搜档网
当前位置:搜档网 › 基础英语3 UNIT 1-14 课后中译英,短文翻译及完形答案

基础英语3 UNIT 1-14 课后中译英,短文翻译及完形答案

基础英语3 UNIT 1-14 课后中译英,短文翻译及完形答案
基础英语3 UNIT 1-14 课后中译英,短文翻译及完形答案

1.It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures.

2. He assumed an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss.

3. Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.

4. He will be furious with you if you repeat the same mistake.

5. We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.

6. After the thunderous applause died down, the Nobel Prize winner began his speech.

7. He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.

8. I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideas.

我上大学的最初几天是难以忘怀的。当父亲驾车离开,将我独自留在校园里的时候,我不知道该做什么了。不管我如何极力拿出一副成熟的样子,我就是摆脱不了一个一年级新生的感觉。我花了好几个小时,搞清了我的寝室和我要上课的各个教室。第二天早上,我坐在教室的前排,打开《美国文学选集》,用一种热情的态度准备上课。但是,当老师说“欢迎来听生物课”时,我意识到自己坐错了教室。我用铁一样的意志,摆出了一副生物专业学生的姿态,一直坚持到讲座结束。下课以后,我感到我的胃需要加一点营养了,于是我匆匆赶往自助餐厅。但不幸的是,当我端着食物托盘朝一张桌子走去时,脚一滑,托盘翻倒,我失去了平衡,直直地倒在地上。好几天,我一直被一种耻辱感所困扰。过后,我渐渐地意识到自己把这种微不足道的小事看得过重了。在大学里,重要的是做自然的“我”,发现真正的“我”,而不是试图把一切都做得尽善尽美。

Cloze: 1. comes 2. others 3. what 4. going 5. not 6. offer 7. relate 8. college 9. not 10. learn

Unit 2

1. My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.

2. The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students' tremendous interst in the external world.

3. He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.

4. Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.

5. He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D. dissertation on time.

6. Nothing can replace the profoudest love in one's heart of hearts.

7. He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.

8. He is just too common to be picked out from the crowd.

他是一个经典人物,因为他是工作累死的。他们都相信,假如他能够多活5年的话,他将会自然被提拔为第一把手。他一直被誉为同事们的典范。他一周工作6天,一天工作10多个小时。他的兴趣只限于工作。当然,他偶尔锻炼一下,以保持身体健康。他将任何形式的娱乐活动都视作浪费时间。他太忙了,没有时间和孩子们待在一起。结果跟孩子们有点疏远了,至少他的孩子们是这么想的。然而,他对公司来说却十分重要,公司里每一个人都爱他,甚至崇拜他,因为在他们眼里,他近乎完美。但是,谁来帮助这孤儿寡母收拾他去世后的残局呢?

1.hours

2. while

3. less

4. from

5. explain

6. by

7. late

8. differences

9. influence 10. taking

Unit 3

1. The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.

2. If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class/

3. I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.

4. He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.

5. The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.

6. His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she likes reading more than playing.

7. The couple strolled hand-in-hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.

8. The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.

大约三年前,我和我妻子对大城市的嘈杂生活感到厌倦,因此,决定在一个小镇落户,那里安静宜人,现在我们的生活很好,因为这个地方方便,办点事步行去就行。我经常四处走走,心情好的时候,在咖啡店歇一下,喝杯饮料,或在洲际戏院停住脚步,看一场戏。但是,有些人似乎不理解我的怪癖行为。我喜欢尽可能的多走路,这是大部分人所不能理解的,因为他们太过于依赖车子了。有时,几乎到了荒唐滑稽的程度,即便只是10分钟步行的路程,他们仍然喜欢驾车。有时,我在独自散步,他们会问我是否需要搭车。但我认为,车子使腿脚功能退化。在这个社会里,多数人占据主导地位。我意识到。我或许是唯一主张短距离步行的人,这也就是我不时地遇到麻烦的原因。比如:许多商店把门前清理出来,只容顾客停车,店家关心的只是商业成功。

CLOZE: 1. more 2. around 3. free 4. leave 5. programs 6. ease 7. it 8. signed 9. environmental 10. handing 11. only 12. With

Unit 4

1. It goes without saying that Shakespeare overshadows all the otehr play-wrights throughout the ages.

2. The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.

3. It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.

4. Young people tend to make a fertish of glamorous stars in sports and entertainment circle.

5. They traipsed all the way to People's Square for the celebrations of the National Day.

6. He does not deserve such severe punishment as he has committed neither serious errors nor grave crimes.

7. Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.

8. Reputation is a trap into which many people are ready to fall.

有人认为,生活中乐趣胜过其他一切事情。他们甚至从不考虑任何严肃的事,不考虑这事是否合乎道德,是否关乎诚信或是否属实必要等。当然,许多事确实有乐趣。全家郊游有乐趣,打一场篮球有乐趣,喝着咖啡聊天有乐趣。但是,如果你把找乐子看成是生活中必不可少的东西的话,你必然会寻找越来越刺激的方法来为自己提供乐趣,其中一个典型的方法是不断提升危险或酗酒的程度,以设法得到一点乐趣。你不应该亵渎乐趣,否则,不管你如何努力,就是没有乐趣。这就是“过”的代价。正确的方法是带着一份敬意来看待乐趣,这样,你时常可以有一点新鲜的乐趣。

COLZE:

1.as

2. hands

3. go

4. up

5. industries

6. or

7. include

8. on

9. provided 10. aim

Unit 5

1. Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.

2. Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.

3. Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.

4. Many women in America profess that they are unhappy with their status as second-class citizens.

5. On the impulse of the moment, he blurted out the secret.

6. You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.

7. Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.\

8. He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.

美国有调查表明,大多数人出于不同的原因,在不同程度上说过谎。有时,他们说谎是为了让别人高兴。比如:装出积极的态度来肯定朋友或配偶,实际上他/她内心却没有如此认可。有时,他们说谎是为了提升自己,这种情况现在越来越普遍了。有时,是为了避免伤害别人,当未加粉饰的实情难以接受的时候更是如此。有人则把说谎看作一种必要的社交润滑剂。不管怎么说,说谎都是为了掩饰实情。关于说谎,不同的人有不同的观点。有些人认为,假话,即便是看上去无害的假话,也可能带来预料不到的后果,一个人说了第一个谎话之后,他就需要说更多的谎话来掩饰最初的谎话,最后变成沉重的精神负担,一位哲学家警告说,如果一个人说谎,他就(等于)把自己置于一个溜滑的斜坡上,因为他的心理障碍减轻了。但是,另外一些人则认为,我们不必不惜一切代价去避免所有善意的谎言,因为一个善意的谎言可能仅仅是用牺牲信任而去换取关心和爱护而已。对此你持什么观点呢?

CLOZE: 1. service 2. rather 3. off 4. are 5. advantage 6. much 7. relations 8. if 9. as 10. moral 11. either

Unit 6

1. Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.

2. He often conjured up visions of the past when he was free from the pressures of life.

3. He often refreshed himself with a cup of strong black coffee when he felt fatigued.

4. He thrust past a throng of drunken men and bargaining women and walked on through the flaring streets.

5. Experienced translators, though lacking in theory, can render one language into another by rule of thumb.

6. It was generally believed that the major purpose of the foreign minister’s trip was to break the ice with regards to the relations between the two countries.

7. Reading good books and making friends with good people can elevate the mind.

8. The flowers and the colorful lights lent a festive atmosphere to this ancient small town.

诗歌像语言一样普遍,并且几乎和语言一样古老,在某些方面,读诗很像读小说:我们注意细节和语言,搞清上下文的关系并作出推断,最后得出结论。然而,读诗又与平常的阅读有所不同。与小说比较,诗歌则是一种浓缩和含蓄的艺术。

读诗一遍是不够的,因为一首好诗,读一遍是不能读尽其意的。读诗的最佳方法与读报的最佳方法正好相反。读报是迅速浏览,读诗则是慢慢咀嚼。我们为什么要读诗呢?我们认为读诗可以得到快乐。比如:通过读诗,我们可以发现并享受斯宾塞的梦幻、弥尔顿的壮丽华兹华斯的自然简洁、济慈的优美旋律以及拜伦的叙事魅力。另外,读诗使人明智灵秀,那是培根在《论学习》中告诉我们的。

CLOZE: 1. questions 2. will 3. ones 4. accounts 5. apply 6. as 7. need 8. at 9. wish 10. feel 11. music 12. case

Unit 7

1. To me, you are definitely more than an acquaintance.

2. Many artisans deal in a variety of handicrafts in the region.

3. They went into raptures over the unexpected success.

4. Much to my surprise, he analyzed with detachment the dangerous situation that threatened all of them.

5. She peered at the stranger from behind the curtain.

6. During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.

7. When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.

8. I'm not in favor of buying a house on the installment plan; instead, I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.

一个年轻人神情紧张而又犹豫,他推开门,走进一间宽敞的房间。一个老人坐在摇椅上,读着一本厚厚的羊皮纸制成的书,看上去像荷马的《奥德赛》之类的经典作品。老人没抬头,指了指旁边的椅子,示意年轻人坐下。老人说:“奥斯汀先生,很高兴认识你。”

“我想问你是不是卖,呃,一种有着特殊效果的混合物。”年轻人问道。“我亲爱的先生,事实上,我这里卖的任何东西都是不寻常的,虽然库存相当有限。”“但是你……”年轻人有点迫不及待。“这是一种像水一样的无色液体,化在咖啡里、茶里、葡萄酒里或其他饮料里是看不出来的,”老人打断他的话,“但它被起名为万能清洁液,它能够清洁一切东西,从手套到生活。我相信生活有时是需要清洗的。”

“恐怕那不是我所需要的东西,”年轻人说。“没关系,不过我想让你知道它的价格。小小的一勺,当然这也足够了, 我收费不下于6000美元,一分也不能少。”年轻人很焦虑,但是老人

接着说:“然而要是爱情魔液也收这么多的钱是不合实际的,甚至是残酷的。年轻人喜欢爱情魔液,但是情况往往是这样的,他们,我指的是那些需要爱情魔液的人,他们不够富裕,这么高的价格他们是买不起的,所以啊,它的价格低得令人难以置信。”这时年轻人的脸上露出了微笑。“这个爱情魔液有...”“它有着不同寻常的效果,”老人说。他似乎能够读懂年轻人的心思。“效果是持久的, 姑娘喝了这爱情魔液,将把你看成她生活中唯一的兴趣。"

年轻人离开了屋子,心里溢满了幸福感。他太幼稚了,不知道他以及和他相似的年轻人将很有可能用自己的钱来造就一个富翁,因为他或许会在将来不断地造访老人,来买其他价格昂,效果不同寻常的混合物。

CLOZE: 1. if 2. no 3. through 4. with 5. does 6. that 7. want 8. Here 9. sung 10. and 11. but 12. upon 13. precious 14. not

Unit 8

1. The result surpasses their expectaitons.

2. We should rake account of the cost of the project.

3. The fair weather contributed to the success of the scientific expedition.

4. Ronaldo, one of the football stars from Brazil, scored several spectacular goas in 2002 FIFA World Cup.

5. Many honorary degrees from different colleges and universities in America were conferred upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.

6. Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.

7. They tried to instill such new ideas into students' minds.

8. You should demonstrate impartiality in your assessment of the employees.

罗素认为,智慧是由好几个要素构成的。一个有智慧的人具有全面的视野,他能够考虑一个问题的所有重要方面,分清轻重缓急。再者,一个有智慧的人知道生活的目的,追求不可能达到的目的是不明智的。罗素还指出,智慧还在于尽可能摆脱个人偏见。思想和情感的个人色彩越来越少,你的智慧便越来越多。

CLOZE: 1. of 2. others 3. create 4. from 5. wisdom 6. benefit 7. without 8. All 9. made 10. avoid 11. one 12. turn

Unit 9

1. You should have told me in advance that you would further your studies in America.

2. He lavished too much care on his grandchildren.

3. Variou new technology industries have sprung up.

4. Many English words derive from Latin, Greek and French words.

5. A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.

6. Kindness is part and parcel of his nature.

7. He possessed phenomenal memory and intelligence.

8. He is fastidious about his food and clothes.

一个典型中国人的观点是:吃是第一乐事。中国人非常重视吃,许多人还把它看成是人生乐事之一。这里有一个很有趣的例子,它说明了西方人和中国人对待吃的不同态度。西方人上餐馆时,最关心的往往是找一张好餐桌,更确切地说,找一个可以看见别人,又能让人看见的位置。然而,中国人上餐馆时则喜欢找一个不为外人所见的小包间。这种差异的原因在于,前者在用餐时由于有社会交流而感到惬意,而后者则主要从品尝食物中得到快乐。

许多人认为,一顿精美的传统中国餐准备工作极其细致。据说,备料和配料大约占实际工作量的90% ,烹调本身则仅仅占大约10%。既然烹饪如此精细,那么享用也应该与之匹配。一顿正宗的中国餐宴可以长达三个多小时。难怪有人说,它简直像个宗教仪式。

CLOZE: 1. only 2. by 3. all 4. which 5. history 6. France 7. range 8. very 9. latter 10. that 11. mistaken 12. quality

Unit 10

1. These modernist artists look vaguely bohemian.

2. Don’t fool yourself; he is by no means a pure boy as you think.

3. He is a frequent guest in some chic cafés and bars which mainly cater to foreigners.

4. He gave an account of his adventurous experiences in Africa with gusto.

5. One of his objectives in life is to unite his vocation with his avocation.

6. The elderly are vulnerable to the deceit practiced by dishonest sales people.

7. This magazine is frequently covered with glamorous actresses.

8. I really feel fed up with commercial gimmicks on TV.

专业作家和业余作家对于文学创作有着不同的、甚至截然相反的看法。专业作家强调努力追求完美,因此他们认为修改是写作的要素,而业余作家则认为作品应该反映作者最自然的真我。专业作家将写作看成一种职业,坚持不懈地为写出上乘作品而努力,而业余作家则将写作看成一种爱好,从中可以得到很多快乐。专业作家孤独而辛劳,收获的是“两耳不闻窗外事”的快乐,而业余作家往往喜欢社交,经常光顾时尚别致的餐馆和咖啡屋。总之,不同的人可能有不同的写作习惯和写作风格,重要的是写作应该反映一个人的思想、情感和个性。

CLOZE: 1. succeed 2. person 3. because 4. Once 5. fact 6. characterize 7. subject 8. such 9. create 10. readers 11. not 12. with

Unit 11

1. He felt heavily weighted with such high expectations from his parents.

2. He interpreted the incident in a favorabel light.

3. I detest him, for he often goes out his way to backbite others.

4. Many religious teachings urge people to transcend the mundane success.

5. Personal initiative is one of the essential elements in promoting your career.

6. I don't think it is a good method of teaching to spoon-feed students.

7. I will spare no efforts to accomplish the task by the end of the next month, for I don't want to suffer from the stigma of having broken my promise.

8. I've got much information pertinent to the new policies in education.

好学生显示出许多优秀的品质,在这些品质中极为重要的有好奇心、自制力和主动性。他们对各种各样的事物有着盎然的兴趣。他们观察外部世界,从眼前发生的事情中学到东西。伴随他们好奇心的是“研究精神”,因为他们把学习的过程看作是一种研究。他们在角度新颖的观察和辛勤钻研的基础上,形成一种新的理解。他们相信,没有不懈的努力,就难以尝到学习的美味果实,任何不朽的巨大成就都来自于无数小成就的积累。他们总是乐于迎接困难的挑战,主动探索各种可能性,通过实践去寻找自己的答案,而不是等待老师给他们答案, 因为他们从不期望别人灌输给他们任何东西。当然,有抱负的上进学生应该充分注意一些要点。比如:他们上课时应该认真投入,避免迟到以及重视建设性的批评。

CLOZE: 1. used 2. first 3. have 4. going 5. with 6. offended 7. Rather 8. sign 9. being 10. address 11. rule 12. would

Unit 12

1. A man living at close quarters with fear cannot possibly feel happy.

2. He felt greatly depressed, for misprints glared from so many pages of his newly published book.

3. A man of calculating nature likes to play tricks, but tends to lack much wisdom.

4. The old man is wondering why so many girls crave to become pop stars.

5. I consider it an inhumane act to jump upon others’ blunders.

6. He often taunted his brother in an arrogant voice and called the latter an ignorant coward.

7. In the scorching heat, the girl in delicate health suddenly keeled over.

8. Over the past five years, the city has been sprawling out in all directions.

我们在海上漂了大约20天,我也近3天竭力不让自己合眼了。但是,我恐怕撑不了多久了。我一打瞌睡,另外9个人就会立刻扑向放在我的双腿下的最后那只水壶。那里装着所有剩下的水。我知道那水是我们的希望。这就是为什么我不顾各种咒骂和咆哮,非得设法让这些水存在尽可能长的时间现在,另外9个人眼睛正盯着我脚下的水壶。巴勒特看上去好似在催我立刻把水分配给大家。他已经失去理智了。他试图站起来,但我用枪对准他的胸口,迫使他再次坐下去。跟他们一样,我也十分渴望喝点水。但是,我是指挥员,是一个不得不动脑子的人。这就是我与他们之间的差异。然而,现在我的眼皮太沉了,实在撑不开了,我喃喃地说了句:“接过去吧,水手长,”便睡着了。我醒来时,看见巴勒特跪在我身边,一只手拿着水壶,另一只手握着枪,我不能相信我的眼睛:“难道他们没把水给喝了?”巴勒特一定看出了我的心思。“你说:‘接过去吧,水手长。’不是吗?”他问道:“我一直不让这群畜生碰

那点水呢。当你成了指挥员,要对其他人负责的时候,你一定会用一种新的眼光来看待事情。”

CLOZE: 1. bottom 2. as 3. ship 4. ancient 5. led 6. within 7. for 8. dated 9. who 10. century 11. region 12. previously

Unit 13

1. If negotiations should fail, his last recourse was the law.

2. In such a confined space as a train compartment, I feel hemmed in.

3. As they have refused a closer cooperation, the whole idea has fallen through.

4. The ambitious young man wishes to carve out a career for himself in this city full of opportunities.

5. The students are cramming for their final examinations.

6. The poet’s whims and fancies defy rational explanation.

7. Taking piano lessons twice a week plus the required practice can hardly fit into her already full schedule.

8. As the story unfolds, the relationships between the main characters become more and more complicated.

目前,生活的重担束缚和压倒了许多人。几乎每天,他们都有无数的事情要处理。工作,工作,没完没了的工作。他们永远不能按自己的意愿去安排工作,而是被工作,被各种各样周而复始的事情驱赶着。他们早上起身时已经将一天排得满满当当。他们事先把自己的时间安排得毫无插针的间隙,根本没有休闲娱乐的时间。

人们为何为事所役呢?个中原因纷繁,其中之一就是科技的新发展。科技原本让人们看到获得更多自由的可能,实际上却大大束缚了我们,因为手机、电子邮件、手提电脑这些科技新玩意催着人们立即作出回应。

人们应该尽量摆脱那张令人头晕目眩的时间表的影响,在工作和生活中获得自由度,为什么呢?因为人们需要闲暇,需要时常停下来想一想,以滋养自己的灵魂。人们需要品味人生经历,从平静地回味、愉悦地展望未来中获得快乐,而这一切只能在身心松弛的时候才能做到。

CLOZE: 1. however 2. out 3. defined 4. difficult/hard 5. First 6. yourself 7. which/that 8. to 9. involves 10. are 11. appeals 12. don’t

Unit 14

1. She rummaged through five drawers before she found her wedding ring.

2. Somehow I feel he is edging away from his former position, a rather radical one.

3. Their newly established company is not running smoothly; the crux of the matter lies in lack of funds and expert knowledge.

4. Over a decade, it has been customary for me to think before leap whenever I come across

something new.

5. He wondered why the donor remained anonymous.

6. Beowulf, the national epic of the Anglo-Saxon, describes how ancient people waged heroic struggles against the hostile elements.

7. He thinks he will be a second Bill Gates, which, to me, is nothing but a mere fantasy.

8. He does everything well, as he pays sufficient attention to details instead of just relying on broad stokes.

虽然不同的人对“家”有不同的解释,但是大部分人认为家是一个让人感到舒适和宁静的地方。然而,现在人们看重的是房子,而不是家,因为拥有物质财产表明社会地位。一个人只有取得一定的社会地位,才能赢得社会的尊重。因此,宽敞的房子、时髦的装潢便成了许多人梦寐以求的东西。

我认为家是重要的,因为那是为我们遮风挡雨,提供一日三餐的地方,更因为家是让我们感到踏实、有私密空间的地方。歌德说过:“无论是国王还是农夫,在家找到安宁的人是最幸福的人。”我怀恋往昔的日子,那时家是一个人从摇篮到墓地一辈子居住的地方,因此,人们对家有着千丝万缕的情感依恋。然而,一个人可以怀旧,但不能生活在过去。相反,我们必须面对现实,面对一个允许人们拥有彩虹般多彩经历的当今社会。重要的是,不管我们追求什么,我们不应该忽视所追求的东西的情感和精神内涵。

CLOZE: 1. worldwide 2. homelessness 3. living 4. countries 5. despite 6. finding 7. especially 8. continuing 9. its 10. developed 11. life 12. lower

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

汉译英短文翻译【最新精选】

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

2016年6月四级段落翻译(汉译英)

2016年6月大学英语四级段落翻译预测 大学英语四级段落翻译预测一 别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。 Don’t go for looks which often deceive you. Don’t go for wealth which would be used up however amazing it is. Go for someone who will make you smile because a smile is enough to render a dark day bright. Dream what you want to dream; go where you want to go; become the one you want to be, because one’s life is short and once you let the chance slip through your fingers it may not come to you again. Only when you keep trying can you become strong; only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy. 大学英语四级段落翻译预测二 七夕节——中国人的情人节 中国人也有一天是奉献给爱情的。这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。架起鹊桥,好让牛郎、织女在桥上相会。 “Qi Xi Jie” ----Chinese Valentine’s Day The Chinese also have a day devoted to “love” that is “Qi Xi Jie”, or the seventh of the seventh month on the Chinese lunar calendar. Often called “Chinese Valentine’s Day”. This romantic traditional festival originated from a old legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sides of the Milky Way. They have been waiting for each other for a year but can not meet. Feeling sorry for the two lonely sprites, the Jade Emperor ordered all magpies must flock over the Milky Way to form a bridge so that the couple could meet there on the seventh night of the seventh month. 大学英语四级段落翻译预测三

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China.It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳定、人们安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑斓的过去还值得留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shanghai is a dynamic, vigorous and diversified international metropolis. Since the reform and opening-up to the outside world, Shanghai has witnessed tremendous changes that attract worldwide attention. With rapid economic development, stable social order as well as peaceful and contented life and work of its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. Today, though Shanghai’s glorious past is still worth remembering and savoring, its ever-changing image has filled more and more people with admiration. Puxi represents Shanghai’s splendid past, while Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining strikingly with great brilliance. 古时候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此,弹琴、下棋、书法和绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮,也是为了陶冶情操。绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。 In ancient times, scholars enjoyed themselvesby music, chess, calligraphy and painting at their leisure/in their spare time. In the eyes of Chinese people, the quality of artwork is a reflection of the character of its creator. Therefore, playing music, playing chess, practicing calligraphy and painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to broaden his horizons and purify his soul. By playing chess, one does not aim to win but to test his patience and sharpen his foresight. By practicing calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to cultivate his mind. By painting, one creates his imaginary world with simple lines.

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英讲解 第一题(外国直接投资): 商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。 表达难点: 1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语 recently released by theMinistry of Commerce 来表达。 2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用 which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。 3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境” 为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语 “to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制 management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。 4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语 in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。 而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。 资所取得的成就。 参考译文 The statistics recently released by the Ministry of Commerce showe d that Foreign DirectInvestment in China maintained steady growth . China has become the top destination for FDI.The central govern ment adopted a series of supportive measures to facilitate foreigni nvestment, which strengthened economic growth and won the co nfidence of investors athome and abroad. The Ministry of Commerc e is working on measures to further improve themanagement mech anism of foreign investment and create a transparent and fair co mpetitionenvironment. The World Bank also spoke highly of Chin a's achievements in attracting ForeignDirect Investment. 第二题(孙子兵法): 孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。他所著的《孙子兵法》(Sun Zi's Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。《孙子兵法》现存13篇,共6000字。在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。 表达难点:

大学英语四级考试短文翻译练经典

大学英语四级考试短文翻译练经典 来源:智阅网 在备考大学英语四级考试的过程中,短文翻译一直是比较难的一中题型,因为对于同学们来说,英译汉的训练更多一点,也渗透在平时学英语的过程中,而汉译英就显得比较难了。《大学英语四级考试真题翻译与标准预测》中有较多经典的短文翻译真题,相信可以帮助大家解决这个问题。 【经典真题】 在美国,每年六月的第三个星期日,庆祝父亲节的热情是很高的。在这一天,人们真心感谢父亲们在教育孩子和国家发展中做出的重大贡献,并向他们表达这份审慎的喜爱。作为父亲节的习俗,美国人会想祖父、继父、养父、叔父以及其他如父亲般恩重如山的人致敬。设立一个特殊的日子来纪念父亲是由多德夫人提出的,一位来自斯坎伯的善良女儿。1909年她参加完教会的母亲节感恩礼拜后,被这个想法深深感动,便萌生出设立一个节日感谢父亲在养育儿女过程中作出的重要贡献。 【参考译文】 Father’s Day in USA is celebrated with great enthusiasm on the third Sunday of June. Observing the day, people reflect on the invaluable role played by fathers in building the character of children and in the development of the nation. On Father’s Day people honor their fathers and express gratitude of their love and affection. As a Father’s Day tradition, people in the USA also pay tribute to grandfathers, stepfathers, foster fathers, uncles or any other man who are like fathers. The idea of observing a day in honor of fathers was conceptualized by Ms. Sonora Smart Dodd, a loving daughter from Spokane. It so happened that Sonora attended a Mother’s Day sermon in 1909 and she was struck with the noble idea that society must observe

课文翻译练习

1. The students in a class will fall out of their chairs laughing after I tell a joke. (笑得前仰后合) 2. Some say he owes much of his success in politics this ever-ready pen.(政治上的成功在很大程度上归功于) 3. The girls were thus deprived of a vital learning experience that would affect their entire lives. (被剥夺了重要的学习经历) 4. Creativity’s benefits reach beyond music and art. (受益于创造性的不只限于) 5. The joke is no less funny because it is so often used. (这个笑话并没有变得不再那么好笑) 6. If you can’t say what you want to say in three sentences, you ‘re probable straining.(你很可能过火) 7. Acknowledging some success or good fortune that has happened during the year seems particularly appropriate considering the sprit of the Christmas season.(鉴于圣诞节的气氛) 8. Even if your praise is a little ahead of reality , remember that expectations are often the parents of dreams fulfilled.(即使你的赞美之词与现实相比稍稍超前了一点) 9. The society reinforces its established values and turns out each sex in its traditional and expected mold . (按其传统的、期望的模式造就了不同性别的人) 10. Creativity is the key to a brighter future , say education and business experts. (具有创造性是通向光明前程的关键) 11. Children should be allowed to make decisions and understand their consequences. (清楚其后果) 12. Creativity is not something one is just born with, nor is it necessarily a characteristic of hi intelligence. (创造性并非与生俱来) 13. The most important traits of creative people is a very strong motivation to make order out of confusion. (从混乱中创造秩序) 14. In the process of growing up, each child learns hundreds of culturally patterned details of behavior.(在成长的过程中) 15. Some people tell jokes very well while others struggle to say something funny. (而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲) 16. Parents just have to make sure they don’t take it too far. (不能做得太过火)。 17.The first time I didn't measure up to their expectations , (一旦我没达到他们的期望), I would hear, “ What kind of examples is that to set for other people who ride motorcycle?” 18. Sometimes they put us on a pedestal that feels more like a tightrope---so narrow that we’re bound to fall off eventually. ( 钢索如此之细我们最终必定会摔下来)。 19. One of the reasons we get along with so well is that we both say what ‘s on our

相关主题