全不在意.

5.May I point out that you have made a small mistake?

6.我能否指出你犯了个小错误?

6.His mother asked him to drive slowly,but he never took any notice of her words.

他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上.

第三单元

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。

事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。

汉译英:

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。

You are never too experienced to learn new techniques.

2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。

There remains one problem,namely,who should be sent to head the research there.

3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。

Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences.

4.虽然他经历沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。

Though he has had ups and downs,I believed all along that he would succeed someday.

5.我对你的说法的真实性有些保留看法。

I have some reservations about the truth of your claim.

6.她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。

She isn't particularly tall,but her slim figure gives an illusion of height.

英译汉:

1.A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken seriously.

应尽早告知年轻人:必须认真对待法律.

2.He?s now faced with an important decision,a decision that can affect his entire future.

他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程.

3.You must be calm and confident even when things are at their worst.

即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心.

4.The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how well they communicate.

人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系.

5.He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died.

他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡.

6.He behaved,at least on the surface, like a normal person.

他的举止至少在表面上像个正常人。

第四单元

在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。

随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。

他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯·梅内尔的女子寄来的同样的书。

他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内尔女士回了信。

在他启程前往海外战场战斗的那天,他收到了她的回信。

站在即将带他进入敌人领地的货船甲板上,他一遍又一遍地读着她的来信。

汉译英:

1.有朋自远方来,不亦乐乎?

It is a great pleasure to meet friends from afar.

2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。

It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.

3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。

You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.

4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。

Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it.

5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。

Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.

6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。

Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishes to say something to me.

英译汉:

1.It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job.

现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。

2.As long as the green hills last,t here?ll always be wood to burn.

留得青山在,不怕没柴烧.

3.If you are not satisfied with your purchase,we will be more than happy to give your money backto you.

如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款.

4.We are thankful for the beauty of this great land,which has welcomed so many to its shores across the years.

我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览.

5.To the teacher?s surprise,no one volunteered for the position of monitor.

让老师吃惊的是,没人自愿当班长.

6.The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own death two years later.

那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去.

第五单元

肺部的病痛把我父亲折磨得虚弱不堪,一个严冬,他死于被称为“穷人之友” 的疾病──肺炎。

他咳嗽了这么多年,我想他的肺部已没有什么完好的地方了。

去世前几年,他的呼吸已经很虚弱了,他总得倚靠着某个东西。

我记得有一次全家聚会,当时我女儿才两岁,他抱了她一会儿,好让我有时间给他俩拍张照片。但是很明显,他是费了好大劲儿的。

生命行将结束前,他才戒了烟,主要是因为他的肺功能已极度受损。

戒烟后他的体重增加了几磅,但当时他太瘦了,所以没人注意到这一点。

汉译英:

1.他说话很有自信,给我留下了很深的印象。

He spoke confidently,which impressed me most.

2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。

My father is so forgetful that he is always looking for his keys.

3.我十分感激你给我的帮助。

I'm very grateful to you for all the help you have given me.

4.光线不足,加上地面的潮湿,使得驾驶十分困难。

The bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.

5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。

Being starved of funds,they had to cancel their plan to start a business.

6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。

They always lean on us whenever they are in trouble.

英译汉:

1.The plane may be several hours late,in which case there?s no point in our waiting.

飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等着就没有什么意义了.

2.George so often told stories that were untrue that no one believed him when he told about the high grade he got in the exam.

乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他.

3.All was silent except for the small factory fairly close at hand,somewhere down by the crossroads.

除了附近位于十字路口的那家小工厂,一切都静悄悄的.

4.People starved of sleep may find it difficult to focus their minds on what they are doing.

缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活.

5.I arranged to pick up Mr.Clarke at the airport and take him to his hotel.

我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆.

6.The tourists cried out of joy upon reaching the peak of the mountain.

一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来.

第六单元

u6 1/2

在她人生最初的24年里,人们一直叫她戴比──一个和她的漂亮容貌和优雅举止不相配的名字。

“我的名字总是使我觉得自己应该是一个厨子,”她抱怨道,

“我真的不想要戴比这个名字。”

一天,在填写一份出版工作职位的申请表时,这位小姐一时冲动,用她的中名林恩替换了她的名字戴比。

“这是我一生中干得最漂亮的一件事,”现在她对人这样说,

“一旦我不再称自己为戴比,我就感到好多了…… 而且其他人也开始更认真地对待我了。”顺利地通过那次工作面试两年后,这位昔日的女服务员现在成了一位成功的杂志编辑。

朋友和同事们都叫她林恩。

汉译英:

1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。

(Just) as a machine needs regular running, so does the body need regular exercise.

2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。

He learned to play the piano while studying in the United States.

3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。

To our disappointment, he turned down our invitation.

4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。

The reality is that, for better or worse, the world has changed with advance of new technologies.

5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。

Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.

6. 当地政府负责运动会的安全。

The local government took charge of the security for the sports meeting.

英译汉:

1. (Just)as table tennis is to the Chinese,so is football to Italians.

足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。

2.The teachers does not rush the class towards a decision at the point, but asks them to think very carefully before making up their minds.

教师没急着要班里同学现在作决定,而是要他们仔细考虑后再下决心。

3. I don't know what the drink was and I had that much; then the lads had to see me home because

I was more or less drunk.

我不知道那是什么饮料,我喝了那么多;结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。

4. Windy days are characteristic of March in the north of China.

在中国北方,三月份往往多风。

5. Even so, the govenment has approved a

6.2percent increase in total spending.

尽管如此,政府已经同意总支出增加6.2%。

6. Information, defined as knowladge conveyed to the mind by a statement of fact, can take many forms.

信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,它可以有多种形式。

第七单元

U7 8/9

对许多人来说,压力的根源是愤怒,而对付愤怒的诀窍是找出怒从何来。

埃利奥特问道:“这种愤怒是否来自这么一种感觉:希望一切事物都必须完美无缺?”

“这在职业女性中是很常见的原因。她们觉得要让人人感到她们无所不能,而且要把样样事情都做得完美无缺。

她们认为,…我应该这样,我必须这样,我不得不这样。?追求完美永无止境。

完美主义者事必躬亲。

他们生气是因为他们不得不把什么事情都扛在自己肩上,还为之发脾气。

随后他们就感到内疚,接着他们就再把整个过程重复一遍。”

汉译英:

1.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。

At the meeting they discussed, among other things, the present economic situation.

2.我对大自然的了解越多,就越痴迷于大自然的奥秘。

The more I learned about the nature,the more absorbed I became in its mystery.

3.医生建议说,有压力的人要学会一些新鲜的有趣、富有挑战性的事情,好让自己的负面情绪有发泄的渠道。

The doctor recommends that those stressed people should try something new,interesting and challenging in order to give their negative feelings an outlet.

4.那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。

The teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting it down.

5.相比之下,美国的父母更趋向于把孩子的成功归功于天赋。

By contrast,American parents are more likely to attribute their children's success to natural talent.

6.教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。

One of a teacher's priorities is to stimulate students' interests and their creativity.

英译汉:

1.His research is concerned , among other things , with the battle against AIDS in the developing countries.

除了其他内容,他的研究还牵涉到发展中国家与艾滋病的斗争.

2.These people are made aware that the better the service is, the more they will earn.

这些人明白了他们的服务越好,他们就挣得越多.

3.Although her father seemed anxious and worried , Susan did not perceive any change in his looks or ways.

尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊感觉不到他在表情或行动上有什么变化.

4.The amount of financial aid offered has become more central to student's decision about which school to attend.

能获得多少经济资助已成为学生选择上哪所学校的更重要的因素.

5.She's already cut down on doing out and buying clothes, but she doesn't have enough money to start paying off the debt.

她已经减少了外出和买衣服的花费,但她还是没钱开始还债.

6.O ne of the keys to controlling stress is to realize that there are many things in our life over which we have no control.

控制压力的方法之一是认识到生活中有很多事情是我们无法掌控的.

第八单元

U8 10/11

如果我们做不到这一点,那就是对我们从幼儿园、小学、中学直到大学的整个教育制度的否定。

在一个日益专业化的时代,我们比过去任何时候都更需要了解什么是生活中真正重要的东西。

汉译英:

1. 她一点也不知道这幅画有一天居然会价值100多万美金。

Little did she know that this picture would one day be worth more than a million dollars.

2. 虽然我理解你说的话,但是我不同意你在这个问题上的看法。

While I understand what you say, I don?t agree with you on the issue.

3. 我认为警察的职责就是保护人民。

I think the police are meant to protect people.

4. 昨天我去看他,却发现他已于几天前出国了。

I went to see him yesterday, only to find that he had gone abroad several days before.

5. 在每周例会上,每个人的的发言都不能偏离会议议题。

At the weekly meeting, everyone must confine their remarks to the subject.

6. 要是我没说那些愚蠢的话该多好!那会死武器哦太年轻,不能明辨是非。

If only I hadn?t said those silly words! I was too young then to distinguish right from wrong.

英译汉:

1. Little did I think five years age that I would be sitting here today studying English with so many students coming from all over the world.

五年前我几乎不会想到今天我会与这么多来自世界各地的学生坐在一起学习英语。

2. While this position offers you honor and power, it imposes on you a great responsibility.

虽然这些职位给你带来荣耀和权力,但是它也赋予你巨大的责任。

3. In the long run the race between food prodution and population growth remain too hard to sovle easily.

从长远来看,粮食生产和人口增长之间的竞争难以轻易解决。

4. Sometimes we find ourselves climbing the ladder of success , only to find that the ladder is leaning against the wrong wall.

有时我们发现,自己爬上了成功的阶梯,却发现阶梯靠在错误的墙壁上。(即:我们爬上去了,却发现不是自己真正追求的东西。)

5. The new program is meant to put to young people on a fast track to management career. 新计划的目的是让年轻人快速走上管理岗位。

6. The ambitious young man wanted very much to achieve something to make his parents proud of him.

这个年轻人志向高远,非常希望能有所成就,让父母为他骄傲。

第九单元

汉译英:

1. 我确信自己一定会有出息,即使至今我还吗,没做出大的成绩。

I am sure that I will make something of myself, even though I have not achieved any major success so far.

2. 我这么多年如此努力,我觉得自己应该有个好的前途。

I have been working hard for so many years; I feel I am entitled to a good future.

3.当她丈夫离她而去,只留给她生活的残局去收拾时,她的心智失常了。

When her husband deserted her, leaving her with nothing but scattered pieces of life to pick up, she went insane.

4. 从我的立场看,母亲当时过于严厉,并没有顾及我的感受。

From my standpoint, Mother was too hard on me then, without taking my feelings into account. 5.当我登上事业的顶峰时,常萦绕在我心头的是母亲说过的话:“面对生活,不放弃。”

When I reached the summit of my professional career, mother's words "Never be a quitter in face of life" were constantly in my mind.

6.你应该知道,不能在大街上踢足球。

You should know better than to play football in the street.

英译汉:

1. James is an honest man; I say it, even if I have opposed him.

詹姆士是个诚实的人,尽管我反对他这个人,我还是要这样说。

2. The large the organization is , the more difficult for a decision to be made there.组织越庞大,越难做出决定。

3.Only a real hero can remain calm in face of dangers.

是真英雄方能临危不惧。

4. This ticket entitles entitles the bearer to free entry.

持有该票者能免费入场。

5. He is the first man in England to be working consciously at prose and to be making something of it.

在英国,他是第一个有意识的从事散文写作并且有所建树的人。

6. Having benn unemployed for half a year, she signed up for cooking classes in hope of finding a job as soon as possible.

失业半年后,她报名参加了烹饪班,希望能尽快找到工作。

第十单元

汉译英:

1.整个事情我记得清清楚楚,就好像是昨天发生的一样。

I remember the whole thing clearly as though it had happened yesterday.

2.他们中哪个文章写得最好,哪个就获奖。

Whichever of them writes the best essay will win the prize.

3.事实证明,那次预算为一年后工资上调做好了准备。

It turned out that the budget provided for a salary increase one year later.

4.日复一日,年复一年,她做着同样的工作,但从不抱怨。

She did the same job day after day and year after year, but she never complained.

5.途中他忍受了种种艰难困苦,但什么都不能阻止她寻找失散的女儿。

She endured all kinds of hardships on the journey; nothing could keep her from finding her lost daughter.

6.别跟那帮人混在一起,他们在光天化日之下干了很多坏事。

Don't get mixed up with that gang. They have committed many bad things in broad daylight.

英译汉:

1.residents rusher to buy bottled water as though there might be a lack of drinking water in the next few days.

市民抢购瓶装水,就好像接下来几天饮用水可能会短缺似的。

2.Learning to relax by whichever method suits you best is a positive way of improving your health.

学会用最适合你自己的办法放松,是一种有助于健康的积极办法。

3.In the battle, the handful of soldiers fought bravely against the enemies and died heroic deaths.

4.在战役中,为数不多的战士们英勇抗敌,壮烈牺牲。

5.For more than four hours they battled to bring the fire under control and stop dangerous flames from spreading across the small town.

他们奋战了4个多小时才将大火控制住,避免了危险的火势蔓延到整个小镇。

6.He tells her will always have a friend to turn to , no matter what trouble she may come across.

他告诉她,不管遇到什么麻烦,她都永远有一位可依赖的朋友。

7.The bank could make loans to some small companies to keep them from failing.

银行可以贷款给一些小公司以防它们倒闭。

相关主题