搜档网
当前位置:搜档网 › 新标准大学英语3重点课文翻译

新标准大学英语3重点课文翻译

新标准大学英语3重点课文翻译
新标准大学英语3重点课文翻译

Unit 1-1

Catching crabs

1 In the fall of our final year, our mood changed. The relaxed atmosphere of the preceding summer semester, the impromptu

ball games, the boating on the Charles River, the late-night parties had disappeared, and we all started to get our heads down, studying late, and attendance at classes rose steeply again. We all sensed we were coming to the end of our stay here, that we would never get a chance like this again, and we became determined not to waste it. Most important of course were the final exams in April and May in the following year. No one wanted the humiliation of finishing last in class, so the peer group pressure to work hard was strong. Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning, and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride, like medals proving their diligence.

2 But there was something else. At the back of everyone's mind was what we would do next, when we left university in a few months' time. It wasn't always the high flyers with the top grades who knew what they were going to do. Quite often it was the quieter, less impressive students who had the next stages of their life mapped out. One had landed a job in his brother's advertising firm in Madison Avenue, another had got a script under provisional acceptance in Hollywood. The most ambitious student among us was going to work as a party activist at a local level. We all saw him ending up in the Senate or in Congress one day. But most people were either looking to continue their studies, or to make a living with a

white-collar job in a bank, local government, or anything which would pay them enough to have a comfortable time in their

抓螃蟹

大学最后一年的秋天,我

们的心情变了。刚刚过去的夏季学期的轻松氛围、即兴球赛、查尔斯河上的泛舟以及深夜晚会都不

见了踪影,我们开始埋头学习,苦读到深夜,课堂出勤率再次急剧上升。我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。

还有别的事情让大家心情焦虑。每个人都在心里盘算着过几个月毕业离校之后该找份什么

样的工作。并不总是那些心怀抱负、成绩拔尖的高材生才清楚自己将来要做什么,常常是那些平日里默默无闻的同学早早为自己下几

个阶段的人生做好了规划。有位同学在位于麦迪逊大道他哥哥的

广告公司得到了一份工作,另一位同学写的电影脚本已经与好莱坞

草签了合约。我们当中野心最大的一位同学准备到地方上当一个

政党活动家,我们都预料他最终会当上参议员或国会议员。但大多数同学不是准备继续深造,就是想在银行、地方政府或其他单位当个白领,希望在20出头的时候能挣到足够多的薪水,过上舒适的生

2 / 20

early twenties, and then settle down with a family, a mortgage and some hope of promotion . 3 I went home at Thanksgiving , and inevitably , my brothers and sisters kept asking me what I was planning to do. I didn't know what to say. Actually, I did know what to say, but I thought they'd probably criticize me, so I told them what everyone else was thinking of doing. 4 My father was watching me but saying nothing. Late in the evening, he invited me to his study. We sat down and he poured us a drink. 5 "So?" he said. 6 "Er ... so what?" 7 "So what do you really want to do?" he asked. 8 My father was a lawyer, and I had always assumed he wanted me to go to law school, and follow his path through life. So I hesitated. 9 Then I replied, "I want to travel, and I want to be a writer." 10 This was not the answer I thought he would expect. Travel? Where? A writer? About what? I braced myself for some resistance to the idea. 11 There was a long silence. 12 "Interesting idea," he said finally. 13 There was another long silence. 14 "I kind of wish I'd done that when I was your age." 15 I waited. 16 "You have plenty of time. You don't need to go into a career which pays well just at the moment. You need to find out what you really enjoy now, because if you don't, you won't be successful later." 17 "So how do I do this?" 18 He thought for a moment. Then he said, "Look, it's late. Let's take the boat out tomorrow morning, just you and me. Maybe we 活,然后就娶妻生子,贷款买房,期望升职,过安稳日子。

感恩节的时候我回了一趟家,兄弟姐妹们免不了不停地问我毕业后有什么打算,我不知道该说什么。 实际上,我知道该说什么,但我怕他们批评我,所以只对他们说了别人都准备干什么。

父亲看着我,什么也没说。 夜深时,他叫我去他的书房。 我们坐了下来,他给我们俩各倒了杯饮料。

“怎么样?”他问。 “啊,什么怎么样?” “你毕业后到底想做什么?”他问道。

父亲是一名律师,我一直都认为他想让我去法学院深造,追随他的人生足迹,所以我有点儿犹豫。

过了会儿我回答说:“我想旅行,我想当个作家。” 我想这不是他所期待的答案。 旅行?去哪儿旅行?当作家?写什么呀?我做好了遭到他反对的心理准备。

接着是一段长长的沉默。 “这想法有点意思,”他最后说。

接着又是一段长长的沉默。

“我真有点希望自己在你这个年纪时能做这些事儿。” 我在等他把话说完。 “你还有很多时间,不必急于进入一个暂时报酬高的行业。 你现在要搞清楚自己真正喜欢什么,如果你弄不清楚,以后就不可能成功。”

can catch some crabs for dinner, and we can talk more."

19 It was a small motor boat, moored ten minutes away, and my father had owned it for years. Early next morning we set off along the estuary. We didn't talk much, but enjoyed the sound of the seagulls and the sight of the estuary coastline and the sea beyond.

20 There was no surf on the coastal waters at that time of day, so it was a smooth half-hour ride until my father switched off the motor. "Let's see if we get lucky," he said, picked up a rusty, mesh basket with a rope attached and threw it into the sea.

21 We waited a while, then my father stood up and said, "Give me a hand with this," and we hauled up the crab cage onto the deck.

22 Crabs fascinated me. They were so easy to catch. It wasn't just that they crawled into such an obvious trap, through a small hole in the lid of the basket, but it seemed as if they couldn't be bothered to crawl out again even when you took the lid off. They just sat there, waving their claws at you.

23 The cage was brimming with dozens of soft shell crabs, piled high on top of each other. "Why don't they try to escape?" I wondered aloud to my father.

24 "Just watch them for a moment. Look at that one, there! He's trying to climb out, but every time the other crabs pull him back in," said my father.

25 And we watched. The crab climbed up the mesh towards the lid, and sure enough, just as it reached the top, one of its fellow crabs reached out, clamped its claw onto any available leg, and pulled it back. Several times the crab tried to defy his fellow captives, without luck.

26 "Now watch!" said my father. "He's starting to get bored with this game."

27 Not only did the crab give up its lengthy struggle to escape, but it actually “那我该怎么办?”

他想了一会儿。然后他说

道:“瞧,现在太晚了。我们明天早晨乘船出海去,就我们两个。也许我们能抓点螃蟹当晚餐,我们还可以再谈谈。”

那是一艘小小的机动船,停泊在离我们家约十分钟路程的地方,是好些年前父亲买的。次日清晨,我们沿着港湾出发,一路上没说多少话,只是默默地欣赏着海鸥的叫声,还有港湾沿岸和远处大海的景色。

在这个时候沿海水域没什么风浪,船平稳地航行了半个小时之后父亲把船停了下来。他说:“咱们在这儿试试运气吧,”然后抓起一个系上绳子的生了锈的网

状篓子抛到海里。

我们等了一会儿,父亲站起来对我说,“来帮我一把。”于是我们一起将蟹篓子拽上了甲板。

螃蟹让我着迷,它们太容易抓了。不仅仅是因为它们顺着篓盖上的小孔爬进一个再明显不

过的陷阱,更因为即便盖子打开了,它们似乎也懒得从里面爬出来,只会趴在那儿冲你挥动着蟹钳。

篓子里挤满了几十只软壳螃蟹,一只压着一只,堆得老高。“它们为什么不逃走啊?”我满腹狐疑地问父亲。

“你先观察一下,看那只螃蟹,那儿!它想爬出去,但每次都被同伴拽了回去,”父亲说。

我们接着观察。那只螃蟹顺着网眼向顶盖攀援,每当它爬到

began to help stop other crabs trying to escape. He'd finally chosen an easy way of life.

28 Suddenly I understood why my father had suggested catching crabs that morning. He looked at me. "Don't get pulled back by the others," he said. "Spend some time figuring out who you are and what you want in life. Look back at the classes you're taking, and think about which ones were most productive for you personally. Then think about what's really important to you, what really interests you, what skills you have. Try to figure out where you want to live, where you want to go, what you want to earn, how you want to work. And if you can't answer these questions now, then take some time to find out. Because if you don't, you'll never be happy."

29 He paused.

30 "So you want to travel?" he asked.

31 "Yes," I replied.

32 "Better get you a passport. And you want to be a writer?"

33 "I think so."

34 "Interesting choice. We've never had

a writer in the family," he said.

35 My father started the motor and we set off back home. 顶盖时,果然就会有另一只螃蟹举起蟹钳夹住它的腿把它拽下来。

这只螃蟹尝试了好几次想挣脱它

的狱中同伴,但都没能成功。

“快看!”父亲说。“它开始对这种游戏感到不耐烦了。”

那只螃蟹不仅放弃了漫长的逃亡之战,而且还帮着把其他想逃跑的螃蟹拽下来。它最终选择了一种轻松的活法。

我忽然明白了父亲为什么提议早上来抓螃蟹。他看着我说:“你可别被别人拽下来哦。花点时间想想你是哪一类人,你这一生希望得到什么,回顾一下你在大学修的课程,想想有哪些课对你个人来说最有益。然后再想想什么对你最重要,什么最使你感兴趣,你有什么技能。琢磨一下你想在哪里生活,你想去哪里,想挣多少钱,想做什么样的工作。如果你现在不能回答这些问题,你就得花点时间去找出答案。你不这样做的话,永远都不会幸福的。”

他停顿了一下。

“你想去旅行?”他接着问我。

“对,”我回答说。

“那就去申请护照吧。你想当作家?”

“对。”

“有趣的选择,我们家还没出过作家呢,”他说。

我父亲发动了马达,我们返航回家。

4/ 20

Unit3-1

How we listen

1 We all listen to music according to our separate capacities. But, for the sake of analysis, the whole listening process may become clearer if we break it up into its component parts, so to speak. In a certain sense we all listen to music on three separate planes. For lack of a better terminology, one might name these: (1) the sensuous plane, (2) the expressive plane, (3) the sheerly musical plane. The only advantage to be gained from mechanically splitting up the listening process into these hypothetical planes is the clearer view to be had of the way in which we listen.

2 The simplest way of listening to music is to listen for the sheer pleasure of the musical sound itself. That is the sensuous plane. It is the plane on which we hear music without thinking, without considering it in any way. One turns on the radio while doing something else and absent-mindedly bathes in the sound. A kind of brainless but attractive state of mind is engendered by the mere sound appeal of the music.

3 The surprising thing is that many people who consider themselves qualified music lovers abuse that plane in listening. They go to concerts in order to lose themselves. They use music as a consolation or an escape. They enter an ideal world where one doesn't have to think of the realities of everyday life. Of course they aren't thinking about the music either. Music allows them to leave it, and they go off to a place to dream, dreaming because of and apropos of the music yet never quite listening to it.

4 Yes, the sound appeal of music is a potent and primitive force, but you must not allow it to usurp a disproportionate share of your interest. The sensuous plane is an 我们是怎样听音乐的

我们都按照各自不同的能

力来听音乐。但为了便于分析,如果把听的整个过程分成几个组成部分,那么这个过程会更清晰一些。从某种意义上来说,我们听音乐有三个不同的层次。由于缺乏更好的术语,我们姑且把它们命名为:(1)感官层次;(2)表现层次;(3)纯音乐层次。把听的过程机械地分割为以上三个假想的层次,唯一的好处是让我们更清楚地了解自己是怎样听音乐的。

听音乐最简单的方式是为了去获取乐声带来的纯粹的愉悦感,这是音乐的感官层次。在这个层次上,我们只是听音乐,不做任何思考。我们打开收音机,一边做着其他的事情,一边心不在焉地沉浸在音乐中。乐声本身的魅力带我们进入一种无需思考的美妙心境。

令人意外的是,许多自认为是合格的音乐爱好者在听音乐时过多地使用了这一层次。他们去听音乐会是为了忘却自我。他们把音乐当成一种慰藉,一种逃避,由此他们进入了一个可以忘却日常生活的理想世界。当然,他们也没有在思考音乐。音乐允许他们离开现实,到另一个地方去做梦,因为音乐而做梦,做有关音乐的梦,却从没有真正欣赏过音乐。

的确,乐声的魅力是一种强大而原始的力量,但是你不该让它占据你过多的兴趣空间。感官层次是音乐的一个重要层次,非常

6 / 20

important one in music, a very important one, but it does not constitute the whole story. 5 The second plane on which music exists is what I have called the expressive one. Here, immediately, we tread on controversial ground. Composers have a way of shying away from any discussion of music's expressive side. Did not Stravinsky himself proclaim that his music was an "object", a "thing", with a life of its own, and with no other meaning than its own purely musical existence? This intransigent attitude of Stravinsky's may be due to the fact that so many people have tried to read different meanings into so many pieces. Heaven knows it is difficult enough to say precisely what it is that a piece of music means, to say it definitely, to say it finally so that everyone is satisfied with your explanation. But that should not lead one to the other extreme of denying to music the right to be "expressive". 6 Listen, if you can, to the 48 fugue themes of Bach'2s Well-Tempered Clavichord . Listen to each theme, one after another. You will soon realize that each theme mirrors a different world of feeling. You will also soon realize that the more beautiful a theme seems to you the harder it is to find any word that will describe it to your complete satisfaction. Yes, you will certainly know whether it is a gay theme or a sad one. You will be able, in other words, in your own mind, to draw a frame of emotional feeling around your theme. Now study the sad one a little closer. Try to pin down the exact quality of its sadness . Is it pessimistically sad or resignedly sad; is it fatefully sad or smilingly sad? 7 Let us suppose that you are fortunate and can describe to your own satisfaction in so many words the exact meaning of your chosen theme. There is still no guarantee 重要,但并不是音乐的全部。

音乐存在的第二个层次就是我所说的表现层次。 一提到这个问题,我们马上就进入到一个颇具争议的领域。 作曲家总是设法避开有关音乐表现方面的讨论。 斯特拉温斯基不是曾经声称他的音乐是一个“物体”,是一件有自我生命的“东西”,除了纯音乐性的存在之外没有任何别的含意吗?斯特拉温斯基这种不妥协的态度可能源于这样的一个事实:有那么多的人尝试着从众多的音乐作品中读出完全不同的含意。 确实,要准确地说出一部音乐作品的含意已经很难了,要肯定并确定地说出来,还要使每个人对你的解释都感到满意,是难上加难。 但我们不该因此走到另一个极端,不能去剥夺音乐“表现”的权利。

可能的话,你不妨听听巴赫的《平均律钢琴曲集》中的48个赋格主题。 依次地、一个个地听听其中的每一个主题,你很快就会意识到每个主题都反映了一个不同的情感世界,你很快也会意识到你越觉得某个主题美妙,就越难找到令你完全满意的字眼来描述它。 是的,你当然知道那个主题是欢快的还是悲伤的。 换句话说,你能够在脑海中勾勒出那个主题的情感框架。 那么就更仔细地听一下这个悲伤的主题吧,要明确悲伤的性质。 是悲观厌世的悲伤,还是无可奈何的悲伤?是时运不济的悲伤,还是强颜欢笑的悲伤?

假设你很幸运,能用许多词句充分表达你对选中主题的确切理解。 但这仍然无法保证其他

that anyone else will be satisfied. Nor need they be. The important thing is that each one feels for himself the specific expressive quality of a theme or, similarly, an entire piece of music. And if it is a great work of art , don't expect it to mean exactly the same thing to you each time you return to it. 8 The third plane on which music exists is the sheerly musical plane. Besides the pleasurable sound of music and the expressive feeling that it gives off, music does exist in terms of the notes themselves and of their manipulation. Most listeners are not sufficiently conscious of this third plane. 9 It is very important for all of us to become more alive to music on its sheerly musical plane. After all, an actual musical material is being used. The intelligent listener must be prepared to increase his awareness of the musical material and what happens to it. He must hear the melodies , the rhythms , the harmonies, the tone colors in a more conscious fashion. But above all he must, in order to follow the line of the composer's thought, know something of the principles of musical form. Listening to all of these elements is listening on the sheerly musical plane. 10 Let me repeat that I have split up mechanically the three separate planes on which we listen merely for the sake of greater clarity . Actually, we never listen on one or the other of these planes. What we do is to correlate them —listening in all three ways at the same time. It takes no mental effort, for we do it instinctively . 11 Perhaps an analogy with what happens to us when we visit the theater will make this instinctive correlation clearer. In the theater, you are aware of the actors and actresses, costumes and sets, sounds and movements. All these give one the sense that 人对你的理解都感到满意,他们也完全没有必要感到满意。 重要的是,每个人能亲自感受某个主题的表现力,或以同样的方式去感受一部完整的音乐作品独特的表现力。 如果是一部伟大的音乐作品,就别指望每次去听它都能给你带来相同的感受。

音乐存在的第三个层次是纯音乐层次。 除了令人愉悦的乐声及其所表现的情感之外,音乐也因其音符本身以及对音符的处理而存在。 多数听众都没有充分认识到音乐的这第三个层次。

对我们所有人来说,更加充分地认识这个纯音乐层次非常重要。 毕竟乐曲使用的是实实在在的音乐材料。 聪明的听众一定要做好准备,随时提升自己对音乐材料以及这些材料的使用的理解。 他必须要更加有意识地倾听音乐的旋律、节奏、和弦及音色。 但最重要的是,为了能够跟上作曲家的思路,他还必须了解一些音乐形式方面的知识。 去听所有这些成分就是在纯音乐层次上欣赏音乐。

让我重复一遍,我仅仅是为了讲解得更清楚才把听音乐的三个层次机械地分割开来的。 事实上,我们从来都不会只在其中的一个层次上听音乐。 我们其实是把它们联系起来,同时在三个层次上听音乐。 这并不需要付出多少脑力,因为我们是凭本能这么做的。

也许,用去剧院看戏来作类比,能使这种本能的联系更加明白易懂。 在剧院里,你能注意到

8 / 20

the theater is a pleasant place to be in. They constitute the sensuous plane in our theatrical reactions. 12 The expressive plane in the theater would be derived from the feeling that you get from what is happening on the stage. You are moved to pity, excitement, or gaiety . It is this general feeling, generated aside from the particular words being spoken, a certain emotional something which exists on the stage, that is analogous to the expressive quality in music. 13 The plot and plot development is equivalent to our sheerly musical plane. The playwright creates and develops a character in just the same way that a composer creates and develops a theme. According to the degree of your awareness of the way in which the artist in either field handles his material will you become a more intelligent listener. 14 It is easy enough to see that the theatergoer never is conscious of any of these elements separately . He is aware of them all at the same time. The same is true of music listening. We simultaneously and without thinking listen on all three planes. 男女演员、服装和布景、声音和动作。 这些东西组合在一起,会让我们觉得剧院是一个令人愉悦的地方,它们构成了我们欣赏戏剧的感官层次。

戏剧的表现层次来自于你看舞台表演时获得的感受。 它激起你的怜悯、兴奋或是愉悦。 正是这种笼统的感觉,除了听台词所感受到的,主要是存在于舞台上的某种情感的东西,与音乐的表现性相类似。

剧情以及剧情的发展相当于我们所说的纯音乐层次。 剧作家塑造和发展戏剧人物的方式,和作曲家创造和发展主题的方式是一样的。 你能否成为一个聪明的听众,取决于你对剧作家或音乐家处理艺术材料的手段的了解有多深。

显然,看戏的人从来就不会单独注意到这其中的一个元素。 他是同时注意到了一切。 听音乐

的道理也是一样的,我们同时地、

不假思索地在三个层次上倾听音

乐。

Unit5-1

Dinner at Joanne's

1 It was snowing heavily, and although every true New Yorker looks forward to a white Christmas, the shoppers on Fifth Avenue were in a hurry, not just to track down the last-minute presents, but to escape the bitter cold and get home with their families for Christmas Eve.

2 Josh Lester turned into 46th Street. He was not yet enjoying the Christmas spirit, because he was still at work, albeit a working dinner at Joanne's. Josh was black, in his early thirties, and an agreeable-looking person, dressed smartly but not expensively. He was from a

hard-working family in upstate Virginia, and was probably happiest back home in his parents' house. But his demeanor concealed a Harvard law degree and an internship in DC with a congressman, a junior partnership in a New York law firm, along with a razor-sharp intellect and an ability to think on his feet. Josh was very smart.

3 The appointment meant Josh wouldn't get home until after Christmas. He was not, however, unhappy. He was meeting Jo Rogers, the senior senator for Connecticut, and one of the best-known faces in the US. Senator Rogers was a Democrat in her third term of office, who knew Capitol Hill inside out but who had nevertheless managed to keep her credibility with her voters as a Washington outsider. She was pro-abortion, anti-corruption, pro-low carbon emissions and anti-capital punishment, as fine a progressive liberal as you could find this side of the Atlantic. Talk show hosts called her Honest Senator Jo, and a couple of years ago, Time magazine had her in the running for Woman of the Year. It was election time in the following year, and

乔安妮餐厅的晚餐

雪下得很大,虽然每个真正的纽约人都盼着过一个白色的圣诞,可还在第五大道购物的人们却行色匆匆,他们不但要在最后一刻前挑选到心仪的圣诞礼物,还要避开严寒,回家和亲人们共度圣诞夜。

乔希? 莱斯特拐进了第四十六街。他还没来得及享受圣诞的气氛,因为他仍在工作着,虽说是要在乔安妮餐厅吃一顿工作餐。乔希是黑人,三十出头,长得平易近人,穿着时髦得体,却不华贵。他来自弗吉尼亚州北部,父母都是辛勤工作的人,或许只有回到父母家里才最让他感到幸福。单从他的行为举止,别人看不出他拥有一个哈佛法学院的学位,一段在华盛顿特区跟从国会议员实习的经历,还有纽约一家律师事务所初级合伙人的身份。他才华横溢,思维敏捷,聪明过人。

这次会面意味着乔希要过了圣诞夜才能回家了。他并没有因此而不高兴,因为他要见的人是康涅狄格州的资深参议员乔? 罗杰斯,此人是全美曝光率最高的名人之一。参议员罗杰斯是党人,现在是她的第三个任期,对于国会山的一切她了如指掌,尽管如此,她还是尽力维持住了在她的支持者心中作为一位华盛顿局外人的信誉。她支持堕胎,反对腐败,支持减少二氧化碳排量,反对死刑,可以说是大西洋的这一边能找到的最完美的进步自由派人士。脱口秀主持人们称呼她“诚实的参议员乔”,几年前《时代周刊》提名她参加年度女性的角逐。明年就是选举年了,有消息称她将参加党总统提名

10 / 20

the word was she was going to run for the Democratic nomination . Rogers had met Josh in DC, thought him highly competent , and had invited him to dinner. 4 Josh shivered as he checked the address on the slip of paper in his hand. He'd never been to Joanne's, but knew it by reputation, not because of its food, which had often been maligned, or its jazz orchestra , which had a guest slot for a well-known movie director who played trumpet , but because of the stellar quality of its sophisticated guests: politicians, diplomats , movie actors, hall-of-fame athletes, journalists, writers, rock stars and Nobel Prize winners —in short, anyone who was anyone in this city of power brokers . 5 Inside, the restaurant was heaving with people. The head waiter at the front desk looked at Josh as he came in. 6 "Can I help you?" 7 Josh replied, "Yes, I have an ..." 8 "Excuse me, sir," the head waiter interrupted as two guests arrived. "Good evening Miss Bacall, good evening Mr Hanks," and clicked his fingers to summon another waiter to show them to their table. 9 "Now, sir ...," said the head waiter. "... do you have a reservation?" He shrugged his shoulders. "We have no spare tables whatsoever , as you can see." 10 "I'm meeting a Ms Rogers here tonight." 11 The head waiter looked at Josh up and down, and asked, "May I have your name?" 12 Josh told him, and although the waiter refrained from curling his lip, he managed to show both disdain and effortless superiority with a simple flaring of his nostrils . 13 "Let me see," said the head waiter. "Well, yes, we do have a table for a Ms 的竞选。 罗杰斯在华盛顿见过乔希,她觉得乔希很有才干,于是就邀他共进晚餐。

乔希打了个冷战,他打开手里的纸条核对了一下地址。 之前他没来过乔安妮餐厅,但对于它的鼎鼎大名却早有耳闻,倒不是因为这里的饭菜有多美味,其实这里的菜品屡遭恶评,也不是因为这里的爵士管弦乐队有一位知名电影导演客串吹小号,而是因为这里汇集了有头有脸的宾客,可以说是星光璀璨,他们中有政客、外交家、电影明星、载入名人堂的体育明星、记者、作家、摇滚明星、诺贝尔奖得主等等——总之,这里的每一位客人都是这座权力之城里的一个人物。

餐厅里面人头攒动。 乔希走进来时前台的领班一直盯着他看。

“您需要帮忙吗?”

乔希回答说:“是的,我有一个……”

“对不起,先生……”看见有两位客人走了进来,领班打断了他的话。 “晚上好,巴考尔小姐,晚上好,汉克斯先生。”接着他打了个响指招呼服务生带他们入座。

“好吧,先生,请问您预定座位了吗?”领班耸了耸肩,说道,“您也看见了,我们没有空余的座位。”

“我今天晚上要在这儿和一位名叫罗杰斯的女士会面。”

领班把乔希从头到脚打量了一番,然后说“请问您怎么称呼?”

乔希向他报了,虽然领班好不容易才忍住没撇嘴,但他还是鼓了鼓鼻翼,显示出了他的不屑以及自然而然

Rogers, but will she be arriving soon?" 14 Josh had encountered this doubtful treatment before but was not intimidated . 15 "I'm sure she will," said Josh. "Could you please show me to her table?" 16 "Come this way, sir." The head waiter led Josh through the restaurant to a table at the back, and pointed. 17 "Thank you. Could you get me a Martini , please?" said Josh. But the head waiter was impatient to go back into the heady swirl of New York society, everyone clamoring , or so it appeared to him, for his attention. 18 The table was close to the bathroom and right by a half-opened window, apparently positioned where an icy breeze from the Great Lakes , passing down the Hudson Valley , would end its journey. 19 Suddenly there was a moment's silence in the restaurant, only for the noise to resume as intense whispering. 20 "Senator Rogers!" said the head waiter. "What a great honor it is to see you at Joanne's again!" 21 "Good evening, Alberto . I'm dining with a young man, name of Lester." 22 The head waiter blinked, and swallowed hard. 23 "Yes, Senator, please come this way," and as Senator Rogers passed through the crowded room, heads turned as the diners recognized her and greeted her with silent applause . In a classless society, Rogers was the closest thing to aristocracy that America had. Alberto hovered for a moment, then went to speak to a colleague. 24 "It's good to see you again, Josh," said Rogers. "Let's have something to eat, then I'd like to talk to you about a business proposition ." 25 Alberto returned, bent half double in almost laughable humility . 的优越感。

“让我想想。”领班说道。 “哦,对了,我们的确为一位罗杰斯女士预留了一桌子,可是她马上就到吗?” 乔希过去也有过被人怀疑的经历,但他没有被吓到。

“我肯定她很快就到。 能烦请你带我去她的座位吗?”乔希说。 “那这边走,先生。” 领班把乔希领到餐厅靠里处,指了指一桌子。

“,请给我来一杯马丁尼,”乔希说。 可那位领班还没等他说完就迫不及待地要回到纽约上层社会那令人醉的纷乱中去,至少在他看来,那里的每一个人都在召唤着他,希望得到他的注意。

这桌子离卫生间很近,还紧挨着一扇半开的窗户,好像从五大湖刮来的刺骨寒风正好沿着哈得峡谷吹进来,在这儿结束了它的旅程。

突然间,餐厅安静了片刻,紧接着又响起了一阵热烈的窃窃语声。

“罗杰斯参议员!”领班喊道,“能在乔安妮再次见到您真是太荣幸了!”

“晚上好,阿尔贝托。 我要和一位年青人吃饭,他叫莱斯特。” 领班慌得直眨眼,还咽了咽口水。

“好的,参议员,您这边走。” 当罗杰斯参议员穿过拥挤的餐厅时,不断有人回过头来,他们认出了她,并默默地跟她打招呼。 在一个不分阶级的社会里,罗杰斯可以说是离美国的统治阶级最近的人了。 阿尔贝托在周围转了一阵子,然后走过去和一位同事说了几句话。

“很高兴又见到你,乔希,”罗杰斯说。 “我们先吃点东西,然后

26 "Senator, as this table is so cold, so uncomfortable, I was wondering if ..."

27 Senator Rogers waited and then said quietly, "Go on."

28 "I was wondering if you'd like a better table, in the middle of the restaurant, so you have a better view of everyone." So everyone has a better view of you, he might have said. "You'll be much more comfortable, and ..."

29 Alberto paused. Senator Rogers looked around.

30 "I agree, this isn't the best table in the house. But you brought my friend here, and I guess this is where we'll stay. We'll have my usual, please."

31 After two hours, Rogers and Josh got up to leave. There was a further flurry of attention by the staff, including an offer by Alberto to waive payment of the bill, which Rogers refused. As they were putting on their coats, Rogers said, "Thank you, Alberto. Oh, have I introduced you to my companion, Josh Lester?"

32 A look of panic, followed by one of desperate optimism flashed across Alberto's face.

33 "Ah, not yet, no, ... not properly," he said weakly.

34 "Josh Lester. This is the latest recruit to my election campaign. He's going to be my new deputy campaign manager, in charge of raising donations. And if we get that Republican out of the White House next year, you've just met my Chief of Staff."

35 "Absolutely delighted to meet you, Mr Lester,

a real privilege, I'm sure. I do hope we'll see you both again in Joanne's very soon," said Alberto.

36 The Senator looked at Alberto.

37 "No, I don't think that's at all likely," replied Senator Rogers.

38 Rogers and Josh stepped out together into the cold night air. It had stopped snowing. 我要跟你谈谈一份商业提案的事。”

阿尔贝托回到餐桌旁,深深地弯下腰,那谦卑的样子简直有点可笑。

“参议员,这桌子太冷了,坐着不舒服,不知道……”

罗杰斯参议员等着他把话说完,她轻声地说道,“请接着说。”

“不知道您愿不愿意换好点儿的桌子,到餐厅中央去,这样您就能看到餐厅里的每一个人了。”这样餐厅里的每一个人都可以看见您啦,他本是想这么说的。“那样您会觉得舒服得多,而且……”

阿尔贝托停了下来。罗杰斯参议员看了看四周。

“我同意,这儿不是屋子里最好的座位,但既然你把我的朋友带到了这儿,我想我们就呆在这里好了,上我平时点的菜吧。”

两个小时后,罗杰斯和乔希起身准备离开,这又引起店员们的一阵骚动,个个都主动来献殷勤,其中就包括阿尔贝托,他提出来要给他俩免单,但被罗杰斯拒绝了。他俩披上外套,罗杰斯说,“阿尔贝托,你。噢,我给你介绍我的同事乔希? 莱斯特了吗?”

阿尔贝托的脸上先是一阵惊恐,然后又闪过绝望中的一丝企盼。

“啊,还没有,不,……还没正式介绍过。”他低声下气地说。

“乔希? 莱斯特。他是我刚刚招收的竞选班子成员。他马上就要成为我竞选团队的副经理了,将负责募集捐款。如果明年我们把那位党人赶出白宫的话,你现在看到的就是我的白宫办公厅主任。”

“非常高兴见到您,莱斯特先生,非常荣幸,真的。我衷心希望很快能在乔安妮餐厅再次见到二位。”

参议员看了看阿尔贝托。

“不会了,我觉得没有这种可能了。”罗杰斯参议员回答道。

罗杰斯和乔希一起走进寒风凛冽的夜色中。雪已经停了。

12/ 20

Unit7-1

Can bad luck be explained?

1 Toast always lands butter side down. It always rains on bank holidays. You never win the lottery, but other people you know seem to ... Do you ever get the impression that you were born unlucky? Even the most rational person can be convinced at times that there is a force out there making mishaps occur at the worst possible time. We all like to believe that Murphy's Law is true ("if it can go wrong, it will").

2 Part of the explanation for bad luck is mathematical, but part is psychological. Indeed there is a very close connection between people's perception of bad luck and interesting coincidences.

3 For example, take the belief that "bad things always happen in threes" (just like buses ...!) This popular notion would be unlikely to stand the scrutiny of any scientific study, but it must have some basis in experience, otherwise the phrase would never have arisen in the first place. What might be the rational explanation?

4 The first question is "what is bad?"

5 Some things are only marginally bad, for example the train arriving five minutes late. Some are extremely bad, such as failing an exam or being sacked. So badness is much better represented as being on a spectrum rather than something which is there or not there.

6 A particular event may only be a misfortune because of the circumstances around it. The train arriving five minutes late is a neutral event if you are in no hurry and reading an interesting newspaper article while you wait. It is bad if you are late for an important meeting.

7 When it comes to bad things happening in threes, what may be most important of all 生活中的倒霉事能解释吗?

每次吐司掉到地上总是抹

了黄油的那一面贴地。每逢公假日必定下雨。你买彩票从来没中过大奖,但是你认识的人里似乎有人……你有没有觉得自己生来就是个倒霉蛋?即使是最理智的人有时候也会对此深信不疑,认为冥冥之中有一种力量让他们在最糟糕的时期里灾祸连连。我们都愿意相信墨菲定律是对的(“该出错的,终将出错”)。

人之所以走背运,部分是概率的问题,部分是心理上的问题。的确,人们对背运的感知和一些有意思的巧合之间有着紧密的联系。

就拿“坏事成三”这种想法来说吧(就像等公交车一样,要么不来,要么一下来三辆!)。这种流传甚广的观念可能根本经不起科学的检验,但是它必定有一些现实的依据,不然的话也不会有这么个说法了。那么,什么样的解释才是合理的呢?

我们要考虑的第一个问题是“什么是坏事?”

有些事情只是稍稍有点不好,比如火车要晚点五分钟。有些事情则是糟糕透顶,比如考试不及格,或是被炒鱿鱼了。所以我们更应该把事情的好坏看成是一个程度的问题,而不是非好即坏。

某件事情有可能因为相关的一些因素而变成了不幸的事。火车要晚点五分钟,如果你边读着报纸上一篇有趣的文章边等车,并不赶时间,那么这就是一件无关紧要的事。但是如果你要去参加一个重要会议,而且马上要迟到了,那火

is the duration and memorability of the first event. Take a burst pipe while you are away on holiday, for example. It may take less than an hour to flood the house, but this one bad event can remain alive and kicking for many months, with the cleaning up operation and the debate with your insurers acting as constant reminders of the original event.

8 The longer the first bad event sticks in the front of your mind, the more opportunities you will have to experience two more bad events. A month later someone bumps the back of your car and a week after that you lose your wedding ring. The mind which is already on a low from the first event will quickly leap to connect the subsequent misfortunes as part of the series. It wouldn't matter that there could be a two-month timescale over which everything happened. By the time you have recovered from the water damage you are actively looking out for the next disaster. The timescale has been extended as long as is necessary to confirm the original prophecy.

9 As with coincidences, in bad luck there is a tendency to look for the examples which confirm the theory, and ignore those which don't (because they are less interesting). Single bad events happen all the time. That alone should be enough to disprove the theory. Bad things also come in twos. But it is more likely that a friend will tell you "three bad things have happened to me, isn't that typical" than "only two bad things have happened to me, which just proves that the theory doesn't work". After all, the latter is tempting fate!

10 There is, however, at least one rational reason why bad events might 车晚点就变成坏事了。

谈到坏事成三的问题,其中最关键的因素是第一件倒霉事持续的时间有多长以及给人的印象深不深。比如说,你外出度假期间家里的水管爆裂了。也许不到一个小时你的家就变成了一片汪洋,而在接下来的几个月中你的脑子会不停地想起这桩倒霉事,因为你要把房子清理干净,还要和保险公司就赔偿问题讨价还价,这些都会让你不断地想起这件事。

第一件倒霉事困扰你的时

间越长,你再遇到两件倒霉事的机率就越大。说不定一个月之后,有人开车追尾撞了你的车。又过了一个星期,你的结婚戒指不见了。出了第一件倒霉事,你的情绪本来就很低落,这时你会很快地把后来发生的事情联系到一起,把它们看作是有关联的一连串事件。即使这几件事情的时间跨度可能长达两个月之久,那也不会改变你的看法。等你从浸水事件中平复过来的时候,你已经在积极地等待下一个灾难的发生了。这个时间跨度已经被拉长了,直至能够证明你之前的预言是对的。

人们碰上倒霉事的时候会

像遇到巧合的时候一样,去寻找一些事例来验证他们先入为主的想法,而忽略掉与这种想法有出入的事情(因为那些事情不是那么有趣)。孤立的倒霉事每时每刻都在发生。光凭这一点就可以推翻“坏事成三”的理论了。坏事也可以是成双的。但是你的朋友很可能会对你说:“我一连碰到了三件倒霉事,可真是应了那句俗话!”,而不是说:“我只碰上了两件倒霉事,这不正好证明了‘坏事成三’这个说法不成立吗?”毕竟,说后一种话

14/ 20

cluster together. It is related to probability and independence. Unlucky events are not always independent of each other. Anybody who is made redundant is bound to suffer some depression. That will lower the body's defences, making the person vulnerable to illness, and also making them less alert and responsive (so they may be more likely to drop a precious vase, for example). So while the probability of being made redundant on any particular day and the probability of being sick may both be small, the chance of both occurring is almost certainly higher than the product of the two probabilities. Map reading misfortunes

11 So much for the general incidents of bad luck which crop up in life. Let's get on to a specific one that everyone has encountered.

12 You are off to visit a friend who lives at the other end of the city. You look up the road in the street atlas, and discover that it is right on the edge of the page. This means that finding the precise route becomes a chore of flicking backwards and forwards from one page to the next. Either the road is half on one page and half on the other, or it's spread across the fold in the middle of the book. And if it's an ordnance survey map, then your destination is at just the point where you folded the map over.

13 It doesn't seem fair. After all a map only has a tiny bit of "edge" but plenty of "middle" in which your destination could be situated. Or has it? In fact the chance of picking a destination which is close to the edge of the map is a lot higher than you might expect.

14 Take a look at the map in the diagram. 是要冒风险的!

但是,至少有一个合理的解释可以说明为什么坏事会扎堆。这涉及到概率和独立性的问题。并不是所有的倒霉事都互无关联。任何一个人在被解雇之后都会心情抑郁,这会降低他们身体的抵抗力,使他们更容易得病,而身体反应也不像以前那么警觉敏感(所以他们就更有可能遇上打碎贵重的花瓶这样的事)。因此,虽然人们在某一天被裁员和在某一天生病的概率都很小,但是这两件事同时发生的概率肯定要高于它们分别发生的概率。

看地图时碰到的倒霉事

关于日常生活中突发的普

通倒霉事我们就说到这里。下面让我们来看一个每个人都会碰到的事情。

你要去拜访一个朋友,他住在城市的另一头。你在街道地图册上寻找去他家的路线,结果发现这条路恰恰就在这页地图的边上。这意味着要找到一条精确的路线,你就必须从这一页翻到下一页,不停地翻来翻去,很是麻烦。这条路线不是一半在这一页一半在下一页,就是被地图中间的书脊夹着。如果你手里拿的是全国地形测量局的地图,那么你的目的地可能正好就在地图册的折合处。

这似乎很不公平。毕竟一个地图的“边缘”只有那么一点儿,而“中间”的地方那么大,你要去的地方完全可以在中间啊!事实果

You will have a problem if your

destination is anywhere in the shaded area

marked on the map. This shaded area is just

1 cm into the page all the way around. It looks

insignificant. However, the shaded area adds

up to 56 cm2. That represents 28 per cent of

the area of the whole page of the map, which

means that any specific point that you are

seeking on this map has a 28 per cent chance

(that's nearly one in three) of being in an

awkward position within 1 cm of the edge of

the page. And if you regard being within 2 cm

of the edge of the page as being awkward, the

chance of ill-fortune climbs to 52 per cent.

In other words, you might expect this

misfortune to occur on almost every other

journey.

15 As in most bad luck stories, you

forget about the number of times the road

doesn't land awkwardly and remember the

times it does, and in this case the chance

of a bad result is so high that before long

you are bound to be cursing your misfortune,

or the map's printer, or both. This,

incidentally, is why many modern road maps

allow significant overlaps between

adjacent map pages. In a good road atlas,

at least 30 per cent of the page is

duplicated elsewhere.

The lights are always red when I'm in a

hurry

16 One of the best examples of selective

memory where an unfair comparison is made

between good and bad is in the relative

frequency of red and green lights on a

journey. For once, the perception of "I

always seem to get red lights when I'm in

a hurry" is true and verifiable. To simplify

真如此吗?实际上,你随便挑一个

地方,它出现在靠近地图边缘的机

率比你想象的要大得多。

看一看下面的地图。

如果你的目的地在地图上标出的

那个阴影区域里,你就遇到麻烦了。

这个阴影区域离地图四周的边缘处只

有一厘米的距离,这似乎微不足道。

但是这些阴影区域的面积加起来有56

平方厘米。差不多占了整页地图面积

的28%,这意味着任何一个你要找的

地方都有28%(差不多是三分之一)

的机率出现在离页边不到一厘米的尴

尬的地方。假如你设定离页边两厘米

为阅读不便的话,那你遇上坏运气的

机率就攀升到了52%。换句话说,差

不多每隔一次你就会碰到这样的倒霉

事。

在大多数有关倒霉事的故

事中,你会忘掉路线好找的次数,

只记得路线不好找的次数,在这种

情况下,你倒霉的机率肯定会很高,

以致于过不了多久你就又会诅咒自

己的运气,诅咒地图的出版商,或

者两个一起诅咒。顺便说一下,这

正是现在许多地图允许相邻的两页

有很大重合部分的原因。一份制作

精良的地图册,每页至少有30%的部

分会在其他页上重复出现。

我赶时间的时候总是碰上红灯

关于选择性记忆,即人们对

好运气和坏运气所做的不公正的比

16/ 20

the situation, think of a traffic light as being like tossing a coin, with a 50 per cent chance of being red, and 50 per cent of being green. (In fact most traffic lights spend more time on red). If you encounter six traffic lights on a journey, then you are no more likely to escape a red light than you are to toss six consecutive heads, the chance of which is 1 in 64.

17 Red lights come up just as often when the driver is not in a hurry; it's just that the disadvantage of the red light is considerably less if time is not critical. The false part of the perception is that red lights happen more than green lights. The reason for this is simply that a driver has more time to think about a red light than a green light, because while the latter is gone in seconds—and indeed is an experience no different from just driving along the open road—the red light forces a change of behaviour, a moment of exertion and stress, and then a deprivation of freedom for a minute or so. Red lights stick in the mind, while green lights are instantly forgotten. 较,最好的一个例子就是路上红绿灯的相对频率的问题。有那么一次,“我赶时间的时候,总是碰上红灯”这种说法是真实可靠的。为了便于理解,我们可以把红绿灯看作是投掷一枚硬币,出现红灯和绿灯的机率各为50%。(事实上大多数红绿灯,红灯的时间更长一点。)如果在路上碰上六个红绿灯,全部是绿灯就和扔硬币连续六次都是人头朝上的概率是一样的,为六十四分之一。

司机不赶时间的时候碰到

的红灯其实和赶时间的时候一样多;只是如果时间不紧急,红灯带来的不便要小得多。认为红灯出现的次数比绿灯多其实是一种错觉。产生这种错觉的原因很简单,因为司机有更多的时间去想红灯,而绿灯的时候,车子几秒钟之就疾驰而过了——这其实和在畅通的公路上开车没有任何区别——而红灯却迫使司机改变行为,一小会儿的时间里要强迫自己努力一下,承受点压力,还要失去一两分钟的自由。所以红灯会深深地印在司机的脑海里,而绿灯转瞬间就被抛到脑后了。

Unit8-1

International Women's Day

1 On International Women's Day, I bumped into Yakov with his new girlfriend, inspecting the roses for sale in glass cases outside the station. She was called Katya, a dewy-eyed, sweet girl from Voronezh, who accepted Yakov on his own reckoning. The flower sellers were doing a busy trade; clusters of men stood waiting, counting out roubles in their hands. It was important to buy flowers for the woman in your life on 8 March. You'd never hear the end of it otherwise.

2 The girls in Room 99 had explained it all to me. On International Women's Day, Soviet women bask in their menfolk's love and gratitude. In the morning, as it is a holiday, they lounge in bed instead of going out to work. Their husbands, with much cursing and clattering of pans, cook breakfast for the family; by ten o'clock they proudly serve their wives a charred and shrivelled egg. Beside the woman's plate will be a bunch of flowers and a little gift, a bottle of scent perhaps, or a pair of tights, which she will exclaim over until the children, scarlet with fury, insist that their mother makes them their proper breakfast.

3 Later the real celebrations begin.

A Soviet woman's days are usually taken up with dressing the children and taking them to school, arriving at the office on time, nipping out of work at lunchtime to buy something for dinner, and again in the afternoon—if they can sneak away without being reprimanded—to try and find cough medicine for the little one. They'll leave work on the dot of six so that they can pop

国际妇女节

国际妇女节那天,我在车站外面碰见了雅科夫和他的新女朋友,他们正在挑选放在玻璃箱里待售的玫瑰花。他的女朋友叫卡佳,沃罗涅什人,是个天真可爱的姑娘,她接受雅科夫是听了他的一面之词。花贩们的生意非常红火;一群男士站在那儿等着买花,点出手里的卢布。三月八号这一天,你一定要给你生命中的那个女人买束花。不然的话她就会抱怨个不停。

这些都是99号房的那几个姑娘告诉我的。在国际妇女节那一天, 联的妇女们沐浴在男性所给予的爱意和感激之中。因为这一天是假日,早上她们不用去上班,可以懒洋洋地躺在床上。而她们的丈夫们则要为全家人做早饭,虽然嘴里骂骂咧咧的,还弄得锅碗瓢盆叮当乱响;到了十点,丈夫颇为自豪地把煎得焦糊糊、皱巴巴的鸡蛋端到妻子跟前。盘子边上还放着一束鲜花,一份小礼物,可能是一瓶香水或者一双裤袜,妻子会高兴得大叫起来,激动好一会儿,直到孩子们怒气冲冲地跑过来,小脸涨得通红,闹着要妈妈给他们做一顿像样的早餐。

然后,真正的庆祝开始了。联妇女的一天通常是这么度过的:帮孩子们穿衣起床,送他们上学,准时到办公室上班,午餐时间偷偷溜出去买晚餐要吃的东西,下午的时候再溜出去——如果能偷偷地,不会受到上司责骂的话——设法给最小的那个孩子买一些咳嗽药。她们会在六点整准时下班,这样她们就可以再去逛几家商

18/ 20

into several more shops to check if there is anything good on offer, and into the market where they see some cheap eggs. They'll pay the electricity bill at the post office and collect the laundry, since they're passing; then they'll dump their shopping at home and pick up a bucket to fill up with those cheap eggs from the market. By the time their husbands have arrived home, they will have given the flat a vacuum , dusted, and put two lots of dirty clothes on to soak (always advisable if you're washing everything by hand). On International Women's Day, therefore, they go back to bed after breakfast and sleep like squirrels . 4 Their husbands, meanwhile, meet up with friends and express their feelings for their wives in the simplest and most sincere way they know: by drinking themselves into a stupor with toasts "to our beloved ladies —where would we be without them?" Late at night they return home and tell their wives they love them. All in all, it's not a bad day for the women of the former Soviet Union. 5 Yakov had spotted the flowers he wanted. "Fourteen of the red carnations , please." 6 "Fourteen!" exclaimed Katya, thrilled. "But shouldn't it be one less or more?" Even numbers of flowers are given only at funerals in Russia. 7 "I have to give a few to the girls in Room 99," he explained. "There," he said, dividing up the bunch and handing her five flowers with his warmest, sweetest smile. "S prazdnikom , darling ." 8 Katya's face fell and she was quiet as we walked to the hostel. In Room 99 we found the girls painting their nails dark orange and gossiping . 9 "S prazdnikom ," we greeted each 店,看看有什么打折的东西,然后去市场,在那儿买到一些便宜的鸡蛋。 她们还会顺便去邮局交电费,然后正好路过干洗店,取回洗好的衣服,回到家里她们就把买回来的东西随处一放,拿个篮子把从市场上买来的便宜鸡蛋装起来。 等她们的丈夫回来的时候,她们已经用吸尘器把家里吸了一遍,擦了一遍灰尘,把两堆脏衣服用洗衣粉泡了起来(如果都是手洗的话,最好能先泡一下)。 而在国际妇女节这一天,她们吃完早饭后会回去接着睡,睡得像松鼠那么沉。

在她们酣睡的同时,她们的丈夫们遇上了几个朋友,大家用最简单而又最诚挚的方式来表达对自己妻子的情感:在“为我们亲爱的女士们干杯,没有她们我们的日子就一团糟”的敬酒声中喝得酩酊大醉。深夜他们回到家里,对自己的妻子说爱她。 总之,对前联的广大妇女们来说,这一天过得不错。

雅科夫挑到了他要的花,“我要14枝红色康乃馨。”

“14枝!”卡佳叫了起来,“可难道不应该13枝或者15枝吗?”因为在俄罗斯,只有葬礼上才送偶数数量的花。

“我得给99号房的姑娘们几枝,”他解释说。 “给,”他一边说着,一边把花束分开,递给卡佳五枝,脸上挂着最热情、最甜蜜的笑容。 “节日快乐,亲爱的!”

卡佳的脸沉了下来,在我们去青年旅社的路上,她一声都没吭。 到了99号房,我们看到那几个姑娘们正

20 / 20

other. Yakov passed out the carnations, three for each of the girls. "Nina's making blini ," reported Tanya , taking the flowers for both of them and putting them on the table without much evidence of gratitude. "They'll be ready soon, so stick around." 10 "I certainly will," said Yakov, squeezing in between Liza Minelli and Katya and draping an arm around each of them. He was in fine spirits. 11 Nina opened the door with one foot, talking over her shoulder, advancing with a full frying pan. "Take, eat these blinis, in celebration of being a woman." 12 "You too, Yakov," added Liza, giving him a look from under her eyelashes that could have fried pancakes . Katya giggled nervously. 13 Yuri and Emily arrived and we covered blinis with thick sour cream and red caviar and drank champagne , as families did all over Voronezh. 一边涂着指甲,涂成了深黄色,一边天南海北地闲聊着。

“节日快乐!”我们互相问候。 雅科夫把康乃馨递给她们,每人三枝。 “尼娜在做薄煎饼”,坦尼娅说,她把给她俩的花都拿了过去,放在桌上,脸上没有露出多少感激之情。 “马上就做好了,你们再多待会儿吧。”

“那是肯定的啦”,雅科夫说,他挤到丽莎 ? 米利和卡佳中间,把手臂分别搭在她们俩的肩上。 他显得兴致很高。

这时,尼娜一脚踢开了门,手里端着一只装满煎饼的煎锅走了进来,回过头来对我们说:“拿着!尝尝这些薄煎饼,庆祝一下我们女人的节日。”

“你也来吃,雅科夫,”丽莎加了一句,透过长长的睫毛看了他一眼,那眼神火热得都可以煎薄饼了。 卡佳听了,很不自然地咯咯笑起来。 尤里和埃米莉到了,于是就像所有沃罗涅什的家庭那样,我们给薄

煎饼抹上厚厚的酸奶油和红色的鱼子

酱,就着香槟大快朵颐。

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

新编大学英语3读写译课文翻译

Unit 1 Personality 羞怯的痛苦 对许多人来说,羞怯是很多不愉快的起因。各种各样的人——矮的、高的、愚笨的、聪明的、年轻的、年老的、瘦的、胖的——都说自己是羞怯的。羞怯的人会焦虑不安,感到不自然;也就是说,他们过分地关注自己的外表和举止。脑海中不断盘旋着一些使自己不安的想法:我给人留下的是什么印象?他们喜欢我吗?我讲话是不是傻里傻气?我长得难看。我穿的衣服毫不引人注目。很显然这种不安的感觉会对人产生不利的影响。一个人的自我看法反映在自己的行为方式之中,而一个人的行为方式又影响他人的反应。通常,人们如何看待自己对他们生活的各个方面都会产生深刻的影响。例如,具有积极的自我价值观或很强自尊心的人往往表现出自信。而由于自信,他们不需要他人不断地称赞和鼓励,也能使自己感觉良好。自信者热情、自发地投入生活。他们不因别人认为他们“该”做什么而受到影响。有很强自尊心的人不会被批评所伤害;他们不会把批评看作是人身攻击。相反,他们认为批评是一种提醒他们改进的建议。相比之下,羞怯的人自尊心较弱,往往消极被动并且容易受他人影响。他们(是否)在做“该做的事情”需要得到别人的肯定。害羞的人对批评非常敏感;他们觉得批评正好证实了他们比别人差。他们也很难因别人的赞美而高兴,因为他们相信自己不值得称赞。羞怯的人也许会用这样的话来回答别人的赞美之辞:“你这么说只是为了让我感觉好一些。我知道这不是真的。”显然,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是不利和有害的。能否彻底消除或者至少减轻羞怯感呢?幸运的是,人们能够通过坚持不懈的努力建立自信从而克服羞怯。由于胆怯和缺少自尊是密切相关的,因此正视自己的弱点和正视自己的优点一样重要。例如,大多数人希望每门功课都得A。如果仅仅因为在某些领域有困难,就把自己列为差生,这不恰如其分。人们对自己的期望必须现实。老是想那些不可能的事情会令自己觉得无能,甚至产生嫉妒。当我们嫉妒比自己成绩好的学生时,我们正在自我否定。如果你害羞,这里有些具体有效的步骤帮助你树立信心并克服羞怯感:1.认清自己的优缺点。每个人既有优点又有缺点。随着对自我的不断认同,羞怯感就会自然减弱。2.确定合理的目标。例如,在聚会时和一群陌生人在一起,你也许会怯场。不要以为你必须和每个人交谈。集中精力,仅和一两个人交谈,你会感到更自在些。3.内疚和羞耻感是消极的情感。不要把时间和精力浪费在这上头。假设你伤害了某人的感情,(光)感到羞愧是无济于事的。相反,应该承认你犯了个错误,并决心在将来更加善解人意。4.所有问题都有许多种解决办法。很少有完全正确或完全错误的意见。要敢于公开表达自己的观点。5.不要对自己做消极的评论。这是一种自我否定。千万别把自己描述为愚蠢的、丑陋的,或者一个失败者。注重自己积极的方面。6.接受批评时要缜密思考。不要把批评理解为人身攻击。例如,如果一位朋友抱怨你的烹饪技术,要把这当成对你的烹饪技术而不是对你本人的评价而接受下来。放心,你们还是好朋友,但你的烹饪技术也许确实有待改进。7.记住,每个人都会经历一些失败和挫折。要把它们作为增长见识的经历,从中受益。挫折往往会成为转机,随之而来的将是一段美妙绝伦的经历。例如,你可能被你所中意的大学拒之门外。然而,在你就读的大学里,你可能发现这里教育的某一特点比你料想的好得多。8.有些人会使你感到自己无能,不要和这种人交往。去设法改变他们对你的态度或者改变你对自己的态度,要不就脱离这种关系。伤害你的人并不关心你的最大利益。9.留出时间休息,享受自己的业余爱好,并且定期地重新审定自己的目标。为此所花费的时间有助于更好地了解你自己。10.多在社交场合中锻炼。不要把自己同他人隔离开来。设法一次结识一位朋友;最终你将能够娴熟而自信地在众人中周旋。我们每个人都是独一无二、难能可贵的个体。我们自有吸引人的地方。我们对自己了解得越多,就越容易充分发挥自己的潜力。不要让羞怯成为阻碍我们拥有丰富和成功生活的绊脚石。 Unit3 Social Problems

新编大学英语4课文翻译(包括课后文章翻译)和答案

Reading comprehension 1略 2 BDCAC AADBB Vocabulary 1. 1) A. entertaining B. entertainment C. entertained D. entertainer 2) A. recognizable B. recognized C. recognition 3) A. tempting B. temptation C. tempt 4) A. reasoned B. reasoning C. reasonable D. reason 5) A. analyzed B. analytical C. analyst D. analysis 6) A. valuable B. valuation C. valued/values D. values 7) A. humorist B. humor C. humorous D. humorless 8) A. understandable B. understanding C. understand D. misunderstood 2. 1) a sense of responsibility 2) a sense of safety/security 3) a sense of inferiority 4) a sense of superiority 5) a sense of rhythm 6) a sense of justice 7) a sense of shame 8) a sense of helplessness 9) a sense of direction 10) a sense of urgency 3. 1) Lively behavior is normal 2) Fast cars appeal to 3) diverse arguments 4) I asked my boss for clarification 5) sensitive to light 6) Mutual encouragement 7) made fun of him 8) persists in his opinion/viewpoint 9) to be the focus/center of attention 10) we buy our tickets in advance 4. 1)certain/sure 2) involved 3) end 4) behavior 5) disciplining 6) agreed 7) individually 8) first 9) response 10) question 11) attempt 12) voice 13) directly 14) followed 15) trouble Unit 2 便笺的力量 Reading comprehension 1略 2 FFTFTFTFTTFTFT Vocabulary 1. Creating Compound Words

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6-8

unit 6 The Last Leaf When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done? 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真 的就无可奈何了吗? 1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted. 在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一 位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣 味相投,于是就有了这个两人画室。 2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house. 那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东 碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。 3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow. 一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。 4 "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind? “她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有 什么心事吗?” 5 "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。 6 "Paint? -- bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance?" “画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?” 7 "A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind." “男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。” 8 "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune. “好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有 几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进 约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。 9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward. 约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数! 10 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven," almost together. “12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。 11 Sue looked out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare. 苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。

大学英语精读第三册一到三单元的课文翻译

大学英语精读第三册一到五单元的课文翻译 一个年轻人发现,漫无目的地在街上闲逛也会带来涉及法律问题的麻烦。一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判。 法律小冲突 我生平只有一次陷入与法律的冲突。被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。尤其令我恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审时的种种武断情形。 事情大约发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。 一天上午,我来到离我住地不远的、位于伦敦郊区的里士满。那是我正在找一份临时的工作,以便赚点钱去旅游。由于天气晴朗,又没什么急事,我便悠然自得得看着商店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望,一定是这种无所事事的样子使我倒了霉。 事情发生在十一点半左右,我在当地图书馆谋职未成,刚从那出发,就看到一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。我原以为他要问我时间,想不到,他说他是警官,要逮捕我,开始我还以为这是个玩笑,但接着又来了身穿警服的警察,这下我无可置疑了。 “为什么要抓我?”我问。 “四处游荡,有作案嫌疑。”他说。 “做什么案?”我又问。 “偷东西。”他说。 “偷什么?”我追问。 “牛奶瓶。”他说,表情十分严肃。 “哦。”我说。 事情后来是这样的,这一带经常发生小偷小摸案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。 接着,我犯了个大错。那时我才十九岁,留着一头凌乱的长发,自认为是六十年代“青年反主流文化”的一员。因此,我想对此表现出一种冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便无所谓的腔调说:“你们跟踪我多久了?”这样一来,在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。 几分钟后,来了一辆警车。 “坐到后面去,”他们说,“把手放在前排的座椅上,不许乱动。” 他俩分坐在我的左右,这下了不是闹着玩的了。 在警察局,他们审问了我好几个小时。我继续装作老于世故,对此事习以为常的样子。当他们问我一直在干什么时,我告诉他们在找工作。“啊哈!”这下我可看到他们在想,“无业游民”。 最后,我被正式指控,并得到通知下周一到里士满地方法院受审。他们这才让我走。 我本想在法庭上作自我辩护。但父亲一弄清事情的原委后,就为我请了一位很不错的律师。就在那个星期一,我们带着各种证人出庭了,其中包括我中学的英语老师作为我品行的见证人,但法庭并没有传话他作证。对我的“审判”也并没有进行到那一步,开庭才十五分钟,法官就驳回了此案,我被无罪释放。可怜的警察毫无胜诉的机会。我的律师甚至成功地使警察承担了诉讼费。 这样,我没有留下犯罪记录。但当时,最令人震惊的是我被无罪释放所明显依赖的证据。我有标准的口音,有受人尊敬的中产阶级的父母来到法庭,有可靠的证人,还有,很明显我请得起很好的律师。想到这次指控含混不清的特点,我敢断定,如果我出生在一个不同背景的家庭,并真失了业,则完全可能被判为有罪。当我的律师要求赔偿诉讼费时,他的辩词很明显地围绕着我“学习成绩优秀”这一事实。 与此同时,在法庭外面,曾经逮捕我的警察中的一个正沮丧地像我母亲抱怨说,又有一个小伙子要与警察做对了。他以责备的口气对我说:“我们抓你的时候,你本来可以帮帮忙的。” 他这话是什么意思?也许是说我应该做出大发雷霆的样子,并说:“喂,你知道是在和谁说话吗?我是品学兼优的高材生。你们怎敢抓我?”那样的话,他们也许会向我道歉,可能还会脱帽致意,让我扬长而去。

Unit 7 The Joy of Travel新编大学英语第二版第三册课文翻译

Unit 7 The Joy of Travel Transformative Travel Twenty-five years ago I felt like a wreck. Although I was just 23, my life already seemed over. The future appeared as much like a wasteland as the emptiness I could see while looking back to the past. I felt lost, without choices, without hope. I was stuck in a job I hated and trapped in an engagement with a woman I didn't love. At the time, both commitments seemed like a good idea, but I suppose it was the fantasy of being a successful, married businessman that appealed to me far more than the reality. I decided to take a class just for the entertainment value. It happened to be an introductory counseling course, one that involved personal sharing in the group. We were challenged to make commitments publicly about things we would like to change in our lives, and in a moment of pure impulsiveness, I declared that by the next class meeting I was going to quit my job and end my engagement. A few days later I found myself unemployed and unattached, excited by the freedom, yet terrified about what to do next. I needed some kind of transition from my old life to a new one, a sort of ritual that would help me to transform myself from one person into another. So I did something just as impulsive as my previous actions: I booked a trip for a week in Aruba. In spite of what others might have thought, I was not running away from something but to something. I wanted a clean break, and I knew I needed to get away from my usual environment and influences so as to think clearly about where I was headed. Once settled into my room on the little island of Aruba, I began my process of self-change. I really could have been anywhere as long as nobody could reach me by phone and I had the peace and quiet to think about what I wanted to do. I spent the mornings going for long walks on the beach, the afternoons sitting under my favorite tree, reading books and listening to tapes. Probably most important of all, I forced myself to get out of my room and go to meet people. Ordinarily shy, I now decided that I was someone who was perfectly capable of having a conversation with anyone I chose. Since nobody knew the "real" me, the way I had always been, I felt free to be completely different. It took me almost a year to pay off that trip, but I am convinced that my single week in Aruba was worth three years in therapy. That trip started a number of processes that helped me to transform myself. This is how I did it: I created a mindset that made me ready for change. I expected that big things were

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

大学英语3部分翻译

Unit1 1、羞怯可以让人从感觉轻微的不适到高度焦虑,这会对我们做任何事都有影响。Shyness can vary from feeling mild discomfort to high levels of anxiety that impact us in almost everything we do. 2、尽管固执,但他清楚自己应该避免引起怀疑。 Despite his stubbornness,he knew in his heart that he should avoid arousing any suspicions 3、无论你说什么都会被理解成批评 It will be interpreted as criticism no matter what you say(成批评,无论你说什么) 4、让我们不要为该被忽略和忘记的小事翻烦心。 Let’s not all ourselves to be upset by trifles(which) we should ignore and forget. 5、花太多的时间老是想着过去会阻碍你享受生活。 Too much time spent dwelling on the past can get in the way of enjoying life as it happens. 6、相信自己能够完成目标并解决问题的人更有可能在学校里表现得好。 People who believe they can accomplish goals and solve problems are more likely to do well in school. Unit2 1、她穿了一条有玫瑰团的裙子。 She wore a dress with a pattern of roses on it 2、Helen为我们准备了一顿丰盛的晚饭。 Helen had prepared a good meal for us. 3、Ann信誓旦旦的保证她不会说出去。 Ann promised faithfully that she would never tell. 4、你能把这封信送到会计部吗? Could you deliver this letter to the accounts department? 5、他们为我们提供了精选的牛奶和纯巧克力。 We were offered a selection of milk and plain chocolate. 6、告诉孩子们别胡闹。 Tell the children to keep out of mischief/behave themselves. 7、我们能够听见远处打雷的声音 We could hear the sound of distant thunder.

新编大学英语3 课文翻译及习题答案 unit9

Unit 9 Music In-Class Reading Music to Your Gear 参考译文 音乐与开车 安迪·埃利斯 1 尽管音乐能使你胸中的怒气平息,但是开车时听音乐也会损害你的健康。近期研究表明,听声音很响的音乐会严重地影响司机的注意力,而且心理学家也提醒人们,不断地在车里放这种音乐是很危险的,尤其是处于车流中或在高速公路上开车时。 2 音乐有两个极端,任何一个极端都有可能带来危险。重金属音乐以其强烈的节奏会使人莽撞驾驶,而聆听处于另一个极端的优美的、令人舒心的音乐,会使司机过分放松,以至于丧失安全意识,陷入迷迷糊糊的欲睡状态。 3 英国汽车协会一直关注道路安全,它委托搞了一个项目,研究严重车祸与音乐之间的关系。这项研究发现,17至25年龄段的男人是最危险、最易产生车祸的群体。研究还发现,这个群体的人70%的开车时间都在听音乐。 4 快节奏或重金属音乐要是放得很响,会使人易怒好斗,开起车来就会冲劲十足,这种司机也就更容易去冒险。开车的速度受到了音乐的速度和节奏的控制。 5 在试验中,给那些自愿参加实验的司机听声音很响的音乐,他们说尽管他们不一定感到非要开快车,但的确发现自己换档更快了,加速也快了,刹车更急了。若是让这些司机听慢节奏的抒情曲,他们承认经常感到自己走神,他们在高速公路上长途开车时,至少有两位参试的司机发现自己不知不觉地在跨越车道标记。 6 这些自愿参试的司机(有些刚刚拿到驾驶执照)所发表的意见非常说明问题。十八岁的西蒙告诉英国汽车协会,“《走出地狱的蝙蝠》里的快节奏摇滚乐真会让人送命的。我发现自己不知不觉地越开越快。” 7 另一名自愿参试的司机一直在听ZZ Top乐队最流行的曲子,他说,“我一直在快速行驶,扯着嗓门唱歌,没有看见也没有听见那辆一直想超过我的消防车。” 8 还有些人说:“我陷入了深思”…… “人的感觉会变得麻木” …… “听不见别的汽车是个问题”,“我一直在随着音乐的节奏加快速度。” 9 一些慢节奏的背景音乐,如肖邦的音乐,会刺激人的大脑,使思维模式发生变化,激发阿尔法脑波,使人有一种舒服愉快的感觉。处于放松状态在大多数情况下对我们有好处,但开车时则不然。心理学家雪利?费希尔教授提醒人们说:“最大的危险是疲劳驾驶。有些音乐会使你无法集中注意力,甚至陷入轻度睡眠状态,那样就会造成可怕的惨祸。” 10 “问题的关键在于根据具体情况选择合适的音乐。刺激性的音乐适合在漫长、枯燥的道路上听,但是当交通状况糟糕时,或是交通拥挤时,这种音乐会分散你的注意力。” 11 然而,音乐也有其好的一面,正如英国汽车协会的心理学家罗伯特?韦斯特所指出的那样:“如果有些音乐影响我们安全行驶,那么反过来也是有道理的。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译(20200701193003)

unit 4 Was Einstein a Space Alien? 1 Albert Einstein was exhausted. For the third night in a row, his baby son Hans, crying, kept the household awake until dawn. When Albert finally dozed off ... it was time to get up and go to wor k. He couldn't skip a day. He needed the job to support his young family. 1. 阿尔伯特.爱因斯坦精疲力竭。他幼小的儿子汉斯连续三个晚上哭闹不停,弄得全家人直到天亮都无法入睡。阿尔伯特总算可以打个瞌睡时,已是他起床上班的时候了。他不能一天不上班,他需要这份工作来养活组建不久的家庭。 2 Walking briskly to the Patent Office, where he was a "Technical Expert, Third Class," Albert w orried about his mother. She was getting older and frail, and she didn't approve of his marriage to Mileva. Relations were strained. Albert glanced at a passing shop window. His hair was a mess; he had forgotten to comb it again. 2. 阿尔伯特是专利局三等技术专家。在快步去专利局上班的路上,他为母亲忧心忡忡。母亲年纪越来越大,身体虚弱。她不同意儿子与迈尔娃的婚事,婆媳关系紧张。阿尔伯特瞥了一下路过的商店的橱窗,看见自己头发凌乱,他又忘了梳头了。 3 Work. Family. Making ends meet. Albert felt all the pressure and responsibility of any young h usband and father. 3. 工作,家庭,维持生计——阿尔伯特感受到了一位年轻丈夫和年轻父亲所要承担的全部压力和责任。 To relax, he revolutionized physics. 他想放松下,却使物理学发生了突破性进展 4 In 1905, at the age of 26 and four years before he was able to get a job as a professor of physic s, Einstein published five of the most important papers in the history of science--all written in his " spare time." He proved that atoms and molecules existed. Before 1905, scientists weren't sure abo ut that. He argued that light came in little bits (later called "photons") and thus laid the foundation for quantum mechanics. He described his theory of special relativity: space and time were threads in a common fabric, he proposed, which could be bent, stretched and twisted. 4. 1905 年,在他被聘为物理学教授的前四年,26岁的爱因斯坦发表了科学史上最重要论文中的五篇——这些论文都是他在“业余时间”完成的。他证明了原子和分子的存在。1905 年之前,科学家们对此没有把握。爱因斯坦论证说光以微粒形态出现 (后来被称为“光子”),这为量子力学奠定了基础。他把狭义相对论描写为:时空如同普通织物中的线,他提出,这些线可以弯曲、拉长和交织在一起。 5 Oh, and by the way, E=mc2. 5. 对了,顺便提一下,E = mc2 。 6 Before Einstein, the last scientist who had such a creative outburst was Sir Isaac Newton. It ha ppened in 1666 when Newton secluded himself at his mother's farm to avoid an outbreak of plagu e at Cambridge. With nothing better to do, he developed his Theory of Universal Gravitation. 6. 在爱因斯坦之前,最近一位迸发出如此创造性思想的科学家当数艾萨克牛顿

相关主题