搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译复习习题

商务英语翻译复习习题

商务英语翻译复习习题
商务英语翻译复习习题

商务英语翻译复习习题

一. 基础知识

1.翻译者应具备外语知识, 一定的母语水平, 广泛的知识面.

2.翻译的过程包括_理解和表达.

3.翻译的方法有直译,意译,活译.

4.长句的翻译的方法有逆序法及顺序.

5.否定译法有全部否定,双重否定,含蓄否定,转移否定,部分否定.

二、翻译下列术语与名称:

1.联合国国际销售合同公约

United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )

2. 争端解决机构Dispute Settlement Body

3. 贸易政策评审机构Trade Policy Review Body

4. 合格境外机构投资者Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII )

5. 纽约证券交易所New York Stock Exchange (NYSE )

三、请将下列合成词译成汉语:

1. free-spender 挥金如土者典

2. good--to—excellent care 无微不至的关怀_

3. trade-off 平衡

4. be—kind—to—animal campaign 保护动物运动

5. put-down 贬低

6. four-striper 海军上校

7. office-bearer 公务员

8.state-of-the-art 最新的

9. see—while—you—talk phone可视电话

10. character-building 陶冶情操转自

四、请将下列商务合同的名称翻译过来:

1.国际货物销售合同Contract for International Sale of Goods

2.中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Joint Ventures

3.国际工程承包合同Contract for International Engineering Projects

4.国际租赁合同Contract for International Leasing Affairs

5.补偿贸易合同Contract for Compensation Trade

五、翻译术语

1.鉴于条款Whereas Clauses

2.转让条款Assignment Clauses

3.担保条款Warranty Clauses

4.履行担保Guaranty of Performance

5品质担保Guaranty of Quality

6.权利担保Guaranty of Right

7.违约金Penalty

8.补救措施Remedial Measures

9.免责条款Escape Clauses

10.赔偿损失Compensation for Damages

六、写出下列缩写的全称并翻译成汉语:

1. GATT: General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协定

2. BOT: build , operate , transfer(或build-operate-transfer) 建设,经营,转让

3. IRAs: individual retirement accounts 个人退休帐户

4. TOEFL: Test of English as a Foreign Language 托福

5. SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome “非典”或严重急性呼吸综合症

七、翻译下列术语与名称:

1. Trade Policy Review Body贸易政策评审机构

2. Dispute Settlement Body 争端解决机构

3. United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG )

联合国国际销售合同公约

4. Qualified Foreign Institutional Investors ( QFII ) 合格境外机构投资者

5. New York Stock Exchange (NYSE ) 纽约证券交易所

八、写出下列每组分别属于何种合译:

1.to and from here and there off and on up and down

对立式合译

2.often and often by and by men and men hours and hours

重叠式合译

3.thick and thin within and without off and on fair or foul

词头押韵与对立结合式合译

4.forgive and forget now or never high and dry mend or end

词头与词尾押韵式合译

5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home

九、按要求用所学过的翻译技巧填空

(一)下面划线部分在翻译时属于哪种句法转换,请具体写出由什么句法成分转为什么句法成分:

1. Many changes took place during the transformation. (主语→宾语)

2. The young man cast impatient glances at the old man. (定语→状语)

3.The American people firmly demanded his release. (定语→宾语)

4.There is a large amount of energy wasted due to friction. (定语→谓语)

5. The more sight of it will turn one's mind. (主语→状语)

6.It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party. (谓语→主语)

7.My admiration for him grew more. (主语→谓语)

8. A cup of hot coffee will make you feel better. (宾语→主语)

9.Wind has the same effect on rocks as rain. (定语→表语)

10.He has a different opinion from others. (主语→定语)

(二)下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:

1.Rumors had already spread along the streets and lanes. (省介词)

2. I could knit when I was seven. (增名词)

3. The day when he was born remains unknown. (省关系副词)

4.We live and learn. (省人称代词)

5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. (省人称代词)

6. The crowds melted away. (增副词)

7.The lion is the king of animals. (增数词)

8. The dean had a lot of work to do before the meeting. (增动词)

9. The design is considered practical. (增名词)

10. You don't look very well today. (省系动词)

(三)下面划线部分在翻译时属于哪种词类转换,请具体写出由什么词转为什么词:

1.She is an ardent lover of classical music. (名词→动词)

2.The volume of the sun is much larger than that of the earth . (代词→名词)

3.I can't wait to get back home and lock the door. (动词→副词)

4.She is a real beauty. (名词→形词)

5.Let's give our bedroom a thorough clean. (形词→副词)

6.We find difficulty in solving this problem. (名词→副词)

7.They were considered insincere. (形词→名词)

8.It was officially announced that he was invited to the meeting. (副词→名词)

9.At the meeting, some were against the proposal and others for it. (介词→动词)

10.Traditionally, there had always been good relations between them. (副词→形词

(四)判断下列多枝共干结构属于哪种搭配:

1.He respected , and was in turn respected by every member of the university. (主谓搭配)

2.This new technique has increased instead of decreased our output. (动宾搭配)

3.This system neither receives energy from, nor gives energy to , any body outside it.(介宾搭配)

4.The author has written many novels and plays on social problems. (名定搭配)

5.He said before the mugging, he went where he wanted , when he wanted , without fear.

(动状搭配)

6.It doesn't matter whether we start now or later. (动状搭配)

7. The point is not who will go , but who will stay. (系表搭配)

8.He knows he's too tired to read , and he's just wasting time. (动宾搭配)

9.There is no moment of his life which is not given to his work. (名定搭配)

10.He told us a great many things we didn't know about China. (名定搭配)

(五)请在下面短文中找出翻译技巧:

1.In practice, we have to take a close look at the wording used by the offeror in order to make a correct judgment, to examine whether the offer satisfies the two requirements which will be further explained in the following paragraphs, and whether it contains such qualifying conditions as “subject to our confirmation ”, which generally is not regarded as an offer, but an “invitation for offer”.

1.非谓语动词的翻译

2. 多枝共干结构的翻译

3. 定语从句的翻译

4被动语态的翻译5. 顺译(或倒译)

2. The customer can gain goods or services by showing his card to a store, a hotel or a restaurant that has pre-arrangement with the issuing bank to accept credit cards. Having examined the validity of the card, the supplier will give a sales slip, in which the date of each sale, description of the merchandise or services supplied and the credit amount will be filled by hand-written letters at the lower right corner. The following information will then be processed on the slip together with the credit card through an imprinter supplied by the issuing bank: (1)the customer’s account number and name; (2)expiration date of the card;(3) the merchant’s account number and name 1. 介词(转动词)的翻译2. 定语从句的翻译

3. 多枝共干结构的翻译

4. 非谓语动词的翻译

5. 带介词的定语从句的翻译(

6.被动语态的翻译)

十、按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:

(一)请按要求翻译下例句子:

1.我没注意到这一点.(用正译法) The point slipped my attention.

2.你的工作令人满意.(用反译法) Your work leaves nothing to be desired.

3.我们不应该听闲话.(用正译法) We should shut our ears to gossips.

4.法律面前人人平等.(用反译法) Law is no respecter of persons.

5.他知道他得的是不治之症.(用正译法) He knew he was mortally ill

6.我读过你的文章,没想到你这么年轻. (用正译法)I have read your articles. I expect to meet an older man.

7.他们的思想感情不外露. (用正译法)They keep their thoughts and feelings to themselves.

8.锻炼身体的最好办法是跑步. 用反译法)(There is nothing like jogging as a means of exercise.

9.真是一篇绝佳的作文. (用反译法) Isn't it a beautiful composition ?

10.他们是在北京打工的外地民工. (用反译法)They are non-local laborers in Beijing.

(二)按要求翻译下列句子:

1.人们极其迫近地要求工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行.(用定语从句) Many people become desperate for work, any work , which will help them to keep alive their families

2.这个病人打过好多针了,但并不好转.

The patient had been given many an injection but he felt none the better for it.

3.无大人陪伴小孩不得入内. (用双重否定)

No children will be admitted unless accompanied by an adult.

4.他再次改变了主意,此后,我再也不愿意和他一起出去了.(用带介词的定语从句)

He changed his mind for the second time, after which I refused ever to go out with him again.

5.成品在出厂前必须予以仔细检查. (用被动语态)

The finished products must be carefully inspected before delivery.

(三)用意译方法翻译下列句子

1. 她出生在富贵人家。

She was born with a silver spoon in her mouth.

2. 对牛弹琴。

Cast pearls before swine.

3. 也许他走绝了路,自己毁了自己。

Maybe he has cut off his own head and destroyed himself.

4. 砸镜子并不能解决实际问题。

Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

5. 我要去睡会觉。

I want to hit the sack and get some Z’s.

十一、请将下面句子译成英语

(一)将下面句子译成英语

1.瓦(Shiva)贸易公司是一家小型但却非常有名的家族式企业, 出口产品遍及整个次大陆, 现正寻机进入欧洲市场。

The Shiva Trading Company is a small but well-established family-owned business that has been exporting throughout the sub-continent and is now looking to enter the European market.

2.信息化时代的组织结构既能有效管理庞大复杂的层级制组织结构,又可以保持家式新兴公司的快速反应能力.

Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure

without losing the speed of the entrepreneurial start-ups.

3.通常的做法是使用更快捷的通讯手段来送撤回的电文,这样它可以比发盘更早一些到达受盘人.

The common practice is to make use of a faster means of communication to send the message of withdrawal so that it can reach the offeree earlier than the offer does.

4.为了得到这种保障,投保人定期向保险公司缴费,每次所缴的钱叫保险费.用所有投保人缴的保险费向受损失的人提供付款.

For this protection , the policyholder makes regular payments to the insurance company. Each payment is called a premium. The premiums paid by all policyholders are used to pay those who lose.

5.商业银行主要有两个功能: 第一,银行办理活期和定期储蓄存款;第二,银行向企业,商人,业主及其他个人和公司提供贷款.

Commercial banks have primary functions. First , banks hold demand deposits and permit checks to be drawn on these deposits. Second , banks lend money to industrialists , merchants , homeowners , and other individuals and firms.

(二)将下列带介词的英文句子译成中文

1. We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

我们驾驶的飞机(中的)几乎每一个部件都有某国籍的标志.

2. It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life .

了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是一件令人快慰的事情.

3. The headmaster, with whom the parents had discussed the son’s future, advised the boy to take up engineering.

家长和校长曾讨论他们儿子的未来,校长建议这孩子学工程.

4. The tool with which he is working is called a wrench.

他干活用的那个工具叫做扳手.

5. This is the question about which we’ve had so much discussion.

这就是我们讨论得那么多的问题.

6. They were short of sticks to make frames for the climbing vines, without which the yield would be halved.

他们缺搭葡萄藤架的杆儿,没有它们产量就会减少一半.

7. He may have acute appendicitis, in which case he will have to be operated on .

他可能得了急性盲肠炎,如果是这样,他就得动手术。

8. He changed his mind for the second time, after which I refused ever to go out with him again. 他再次改变了主意. 此后, 我再也不愿意和他一起出去了

9. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese ,and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

10. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

他站住,转过身来,定眼一看,是个年迈的妇女,她身材很高,仍然一副好模样,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。

(三)将下列商务英文句子译成中文

1.The company’s shares were listed for the first time on the Tokyo stock exchange on September 28.

九月二十八日该公司股票首次在东京证券交易所挂牌(交易)

2.Parties who have sold a futures contract are said to have taken a short position.

出售期货合约的出售者被认为是处在市场空头。

3.Futures trading takes place only on government-regulated exchanges.

期货交易只能在政府管理的交易所内进行。

4. The clearing house informs every exchange member of their net settlement status.

清算所将每个交易所清算成员各自的净结算头寸通知他们。

5.If you go short and the futures price goes up, you lose money.

如果你卖空而期货价格上升,你就赔钱。

6. Futures is one of the types of financial futures.

外汇期货是金融期货的一种。

7. The futures price is not constant until the contract expires.

直到其期货合约到期之时,期货价格才稳定。

8. Margin requirements also provide traders with substantial leverage.

保证金也给了交易商极大的财务杠杆便利。

9. A long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involves outflows greater than inflows.

多头是一种货币的流入大于流出,而空头指一种货币的流出大于流入。

10. Hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.

期货市场上的套头交易实际上就是转移风险。

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

商务英语翻译复习题 英汉段落翻译

Passage 1 This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones. 这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。莱斯大学的化学家,诺贝尔奖获得者,理查德·斯麦利估计到2010年,90%的物理学和工程学可能都住在亚洲。随着经济威力的出现,地理政治力量也出现了。对于许多国家来说,对中国的出口已经取代了对美国的出口,成为其增长发动机—这也是一些美国的长期同盟国,如韩国,开始奉承中国的原因。而且,中国对原料的需求正在将政治力量从工业化国家像资源丰富的国家转移。 Passage 2 There is no 1 best corporate culture. An optimal culture is one that best supports the mission and strategy of the company of which it is a part. This means that, like structure and staffing, corporate culture should support the strategy. Unless strategy is in complete agreement with the culture, any significant change in strategy should be followed by a modification of the organization’s culture. Although corporate culture can be changed, it may often take a long time and it requires much effort. A key job of management involves managing corporate culture. In doing so, management must evaluate what a particular change in strategy means to the corporate culture, assess if a change in culture is needed, and decide if an attempt to change the culture is worth the likely costs. 最好的企业文化是不存在的。一个理想的文化对所在公司的任务和策略能够给予最好的支持。也就是说,企业文化像公司的组织机构和职员一样能支撑其策略的实施。除非策略与文化达到完全统一,否则在策略上所做的任何重大改变都会导致组织文化的变化。虽然企业文化可以改变,但这可能需要很长的时间,也要花费大量的精力。管理的一个重要工作就是管理企业文化。这就是说要评价一个特定的策略改变对企业文化意味着什么,评估文化是否也需要改变,并且决定是否值得做这样的改变。 Passage 3 Many investment managers devote their time and energy to seeking out profitable investments from which they hope to earn more than the equity premium return offered by the overall market. They operate on the belief that they know more than the sellers from whom they buy—and therefore will be able to buy low. Or when they are selling, they will know more than the buyers to whom they sell—and therefore will be able to sell high. This may have been realistic for numerous investors many years ago, but it is a more questionable strategy in today’s market where the prices of stocks are set by the trading of sophisticated, informed, professional investors managing the funds of large institutions. 许多投资经理人将自己的时间和经理投入与寻求有利可图的投资,从中他们希望获得比整个市场提供的股权溢价回收更多的利润。他们相信自己比那些向他们卖出东西的卖方了解更多,因而他们可以低价购进。或者,当他们在卖东西的时候,他们会比买方了解得

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译复习题 句子翻译

1.First, we must examine the skills required by the person who will lead a team of individuals to carry out a carefully coordinated set of activities in an organizational setting seemingly designed expressly to prevent cooperation. 首先,我们必须检验一下这个人所需的技能,此人将领导一个由许多个体组成的团队在表面上明显是为了防止合作而设定的组织环境里去完成一组精心协调好的活动。2.Further assume that the project has some well-defined components or technologies and that the project’s output is being delivered to an arm’s-length client. 再进一步假设项目的各个组成部分和各项技术都很明确,项目的产出正被交付给近在咫尺的客户。 3.The hard part is being surrounded by the chaos of trying to run a project in the midst of a confused mass of activity representing the normal business of the organization. 项目管理难在要努力在令人心烦意乱的一大堆公司常规商务活动中管理该项目。 4.Already the biggest industrial park in the Yangtze River Delta region, it is projected to generate 250 billion yuan (US$30.8 billion) worth of GDP by 2014 with foreign and domestic investments exceeding US$100 billion. 据推测,苏州工业园区作为目前长三角地区最大的工业园区,将在2014年创造2500亿元人民币(约308亿美元)的GDP,并且国内外投资届时将超过1000亿美元。 5.As more and more people shop there, the old downtown will be free of the heavy traffic which will alleviate pressure on historic relics preservation. 随着越来越多的人过去购物,老的商业中心将摆脱交通拥挤的状况,这也将缓解历史遗迹保护工作的压力。 6.Since the late 1990s, the U.S. has been on aborrowing and spending binge, aided by low interest rates and very loose monetary policy. 20世纪90年代末以来,由于低利率和宽松的货币政策,美国一直处于借款和消费的热潮中。 7.Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. 每次生产和服务被外包到亚洲,知识、技术和技能也同时发生了转移。 8.If you don’t have these drafted in, it becomes difficult to overlay the service contracts into the articles and obtain approval for this mechanism. 如果不将上述内容起草进公司章程,那么日后想要将这些服务合同补充进公司章程、以及为这一机制获得批准将变得非常困难。 9.Make their decision final and binding with a time limit for offers to be accepted or bettered, and a mechanism for payment and share transfer itself. 要使他们的决定是终局性和有约束力的,决定中要包含接受或修改出价的时限、以及支付和转让股份的机制。 10.Improved integration of activities across multiple companies sharing components of a supply chain is a concern of increasing interest and importance. 在多家共享供应链成分的公司中提高各环节的一体化水平,是人们日益关心、也是日渐重要的问题。 11.China’s rapid industrialization in the last decades has engendered serious problems of depletion of natural resources, degradation of major ecosystems, and pollution extending far beyond its borders. 中国过去几十年工业化的飞速发展造成自然资源耗尽、主要生态系统退化、环境污染

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

自考商务英语翻译

第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申 请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银 行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请 信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前, 将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方 或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将 上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安 排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

相关主题