搜档网
当前位置:搜档网 › 被动句的译法与合译拆译

被动句的译法与合译拆译

被动句的译法与合译拆译
被动句的译法与合译拆译

被动句的译法

(Passive-voice sentences)

Expository writing:

Instructions

Manuals

Scientific readings

1)译成被动句

2)译成主动句

试译下列句子:

1. The compass was invented by Chinese long ago.

很久以前,中国人发明了指南

针。

2. The solution to the problem was finally found.

这个问题的解决办法终于找到了。

3. That question needn’t be brought in.

不必把这个问题牵涉进来。

4. Those who died for the country will be remembered forever by the people.

那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。

5. He was very naughty and

would be beaten almost every day.

他很顽皮,几乎天天挨揍。6. Where were you educated?

你在哪里受的教育?

英语中被动语态使用范围很广。凡说不出施动者、不必说出施动者、不愿说出施动者或为了便于上下文连贯等,往往都用被动语态。

汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远不如英语高,范围也不如英语广。

英语中,思维习惯强调客观。而汉语强调主观,表达多用主动句。

因此,在英译汉时,许多英语被动句常译成主动句,但有时也可保持被动语态。

“被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此只能表示不愉快,不幸,不愿意一类的行为。

例如:“花被他们拿走了。”其含义有“不情愿”的意思。而“花他们拿走了。”含义有“本来就让他们来那”的意思。

英语中有的被动句没有把施动者表现出来。而汉语则相反。汉语“非真正有需要的时候不用无施动者的被动式。”

试比较:

I am painting a flower.

我在画花。(√)

The flower is being painted by me.

花正在被我画。(×)

The flower is painted badly by me.

花被我画坏了。(√)

The flower is painted well by me.

花被我画好了。(?)

我把花画好了。

英语中有无施动者都是很自然的,而汉语中无施动者用“被”字就显得不自然,干脆把“被”字去掉, 倒显得更简洁, 更符合汉语的表达习惯。所以,汉译时,在“被”字可用可不用时要大胆删去。

例如:

The difficulties have been overcome.

困难(被)克服了。

The tiger has been killed.

老虎(被)打死了。

The fish was caught.

鱼捉(被)住了。

再如:Mercury freezes if it is cooled to too low a temperature (below about -40℉) .

如果水银(被)冷却到太低的温度(约低于华氏-40度)它就冻结。

英汉都有意义被动句(notional passive sentence)。有些句子从语法结构上看是主动句,而从逻辑意义上来看,主语却是

动词谓语所表示的动作的承受者。

如:The book sells well. 这书卖得快。

The flower smells nice.

这种花闻着香。

A new building has been set up. 新楼(被)建起来了。

英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时, 我们可以根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态; 汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时, 我们也可以根据具体情

况把主动语态转换成被动语态。就是所谓的转态译法/语态转换法(the change of voices)。

一)译成被动句:

1)当英语被动句的意思是不愉快,有所遭受,特别是在句中出现施动者,就与汉语被动句的使用范围相吻合。这时就译成汉语的被动句。句中用介词或助词“被”、“叫”、“给”等引进施动者,或用“为……所”来翻译。例如:

The young woman was

abandoned by her husband.

这个年青妇女被她丈夫遗弃了。

一)译成被动句:

再如:The project on fibre-optic communication was canceled by them.

光纤通讯的研究项目被他们取消了。

He was hated by all the villagers.

他为全体村民所憎恨。Sometimes the communication would be seriously disturbed by

solar spots.

有时通讯会被日斑严重干扰。

一)译成被动句:

2)英语被动句中虽无施动者,如果意思是有所遭受,也可译成被动词。例如:

If the DNA is destroyed, the cell can not divide, and will die.

如果DNA被破坏,细胞就不能分裂,就会死去。

The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use.

在日常口语中,“功”和“功率”这两个词常被混淆或误用。

一)译成被动句:

3)英语被动句不表示不愉快的意思,也无施动者,照例应译成主动句。但是当句中有保留宾语或主语补足语,也可译成被动句。例如:

The method is thought necessary.

这种方法被认为是必要的。Radio waves are also known as radiant energy.

无线电波也被认为是辐射能。Heat is regarded as a form of energy.

热被看作是能的一种形式。

一)译成被动句:

4)由于现代汉语中被动句的使用范围,受到外来语的影响而扩大,所以有些表示愉快意思或中性意思的英语被动句有时也可译成被动句。例:

He was elected chairman.

他被选为主席。

She was made a model worker.

她被选为劳模。

一)译成被动句:

4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:

例:

They are good at us and we are never beaten.

We are never slapped on the face/boxed on the ear/whipped/belted.

他们对我们很好,我们从来没有挨过打。

His suggestion was opposed by

most of the present company.

他的建议遭到在场多数人的反对。

一)译成被动句:

4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:

例:

To prevent the Old Beijing from being destroyed, Mao Zedong was determined to liberate it peacefully.

为避免北京古城遭到破坏,毛泽东力主北京的和平解放。

He can’t write anything, for his pen and paper had been taken away.

他已无法写任何东西,因为纸和笔已给拿走了。

一)译成被动句:

4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:例:

Our foreign policy is supported by the Third World Countries. 我们的外交政策受到第三世界国家的支持。

He who runs against history will

be finally cast away by it.

逆历史潮流而动的人终将为历史所抛弃。

He was loved by all.

他受到大家的爱戴。

二)译成主动句:

1)没有动作的发出者,译成无主句:

例:

A laser is used to produce very powerful beams of light.

可用激光器来产生极强的光速. No work can be done without

energy.

没有能量就不能做功。

When work is done against friction, heat is produced.

当克服摩擦而作功时, 就产生热。

二)译成主动句:

1)没有动作的发出者,译成无主句:

再如:

Water can be shown as containing impurities.

可以证明水含有杂质。

Very often, introductions are made using both first and last names.

介绍的时候往往是连名带姓。二)译成主动句:

2)英语被动句中无施动者,译成无主句不符合习惯,因此可在译文里加泛指人称代词或名词“他们”、“我们”、“你们”、“人家”、“别人”、“有人”等作主语。例如:

The mechanical energy can be changed into electrical energy by a generator.

人们利用发电机可将机械能转化为电能。

二)译成主动句:

再如:

At one time it was thought that all atoms of the same element were exactly alike.

人们曾认为同一种元素的所有原子都是完全相同的。

The metal, iron in particular, is known to be an important material in engineering.

大家知道,金属,特别是铁,是工程

缩句 解题方法

小学语文缩句方法、习题附答案 小学阶段一般的缩句方法: (1)先找出句子讲的是哪一样主要的人或物。 (2)找出句子最后一个词语(去掉助词“得”字后边的内容后),如果是动词,那么句子就缩成两部分:人物+最后一个词; 如果不是动词,还要找出一个动词出来,句子就缩成三部分:人物+动词+最后一个词。 (3)一般情况下不保留“的”“地”前边的词语,还有“得”字后面的词语。 注意:1: 人物有可能不止一个,如: 老师和同学激动得热泪盈眶. 李时珍是我国古代的一个伟大的医学家和药物家. 2:“是”是一个动词要保留,如: 巍峨的金字塔是世界古代建筑的一个奇迹. 3:如果句子是问句,缩写以后同样也是一个问句。如:

今天依然屹立不倒的长城不正是老动人民的血汗和智慧的结晶吗? 例如:一位老红军讲了过去二万五千里长征中过草地的故事.(1)人物是:“老红军” (2)最后一个词语“故事”不是动词,就还要在人物的后面找一个动词:“讲”了 (3)句子最后缩成人物+动词+最后一个词:老红军讲了故事。 缩句时,要注意三条:一是不改变原句的意思,二是不改变原句的结构,三是缩写后仍然是句子。 缩句的要求: 1.缩句后主要成分必须是词或词组 例如:“大熊猫贪婪地吃着鲜嫩的竹叶。” 不能缩成“熊猫吃叶”,而应缩成“大熊猫吃着竹叶”。 因为“大熊猫”和“竹叶”是完整的概念,“熊猫”和“大熊猫”的外延并不一致。“叶”在这里是语素而不是词,“竹叶”才是词。 2.保留必要的成分 例如:“我班先进学生经常主动热情地帮助后进学生”。 如果缩成:“学生帮助学生”则意思模糊,只能缩成“先进学生帮助后进学生”。 保留了“先进”和“后进”两个附加成分,意思就清楚明确了。

合词合句译法

第十节合词译法 无论是西方作家.还是中国作家,都喜欢连用同义词以强调其表达的意思。西方作家常用的是成对词,而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语,或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思.我们就可以他们合起来翻译也就是采用合词译法.请看下面的翻译实例。 1) You’ll supply financial power, and we’ll supply man power. Isn't that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? 2) In our workshop there is a hard and fast rule against smoking. 我们车间有严格的规定,不许吸烟。(或:我们车间严禁吸烟。) 3) He is dead and gone. 他的确死了。 4) His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。 5) Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。 6) She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。 7)He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 8) We must reach our goals and aims. 我们必须到达目的。 9)He suffered aches and pains.他遭受百般疼痛。 10) It's a ways and means of propaganda. 这是种宣传方法。 11) It’s right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 12) The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。 13) She was surprised and taken aback.她着实吃了一惊。 14) Really and truly? 千真万确? 15) I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。 16)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。〔曹雪芹《红楼梦》,第四+六回)Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her. 17)其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。(曹雪芹《红楼梦》,第四十九回) Noticing too that Daiyu stood out from the rest, she treated her even more affectinately. 18)紫鹃笑道“我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹。何苦回老太太,叫我吃了亏,又有什么好处!” 〔曹雪芹《红楼梦》第五+七回) "I meant well,“ was the smiling answer. “ I just wanted you to look out for yourself, not t o do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?" 19) 这里赵姨娘正说着,只要贾环在外间屋子里,更说出些惊心动魄的话来。(曹雪芹《红楼梦》,第八十四回) As Concubine Zhao was storming, Jia Huan in the outer room made an even more startlin g statement. 20) (他们)都是些狐群狗党!(曹雪芹《红楼梦》第九十回) They're a pack of curs! 21)(宝玉和黛玉)真是言和意顺,似漆如胶.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)On all matters, indeed, they were in complete accord. 22)那宝钗却又行为豁达,随分从时,不比黛玉孤高自许,目无下尘,故深得下人之心;就是小丫头们,亦多和宝钗亲近.(曹雪芹《红楼梦》,第五回)

小学语文缩句方法习题

小学语文缩句方法、习题附答案 缩句,就是去掉定语、状语、补语等“枝叶”,保留主语,谓语,宾语等“主干”。具体来说,“…的”往往充当定语,“…地”往往充当状语,“得…”往往充当补语。在缩句时,“…的”、“…地”、“得…”都是“枝叶”,都应删掉。句式如下: 1、()的+名词或代词+()地+动词+()的+名词或代词 2 、()的+名词或代词+动词+得< > 如:清晨的阳光柔和地抚摸着一望无际的土地。缩句时,去掉“清晨的”、“柔和地”、“一望无际的”,剩下的主干是“阳光抚摸着土地。” 在缩句时,把字句在缩句中应保留“把+受事体”的内容,被字句在缩句中也应保留“被+受事体”。如:美丽的琥珀被波涛汹涌的大海卷到岸边。缩句应为:琥珀被大海卷到岸边。 在缩句时,“着、了、过”应保留在谓语后面。 在缩句中,我们不应硬套方法进行缩句,而要在理解句子原意的基础上,合情合理进行缩句。例:可爱的小演员差点儿在舞台上滑倒。若不细心理解句子原意的话,就可能会缩成“小演员滑倒”,而原句的意思是“差点儿”滑倒,并没有真的“滑倒”。在这里,“差点儿”虽是修饰成分,但不能去掉,因此,例句的正确缩句应是:小演员差点儿滑倒。 在缩句中,有的句子带有双谓语,双谓语在缩句时应保留。如:老人们喜欢到湖边的树阴下去钓鱼。很多学生都把这个句子缩成“老人们喜欢钓鱼。”或“老人们去钓鱼。”这两个句子都没有正确理解句

子原意,忽视了双谓语。正确缩句应是:老人们喜欢去钓鱼。 小学阶段一般的缩句方法: (1)先找出句子讲的是哪一样主要的人或物。 (2)找出句子最后一个词语(去掉助词“得”字后边的内容后),如果是动词,那么句子就缩成两部分:人物+最后一个词; 如果不是动词,还要找出一个动词出来,句子就缩成三部分:人物+动词+最后一个词。 (3)一般情况下不保留“的”“地”前边的词语,还有“得”字后面的词语。 注意:1: 人物有可能不止一个,如: 老师和同学激动得热泪盈眶. 李时珍是我国古代的一个伟大的医学家和药物家. 2:“是”是一个动词要保留,如: 巍峨的金字塔是世界古代建筑的一个奇迹. 3:如果句子是问句,缩写以后同样也是一个问句。如: 今天依然屹立不倒的长城不正是老动人民的血汗和智慧的结晶吗? 例如:一位老红军讲了过去二万五千里长征中过草地的故事. (1)人物是:“老红军” (2)最后一个词语“故事”不是动词,就还要在人物的后面找一个动词:“讲”了 (3)句子最后缩成人物+动词+最后一个词:老红军讲了故事。

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

缩句方法教学设计

小学常见《缩句方法》教学设计 高新区福和小学王芳梅 教学内容:缩句概念、缩句方法。 教学目标:1、了解缩句的概念、注意事项。 2、掌握缩句的要求和常用的缩句方法技巧。 教学重点:缩句的方法。 教学过程: 一、缩句概念: 缩句,就是把结构比较复杂的句子中的修饰、限制和补充说明的成分去掉保留主要成分的意思。无论多么复杂的单句,只要层层压缩,就会越来越简单,最后剩下的就是这个句子的“主干”。 二、缩句方法 1、去“枝”留“干”法 凡是用来进行修饰或限制的词都尽量去掉,包括:形容词、数量词、表示程度、时间、地点的词。 例:精彩的表演在一片热烈的掌声中结束。 缩为:表演结束。 2、借助“的、地、得”法 去掉句中“的、地”前面的词语,去掉“得”后面的词语。 例:可爱的小狗津津有味地吃骨头。 小狗吃骨头。 例:弟弟高兴得跳起来。

缩句:弟弟高兴。 3、“自我提问法”,谁做什么? 例:四年级的学生表演了精彩的节目。 缩句:学生表演了节目。 4、去掉“在(中、里、上、下......)表示特定环境和语言的词语。例:我在学雷锋活动中,取得了一些成绩。 缩句:我取得了成绩。 三、做到四保留: 1. 否定句中的否定词。 例:“我绝对不同意你的这种无理要求”。 缩句:“我不同意要求”。“不”必须保留。 2. “把”字句和“被”字句中的“把”和“被”以及它们连带的重要词语。 3. 疑问句子中表达疑问的词语要保留。 例:“五年级的运动员为什么会在运动会上夺走了好几项冠军呢?”缩为“运动员为什么夺走了冠军呢?” 4.留住句子中的“着、了、过”。因为“着、了、过”是时态助词,助词在句子中没有独立性,所以一定不能删。 四、课堂小结:缩句方法和做到四保留。

英语B级考试翻译技巧.

翻译技巧 英译汉时应注意以下几个方面 一、总的原则 1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3. 能够直译尽量不要意译 4. 翻译的过程应该是先理解后表达。 二、翻译技巧详解 1.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆译法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法 2. 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的 意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语 无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译 英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外, 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 (1What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语 (2If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句 (3Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词 (4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词

英汉翻译 之 合译法

英汉翻译之合译法 合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,这这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。 I wasn’t an enemy, in fact or in feeling, I was an ally. 无论在事实上,还是在情感上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。 Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order. 孔子信仰道德的行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。 Young people don’t hesitate to attempt one thing after another. Eager to experiment, they welcome new ideas. They are restless and alive and never satisfied. They seek perfection. 年轻人总是不停地探索,急于实验,乐于接受新的思想。他们充满活力,永不满足,追求尽善尽美。 有时候是为了行文紧凑、简练的原则而将两句或数句合并为一句来翻译; I was slow to understand the deep grievance of women. This was because, as a boy, I had envied them. 我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羡慕过她们。 A man in a newish suburb feels that he has one foot in the city and one in the country. As this is the kind of compromise he likes, he is happy. 住在新郊区的人,觉得一只脚在城里,一只脚在乡下,非常开心,因为这种城乡妥协之地是他喜欢的。 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage, or were preparing for a final onset. 将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外还有别的交战敌人,或许正在准备发动最后的一次总攻击。 Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. 尽管等待我们去完成的任务规模之大令人畏惧,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是错误的,因为许多国家在此方面已经取得了长足的进步。 合译时,可充分发挥汉语标点符号的作用; Nine of the 13 children have never held a meaningful job, nor do they care to. Only one of

合译法

Combination(合译法) 所谓合译法,是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词,将两个或两个以上的简单句合译为一个句子,或将一个复合句在译文中用一个单句来表达。英汉两种语言在句法结构上存在很大差异。英语重“形合”,连接词较为发达,句子结构层层包孕,句子在空间上呈大树型结构,长句较多。汉语重“意合”,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线性排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。另外,英语的后置修饰语有时很长,而汉语的修饰语一般前置,不宜过长。因此,为了符合汉语表达习惯, 也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时需要对原来的句子结构进行调整,即适当改变原文结构。与分译法把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立分句相反,合译法是将不同的句子成分组合在一起,用一个单句来表达,使其更符合汉语的表达方法。由于英语句子一般比汉语句子长,英译汉时切分用得较多,但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并,故合译法多用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或重复使用某一代词作主语,在这种情况下,往往将原文数句合译为一句。 Combination in E-C Translation (合译法在英译汉中的应用) A.Words (词的合译) This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression. 词的合译是指把两个或两个以上的同义词合译成一个词,使译文清楚整齐。Examples: 1. You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square? 译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? 2. His father is a man who forgives and forgets. 译文:他的父亲非常宽容。 3. Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。 4. He suffered aches and pains. 译文:他遭受百般疼痛。 5. He is a man of culture and learning. 译文:他是个很有学问的人。 Try to translate: 1. He was kindly, generous and obliging. 2. He was jealous and envious of his brother. He resented that his younger brother was so successful. 参考译文: 1. 他乐善好施。 2. 他嫉妒他弟弟,痛恨弟弟取得了这么大的成功。 B.Phrases (固定词组的合译) 英语和汉语各自有一套独特的语言表达系统。在英语中,词的粘合力和搭配力较强,一个动词往往可以同多个名词或多个介词搭配,一个介词也往往与多个名词搭配,构成不

缩句的方法及练习题

四年级语文第14周周末培优卷 班级:姓名: 小学生缩句方法与技巧 o 缩写句子就是把结构比较复杂的句子,去掉其修饰、限制和补充说明的成分, 保留主要成分,但不改变句子的主要意思,它是小学考试的常见题型。缩写句子的训练,可以让我们更清楚地认识句子的基本结构,更好地理解和掌握句子的 主要意思,现将缩写句子的方法技巧,以及注意事项总结如下: 【方法技巧】 1、抓住主干来缩简 只要抓住句子的主干“谁做什么?”或“什么怎么样?”(这是每个完整句子都具备的),就可迅速地缩写句子。如“铁球同时从高处落下来。”这句话就是讲“什么”——“铁球”,“怎么样?”——“落下来”。因此,这句话就可以缩写为“铁球落下来。” 2、“的”前修饰都删去 如“美丽的蝴蝶飞走了。”中“美丽的”是用来修饰“蝴蝶”的,因此“美丽的”可删去。这句话缩写为“蝴蝶飞走了。” 3、“地”前限制要删去 如“人们都忍不住惊讶地呼喊起来。”中,“都忍不住惊讶地”是用来限制“呼喊起来”的,它要删去。这句话就缩写为“人们呼喊起来。” 4、“得”后补充说明也删去 如“海力布着急得没办法。”中“没办法”是对“着急”的程度进行补充说明的,它也 要删去。这句话缩写为“海力布着急。”

5、数量词语照样删 如“罗丹塑了一座女像。”中“一座”这个表示数量的词语可删去。这句话缩写为“罗丹塑了女像。” 6、删掉“在……中(里、下)”表示特定的条件和环境的词组 例如: 在学习雷锋的活动中,我们取得了进步。 应缩短成:我们取得了进步。 这句话中,“在学习雷锋的活动中”是用来强调在怎样的条件下“我们”才取得进步,可以删掉。 7、句子中的“不、无、没有”等否定词,缩句时要保留,否则有可能颠倒句子 的原意 如: 我在屋里没有找到那个装书的包。 应该缩成:我没有找到包。 我不相信他那种骗人的鬼话。 应缩写成:我不相信鬼话。 如果把“没有”或“不”去掉,就变成“我找到包”“我相信鬼话”,和原句的意思大相 径庭,就大错特错了。 8、句子中谓语后面的“着、了、过”和宾语后面的“啊、吗、呀、呢”等语气词 要保留,如果去掉可能会改变句子的句式、结构或语气、情感 如: 大家一起登上了举世闻名的长城。 应缩写成:大家登上了长城。

被动句的译法与合译拆译

被动句的译法 (Passive-voice sentences) Expository writing: Instructions Manuals Scientific readings 1)译成被动句 2)译成主动句 试译下列句子: 1. The compass was invented by Chinese long ago. 很久以前,中国人发明了指南

针。 2. The solution to the problem was finally found. 这个问题的解决办法终于找到了。 3. That question needn’t be brought in. 不必把这个问题牵涉进来。 4. Those who died for the country will be remembered forever by the people. 那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。 5. He was very naughty and

would be beaten almost every day. 他很顽皮,几乎天天挨揍。6. Where were you educated? 你在哪里受的教育? 英语中被动语态使用范围很广。凡说不出施动者、不必说出施动者、不愿说出施动者或为了便于上下文连贯等,往往都用被动语态。 汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远不如英语高,范围也不如英语广。

英语中,思维习惯强调客观。而汉语强调主观,表达多用主动句。 因此,在英译汉时,许多英语被动句常译成主动句,但有时也可保持被动语态。 “被”字句主要是说明主语有所遭受,不是自愿的,因此只能表示不愉快,不幸,不愿意一类的行为。 例如:“花被他们拿走了。”其含义有“不情愿”的意思。而“花他们拿走了。”含义有“本来就让他们来那”的意思。

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

缩句小窍门

缩句小窍门 小问号:缩句有哪些方法呢? 小博士:缩句的方法有: 1.去“枝”留“干”法——凡用来进行修饰或限制的词都尽量去除,包括:形容词、数量词、表示程度的词、表示时间的词、表示地点的词等。如“春天来了,公园里的许多花开放了。”缩句时可以去掉“春天来了”“公园里的许多”,变成“花开放了。” 2.借助“的,地,得”——去除“的、地”前面的词语,去除“得”后面的词语。如“小小的地球仪摆在我的面前。”缩句时可以去掉修饰语“小小的”“我的”,就变成了“地球仪摆在面前。” 3.“自我提问”法——“谁在做什么”?如“勤劳的蜜蜂还在忙着采蜜。”谁?——蜜蜂;在干什么——在采蜜。那么缩句就是“蜜蜂在采蜜”。 小问号:做缩句练习时要注意什么? 小博士:做缩句练习时要注意保持句子完整,不改变句子原意。 小问号:明白了。 小博士:快来做做下面的联系吧! 小小练习 1.牛顿是世界著名的科学家。 2.我在树林里走来走去,想寻找一片火红的枫叶。 3.太阳发出耀眼的光芒。 4.秋天到了,一群大雁正排着整齐的队伍向南飞。 为什么缩句——认识缩句及其他 缩句答问 各位老师,我在教学中遇到关于缩句的问题时,总是感到很棘手。相同的句子,可能给出不同的答案,而且同事之间对此也莫衷一是。特求助于各位老师。总结了一下,有如下问题: 一、缩句的语法定义是什么? 二、与保留句子主干有何异同? 三、补语与“着”“了”“过”如何处理?有的书要求保留,有的又要删去,迷惑! 四、“把”字句和“被”字句如何处理?

五、如“一阵清脆的鸟叫声传过来”中主语是留“叫声”还是“鸟叫声”?谓语中“过来”是删是留?“一个小男孩天真地以为生活中全是灿烂的阳光。”中“小”字是否去掉?此句应如何缩? 呵呵,问题有点多,为了在教学以及阅卷时有个清晰正确的标准,只有麻烦各位帮帮忙! 三百卷生: 一、缩句从何而来? 过去的语文考试根本就没有缩句。大约是在上世纪八十年代中期吧,那时候的语文学特别强调“双基”,语文基础知识成了语文教学之本,“双基”成为语文考试的核心内容。这时候,试题中开始出现了缩句,但是课本中没有缩句的练习。到了九十年代,语文课本的基础训练中才出现了缩句。一直到现在,缩句几乎成了考察学生理解句子不可少的题型。 缩句是把句子“删去枝叶,保留主干”,以更好地抓住句子的主要意思。阅读教学中,缩句是一种教学方法,通过缩句可以帮助学生理解长句子,从而理解课文内容。在考试中,缩句同样是一种帮助理解句子,理解文章内容的方法,本来应该有学生自由选用,可以用缩句,也可以不用缩句而采用别的方法。但是,拉出来一个句子,生生地让学生缩句,这就违背了缩句的初衷。 既然缩句是为了帮助理解句子,那就不一定要所到最简,也没有所谓的标准答案。只要理解了句子,就到此为止。但是考试要有统一的评分标准,于是缩句也就“标准化”了,把活生生的阅读理解活动变成了冷冰冰的“技术”。这真是语文教学的悲哀。因此,缩句没有必要单独出题考试,在阅读试题中也没有必要专门考查缩句。 二、缩句在语法上有没有定义? 各种语法书里没有一本讲到缩句。这是因为语法讲的是语言的组合规律和规则,而不是讲语言的具体理解和运用。所以在语法上缩句没有定义。 三、句子的主干是什么? 一般来说,对于单句,句子的主干应该是主语、谓语和宾语。至于定语、状语、补语,它们在短语中都是对中心词起修饰、限制或补充的作用,用在句子里同样起这样的作用,就成为句子的“枝叶”了。至于复句,那就另当别论。 不过,既然缩句是为了帮助理解句子,对“枝叶”的处理应当慎重。例如:

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

缩句的主要方法有以下几种

缩句的主要方法有以下几种。 1.分辨句式,提出问题。先看看这句话是写人还是写景物的,然后可以提出“主” “谓” “宾”来找出句子的主要部分。如:“满头白发的老奶奶拄着拐杖,焦急而又耐心地等待着周总理的灵车。”这是一个长句,我们就可以提问:主——老奶奶;谓——等待灵车。缩句后就成为:“老奶奶等待着灵车。”又如:“这毛茸茸的在地上流动着的小绒球原来是刚孵出来的小鸡。”我们可提问:主——小绒球;谓——是小鸡。缩句后就成为:“小绒球是小鸡。” 2.进行词语比较,找出主要词语。有些句子很长,修饰的部分较多,我们就要在几个词语中选出主要的,才能正确地缩句。如“工人宿舍前的草地上开满了五颜六色的野花。”因为“野花”只能开在“草地上”。所以“草地上”是主要词,而“工人宿舍前”是修饰“草地”的。 3.如果是否定句缩句,就要把否定词一起写出来,否则就会改变句意。如“我不相信他那种骗人的鬼话。”应缩成“我不相信鬼话”,而不能缩成“我相信鬼话”。 4.将形容词,修饰词删去 缩句要点 缩句时,要注意三条:一是不改变原句的意思,二是不改变原句的结构,三是缩写后仍然是句子。缩句的要求:1.缩句后主要成分必须是词或词组例如:“大熊猫贪婪地吃着鲜嫩的竹叶。”不能缩成“熊猫吃叶”,而应缩成“大熊猫吃着竹叶”。因为“大熊猫”和“竹叶”是完整的概念,“熊猫”和“大熊猫”的外延并不一致。“叶”在这里是语素而不是词,“竹叶”才是词。 2.保留必要的成分例如:“我班先进学生经常主动热情地帮助后进学生”。如果缩成:“学生帮助学生”则意思模糊,只能缩成“先进学生帮助后进学生”。保留了“先进”和“后进”两个附加成分,意思就清楚明确了。 3.“着”、“了”、“过”要保留“着”字用在动词后面表示动作正在进行,如:“同学们上着课”,如果缩成“ 同学们上课”,就没说清楚是现在上课还是以前上课。“了”字用在动词后面表示动作已经完成。如:“赵老师给我们上了一堂难忘的科学课。”应当缩成“赵老师上了科学课。”若缩成“赵老师上课。”是正在上,还是上完了?不知道。“过”字用在动词后面表示动作已经过去。如:“我曾经游览过美丽的桂林。”如果缩成“我游览桂林。”是正在游览,还是曾经游览?没有说清楚。由此可见,谓语后面的“着”、“了”、“过”不能去掉的。 4.复指成分应完整地保留例如:“我们应当遵守自己过去许下的诺言。”应当缩成“我们遵守自己的诺言”。若缩成“我们遵守诺言。”意思是不完整的。 5.表示方位的词组应该完整地去掉例如:“我们在清澈的河水里游泳。”应当缩成“我们游泳。”不能缩成“我们在游泳”,此外,像“在……下”、“在……里”“在…… 外”“在……中”等句子中表示方位的词组作状语时,都不能保留“在”字,应该同后面的状语一起完整地去掉。 6.补语的处理首先,动词谓语后面的补语一般应保留中心词;其次,形容词后面的补语一般删去。如“发表作文后的张小南高兴得跳起来”,可缩成“张小南高兴”。 7.不改变句子的语气句子的语气不能改变,如“莫非他想在这里安安稳稳地睡上半天吗?”应缩成“莫非他想睡吗?” 怎样缩句 缩句有两种情况:一种,去掉全部枝叶,只保留主干。如:“精彩的表演在一片热烈的掌声中结束。”缩为:“表演结束”。

翻译技巧合译法

Chapter 5 Combination(合译法) Part V Exercises 参考译文: A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译) 1. 千真万确? 2. 她大吃一惊。 3. 这房间非常舒适。 4. 我们必须达到目的。 5. 这么做是对的。 6. 他在地震中安然无恙。 7. 这里严禁抽烟。 8. 他确实死了。 9. 我疲惫不堪。 10. 我们应该坦诚相待。 11. 他害怕得发抖。 12. 他们都认为这么做是公平的。 13. 这是一些宣传方法。 14. 这些吃的绰绰有余了。 15. 我讨厌这种拥挤的场面。 B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译) 1. His room is always in a mess. 2. He is determined to turn over a new leaf. 3. Many people went hungry at that time. 4. He suddenly made some startling statements. 5. His report is nothing but some old stuff. 6. Don’t take this for miraculous cures. 7. There is no need for you to humble yourself. 8. He is a careless guy. 9. This is only a wishful thinking. 10. She always speaks in a low voice. 11. The picture is extremely enchanting. 12. I am not asking you to do anything wrong. 13 How can you kick down the ladder? 14. Great changes have taken place here. 15. He returned home with great joy. 20. Who told you to make such a fuss over nothing? C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译) 1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。 2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。 3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。 4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。

相关主题