搜档网
当前位置:搜档网 › 日汉实用翻译

日汉实用翻译

日汉实用翻译
日汉实用翻译

实践部分

本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。

第一单元汉日语言特点

第二课日汉语主要不同点

一、课程内容:

1.语系不同

2.语序不同

3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同

4.词尾变化不同

5.表达敬谦的方式不同

6.思维形象、比喻习惯不同

7.标点符号不同

二、考核要求:

具体掌握日汉语言在语言学上的差异

第二单元词汇翻译方法与技巧

第三课要十分重视汉字词

一、课程内容:

1.日语汉字词同汉语简单比较

2.误译例辨析

二、考核要求

1.掌握汉日词汇结构的各自特点

2.掌握翻译汉字词的方法

第四课增词、减词、引申

一、课程内容

1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。

2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。

3.引申:解释性引申;抽象性引申。

4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。

第五课转换词语、正反表达

一、课程内容

1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语

有时译成汉语的补语。

2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。

3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.转换词语

2.正反表达

第六课拟声词、拟态词的翻译

一、课程内容

1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词

特点;汉语拟声拟态词的特点。

2.汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词

第七课外来语的翻译

一、课程内容

1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活;

2.翻译方法:音译与意译相结合。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选外来语词汇的特点与翻译难度

2.人名,公司名的翻译

3.一些科技用语的翻译

第八课人称代词与指示词的翻译

一、课程内容

1.人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思

维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、

意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈

的名字;对话中的职务。

2.指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面提到过的单词、词组、句子或文章;

3.指示代词翻译方法:译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度

2.句子中的人称代词和指示代词翻译

3.文章中的人称代词和指示代词翻译

第九课形式名词的翻译

一、课程内容

1.日语形式名词的语法特点与种类:狭义形式名词与广义形式名词。

2.基本翻译方法:译出具体意义;不译具体意义

3.「こと」的惯用型及翻译:

4.「のだ」的意义及翻译:

5.广义形式名词的基本意义

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系

2.在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词

第十课成语、谚语的翻译

一、课程内容

1.日语成语的构成特点:汉语成语;日语固有成语

2.日语谚语的构成:来自汉语的谚语;日语固有谚语

3.基本翻译方法:尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语;不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习惯。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.选择适当难度的成语、谚语

2.对于不能直接译成对应成语谚语的语句做适当的翻译

3.本课中出现的成语、谚语

第十一课习惯语的翻译

一、课程内容

1.习惯语的特点:

2.习惯语同谚语、成语的区别

3.习惯语的语法功能

4.习惯语的翻译方法:译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.选择有适当难度的习惯语

2.本课中出现的习惯语

第三单元语句翻译方法

第十二课使役句的翻译

一、课程内容

1.使役句的构成

2.使役句所表示的集中意义及翻译

3.非使役句译成使令句的几种情况

4.翻译方法:要译出原来的使役含义;要因汉语之宜。

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.正确翻译使役句。

2.把非使役句译成使令句的翻译技巧

第十三课被动句的翻译

一、课程内容

1.日、汉语被动句的比较

2.各类被动句的翻译:一般被动句;使役被动句;表示委婉断定的被动句;被动式习惯语;

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.在句子与文章中正确翻译各种被动句

2.所选择句子的语法难度和词汇难度

第十四课长句的翻译

一、课程内容

1.长句分析方法:以谓为纲,辨清主谓;从后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层层剖析,干肢明朗。

2.复句的拆译:并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法

3.长定语句的翻译:先译修饰语;先译被修饰语;时间、地点优先。

4.长状语句的翻译:先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.准确分析长句的修饰与被修饰关系。

2.正确把握长句的句子成分

3.拆译方法

第十五课敬语的翻译

一、课程内容

1.日语敬语体系简说:尊敬语;谦逊语;礼貌语

2.日语敬语的表现形式:尊敬语;谦逊语;礼貌语

3.日语敬语的翻译:译成汉语固定表达形式;将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语;

灵活运用汉语修辞手段

4.应用文的翻译:邀请函;贺年信;唁函;商用函;便条;书信

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.恰当运用敬语翻译应用文

2.准确运用敬语翻译语句

第四单元不同题材和体裁翻译

第十六课科技文章的翻译

一、课程内容

1.准确翻译术语:

2.要注意概念统一:

3.要译好标题:含有「の」的标题;含有复合词的标题;以形式用言作定语的标题;以形式体言结句的标题;不完整的标题

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选科普文章的特点及理解方面的难点

2.抽象名词

3.增词与减词

第十七课新闻报道的翻译

一、课程内容

1.消息的构成:标题、导语、主体

2.习惯用语的翻译:电头;表示消息来源的词;几种常见句型

3.语言表达上的要求:词语要通俗;意义要明确;句子要简单

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选新闻报道的特点及理解方面的难点

2.电头、标题的翻译

3.常见句式

第十八课议论文的翻译

一、课程内容

1.准确理解原作的思想观点:

2.准确把握原作的逻辑、概念

3.准确译出原作的语言特色

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选议论文的特点及理解方面的难度

2.语言逻辑性

第十九课文学作品的翻译

一、课程内容

1.了解作品的背景

2.熟悉作者的风格

3.再现原作的形象

4.诗歌、小说、散文、戏剧

二、考核要求

翻译中有处理下列问题的能力:

1.所选文学作平的特点及理解方面的难点

2.选词

3.对话

Ⅲ.有关说明与实施要求

一、两点说明

1.关于分专题与打基础的关系

本课程按照五个专题分课次教学,目的是使应考者了解各种日汉语语言表现的差异和接触不同题材、题材的文章,获得基本的翻译能力。各课的材料有限,学习一课不能算是在该领域受到专门的翻译训练。因此,应考者应着眼于掌握日汉语言各自的特点,练好基本功。整个学习过程都是为日汉翻译打下一个好的基础。

2.翻译能力提高是一个逐渐积累的过程

每课中提出若干翻译的方法,通过译例练习简单加以说明。但是问题往往比较复杂,用几个例子是说不完全的。因此,可以说文末的结语只是开了一个头,提出问题,引起应考者注意,并没有完全解决问题。应考者需要在学习过程中要继续研究在已学课次中提出的要点,并在翻译时间中加以检验,才能对这些要点有较全面的认识,并能较好地掌握和运用。

二、关于教材与主要参考书

1.教材:《新编日译汉教程》(第二版)陈岩编著,大连理工大学出版社,2000年2月2版

2.参考书:

(1)《实用日汉对译技巧》刘继生编著湖南出版社 1997

(2)《日汉翻译教程》(入门篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社 1997

(3)《日汉翻译教程》(实践篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社 1997

(4)《同声传译》彭晓利周殿清编著大连理工大学出版社 1994

(5)《现代日语翻译技巧》曹云章靳怀鹏编著海洋出版社 1893

(6)《日汉互译教程》高宁编著南开大学出版社 1995、4

(7)《科技日语翻译理论与实践》靖立青编著商务印刷馆 1982、4

(8)《简明日汉翻译教程》罗兴典主编上海译文出版社 1985、9

三、学习方法

1.认真学习对照阅读教材。首先要通读原文,抓住全篇大意,然后对照译例仔细理解日汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。

2.亲自动手作练习。这是重要的实践环节。要严格按照翻译的4环节着手练习。首先参照每课的说明讲解,阅读翻译练习的原文,力求透彻理解全篇内容。第二,借助字典做翻译练习,翻译时要考虑翻译的原则和方法,注意力要尽量集中在句子的中体和句子之间的联

系,使语气连贯,译文流畅。第三,核对原文与译文,检查疏漏以及误译,并加以改正。第四,抛开原文读译文,边读边改,使译文更符合汉语表达习惯。

3.参看书上提供的译文解说。首先要注意自己的疑问内容是否确切。第二,把自己的译文与书上的译文做比较,检查自己在选词造句方面的差距。第三,通过比较对照,细细体会两种语言的特点,探索翻译的方法。

4.把汉译日和日译汉结合起来,不断提高外语水平和汉语表达水平,要把日文原作看作是汉译日的范文;把汉语原文看作是日译汉的范文。通过这样学习可以使自己的汉语和日语水平不断提高。

5.注意防止两种倾向:一种是过于机械。应考者往往以为忠实于原文就是逐字逐句的对应。其实忠实指的是内容不走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过多受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的应考者自恃文字水平高,脱离原文内容擅自发挥,这也是不可取的做法。

6.向名家学习。本课程重点介绍一些中外翻译家的论述,他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译实践活动。应考者应对他们的事迹有所了解,努力以他们的有关论述来指导自己的翻译实践。

四、社会助学

社会助学是高等教育自学考试的必备条件,要切实抓好。翻译是一门实践性很强的课程,应考者需做大量的练习,教师的辅导是重要的一环。应考者作了作业,能有教师批改,加以指点,这样的机会是很宝贵的。社会助学单位和辅导教师应注意以下几项要求:1.把握社会助学的正确导向。社会助学单位和辅导教师应根据自学考试大纲规定的考试内容和考试目标,认真研究制定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对应考者进切合需要的辅导,并从学习方法上给以指导。特别要注意引导他们全面系统地掌握课程内容,不搞猜题押题,防止把“助学”变成“助考”。

2.正确的处理一般和重点的关系。翻译实践涉及的问题是多方面的,但能够重点讨论的问题是有限的。一般和重点是密切联系的,不可分离的,不掌握全面就不可能深入重点,而且考试的内容是覆盖全部课程的。因此,社会助学单位和辅导教师都应指导应考者全面系统的学习教材,在此基础上再对重点问题深入研究。要引导应考者把全面的理解和重点深入探讨结合起来,切忌孤立的抓重点。

3.鼓励应考者独立完成作业,按照前面“学习方法”一节所提要求,尽自己最大的努力,在这之前,不要去看辅导教材提供的译文,更不要抄袭该译文。要向应考者讲清楚,翻译的灵活性是很大的,书里提供的译文不是唯一答案,应考者要充分发挥自己的能力,从现有的实际水平扎扎实实地逐步提高.

4.帮助应考者提高日语水平和汉语水平.应考者做练习出现的问题往往不是翻译的问题,而是语言水平的问题.比如日译汉时原文的一些地方看不懂,汉语表达的又不通顺,汉译日时用词不当,或句子不妥,都属于语言水平的问题。辅导教师都要给予指点,帮助解决。

5.引导考生总结规律。辅导教师要引导应考者总结自己的经验,找出自己的弱点,有的可能正是书里着重谈的问题,有的可能不是书里着重谈的问题。找出弱点便可以加以克服。另一方面辅导教师可以知指导应考者自觉地总结翻译规律。每课后面的练习基本上都是针对本课内容的译例,有时也与后面学习的知识相关,但是很少有人把它们联系起来学习。如果辅导教师看到好的例子认为可以补充到前面或后面去,就可以要求应考者记录下来,做卡片,这对把知识系统化很有帮助。让应考者亲自动手总结规律,或者充实书中讨论的论点,可以给他们留下深刻的印象,也可以更好地指导他们的翻译实践。语言对比得出的结论能够最直接地指导翻译实践,值得好好研究。

6.引导应考者学习运用翻译理论。这首先要解决应考者的一个认识问题。有些应考者可能认为翻译理论太深奥,是理论家研究的东西,对学习者来说没有用,其实不然。本课程所介绍的翻译理论是中外名家关于翻译的论述。他们所说的道理言简意赅,是他们总结了自己的丰富经验之后发出的至理名言。如果认为它没有用而不努力学习运用,自然就不会发挥作用。其实他们说的道理来源于实践,指导实践,要鼓励应考者向译界前辈们学习,刻苦从业、精益求精地从事翻译研究。

7.帮助应考者树立良好的学风。一篇译文最能体现一个人的学风。有的人始终改不了小学生的习惯,写东西边上不留空白,笔误连篇,假名潦草难分辨,自动词他动词使用错误,数字日期弄错,丢字漏字,标点符号混乱,等等。这些问题严格来说不是翻译问题,似乎可以不必大惊小怪,但是一篇译文如果存在这类问题便算不上一篇好的译文。如果说翻译课最容易暴露应考者在这方面的弱点,那么翻译课也为改正马虎提供了一个最好的机会。可以帮助应考者树立严谨的学风。

五、关于命题考试的若干规定

1.考试时间为2.5小时,闭卷,笔试。不得查词典等工具书和参考书。

2.全面考核。考题应涵盖日译汉、汉译日、日汉语言对比、翻译理论等四个方面。

3.各类考题所占比例:

词语和单句翻译(包括日译汉、汉译日)占60-70%;

段落翻译(包括日译汉、汉译日)占20-30%;

日汉语言对比和翻译理论约占10%。

4.关于日汉语言对比和翻译理论的考题,不超出《新编日译汉翻译教程》的范围。

5.关于日译汉、汉译日,出自《新编日译汉翻译教程》范围之内的考题不少于50%。

6.难易度比例:易、较易、较难、难大约为2:3:3:2。

7.试卷中凡是超出《自学日语专业词汇表》的词汇,如果影响理解的均予以注释。

8.主要题型:词语翻译、改错题、填空题、选择题、段落翻译。

附录:题型举例

Ⅰ. 词语翻译

1.将下列词语译成汉语

1)機嫌

2)ざらざら

3)サングラス

4)申し上げる

5)落花流水

2.将下列词语译成日语

1)日新月异

2)金盆洗手

3)蛋黄酱

4)猫的叫声

5)十字路口

Ⅱ.改错题

1.下列单句译文有错误,请加以改正。

1)国際的な港町大連は女性も垢抜けしていて、花とその美を競うかのようにいま、あでやかに装い始めている。

译文:国际港口城市的大连,也像这里的女性一样时髦。现在,就像与花比美一样,正娇艳地装扮着自己。

2)今度入閣の外務大臣は三振りもなければ、ホームランも打たない。

译文:这次入阁的外交大臣,即不会挥三次球杆,也不会打本垒打

3)阿久正は若年とはいえ、その伝承者の一人である。

译文:阿久正从少年时候起,就是一个口头文学的传播者。

4)大丈夫か。一緒に行こう。

译文:很结实吧。我们一起去吧。

2.下列单句译文有缺点,请加以改进。

1)私たちの周囲には、ちょっと考えると不思議に思われることがずいぶんたくさんある。

译文:在我们周围,有很多是稍微想一想就会觉得挺怪的。

2)足が棒になるほど古本屋を歩いたが、ほしい本が見つからなかった。

译文:腿像棒子一样的跑遍了旧书店,也没有发现想买的书。

3)車は知らず知らずのうちに足、腰を弱らせる。

译文:车会让不知不觉地减弱腰、腿。

4)かわいそうに。小さい公園でも作ってもらえばいいのに。

译文:真可怜!要是给我们修一个小公园就好了。

3.下面一篇文章构成十个小题,这些句子的译文有何问题?应该如何改进?

1)予備校の先生の体験談。授業中、一番前の席で机に足を上げている学生がいる。「なんでそんな事をするのか」と叱った。「どうしていけないんですか」と問い返してきたそうだ。

译文:高考补习学校一位老师的亲身经历。上课时,有坐在第一排的一名学生把脚放在课桌上,他骂学生:“你为什么要这样做?”学生却说:“我为什么不能这样做?”

2)もちろん例外である。にしても、ひと昔前はこうした場面はまず、なかった。マナーの低下は著しいという。十八歳の若者十人のうち五人は大学進学を志望し、四人が現実に入学する。大学がますます大衆化した、そんな時代だから現れた光景かもしれない。足を上げた学生も合格した。

译文:当然,这是一个特例。不过在10 年前大概不会有这种场面。这个学生太不懂礼貌。10名18岁的年轻人中有5个人希望上大学,其中有4名考上了。大学逐渐变成大众化了,也许是处在这样的时代才会有的现象。抬脚的学生也合格了。

3)大学審議会が二十一世紀の大学像、改革策をまとめた。その中に、卒業を厳しくする「出にくい大学」の実現という項目がある。

译文:大学审议会归纳了二十一世纪的大学形象、改革方案,其中有要实现“毕业难的大学”。

4)日本の大学はずっと、「入りにくく出やすい」といわれてきた。それでは学生の質が落ちる。しっかり鍛えて有用な人材に育てよう。と、それが狙いのようだ。

译文:日本的大学一直是“入学难毕业容易”,因此学生的质量下降。目的就是要对学生加强训练,使之成为有用的人才。

5)けれどもこの項目、答申前から現場の大学の先生の間で、必ずしも評判はよくない。むろん賛成者もいるが、批判的な声のほうがより聞こえてくる。

译文:然而,这个项目在接到反馈信息之前,在教学一线的大学教师中间的反响必定不好。当然也有人赞成,但是,批判的呼声比赞成的要高得多。

6)卒業できず留年する学生が増えれば、教室は不足するし、先生も手が足りなくなる。

定員を大幅に超過し、動きが取れなくなる。つまり、現実的でないというのである。

译文:如果不能毕业的留级学生增加,不仅会造成教室紧缺,教师也会短缺。若学生编制定额大幅度增加,就无法正常。也就是说不是现实的。

7)「やっとのことで入学した学生も少なくない。できない学生ばかり大学に残ったらどうなると思いますか」。言いにくいことだがと、そう打ち明ける先生もいた。

译文:还有的教师讲出心里话;“好不容易才考入大学的学生也为数不少,成绩不佳的学生如果全留在学校里,那该怎么办呢?”虽然这种话难以启齿。

8)私立大生五千七百人に「講義について望むこと」を尋ねたところ、「わかりやすく教えて欲しい」との回答が八割を占めた。講義についていけない学生も多いのだ。

译文:曾经向5700名私立大学的学生作了一次“对讲义的期待?”。回答“希望讲得容易一些”的学生占80%。许多学生跟不上课程。

9)三十数年前、「出にくい大学」をめざした私立大があった。三年立たずに頓挫した。卒業できないのではないか、就職に不利ではないか、と学生の動揺が激しかったという。

译文:30多年以前,有的私立大学想成为“毕业难的大学”,但是,不到三年就受到了挫折。无法毕业,对于找工作不利,学生们受到了很大的动摇。

10)あれこれ聞くと、審議会のもくろみ通りに運ぶのかどうか、どうも心もとない。

译文:一听这些话,我实在担心审议会是否能顺利运营。

Ⅲ.填空题

根据下列单句中的日语原文填充译文中的空白。

1.失礼ですが、窓をお閉め願えないでしょうか。

译文:劳驾您,?

2.「k君はどうするの?」「僕はどうでも、…」

译文:“K君怎么样?”“我怎么”

3.石炭業の将来について

译文:煤炭工业未来的

4.学校では学生が授業が始まる10分前に教室に入らなければならないことになっている。

译文:学校学生在上课前十分钟必须进教室。

Ⅳ.选择题

1.下列单句各有两个译文,请在正确的译文后面的括号内画“○”。

1)中国の人口は13億に増えた。

译文1:中国的人口已经增长到13亿。()

译文2:中国的人口增加了13亿。()

2)この男がなめた水は確かに、古洞にねむっていた水のようにすっぱくて苦くはなかった。

译文1:这个男子尝过的水的确不酸不苦,如同古洞里的积水。()

译文2:这个男子汉尝过的水的确和古洞里的积水一样,酸但是不苦。()

2.下列各组每组有两句话,请在正确的话后面的括号里画“○”。

1)a)日语用拟声拟态词比汉语多。()

b)汉语用拟声拟态词比日语多。()

2)a)正反表达和转换词语要做到“词变意也变,形反意也反”。()

b)正反表达和转换词语要做到“词变意不变,形反意不反”。()

3)a)傅雷主张“所求的不在神似而在形似”。()

b)傅雷主张“所求的不在形似而在神似”。()

4)a)公害病にかかった住民は、治療法もなく、苦しんでいる。()

b)公害病した住民は、治療法もなく、苦しんでいる。()

Ⅴ.翻译段落

1.将下列短文译成汉语

『もったいない---- 物は生かして使いましょう』

たくさんの物が溢れる今日、「もったいない」という言葉は「死語」になったようにさえ思えます。しかし「もったいない」と始めたことが、経営を支える一大商品となった会社もあります。

三重県にある(株) おやつカンパニーでは、昭和二十三年にインスタントラーメンの開発を始めました。終戦直後の当時は工場の設備もままならず、製造過程でたくさんの麺のかけらが出ましたが、それを見た会長が「もったいない」と、従業員や近所の人へおやつとして配ったのです。

そして、それが「美味しい」と評判になったことから、一袋十円のおやつとして発売しました。それから四十二年、いまやその商品は「ベビースターラーメン」の名で年間売上高百二十億円を誇っています。

最近、環境問題が騒がれ、リサイクルが注目されています。私たちも会社や家庭で、「もう古い」と簡単に物を捨てるのではなく、もう一度生かす方法を考えてみる必要があるのではないでしょうか。

2.将下列短文译成日语

住在东京的K先生,到某个地方城市出差时的一件事。

为了乘坐去往机场的特快大巴,他向身边的一位50岁左右的巴士向导询问“去机场的大巴停车点在哪”对方马上告诉他说“就在前面一号站点。”

而且,进一步又说“下一趟车是十点四十五分发车,车票请在这台自动售票机这儿买。”该向导跟在起步走向自动售票机的K先生身后,特意用手指示告诉K先生说“一千日元,请按下这个按钮。”

售票机上显示出很多去往各个路线的票价,对于初次利用此机器的人来说确实难以搞懂,K先生对向导的热情服务充满感激,同时深受感动。“老先生认真工作的态度令人钦佩,我也要向老人家学习。”

我们不仅要做好上级下达的任务,而且要尽量满足顾客的要求,圆满地完成工作。

英汉互译在线翻译怎样实现

现在英语的重要性相信大家都是有所了解的,特别是外贸工作者对英语的重要性更是深有体会的。同时在学业学习的过程中我们也是会经常遇到一些英汉互译的问题的额,那么我们应该怎样在线实现英汉互译的问题呢?下面就一起来看一下吧。 步骤一:要在线实现英汉互译的问题,我们就需要通过浏览器搜索在线翻译,进入下面这个页面来帮助我们进行实现。 步骤二:通过浏览器进入在线翻译页面后,有两个选项一个是短句翻译的选项,中文150字以内,英文150词以内都支持进行翻译,适合零散短句,日常用语,商贸交流,邮件往来,地址信息等短文本的翻译。

步骤三:还有一个选项是文档翻译的选项,一次只支持翻译一个文档,所支持翻译的文档格式有一下几种:PDF、WORD文档中的图片、扫描件、图纸。但是背景模糊的纯图片无法进行翻译。 步骤四:了解完上面的两个选项后,我们就可以根据需要选择一个选项进入了,下面小编就选择短句翻译的选项,来为大家进行讲解。

步骤五:转入短句翻译的选项后,会出现两个文本框,我们需要在左边的文本框中输入需要进行翻译的语句。 步骤六:语句输入好后,在文本框的上方可以对一些翻译的选项设置,这样可以帮助我们更快的实现翻译。

步骤七:翻译选项设置好后,就可以通过选择开始翻译按钮,对短语进行翻译了。 步骤八:耐心等待短语翻译结束后,翻译结果会在右边的文本框中呈现,我们可以通过文本框上方的复制按钮对翻译后的结果进行复制粘贴,也可以直接通过鼠标选中进行复制粘贴。

英汉互译的实现方法,上面已经为大家分享过了,实现过程简单快速,生活中再遇到关于翻译的问题,就可以用这个方法来进行实现了。

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究 摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。 关键词:日汉文化注释翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。在大量的日本谚语中反映了这种情绪。总结出大量生活观念、教训。 关于天气的有: 朝曇りは大日のもと 雨の夜あがり明日は雨 蟻が高いところに集まると雨 关于动物的有: 猫は三年の恩を三日で忘れる 浅みに鯉 猫は長者の生まれ変わり 关于植物的有: 六日の菖蒲十日の菊 蕎麦の花も一盛り 青菜に塩 1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚” 除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ 可愛い子には旅をさせよ 三人よれば門殊の知恵 1.3 反映日本宗教信仰的谚语 日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。在日本人的思想、行为、生活中儒教给予他们的影响也是非常之大。而神道是日本本土的教义,也影响了日本人的生活方式及思想。儒教的仁爱,神道的调和以及佛教的行善治恶,因果报应这种思想对日本人的生活态度产生了极大地影响。从日语的谚语中也得到了很好的体现:

英汉互译在线翻译句子教案资料

英汉互译在线翻译句 子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you.

日汉翻译中的语序转换

日汉翻译中的语序转换 语言研究 日汉翻译中的语序转换 李青峰 山东师范大学外国语学院,山东济南 摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语 文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。 之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词 语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。 现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。 讨。例 :教室汇学生人勉强为。 关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。 中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。/有名学生在教室里学 文章编号:? 习。

日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数 对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。 一 直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词 化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原 较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作 品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现 大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由 于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。在翻译时通常需要变换语序。 解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女 本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。 她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。 象进行分析,探求其产生的原因、策略等。 例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐 岛日本岛、南。匕忙和服老身忙, 、下驮老未、

日汉翻译知识点

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译 2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上 3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值 4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境) 5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境 6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别 7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词 8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语 9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法 10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译 11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法 12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括 13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义 14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因 15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法 16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接 17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体 19文体一词3个意思语体风格体裁 20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。书面语体可分为事务语体,科技语体,政论语体和文艺语体;从历史角度看又可分为古文体和现代文体;从译学角度看文体又可分为西文体和中文体 21风格是指语言表达上形成的作风和气派,其内容有事务语体科技语体,政论语体和文艺语体个人风格文本自身的表现风格 22体裁指的是具体的文本样式如记叙文说明文议论文

新编汉英翻译教程附录

3.重要机构名称英译 学校各部门: 校医院university hospital 保卫科security section 财务处finance section 基础部basic training department 教材科teaching material section 教导处educational setion 教务处the dean’s office 教研室teaching and research room 科研处scientific research department 膳食科catering section 外事科foreign affairs office 学生科student affairs section 学术委员会academic committee 研究生院graduate school 招生办公室admission office 政教处political education section 总务处general affairs office 政党及党组织: 九三学社The Jiu San Society 台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局Political Bureau 中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产党The Communist Party of China 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang 中国民主促进会China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会China Democratic National Construction Association 中国民主同盟The China Democratic League 中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党China Zhi Gong Party 中央办公厅General Office of the Central Committee 中央党校Party School of the Central Committee 中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee 中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee

日汉实用翻译

实践部分 本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。 第一单元汉日语言特点 第二课日汉语主要不同点 一、课程内容: 1.语系不同 2.语序不同 3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同 4.词尾变化不同 5.表达敬谦的方式不同 6.思维形象、比喻习惯不同 7.标点符号不同 二、考核要求: 具体掌握日汉语言在语言学上的差异 第二单元词汇翻译方法与技巧 第三课要十分重视汉字词 一、课程内容: 1.日语汉字词同汉语简单比较 2.误译例辨析 二、考核要求 1.掌握汉日词汇结构的各自特点 2.掌握翻译汉字词的方法 第四课增词、减词、引申 一、课程内容 1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。 2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。 3.引申:解释性引申;抽象性引申。 4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。 第五课转换词语、正反表达

一、课程内容 1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语 有时译成汉语的补语。 2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。 3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 1.转换词语 2.正反表达 第六课拟声词、拟态词的翻译 一、课程内容 1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词 特点;汉语拟声拟态词的特点。 2.汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词 第七课外来语的翻译 一、课程内容 1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活; 2.翻译方法:音译与意译相结合。 二、考核要求 翻译中有处理下列问题的能力: 1.所选外来语词汇的特点与翻译难度 2.人名,公司名的翻译 3.一些科技用语的翻译 第八课人称代词与指示词的翻译 一、课程内容 1.人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思 维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、 意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈 的名字;对话中的职务。 2.指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面提到过的单词、词组、句子或文章;

【9A文】英汉互译在线翻译句子

美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。ifwecanonlRencountereachotherratherthanstaRwitheachother,theniwishwehadneverenco untered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗?iwouldlikeweepingwiththesmileratherthanrepentingwiththecrR,whenmRheartisbroken,i sitneededtofiR? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 nooneindebtedforothers,whilemanRpeopledontknowhowtocherishothers. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 RouwillhaveitifitbelongstoRou,whereasRoudontkvetchforitifitdoesntappearinRourlif e. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 whenacigarettefallsinlovewithamatch,itisdestinedtobehurt. 6。爱情...在指缝间承诺指缝...。在爱情下交缠。 love,promisedbetweenthefingers fingerrift,twistedinthelove 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。nomanorwomanisworthRourtears,andtheonewhois,won?tmakeRoucrR. 8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。rememberwhatshouldberemembered,andforgetwhatshouldbeforgotten.alterwhatischangea ble,andacceptwhatisunchangeable. loveislikeabutterflR.itgoeswhereitpleasesanditpleaseswhereitgoes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。ifihadasingleflowerforeverRtimeithinkaboutRou,icouldwalkforeverinmRgarden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。withinRouilosemRself,withoutRouifindmRselfwantingtobelostagain. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 lookintomReRes-RouwillseewhatRoumeantome. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。distancemakestheheartsgrowfonder. 距离使两颗心靠得更近。 ineedhimlikeineedtheairtobreathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 ifequalaffectioncannotbe,letthemorelovingbeme. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 loveisavinethatgrowsintoourhearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 ifiknowwhatloveis,itisbecauseofRou. 因为你,我懂得了爱。 loveisthegreatestrefreshmentinlife. 爱情是生活最好的提神剂。 loveneverdies.

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解 词汇与翻译 词义与辞典 一、分析下列译文,注意划线的词语。 1「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」 【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。” 【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。查看答案 2そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。 あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。 が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。 【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。 无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。 可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。

最新汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总 一、文体决定翻译 【例1】八味地黄丸 処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。 適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。 用法?用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。 【译文】八味地黄丸 【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。 【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。 【用法与用量】口服。成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。 【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。 【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。 数量:50箱 価格:ケース当たり12000円 総額600000円 品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。ま

た品物は全数12月20日まで納入のこと。品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。 敬具 【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下: 数量:50箱 价格:每一箱12000元〔日币) 共计600000万日元整 订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。 谨启 【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。 【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。まあ、話がちょっと難しくなっちゃいましたが、ま、簡単にいうとベイトソンは、ま、こんな例を挙げてます。彼がイルカのコミュニケーションについて講義をしている。ま、講義をすることで、彼は、聞き手に、「私を尊敬しなさい」というメッセージを送っているというんです。こういうふうにですね、自分のまわりの物事について話しながら、相手との社会的関係を表現するというのは、そういう、物に手で触れることのできる人間には、可能だけれど、手を持たない動物には、そんな馬鹿げたことはしないだろう、というのが彼の考えなんです。

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华 约4809 字 摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。 关键词:拆译分译加译倒译 我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。 1.この场合、大人たちの批判の多くは、自分たちの过ごしてきた青春时代の青 年像とは余りにも违う现代の気ままな若者たちの姿に、かつての抑圧された、 常に他人の目を意识しなければならなかった、屈辱にあふれた自己の青春の 像を重ね合わせてつぶやく、悔恨と羡望を嫉妬の混じりあったものが多い。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解-第一单元~第三单元【圣才出品】

第一单元词汇与翻译 第4章词义与辞典 一、分析下列译文,注意划线的词语。 1.「学者的良心から出版を見合せるという。それは、それでいいんです。いかにも曾根さんらしい。曾根さんのやりそうなことです。曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。人間にはそれぞれ持って生れたものがある。人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。」 【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。但若是我,恐怕就要我行我素。我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。人各有其不同的天性。作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。” 【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。(2)棚上げ:“搁置一旁”。此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。 (3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。 2.そう。携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。 あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。これは、上司にとっては便利な機器であるに違いない。 が、携帯電話を持たされている人間からしてみれば、便利どころの騒ぎではない。ヤマダの立場からすれば、携帯電話なんてものは、犬の首についている鎖とほとんど区別がつかない、単なる無制限業務指示転送装置に過ぎない。 【译文1】对了,手机原来就是“手机上司”。 无论山田在哪里饮酒,无论山田在哪里与女人调情,它总是筱原科长的代表,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,它一定是很方便的机器了。 可是在被迫携带手机者看来,这哪叫方便。在山田看来,手机这玩艺儿,简直就和套在狗脖子上的项圈没区別,它充其量不过是一个无限制的业务指示传送装置。 【译文2】对。手机就是“随身上司”。 无论山田在哪里饮酒,还是在何处与女人调情,手机作为筱原科长的影子,昼夜24小时监视着山田。对上司而言,手机无疑是一件方便的工具。 但是,在那些不得不携带手机的人看来,这可不是方便带来的麻烦。对山田而言,手机这玩意儿,就像套在狗脖子上的项圈一样,无非是一个超级业务指令传送装置。 【答案】译文1和译文2各有优劣:(1)携帯上司:译文1将“携帯上司”直接翻译为“手机上司”显然是不能将其诙谐的语气表达出来的,相比之下,译文2的翻译就贴切许多。

相关主题