搜档网
当前位置:搜档网 › 汉英翻译教程

汉英翻译教程

汉英翻译教程
汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章

汉英语言对比

相关参考:

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

——连淑能,《英汉对比研究》

纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。

头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。

在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

种意义上的剖析与归纳,其中几条颇具启发性。

首先是词语层面的对等问题。他指出:“几乎总发生这种情况:即使当一个词指的是精确物体,而且在另一种语言中也有精确的对应词,但它是一种联想与模糊回忆的光环,一种谐波,它在另一种语言中是不一样的,译文中是无法保留的。”纪德这儿谈及的,是文学翻译中一个十分微妙而棘手的难题。从指称意义上看,甲乙两种语言中的词可以是相对应的,但问题是该词在不同语言中却有可能给人以不同的联想,或具有相当微妙的内涵意义。这样在翻译中便有可能给译者提出一个问题,那就是寻求指称意义上的对应,还是联想意义上的融合?从英语到法语,特别是善于运用词语制造丰富联想意义的莎士比亚,给纪德造成的困难,便不仅仅是语言表达层面的取舍,而是文化意义的移植。

其次是面对莎士比亚戏剧文本中出现的多义性或意义含糊的情况,纪德又遭遇到了两难的选择。从翻译的根本任务来看,“译意”,为翻译的第一要义,而理解是译意的基础。但问题是,“莎士比亚有无数段落几乎无法理解,或者具有二、三、四种可能的解释,有时明显地相互矛盾,对此评论家议论纷纷。有时甚至存在好几种文本,出版商在取舍时犹豫不定,人们有权怀疑最通常接受的文本也许是错误的。”面对这种情况,纪德认为译者无疑要对如下的问题作出选择性的回答:在原文多种的含意中,“该选择哪一种?最合理的?最有诗意的?还是最富联想的?抑或,在译文中保持含糊性,甚至无法理解性?”纪德给自己或给译者提出的这些问题,是值得每一个文学翻译家去认真思考的。多义可以使读者产生丰富的联想,而意义的含混则有可能给读者开拓广泛的想像空间。文学文本的多义性和意义含混性问题,是文学理论研究者颇为关注的一个问题,也是译者所应该细加对待的。面对多义的文本,首先要求译者能真正深刻地领悟到原文本的意义和原作者的意图,这是基础的基础,因为只有全面理解了,才有可能从整体的效果出发,经过全局地衡量,作出不可避免的取舍。

纪德面临莎士比亚给他造成的种种障碍和给他出的道道难题,没有像伏尔泰、夏多布里昂等前辈那样对莎士比亚的“趣味”或文风加以责难,而是从译者的角度,在语言与文化接触与交流的层面,对种种障碍与困难出现的原因进行了分析。在他看来,“如果说每个译本不可避免地都多多少少背叛了莎士比亚,但至少不是以同一种方式。每种译文都有其特殊功效,只有当它们聚合起来才能重现莎士比亚天才的绚丽光彩”。经过几个世纪的风风雨雨,法国人在与莎士比亚的遭遇、相识与种种冲突中,最终看到了莎士比亚天才的绚丽光彩,而翻译在其间起到的作用,是谁也不能否认的。

——许钧,《“遭遇”莎士比亚》

第一节汉英词汇对比

一、词汇语义对比

汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:

(1)(2)车-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi 穿,戴-wear

船-vessel, boat, ship, ferry, canoe 臂,膊-arm

门-door, gate, entrance 姑,婶,姨-aunt

酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol 姐,妹-sister

人-man, woman, person 表兄弟,表姐妹-cousin

上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:

舅舅从桌上把花瓶拿去了。

Mother?s brother has taken the vase away from the table.

二、词汇的语法对比

汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。

1、两种语言词类划分的异同显而易见:

(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。

(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。

(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。

(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。

(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:

(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。

(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。

(3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。

3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。

汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。

英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。

英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。

汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.

补充练习

给出下列词语相应的英文

1、贵贱

2、买卖

3、宽窄

4、深浅

5、开关

6、肥瘦

7、咸淡

8、呼吸

9、

厚薄10、回去

三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义

汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。

理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。从翻译角度归纳如下:

(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:

1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然,前面有了All I remember now is ...,后面如果再说and I don't remember anything else,就显多余。

“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。

2. 中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world?s average.

此处“水平”未译。

(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:

1、前门驱虎,后门进狼。

Fend off one danger only to fall prey to another.

译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。

2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。

3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。

4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。

(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:

1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。

2、名词向代词的转换。

3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。

如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。

(1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁....

Chu Teh remembered his age. He was thirty-six...

(2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先

汉英比较翻译教程 第14单元

第14单元 I 提示 同第4单元 II 译法要点 5.1变通:OSV→SVO 5.2非谓语动词时态的语义色彩(I) 5.3 互文性 5.4 直译:名词化形容词 5.5 互文性:主题意象 5.6 互文性:普通名词与专有名词 5.7创新:专有名词 5.8 译文的多样性:短语表达 5.9误用:动词短语 5.10误用:状语的逻辑主语 5.11非谓语动词的时态语义色彩(II) 5.12误用:动词 5.13回译:后置时间状语从句 5.14矛盾修辞与Oxymoron 5.15误用:虚拟语气结构 5.16呼应:语段中的时态 5.17回译:互文词 5.18暗喻与Metaphor 5.19 变通:合译(同位语从句) III 原文与译文 【原文】 向日葵(II) 解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。 十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。以后每天拾粪,即使要

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

英汉翻译教程试题

高等教育自学考试冲刺模拟试卷一 (英语专业) 英汉翻译教程(三) Part One I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home. A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。 2.So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires. A.因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。 B.因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。 C.因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。 D.因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。 3. People disappear in that river every year, one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration. A. 这条河里年年都有人消失,”当天下午警察中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 B. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察半是沮丧,半是失意地对我说。 C. 这条河里年年都要死人,”当天下午一个警察以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。 D. 年年都有人消失在这条河里,”当天下午警察中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。 4. As recently as the early 1960s, the phrase environmental law ” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

英汉互译教程要略

英汉互译教程总复习 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。 17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness. 主人对他的冷淡使他更加不自在。 23.I could have laughed to hear him talk like this.

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

《大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析-文档资料

大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析 21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简 称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。 《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。 一、“译例”问题分类评析 翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的

作用。只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。 1.语法与选词层面评析 (1)助之长着,揠苗者也。(《孟子》)They who assist it to grow long pull out their corn shoots. (Tr. James Legge ) 此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。语法层面,是由于单复数不一致引起的,译文后面用的 “ their corn shoots ”复数形式,而前半句用的“ it ”单数形式;从选词层面说,译者选用了词组“ pull out ”,给人一种简单粗暴的感觉。《揠苗助长》的故事说的是古时候宋国有个人,嫌禾苗长得太慢,就一棵棵地往上拔起一点儿,回家还夸口说:“今天我帮助苗长了!”他儿子听说后,到地里一看,苗都死了。(见于《孟子?公孙丑上》)后来这个成语用来比喻违反事物的发展规律,急于求成,反而坏事。“译例”中的“ pull out ”是“把禾苗从土地里拔出来”的意思,那禾苗肯定就死掉 了,违背了故事原意,也不合常理。因此,笔者认为可以改译为“They try to help the shoots grow (faster )by pulling them upwards - spoil things by undue haste destructive enthusiasm. ”更符合原文的意思。

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》 第一章总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有―象胥‖(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到―译即易,谓换易言语使相解也。‖这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。 (罗新璋1984) 一、关于翻译 何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是―把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来‖。根据《剑桥语言百科全书》,―翻译‖这个中性术语是指将一种语言(―原语‖)里的词句的意思转变为另一种语言(―目的语‖)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:―将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。‖(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。 翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。 关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分: (1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。 (2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

相关主题