搜档网
当前位置:搜档网 › 汉译英翻译练习答案

汉译英翻译练习答案

汉译英翻译练习答案
汉译英翻译练习答案

第十节长句的翻译

I.

1、在非洲,我遇到了一个小孩,他哭得很伤心,我问他时,他说他饿了,两天

没吃饭了。

2、我那屋子很叫人开心,它坐落在这所房子最高的一层,俯临大海,那时月光

正澄澈晶明地照在海面上。

3、我躺在床上,睡不着,听着雨点儿落在路面上啪啪作响。我思绪万千,恍恍

惚惚进入了一条幽暗的甬道,回想起许多痛苦的往事。心里一阵冰凉,不禁感到毛骨悚然。

4、数学家尝试用电脑模仿人脑的工作方式,他们发现即使最新近的电子设备做

出的电脑也超过了10000千克。

5、我认为一个没有受过教育的人,他的心灵犹如采石场上的大理石,只有能工

巧匠雕琢研磨,才能显出斑斓的色彩,光洁的层面,使其通体披上云纹、彩点和石理的盛装,否则它那天生丽质便无从显现。

6、这一简单的事实表明了,所抵消的摩擦了越大,球便滚得越远,因此,可以

推断,如果所有的吸引力和阻力都消失的话,球一旦滚动,就没有理由停下来。

7、有些国家,我想称之为大国的卫星国,甚至可以说是大国的应声虫。他们来

自不同的地区,操不同的语言,有着不同的宗教信仰,很可能会施加影响,赞成把西藏从中华人民共和国分裂出去。这正是他们求之不得的。

8、我们的宪章,作为历史的产物,有它的局限性。因此,尽管我国政府一贯认

为,严格遵守宪章的原则是世界各国共同进步的关键,但我们仍然冒昧地建议做某些修改。这种修改是技术性的而不是政治性的,以改善该组织的效率。

我们的工作效率越高,我们所向往的崇高目标越可能实现。

9、轮船离开港口,带着我们一家人在返回美国的途中开始第一段行程的时候,

我怀着既宽慰又怅然的心情凝视着从视野中逐渐消失的日本海岸——我为从被人监视的令人窒息的气氛中解脱出来而感到宽慰;又为我要写的书将要使我在我的出生之地成为不受欢迎的人而惆怅。

10、我复审并重新推敲了我再阅读原始材料时所做的笔记,确信自第二次世界大战结束后所推行的日本当代史是一部精心勾画的伪史,这部伪史是战争后期部分地由参谋本部中心反谍报专家,部分地由身居高位的廷臣们杜撰的。

II.

1、汽车和火车在已经刹车的情况下仍然移动一段距离。那些观察到这一现象的

人很清楚:运动着的物体具有继续运动的倾向。

2、所谓气体就是保持均匀状态的一种物质。如果温度维持不变,压力持续减少,

体积就会无限制地膨胀。

3、联合国的生命是它的成员国赋予的,所以应当反映全世界今天存在的弊病,

这是完全可以理解的。

4、由于(恩格斯和马克思)有40年的亲密友谊和思想的紧密结合,所以他对马

克思学说的理解是任何人都无法相比的。恩格斯正是以这样的姿态和信心说这番话的。

5、我们曾不止一次地听外长们说,由于受到操纵、阴谋破坏或者是多方面的压

力,他们不能坚持自己的想法,尽管他们认为,这些想法对于本国人民的利益来说,如果不是至关重要的,也是非常必要的。

6、(联合国的)周年纪念日应当是对过去的失误作出评价的机会,同时表达将来

更好工作的决心,以便能够战胜挫折,鼓舞人心,取得成就。我之所以这样说,是因为我相信——今天上午听到的发言是我相信——我是代表联合国所有认真严肃的代表发言的。

III.

1、一个科学家在用简单的数学形式表达他的概念时,研究工作往往会出现新的

关系和新的途径;这种新关系和新途径如果不用数学表达,用文字是表达不出来的。

2、我必须说,他发言之坦率是可嘉的,而且似乎是真的。但是,按照联合国宪

章,恐怕这些话所依据的前提是无效的。

3、我诚挚地希望,在表示祝贺之后,应当采取相应的努力,以便能找到公正的、

可行的办法来处理困惑联合国这么多年的问题。

4、必须把大量时间花在确保关键人物均已根据同一情报和目的形式,而这一切

对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应该迅速作出决策。

5、四十七年来,她与他再也没有踏进那所房子一步。那年十一月的一天,细雨

蒙蒙,搬家工人搬走了他们家所有的家具,搬运过程中,弄坏了那个藤背沙发,打碎了两只费城蓝瓷盘。

6、与此同时,报纸专栏作者小科尼厄斯.范德比呈交罗斯福的报告也令人不安。

这位作者过去曾经向罗斯福提供过一些准确的调查报告。这次报告时他跋涉2000英里,走遍南部和中西部八个州之后写成的。

7、经过两年半的审讯,法庭判决二十五名日本国家领导人死刑或徒刑。这是因

为他们阴谋发动侵略战争,并对常规战争罪行——即他们部属的累累暴行——承担责任。法庭审判之公正,甚至日本本国报界也予褒扬。

8、1979年冬天,詹姆斯.莱基拉我去参加一次辩论会。莱基是爱尔兰人,在财

政部当职员,有空喜欢研究语音,练习弹琴,学习盖尔语,他还硬让我也学这些东西。这次他带我去参加的辩论会是一个名叫“探索学会”团体举办的。

当年约翰.斯图尔特.米尔的文章《论自由》刚刚发表的时候,成立过一个“论辩学会”来讨论这篇文章,这个学会曾名噪一时。探索学会就是仿照这个学

会建立起来的,只是没有它那么有名罢了。

9、青年人在学校或技术学院都各得其所,各有自己需要完成的任务,受到同学

的理解和尊重。而现在,他们刚刚离校,却找不到自己孜孜以求的第一个职业,不得不面对有生以来的第一次失业。对于这种情况,无论是家庭还是学校都没有为帮助他们做好准备。

10、车厢里是朝气蓬勃震耳欲聋的青春声音;可是我知道,车厢以外,整个世界

都已寂静无声,大地为迅速到来的幽暗的暮色所笼罩。这是一个美丽的傍晚。

我记得在黎巴嫩的沙漠和山地度过的日子里,也有过这样的时刻,当孤寂伴随着夜幕降临时,我坐在那里倾听着头顶上轰炸机的嘶鸣或者豺狼的嚎叫,心里盼望着能马上重温我旧日所熟识的平静美好的生活。

IV.(I)

1、原译:在1798至1799年间拿破仑短期进驻埃及,打开埃及通向世界眼界的

的一百年后,埃及的政治领袖穆卡迈勒就为反对英国占领者进行了斗

争。

改译:1798至1799年间,拿破仑短期进驻埃及,打开埃及通向世界眼界。

一百年后,埃及的政治领袖穆卡迈勒为反对英国占领者进行了斗争。

2、原译:史密斯先生自最近的、期间倒过中国和日本的远东之行回来后,向他

的朋友谈起了旅途印象。

改译:史密斯先生最近的远东之行到过中国和日本,回来后,向他的朋友谈起了旅途印象。

3、译文1:制造过程可分为生产少量零件的单件生产和生产大量相同零件的批

量生产。

译文2:制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产指生产少量零件,批量生产指生产大量相同的零件。

4、原译:我们大家都记得那次讨论约旦代表就以色列在耶路撒冷的约旦部分进

行的侵略和犯下的暴行所提出的建议的情况。

改译:我们大家都记得那次讨论的约旦代表提案的情况,提案指出了以色列在耶路撒冷的约旦部分进行的侵略和犯下的暴行。

5、原译:科学态度的本质,即研究和应用物理学、生物学、地质学、化学、工

程学、医学以及其他科学的人们的态度是什么?

改译:科学的态度,即研究和应用物理学、生物学、地质学、化学、工程学、医学以及其他科学的人们的态度,其本质是什么?

6、原译:以色列和它的领导人通过奉行顽固的、挑战性的侵略和破坏政策,并

且阻挠中东问题的和平政治解决而自己揭露了这个虚构的神话。

改译:以色列和它的领导人通过奉行顽固的、挑战性的侵略和破坏政策,并且阻挠中东问题的和平政治解决,从而自己揭露了这个虚构的神话。

7、原译:正如每个国家的政府负有责任制止从它的领土上去进攻别的国家一样,

每个国家也负有责任去保卫它的公民免受袭击。

改译:每个国家的政府负有责任制止从它的领土上去进攻别的国家一样,同样也负有责任去保卫它的公民免受袭击。

8、原译:这一警告不仅包括对黎巴嫩的侵略要进一步升级的威胁,表明以色列

仍然相信存在于国际社会中的唯一法则是军事斗争的法则,而且暴露

出以色列的新的蛮横无理的态度。

改译:这一警告包括对黎巴嫩的侵略要进一步升级的威胁,表明以色列仍然相信军事斗争是国际社会的唯一法则,不仅如此,还暴露出以色列的

新的蛮横无理的态度。

9、原译:不难看出,除了那些最反动的和侵略成性的犹太复国主义集团,以及

某些国家中了犹太复国主义者政府政治俘虏的,或者在选举上依赖犹

太复国主义的政界领导人而外,这种政策的不到任何人的支持。

改译:不难看出,那些最反动的和侵略成性的犹太复国主义集团,以及某些国家中了犹太复国主义者政府政治俘虏的,或者在选举上依赖犹太复

国主义的政界领导人,除此之外,这种政策的不到任何人的支持。(或

只有‥‥‥才)

10、原译:没有人读过这一张,例如,在这一章里他揭露了过去的丑恶黑暗,特

别是地主和国民党的惊人的罪行,而不认识到世界上没有任何力量能

够把共产党领导下的人民运动所抛弃在历史的垃圾箱里的那种可恨的

社会制度在中国恢复起来。

改译:例如,在这一章里他揭露了过去的丑恶黑暗,特别是地主和国民党的惊人罪行。只要读过这一章就会体会到,共产党领导下的人民运动把

这种可恨的制度抛弃在历史的垃圾箱里,世界上没有任何力量能够在

中国恢复这种制度。

(II)改译

1、科学家的思维活动和和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟面

包师或卖肉人与化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通秤称其商品的重量,而后者则天平和精密砝码进行做艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。

2、我们在这里不可能概述他的思想。人们由于主张个人第一、个人至上,这

就增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是针对这种危机的需要所作出的可靠回答;同时,他的思想也在公众生活中展现了恢复理性与公正的前景。只要指出这一点便够了。

3、前不久,在公共汽车上,坐在我前面的两位妇女显然认为:开口要是不带脏

话就听起来没劲。我们许多人是呆在办公室的,这种地方简直就跟呆在剧院前厅的衣帽间一样,是根本听不到那些脏言脏语的。

4、全世界报界曾把他渲染成魔术师一般的人物,但他也没有去阻止人们这种错

误印象,因为正如他一直承认的那样,他有一种自大狂的倾向。现在他不再是这种人物了,这里有好几个原因。

5、基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列的冒险活动,包括一些最

重要的冒险活动。对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。这些文章和言论都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略作摸不透。

第十一节习惯用语的翻译

Ⅰ.黄金时代以旧换新空中楼阁自吹自擂全心全意浑水摸鱼需要是创造之母一只耳朵进,一只耳朵出。隔墙有耳以牙还牙,以眼还眼。II. 1、抛头露面 2、大吹大擂 3、破釜沉舟 4、口蜜腹剑

5、夜深人静

6、来龙去脉

7、骑墙派

8、异口同声

9、本末倒置 10、对牛弹琴

III.

1、各位先生们,本人做事从不半途而废,俗话说,我是一不做二不休的。

2、我已经泄露了机密,CORTHEL先生,我还是把来龙去脉都说了吧。

3、是真是假,我一目了然。

4你力气大,却控制不住,就像一头牛闯进瓷器店(动不动就闯祸的人),他的话赢得了微笑的回应。

5、我说的不是空中楼阁——可望不可即的事。

6、后者一到立刻给我泼冷水,他说话陈词滥调,枯燥无味,立刻让我扫兴。

7、他从不实话实说。

8、三岁看老,七岁看死。

9、他固执己见。

10、趁着年轻搏一搏。

注意:

Ⅰ.去世竭尽全力收回我的话,我弄错了。贼走关门,为时已晚。欲加之罪,何患无辞。格格不入,不得其所。难以启齿失之毫厘,谬以千里。II.一人计短,二人计长。说鬼鬼就到。一贫如洗,家徒四壁。只见树木不见森林。不自量力多此一举昭然若揭一片汪洋。

II.

1、一人不如两人智。

2、说鬼鬼就来。

3、一贫如洗。

4、只见树木不见林。

5、不自量力。

6、多此一举。

7、昭然若揭。 8、已成泽国。

III.

1、一丘之貉;一色之鸟

2、同坐一条船;同舟共济

3、狼狈为奸

4、有利有弊(天下没有绝对的坏事)

5、自食其果;种瓜得瓜,种豆得豆

6、不自量力;以卵击石;螳臂当车

练习题

I.

1、小事聪明,大事糊涂。

2、很乖的(小孩)

3、不声不响。

4、棋逢敌手,将遇良才

5、为无可挽救的事而忧伤是没有用的。

6、过着争吵不休的生活。

7、水火不相容。

8、鱼米之乡。 9、山中无老虎,猴子称霸王。

10、冰冻三尺非一日之寒。

II.

1、----掉以轻心

2、-----一筹莫展

3、----重蹈覆辙

4、-----危机四伏

5、----酒后吐真言

6、----铁证如山

7、-----事无巨细,无一遗漏 8、宁为玉碎不为瓦全。

9、-----两面三刀,背后暗箭伤人 10——石沉大海

段落翻译

1、引起道路安全问题的因数是多方面的。首先,法律虽规定汽车必备安全带,但是安全带不是强制性的。其次,人们对大量宣传熟视无睹,仍然酒后开车,而这方面的法规又十分强硬。再有,高速驾驶是交通事故的一个主要原因,实际上可以采取很多限速措施,最后,警方和法院执行法规不力,这是最严重的问题之一。

2、但是,如果真的相信显而易见的事物容易下定义,那么你就会适得其反,掉进了词典编辑学最大的陷阱中去了。事实上,对于新奇独特的事物,谁都能很好

地描述,而正是凡事俗情难以定义。因为正是事物的这种普遍性质,迫使我们要用不普通的词语来下定义。

3、我们这些学生由于在国外生活,逐渐品尝到舒适与奢华的滋味。我们身居国外,应该牢记本国的环境是什么样的,并且应该记住自己是要回国去的。年轻人切不可忘本,只有这样,才不会把回国看成是一场恶梦,而是一个新的开端。

4、哈利逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈利逊早已梦想退休回国,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽说时属三伏,但阴雨连绵,寒气逼人。

5、在山麓丘陵处为学生建议一条离开众人踏平的山路而有走得通的捷径曾是你的责任,现在在接近山顶时为他们选择最佳的攀登路线也一样是你的责任。如果你所选择的那条路因草木丛生而中断,整对人马不得不原路返回的话,那你也得选择另一条路。到了这个时候,你还是花钱雇来的向导和专家。

6、在火焰冲天,海浪翻腾中过了三个狂飙的年头,这期间坚实的大地受到怒海狂涛的震撼,没有退潮只有涨潮,而且越张越高,使岸边观潮的人深感恐惧和惊奇。小露西有长了三岁,这三个生日都被金钱织进她家的和平生活里了。

许多个日日夜夜,这家里的人都在倾听角落里的回声,当他们听到大群人涌来的杂乱脚步声就心颤而受不了了。对他们来说,这些脚步来自长期着魔、执迷不悟而成了野兽的一个民族。在一面红旗下,这个民族的人暴乱不已,国家被宣布处于危险之中。

7、厌倦了城市生活和噪音的人可以在这“后院”里度假。他们背上食品和帐篷成群结伴而来,他们白天徒步旅行,晚上停下来燃起篝火,他们深入荒野地,走到认为可以止步宿营的地方才停下来。他们将在这些地方尽情享受宁静的环境,大自然的美景使人心旷神怡。他们有时在大森林里,有时在广阔的草原上,或是在几百万年以前由于冰川的作用而形成的巨大岩石上扎营露宿。

8、“自助者天助之”这一格言虽属老生常谈,但言简意赅,寥寥数字却包容了多么丰盛的人生经验。就个人而言,要谋求真正的发展,归根结底得靠自助精神。这种精神如果能表现在众多的人们的实际生活中,就会形成一股真正的力量,使整个民族充满生机和力量。外来的援助,其效果往往是使受援者软弱无能,而内生的助力总是催人奋发。无论给某些人或某些阶层提供什么样的援助,都会在一定程度上削弱他们自力更生的积极性和必要性。有的地方对人指点过多,管理过度,其必然结果是:对他们帮助越多,越使他们处于无助的境地。

9、事物的起源往往模糊不清,伟大的生命之母——大海的起源也是如此。不少人曾讨论过,地球上的海洋怎么形成,在什么时候形成。对于这个问题,众说纷纭,这不足为怪。因为,道理非常简单,没有人目睹过大海的形成,这是无可否认的事实。没有见证人的证词,当然会产生各种各样的见解。所以,如果我在此议论,在混沌初开的大地上海洋是如何形成的话,那么,这种论述是由许多资料拼凑而成的,并且包含在大量完整章节中的细节我们只能想象的。地球上最古老的岩石就是海洋形成过程的见证者,当时它们和地球一样年轻;地球的卫星——月亮的表面上留下的痕迹提供了另外的证据;而太阳和那布满星星的茫茫天宇的历史也提供了线索。虽然没有人能目睹宇宙的形成,但是,星星、月亮和岩石却存在着,并且的确与海洋的形成密切相关。

10、当我跟大家说我是传播学教授的时候,人们往往搞不清“传播”这个词是什么意思。很多人认为“大众传播”是“传播”的唯一形式,实际上它只不过是传播的一种方式而已。大众传播研究的中心问题是通过电视、报纸、广播之类的传播媒介所传播的信息,而其他传播领域研究的则是个体之间的信息交流,其中包括人际交流、组织交流和不同文化之间的交流。研究人际交流的学者可能会去探讨已婚夫妇如何处理误解问题,以及由此而引起的对婚姻的影响,而研究组织交流的学者则会去研究公司或工厂、经理和职工之间的交流方式对生产力和效率的影响。

11、怎样才能活得老(I)

题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是人怎样才可以不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题就重要得多了。我的头一条忠告是,你可得挑选好你的先人啊。我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的。我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八十以上。再往远一点说,我的先人之中,我发现只有一位活得不长,他得了一种现在已经不多见的病,那就是头让人砍掉了。我的一位曾祖母,和吉本是朋友,活到了九十二岁,她直到临终都使儿孙望而生畏。我外祖母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。她是戈登学院的创办人之一,曾竭力使医学专业对妇女开放。她常常对人说,她在意大利碰到过一为愁容满面的老先生,就问他为什么闷闷不乐,他说两个小孙孙刚刚离开他。“我的天那!”我外祖母就说,“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“Madre snaturale”*。但是我作为七十二人中的一员,倒是赞成她的办法的。她过了八十以后,常睡不着觉,所以从午夜到凌晨三点总是要读些科普读物。我相信她从来没有工夫去注意自己是不是在日益衰老。我认

为,要想永葆青春,这是最好的办法。你要是有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样具体的数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限了。

谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。

从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。老想着过去,总觉得过去如何如何好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要作到这一点并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。如果真实这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就不是这样了。

另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。孩子们长大之后,就希望独立生活,如果你还像在他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻木不仁。我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心主要应该是多为他们着想。可能的话,给他们一些接济,而不应该过分地动感情。动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。

*Madre snaturale:意大利语,意思是:这个做母亲的真怪呀!

12、怎样才能活得老(II)

我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。只有在这种情况下,长久的阅历的确是丰富多彩;也只有在这种情况下,从亲身经验中得出的智慧,才能自由地得以运用。告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。但是,如果你是那种对个人以外的事情不感兴趣的人,那么,你也许会发现你的生活很空虚,除非你的精力都花费在儿孙们身上。在这种情况下,你可要明白,虽然你还可以在物质方面给他们以帮助,比如给他们零用钱,或者给他们织毛衣,但你决不要指望他们会喜欢跟你做伴。

有些老人因害怕死亡而烦恼,年轻人有这种感觉是无可厚非的。年轻人之所以害怕自己会在战场上阵亡而感到痛苦,是因为想到他们被剥夺了生命,无法享受生活赋予人类最美好的东西。但是对老年人来说,他们曾经历人生的酸甜苦辣,自己能做到的事情都做到了,怕死就未免有些可鄙,有些不光彩了。依我看来,至少是这样的。克服这种恐惧的最好办法是逐步拓宽自己的兴趣爱好,尤其是对个人以外事情的兴趣爱好。知道那种自我意识一点点地小时,你的生活漫漫地和大众的生活融为一体。个人生活就像一条小河——首先是渺小、狭窄的河岸紧紧

限制着它,小河激流冲撞巨砾和瀑布,奔腾而过,渐渐河床变宽,河岸消失了,水平稳地流动,直到最后,畅通无阻,汇入大海,失去自己的存在毫无痛苦。老年人若能如此看待人生,将不会遭受到害怕死的痛苦。因为他所关心的事情是在继续前进的,如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠未尝不是一件好事。当我一直在工作时,我希望会死亡,因为我知道别人会继续做我没有做完的事,并且想到凡是我可能做到的事情都已做了,而感到心满意足。

13、探访故亲

弗吉尼亚北部阿巴拉契亚山脉的一个小山坡上,有一处教堂墓地。每隔一段日子,我都要回到那里探望家族里的先辈们。这种探访有一种奇妙的力量,能让人的心境归于平静。

先辈们的墓地全都在一座庄严醒目的砖石教堂后面。高高耸立的方型钟楼也是砖石结构的,说它“朴实而不粗糙”是再合适不过了。家族先辈中有些参与过教堂的修缮工作,另一些人,那些真正的老祖宗们,或许还为教堂的建筑出过力,但对此我可没有绝对的把握,因为教堂建在那里毕竟已经很久很久了。

那儿的景色非常怡人,尤其是在初夏时节。石栅篱上的野蔷薇竞相开放,田野被雏菊染成一片白色,微醺的和风给群山抹上谈谈的蓝色,一直向西边延伸而去。先辈们无法欣赏这些美景,真是一桩憾事。

那些墓碑倒是没什么好看的。在我看来,墓碑从来就没什么好看的。但它们确实有助于寻根问祖,而绝不会像现在的家人,总是跟你唠叨个没完。

但这并不是说他们总是“一声不吭”。每次走过刘易斯大叔的墓前,我都能听见这样的话,“回头到理发店来,孩子,我给你剪剪头。”刘易斯大叔是个理发的。有一段时间他曾离开家乡,到大都市巴尔的摩谋生,但最后还是回来了。几乎所有的人,我是说那些离开过的人们,最终都回来了,但大多数人一辈子都呆在这里。

对了,“这里”当然不是指这片墓地,而是乡间那边,离墓地二三英里或三四英里的地方。内战结束那年,祖母就出生在树林子附近那片起伏不平的地头。她大半辈子都在离林子大约三英里的大山边度过,如今安躺在这棵绿荫如盖的老树下也有五十年了。

先辈们都不大出远门儿。就那哈里大伯来说吧,他是祖母的二儿子,就葬在她的墓旁。他是个木匠,一辈子87年都在这一带度过,从未抱怨过自己没去过巴黎,见识见识外面的世界。要想让哈里大伯开口说点什么,你就得向他问路才行。

“去学堂走哪条路呀?”我问道,当然声音不大。

“沿那条道一直走就行,还得走一阵子呢,”他回答说。在我儿时的记忆中,他一直就是这个样子,总是那副好给人指路却又指不清路的含糊口气。

像这样探访刘易斯大叔、祖母和哈里大伯,感觉真好。他们既不是因为北约

现状而忧心忡忡,又不会因为美圆疲软而牢骚满腹,同这样的人倾心交谈能使你更加明察事理。

先辈们大都看得开、想得远。当然,你并不想沉迷于用太长远的目光去看问题,但偶尔合理地用上一次大有裨益,这样可以使你心平气和,更加理智地看待各种事物。

学会适当地把目光放开一点之后,你就会明白,在地铁里被人踹了一脚并不算是普通人所受的什么奇耻大辱。

就在这附近哪个地方埋着我的一个曾祖父。生前他依山而居,还造过枪,但我一直没能找到他的墓。1817年他就出生在那里——当时的总统是詹姆斯?门罗——我极想找到他,好跟这位亲眼目睹了安德鲁?杰克逊鼎盛时期的亲人好好聊上几句。

这位曾祖父生活在杰克逊、亚伯拉罕??林肯当政时期,又经历了内战,对时下发生的事儿可能不会有太大的感触。但我仍想从墓碑中听他讲几句,哪怕他会对我这个没经历过真正危难时世的曾孙表示出冷漠和不屑,会令我不寒而栗。

遗憾的是,我始终没能找到他的墓,却碰到了祖母大儿子欧维大叔的墓。他是个铁杆胡佛派共和党人。“孩子,把那些菜豆全吃了。”我朝他的墓碑点头时,听见他这么说。

这可是个以外的发现:埃德加大叔的墓。他埋在这里已有好写年了,可今天还是我第一次看见他的墓。我没敢惊动他,因为他是个大人物,棒球队经理。记得有一次,他的两个投手——我的哈罗德大叔和霍华德表姐夫,在投球区被对方连连安打得分,他只好决定去找游击手,问他有没有信心上场充当投手去投球。

造枪的曾祖父的墓还是没找到,但离开墓地的时候我却发现了另一个曾祖父的墓。他的与众不同之处就是只留下了3.87美圆的遗产。这是我听说这桩事后第一次从这儿经过。我笑他的寒酸,却听见有个声音在说,“从长远看,孩子,到最后我们都会跟洛克菲勒一样有钱的。”于是我钻进汽车,穿过被雏菊染白了的田野,经过蔷薇飘香的石栅篱,把车开到大路上。此刻,我对这个世界又多了几许满足。

14、美国人的忧郁癖性

以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑还会依然如此,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得,这种享乐时也郁郁不了的癖性已经传到了大洋的彼岸,我不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生却如此消沉。

我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人们的面孔,却见不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋

洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。

然而,忍受这般苦楚的还不仅仅是那些富豪们。专门人员也经常感到百般无奈,一筹莫展。他们希望优点事情可做,希望为某项公共事业做点贡献。但是,要想满足这些愿望,又担心会失去生计。他们的太太也同样不满足,因为邻居某某太太转眼间又超到前头去了,有了更豪华的轿车,更宽敞的住宅,更高贵的朋友。

几乎对每个人而言,生活是一场持久的竞争,很少有人能成为赢家,而赢不了的人便垂头丧气。在按照礼仪需要兴高采烈的社交场合,这种必要的仪态却是靠酒精激发的。但是这种欢快听上去并不真实,任何人只要多喝一杯,就会悲从中来,潸然泪下。

人们发现,这种现象仅仅在于讲英语的人们之中。法国人一面咒骂政府,一面又像云雀一样快活。意大利人一边向你讲述邻居怎样欺骗了他,一边又乐不可支。墨西哥人只要没有饿死,或者没有被人杀害,就要又唱又跳,又吃又喝,还要沐日光浴,那个意兴风发的样子,在墨西哥以北真是罕见。当年安德鲁?杰克逊攻克了西班牙人盘踞的潘萨克拉时,他的夫人望窗外望去,发现尽管是礼拜日,人们却在尽情欢乐。杰克逊夫人让丈夫来看这有失风化的事,杰克逊下令立即停止欢乐。于是欢乐停止了。

我想弄清为什么那么多美国人不像人们料想的那样快乐,觉得似乎有两个原因,其中一个比另一个深刻得多。那个浅显的原因是,在大机构里供职必须俯首帖耳。如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,你发现自己总要听命于上面的某个大人物,他上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵。你有一个好主意,老板就一棍子打死。你越是积极,越有见地,你就越苦于无法完成你觉得自己应该完成的工作。你回到家向妻子抱怨时,妻子会说你是个蠢货,还说你若是个唯唯诺诺的人,你的收入很快就会翻一翻。如果你想离婚再娶一个女人,这种状况不会发生任何变化。因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。

15、奥斯丁为小说辩护

凯瑟淋与伊莎贝拉之间的友谊,一开始就很热烈,因而进展得也很迅速。两人一步步地越来越亲密,没过多久,无论她们的朋友还是她们自己,再也见不到还有什么进一步发展的余地了。她们相互以教名相称,同行时总是臂挽着臂,跳舞时相互帮着别好拖裙,就是在舞列里也不肯分离,非要挨在一起不可。如果逢上早晨下雨,不能享受别的乐趣,那她们也要不顾雨水与泥泞,坚决聚到一起,关在屋里一道看小说。是的,看小说,因为我不想采取小说家通常采取的那中卑劣而愚拙的行径,明明自己也在写小说,却以轻蔑的态度去诋毁小说。他们同自己不共戴天的敌人串通一气,对这些作品进行恶语中伤,从不允许自己作品中的女主角看小说。如果有位女主角偶尔拾到一本书,这本书一定乏味至极,女主角

一定怀着憎恶的心情在翻阅着。天哪!如果一部小说的女主角不从另一部小说的女主角那得到庇护,那她有能指望从何处得到保护和尊重呢?我可不赞成这样做。让那些评论家穷极无聊地去咒骂那些洋溢着充满着丰富想象力的作品吧,让他们使用那些目今充斥在报刊上的种种陈词滥调去谈论每本新小说吧。我们可不要互相背弃,我们是个受到残害的整体。虽然跟其他形式的文学作品比,我们的作品给人们提供了更广泛、更实在的乐趣,但是还没有任何一种作品遭到如此多的诋毁。由于傲慢、无知或赶时髦的缘故,我们的敌人几乎和我们的读者一样多。有人抛出《英国史》的不知是第几百个节本,有人把弥尔顿、蒲柏和普赖尔的几十行诗,《旁观者》的一篇杂文,以及斯特恩作品里的某一章,拼凑成一个集子加以出版,诸如此般的才干受到了文人墨客的赞颂;然而人们几乎总是愿意诋毁小说家的才能,贬损小说家的劳动,藐视那些天才、智慧和情趣见长的作品。“我不是小说读者,很少浏览小说。别以为我常看小说。这对一本小说来说还真够不错的了。”这是人们常用的口头禅。“你在读什么,小姐?”“哦!只不过是本小说!”小姐答道,一面装着不感兴趣的样子,或是露出一时羞愧难言的神情,赶紧把书下。“这只不过是本《西西丽亚》,《卡米拉》,或《贝林达》。”总而言之,只是这样一些作品,在这些作品中,智慧的伟力得到了最充分的施展,因而,对人性的最透彻的理解,对其千姿百态的恰如其分的描述,四处洋溢的机智幽默,所有这一切都用最精湛的语言展现出来。假如那位小姐是在看一本《旁观者》的杂志,而不是在看这类的作品,她一定会十分自豪地把杂志拿出来,而且说出它的名字!不过,别看那厚厚的译本,这位小姐无论在读哪一篇,其内容和文体都不可能不使一位情趣高雅的年青人为之作呕。这些作品的要害,往往在于描写一些不可能发生的事件,矫揉造作的人物,以及与活人无关的话题;而且语言常常如此粗劣,使人对于能够容忍这种语言的时代产生了不良印象。

16、怎样读书

书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给予我们的东西。这话说来很简单。然而很少有人向书索取它能给我们的东西,我们拿起书来往往怀着模糊而又杂乱的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记要吹捧,史书能加强我们自己的偏见。读书时如能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不要对作者指手画脚,而要尽力与作者融为一体,共同创作,共同策划。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大的益处。你若敞开心扉,虚坏若谷,那么,书中精细入微的寓意和暗示便会把你从一开头就碰上的那些像是山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。不妨先来谈谈如何读小说吧。一部长篇小说分成三十二章,是作者的苦心经营,想把它建构得如同一座错落有致布局合理的大厦。可是词语比砖块更难琢磨,阅读比观看更费时、更复杂。了解作家创作的个中滋

味,最有效的途径恐怕不是读是而是写,通过写亲自体验一下文字工作的艰难险阻。回想一件你记忆犹新的事吧。比方说,在街道的拐弯处遇到两个人正在谈话,树影婆裟,灯光摇曳,谈话的调子喜中有悲。这一瞬间似乎包含了一种完整的意境,全面的构思。

可是当你打算用文字来重现此景的时候,它却化作千头万绪互相冲突的印象。有的必须淡化,有的则应加突出。在处理过程中你可能对整个意境根本把握不住了。这时,还是把你那些写得含糊杂乱的一页页书稿搁到一边,翻开某位小说大师,如笛福、简·奥斯汀或托马斯·哈代的作品来从头读吧。这时候你就能更深刻地领略大师门驾驭文字的技巧了。因为我们不仅面对一个个不同的人物——笛福、简·奥斯或托马斯·哈代,而且置身于不同的世界。阅读《鲁滨孙漂流记》时,我们仿佛跋涉在旷野大道上;事件一个接一个;故事再加上故事情节的安排就足够了。如果说旷野和历险对笛福来说就是一切,那么对简·奥斯汀就毫无意义了。她的世界是客厅和客厅中闲聊的人们。这些人的言淡像一面面的镜子,反映出他们的性格特征。当我们熟悉了奥斯的客厅及其反映出来的事物以后再去读哈代的作品,又得转向另一个世界。周围茫茫荒野,头顶一片星空。此时,心灵的另一面,不是聚会结伴时显示出来的轻松的一面,而是孤独时最容易萌生的忧郁阴沉的一面。和我们打交道的不是人,而是自然与命运。虽然这些世界截然不同,它们自身却浑然一体。每一个世界的创造者都小心翼翼地遵循自己观察事物的法则,不管他们的作品读起来如何费力,却不会像蹩脚的作家那样,把你格格不入的两种现实塞进一部作品中,使人感到不知所云。因此读完一位伟大作家的小说再去读另一位的,比如说从简·奥斯汀到哈代,从皮科克到特罗洛普,从司各特到梅瑞狄斯,就好像被猛力扭动,连根拔起,抛来抛去。说实在的,读小说是一门困难而又复杂的艺术,想要充分享用小说作者,伟大的艺术家给予你的一切,你不仅要具备高度的感受能力,还得有大胆的想象力。

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

21世纪大学英语第三册 翻译 中译英 2, 3, 4, 5, 6, 7单元的中译英翻译练习

21世纪大学英语第三册中译英2, 3, 4, 5, 6, 7单元的中译英翻译练习 Unit 2 1.独立生活的能力对于任何一个成年人来说都是必不可少的,但真正的成熟远远不只是一整套的生存策略。 The ability to fend for oneself is indispensable to any adult , but real maturity is more than just a set of survival strategies. 2.孩子们在儿童节有资格免费进入每一个城市公园。这是对他们全年长期呆在学校里的一种补偿。 On Children’s Day,kids are entitled to free entry to all the city parks.It’s a way of compensating them for the long hours they spend in school all your. 3.你更注重个人的生活而不是学习,难怪你的成绩下降了。 You’re giving more priority to your personallife than to your studies.It’s no wonder your grades are suffering. 4.鉴于当今社会大多数的妇女在外谋职,很自然她们反对丈夫把她们作为管家来对待。Given that most women nowadays have jobs outside the home ,it’s natural that they object to their husbands treating them like housekeepers. 5.美国的不少百万富翁都至少拥有两座房子和一架私人飞机。 Quite a number of American millionnaires owns at least two house and private plane. 6.当约翰从癌症中意外地康复时,他的医生把此归功于他坚强的毅力和对未来的信念。When John recovered unexpectedly from cancer,his doctors attributed it to his strong will and faith in the future. 7.没有任何实际理由要保留为女性开门的那种习俗,更不用说保留“妇女和儿童优先”的传统了。 There is no practical reason to perpetuate the custom of opening doors for women,let alone the tradition of “women and children first”. 8.许多女权主义者反对男人养育孩子不如女人的想法。 Many feminists object to the notion that men can’t nurture children as well as women can Close Unit 3 1.我们不久就对她无休止的抱怨感到厌倦,并尽量避开她。 We soon grew weary of her constant complaints, and avowed her as much as possible. 2.市长将在今天下午主持会议,为建设一条新公路的规划作准备。 The mayor will preside over a meeting this afternoon that will pave the way for plans to build a new highway . 3.如果我们有更多的时间可支配,我会带你上这座山。从山顶上四下观望真令人惊叹。 If we had more time at our disposal , I’d take you up this mountain.the view from the top is truly awe-inspiring. 4.任何热爱生活的人都不难发现鸟类迁徙中的象征性美和实际美。 Anyone who is in love with life will have no difficulty in finding the symbolic as well as the actual beauty in the migration of the birds. 5.观看壮观的潮涨潮落景色使我感到一种在其他地方感受不到的内心的满足。 Watching the magnificent view of the ebb and flow of the tides fills me with an inner contentment that I find nowhere else.

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

汉译英短文翻译【最新精选】

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英练习

汉译英练习翻译1:考查固定句式 1. 李平昨晚花了半小时做功课。 2. 那所新学校美丽得像个大花园。 3. 当球迷们看到贝克汉姆的时候,他们如此激动以至于大喊大叫。 4. 秋天的天气不冷也不热。 5. 你最好脱掉你的外套。 6. 她不仅会说英语,还会说汉语。 7. 我认为这所房子不够大。 8. 他跑得如此之快,以至于我都赶不上他。 9. 昨晚玛丽11点才睡觉。 10. 建造这座立交桥将花费工人们一年多时间。 11. 外面正在下大雨,你最好呆在家里。 12. 我想能尽快看到他。 13. 如果今晚他们外出散步,我也去。 14. 孩子们对科学越来越感兴趣了。 15. 他是一个好人,与每个人都相处得很好。 16. 她和我都不正确。 17. 我们觉得晚上出去是危险的。 18. 我认为在短时间内学好一门外语很难。 19. 趁公共汽车去那里需要我们20分钟。 20. 在强烈的光线下看书不好。 21. 每个人都保持健康是很重要的。 22.他说得太快了,别人听不懂。 23. 天气如此寒冷,以至于我们都呆在家里。 24. 你最好不要在早饭时间去看他。 翻译2:考查词形变换 1. 今天的报纸上有什么重要内容吗? 2. 这座山没有你想象的那么危险。 3. 第九课在第九十页。 4. 街道的两边有好几家儿童鞋店。 5. 最近的医院离此地也有大约十公里远。 6. 你的书和我的不一样。 7. 随着科学的发展,计算机将得到更广泛的应用。 8. 这是一场如此重要的球赛,我们不能不观看。 翻译3:考查时态与语态 1. 这位外国朋友来中国已经半年了。 2. 我到火车站时,火车开走了。 3. 你曾到过西山农场吗? 4. 老师要求我们保持教室的清洁和安静。

汉译英短文翻译

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。 In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China.It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展、社会秩序稳定、人们安居乐业,呈现出一片繁华景象。今天,尽管上海色彩斑斓的过去还值得留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东则展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 Shanghai is a dynamic, vigorous and diversified international metropolis. Since the reform and opening-up to the outside world, Shanghai has witnessed tremendous changes that attract worldwide attention. With rapid economic development, stable social order as well as peaceful and contented life and work of its people, Shanghai presents a scene of great prosperity. Today, though Shanghai’s glorious past is still worth remembering and savoring, its ever-changing image has filled more and more people with admiration. Puxi represents Shanghai’s splendid past, while Pudong unfolds its bright future. Like a rising sun, Shanghai is shining strikingly with great brilliance. 古时候的读书人,闲暇时间以琴棋书画自娱自乐。在中国人看来,艺术品的好坏反映了作者人格的高低。因此,弹琴、下棋、书法和绘画,都代表了一个人的修养。弹琴不是要做音乐家,而是进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性,使人目光眼大。书法不仅要把字写得漂亮,也是为了陶冶情操。绘画则是通过简单的线条,展现自己想象的世界。 In ancient times, scholars enjoyed themselvesby music, chess, calligraphy and painting at their leisure/in their spare time. In the eyes of Chinese people, the quality of artwork is a reflection of the character of its creator. Therefore, playing music, playing chess, practicing calligraphy and painting show one’s culture. By playing music, one does not aim to be a musician but to broaden his horizons and purify his soul. By playing chess, one does not aim to win but to test his patience and sharpen his foresight. By practicing calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to cultivate his mind. By painting, one creates his imaginary world with simple lines.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

大学英语四级新题型翻译练习中译英

1 红包 红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。 Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year. 2 北京 北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃伪(blend)由了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritage sites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面积为1.64万平方公里,常住人口约2000万。Beijing has a history of over three thousand years as a city, and over eight hundred and fifty years as a capital. It is a famous place that not only blends cultures of the Yuan, Ming and Qing dynasties, but also boasts many historical, cultural and beautiful scenic places. In fact, Beijing now has more cultural heritage sites than any other city in the world. Each year, Beijing receives over 140 million visitors from China and abroad. Beijing covers some 16.4 thousand square kilometers and has a population of about 20 million. 3中国农历 相传在4000多年俞的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就幵始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运赶周期(rotating cycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为“农历”,字面上的意思是农事月相日历(moon calendar),也就是今天所说的“中国阴历”。 A ccording to legend, China's first slave dynasty in history — the Xia Dynasty dating back over 4000 years ago developed the first calendar. The ancient traditional Chinese calendar was later known as the "Xia Calendar". Since it was based on the rotating cycle of the moon, it is also known as the "Lunar Calendar". As the Xia revolves around farming arrangements based on the seasons, it is commonly called "Nong Li", literally the farming moon calendar, also known as the China Lunar Calendar. 4中国传统婚俗

相关主题