搜档网
当前位置:搜档网 › 外研社翻译研究文库书目总览

外研社翻译研究文库书目总览

外研社翻译研究文库书目总览
外研社翻译研究文库书目总览

外研社翻译研究文库第一辑296.90元

√1、《翻译与民族:英格兰的文化政治》

√2、《今日翻译:趋向与视角》

√3、《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》

√4、《译者的电子工具》

√5、《译者登场》

√6、《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》

√7、《译者实用指南》

√8、《论翻译》

√9、《超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究》√10、《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(第二版)

√11、《理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话》

外研社翻译研究文库第二辑 204.90元

√12、《语料库与译者培养》

√13、《基于语料库的语言对比和翻译研究》

√14、《跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题》√15、《翻译史研究方法》

√16、《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》

√17、《翻译与帝国:后殖民理论解读》

√18、《翻译与语言:语言学理论解读》

√19、《翻译与文学批评:翻译作为分析手段》

√20、《翻译与规范》

√21、《多元下的统一?当代翻译研究潮流》

√22、《翻译,权力,颠覆》

外研社翻译研究文库第三辑

√23、《论翻译的原则》

√24、《跨文化性与文学翻译的历史研究》

√25、《什么是翻译?离心式理论,批判式介入》

√26、《变换术语:后殖民时代的翻译》

√27、《翻译与权力》

√28、《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》

国外学术精品

1、In Other Words: A Coursebook on Translation莫娜·贝克(Mona Baker),《换言之:翻译教程》(PDF版)

2、Translation and Translating: Theory and Practice罗杰·贝尔(Roger T. Bell),《翻译与翻译过程:理论与实践》(PDF版)

3、Introducing Translation Studies: Theories and Applications《翻译研究入门——理论与应用》(外教社原版图书)

4、Toward a Science of Translating尤金·奈达(Eugene Albert Nida),《从圣经翻译看翻译原则》(外教社原版图书)

5、The Theory and Practice of Translation尤金·奈达(Eugene Albert Nida),《翻译理论与实践》(外教社原版图书)

6、《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》(外教社原版图书)

翻译硕士必读书目

昆明理工大学M T I翻译硕士必读书目1.Bassnett & Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 2.Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 3.Eugene A. Nida, Language and Culture: Contexts in Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4.Kathleen Davis, Deconstruction and Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 5.Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 6.André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulatoin of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 7.André Lefevere, ed., Translation/ History/ Culture: A Sourcebook, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 8.Williams & Chesterman, The Map—A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 9.Shuttleworth & Cowie, Dictionary of Translation Studies, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 10.Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2001. 11.J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. 12.陈福康《中国译学理论史稿》(修订本), 上海外语教育出版社,2000. 13.马祖毅《中国翻译简史》(增订版), 中国对外翻译出版公司,1998. 14.谭载喜《西方翻译简史》(增订版), 商务印书馆,2004. 15.谭载喜《翻译学》, 湖北教育出版社,2000. 16.许钧《翻译论》,湖北教育出版社,2003. 17.罗新璋《翻译论集》,商务印书馆,2009. 18.廖七一《当代西方翻译理论探索》, 译林出版社,2000. 19.方梦之《译学辞典》, 上海外语教育出版社,2004. 20.吕俊、侯向群《翻译学——一个建构主义的视角》,上海外语教育出版社,2006.

穆雷老师推荐的翻译书目100本

英文部分(100本) ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice.London and New York: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27) BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies.Manchester: St. Jerome Publishing. BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton. CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome Publishing. CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory.Oy Finn Lectura Ab.

SSM英文文献翻译

中南大学CentralSouthUniversity 本科毕业设计英文文献翻译题目 学生姓名 学号 指导教师 学院 专业班级 二○一六年一月八日

Spring 的web MVC 构架模式 Juergen Hoeller 1、介绍:Spring 的应用构架 当你第一次看到并接触Spring框架的时候,你一定会在心里想到;“哦哦,不不,这又是另一种Web构架”。这篇文章将会指出Spring框架不是什么特殊的web框架,而是一个通用的轻量级的应用程序框架,在专用网络支持下的应用程序框架。并且它会告诉你Spring框架明显区别于其他轻量级application framework,它将专注于web的支持,与struts和webwork有着明显的区别。 在和struts和webwork的对比上之中,Spring框架是一个服务于所有层面上的application framework:提供了bean的配置基础,AOP的支持,JDBC的提取框架,抽象事务支持,等等诸如此类。它有一个非常显著的特点:在某个层面上如果你不需要Spring的支持,它有一个非常显著的特点:在某个层面上如果你不需要Spring的支持,你就可以不使用Spring框架的class(类),只使用它的某一部分的功能。从它的设计理念,你可以看到Spring框架帮助你实现了真正的逻辑层和web层的成功分离:例如:一个校验应用将不用依靠controllers,就可以实现。这样的目标是更好的重用和易测:过分依靠不必要的容器和框架将不能实现这一点。 当然,Spring的自己本身的web支持和通常框架模式的细致完整。然而,Spring替换struts,webwork或者其他的web方案非常的容易。这个对于Spring 的web支持或者不同的地方,Spring允许你在web容器里面建立一个中间层,在测试环境或者标准独立的应用里面来设置重用你的商务逻辑。 还有就是在J2EE环境里面,可以让你你的商务逻辑不必依靠容器提供的服务,就比如像JTA,EJB的支持。良好的框架的一个web应用是可以运行在任何

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

人类学入门书目

个初步的人类学书目(入门部分·一) 转引自人类学学习交流网站 https://www.sodocs.net/doc/288546000.html,/www/bbs/ 编者按:以下是中国的(中文的)人类学、民族学专业的基本入门读物。其他专业的学生或者社会上对人类学民族学感兴趣的朋友,想轮廓性地了解人类学民族学(基本理论、学科框架、研究方法、概要历史),以下是一些最基本的读物或参考书目。这些书目以中国大陆作者所著和来源于中国材料方面的出版物为主,略选少量外国的及港台的。(加 * 号的为推荐) 概论部分: 庄孔韶主编:《人类学通论》*。太原:山西教育出版社,2002 林耀华主编《民族学通论》(修订本)*。北京:中央民族大学出版社,1997。杨堃著《民族学概论》。北京:民族出版社,1984 梁钊韬等编著《中国民族学概论》。昆明:云南人民出版社,1985 (美)基辛(Keesing,M.R.) 著;北晨译《当代文化人类学概要》,杭州:浙江人民出版社, 1986 (美)哈维兰著;王铭铭等译《当代人类学》,上海:上海人民出版社,1987 (美)墨非(Murbhy,Robert F.) 著,王卓君、吕辿基译 《文化与社会人类学引论》*。北京:商务印书馆,1991 ------------------------------------------------------- 理论与方法: 夏建中编著《文化人类学理论学派》*。北京:中国人民大学出版社,1997 黄淑娉、龚佩华著《文化人类学理论方法研究》。广州:广东高等教育出版社,1998。 宋蜀华、白振声主编,《民族学理论与方法》*。北京:中央民族大学出版社,1998 庄锡昌,孙志民编著《文化人类学的理论构架》。杭州:浙江人民出版社,1988。 (日)绫部恒雄编;中国社会科学院日本研究所社会文化室译 《文化人类学的十五种理论》*。北京:国际文化出版公司,1988。 (英)拉德克利夫-布朗(A.R.Radcliffe-Brown) 著;夏建中译 《社会人类学方法》。济南:山东人民出版社,1988;北京:华夏出版社,2002 ------------------------------------------------------- 田野调查概论: 汪宁生著《文化人类学调查》*。北京:文物出版社, 2002 ------------------------------------------------------- 学科史: 王建民等著《中国民族学史》(上、下卷)*。昆明:云南教育出版社,1997、1998。 林耀华、庄孔韶著“中国的民族学:回顾与展望”。长春:《社会科学战线》1984年第六期。 (美)顾定国(Gregory Eliyu Guldin)著,胡鸿保、周燕译 《中国人类学逸史:从马林诺斯基到莫斯科到毛泽东》,北京:社会科学文献出版社,2000。 ------------------------------------------------------- 散论(或文集):

翻译学研究生一年级阅读书单

翻译研究生阅读书单 Bassnett, S. 1993. Translation Studies (2nd ed). London & New York: Methuen. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Benjamin, W. 1923. “The Task of the Translator”. Trans. H. Zohn. In R. Schulte et al. 1992. 71-82. Dryden, J. 1680. “On Translation”. In R. Schulte et al. 1992. 17-31. Catford, J.C. 1965.A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. Even-Zohar, I. 1978. “The Position of Translated Literature within t he Literary Polysystem”. Holmes, J.S., Lambert, J. & van Den Broeck, R. (eds.) Literature and Translation. Leuven: ACCO. 1978. 117-127. Gutt, E. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell. Hatim, B. & Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London and New York: Longman. Hermans, T. 1991. “Translational Norms and Correct Translations”. van Leuven-Zwart, K.M. & Naaijkens, T. (eds.) 1991. Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi. 155-169. Hermans, Th. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Alvarez, R. & Vidal, M. C. (eds.) 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 25-29. Jakobson, R. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”. Schulte, R. & Biguenet, J. 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: The University of Chicago Press. 144-151. Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, E.A. & Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill. Snell-Hornby, M. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Venuti, L. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. Adams, H. & Searle, L. Critical Theory since 1965. Tallahassee: Florida State University Press. Brown, G. & Yule, G. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. de Beaugrande, R. & Dressier, W. 1981. Introduction to Text Linguistics. London & New York: Longman. Grice, H.P. “Logic and Conversation”. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Eds. P. Cole, P. & J. L. Morgan. New York and London: Academic Press, 1975. 41-58. Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward

翻译硕士必看参考书目

翻译硕士必看参考书目 泛瑞翻译 考研应该怎么备考?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝“abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校,可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书来看。

这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习 另外这两本书也不错:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年;白延庆《公文写作》,对外经贸大学出版社,2004年; 4翻译 这部分大家除了看一些翻译理论外,还应该尝试翻译政府工作报告、真题中的阅读部分、英语笔译3级等。翻译理论给大家推荐以下书籍: 庄绎传《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年; 陈宏薇《新编英汉翻译》(很多学校的参考书目,其中理论可能要大于实践); 叶子南《高级翻译理论与实践》(后面有学生的译文和叶老师自己的译文,大家在看的时候可以作对比); 李长栓《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年; 刘宓庆《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年; 张培基散文108篇; 5口译 除了看一些教程之外,更多的是要坚持每日朗读,做一些口语练习。前期应该练习听力、复述,后期还要找partner互练口译。给大家推荐以下两本书目。 《基础口译》仲伟合、口译 《现代汉译英口译教程》(第二版)吴冰等口译 同时告诫大家,最近真题中多次复现原题,大家不妨把其他院校的历年真题也多做几套,考真题是有可能的。

人类学经典必读书目

人类学经典必读书目 第一阶段:1902~1945年 《巫术的一般理论》(1902)马塞尔?莫斯著 1 A General Theory of Magic by Marcel Mauss 《土著如何思考》(1910)吕西安?列维-布留尔著 11 How Natives Think by Lucien Lévy-Bruhl 《宗教生活的基本形式》(1912)爱弥尔?涂尔干著 18 The Elementary Forms of the Religious Life by Emile Durkheim 《古代中国的节庆与歌谣》(1919)马歇尔?葛兰言著 29 Fetes et Chansons Anciennes de la Chine by Marcel Granet 《西太平洋的航海者》(1922)布劳尼斯娄?马林诺夫斯基著 39 Arogonauts of the Western Pacific by Bronislaw Malinowski 《安达曼岛人》(1922)阿尔福雷德?拉德克利夫-布朗著 47 The Andaman Islanders by Alfred Radcliffe-Brown 《人与文化》(1923)克拉克?威斯勒著 53 Man and Culture by Clark Wissler 《礼物》(1925)马塞尔?莫斯著 61 The Gift by Marcel Mauss 《两性社会学》(1927)布劳尼斯娄?马林诺夫斯基著 70 Sex and Repression in Savage Society by Bronislaw Malinowski 《人类学与现代生活》(1928)弗朗兹?博厄斯著 79

穆雷老师推荐的翻译研究书目

穆雷老师推荐的翻译研究书目 英文部分(100本) ALVAREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New York: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New York: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New York: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27) BOWKER, Lynne & CRONIN, Michael & KENNY, Dorothy & PEARSON, Jennifer (ed.) 1998. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. BURRELL, TODD & Sean K. Kelly. (ed.) 1995. Translation: Religion, Ideology, Politics: Translation Perspectives VIII. Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton. CATFORD. J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford/London: Oxford University Press. CHESTERMAN, Andrew & WAGNER, Emma. 2002. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface.Manchester: St. Jerome Publishing. CHESTERMAN, Andrew (ed.) 1989. Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab. CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory.

浙江省中小学图书馆(室)必备书目推荐书目(

浙江省中小学图书馆(室)必备书目、推荐书目(第八批) 2002年6月19日 第八批 (必备书目) 小学生基础科学丛书(10册)小学生环保知识丛书(3册) 新世纪基础科学丛书(4册)宝葫芦丛书(共三辑)(30册) 新世纪科普热点丛书(12册)气象知识丛书(5册) 可持续发展教育丛书(3册)中国科普文选(20册) 中小学教师自修教程(6册)可爱的中国丛书(4册) 好听的故事丛书(4册)小学生自我保护丛书(4册) 求知文库(10册)知心姐姐对你说 共和国领袖丛书(6册)名人少年丛书(8册) 中国革命斗争报告文学丛书(22册)人民公仆周恩来 中国出了个毛泽东——百种爱国主义教育图书中国国防科技科学家文学传记丝书(4册) 中国著名将帅战争回忆录丛书(4册)开启智慧丛书(5册) 星火燎原丛书(10册)理性与革命 革命精神丛书(6册)现代伦理学 现代思维科学语文逻辑学 启蒙心理学世界各国国旗国徽 现代社会学语文创造教育学 中外文化概述(二册)实用英汉翻译类典 世界名人思想词典简明英汉词典 英语语法精解中国古代词典精华 中国谜语大辞典中国古代散文精华 中国古代诗歌精华(上下)中国古代传记文学精华 中国古代短篇小说精华老舍评传 田汉评传人类与文化

茅盾评传计算机信息技术(一二) 为了共和国的诞生新世纪小学生十万个为什么(社会科学) 计算机系统安全小学生百事问(自然科学版) 新世纪小学生十万个为什么(自然科学版)中小学普法教育七字歌 中学生百事问(社会科学版)智慧文化传承丛书(7册) 中国儿童文学作品精选集(一二三)新世纪中学生素质教育丛书(6册)小学生十万个怎么办(20册)青少年发明创造指南 中学生心理健康指导丛书(5册)少年儿童能力培养(10册) 祖国知识文库(19册)礼仪常规 中小学爱国理想情操丛书(14篇)二十一世纪科技大趋势(10册) 跨国旗仪式讲话中小学常识系列(14册) 学生心理使康教育指导丛书(20册)德育训练全书 学习邓小平理论青少年读本共和国辉煌五十年(中学版) 教师职业技能丛书(30册)青少年电脑实用知识普及丛书(一.二) 青少年道德丛书(8册)小学教学课堂教学引路 小学语言课堂教学引路从虎门到中国当代禁毒 中国文化概论英汉信息科学词典 生活中的法律丛书(3册)世界百科知识辞典 常用物理测量手册中华人民共和国资料手册(1949—1999) 世界百科著作辞典青少年品行漫谈丛书(5册) 最新ZI世纪中学生科学百科新编学生造句手册 新编学生组词手册新编学生作文描写手册 新编学生多音多义词手册新编学生应用文手册 新编古诗手册新编学生同义反义词手册 新编学生比喻手册新编学生成语手册 新编学生形近字辨析手册小学语文知识宝库

翻译研究推荐书目

翻译研究推荐书目 选编说明: 应广大翻译师生的要求,中国译协翻译理论与翻译教学委员会选编了一份翻译研究推荐书目,以供大家学习研究时参考。 拟订本书目的指导思想是,为研究生、青年教师推荐一批最基本、最基础的、适用面比较广的翻译研究论著。书目分英文和中文两部分,英文部分内容大致有以下三大类:一是全面介绍各种译论的著作和文选读本,如Venuti编选的“读本”和Munday编写的“导论”;二是语言学派的基本论著,如Nida、Newmark等人的著作;三是文化学派的代表作,如Bassnett、Lefevere等人的著作。也适量收入了一些反映当代其他译学理论流派的著作,如Nord 、Snell-Hornby等人的著作。这些著作其实也都是在上述两大流派基础上的延伸和发展。对国内著述的入选标准相对宽松,并未严格按照英文著作的遴选标准,主要考虑到一是中国的译学研究刚刚起步不久,相关的著述不够丰富,选择的范围也较为有限(这表明,列入本推荐书目的著述并不意味着就是国内同类著作中最好的,只是试图通过这些论著反映中国译学研究的发展轨迹);二是我们认为作为一名中国的译学研究者理应对当前国内译学研究的基本状况有所了解,这样他们才有可能在这个基础上往前推进。 考虑到研究者便于查找和购买,上海外语教育出版社引进出版的英文原版国外翻译研究丛书29种基本收入本推荐书目。 总之不无必要再次强调的是,这份书目对于研究生来说只是提供了一个一般性的参考意见,各专业方向的学生还必须在导师的指导下,选读与自己专业研究方向相关的其它书籍。 英文部分(100本) ALV AREZ, Roman & VIDAL, M. Carmen-Africa. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. ANDERMAN, Gunilla & Margaret Rogers (ed.) 2003. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. BAER, Brian James & Geoffrey S. Koby (ed.) 2003. Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. BAKER, Mona (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London & New Y ork: Routledge. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20) BAKER, Mona. 1992. In Other Words, A Coursebook on Translation.London & New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. & LEFEVERE, Andre. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon:Multilingual Matters. (上海外语教育出版社国外翻译研 究丛书之1) BASSNETT, Susan. & TRIVEDI, Harish. (ed.) 1999. Post-colonial Translation, Theory and Practice. London and New Y ork: Routledge. BASSNETT, Susan. 2002. Translation Studies, Third edition. London & New Y ork: Routledge.

外研社翻译研究文库书目总览

外研社翻译研究文库第一辑296.90元 √1、《翻译与民族:英格兰的文化政治》 √2、《今日翻译:趋向与视角》 √3、《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》 √4、《译者的电子工具》 √5、《译者登场》 √6、《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》 √7、《译者实用指南》 √8、《论翻译》 √9、《超越文化断裂——翻译学研究模式(I):文本与认知的译学研究》√10、《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(第二版) √11、《理论对译者有用吗?象牙塔与语言工作面之间的对话》 外研社翻译研究文库第二辑 204.90元 √12、《语料库与译者培养》 √13、《基于语料库的语言对比和翻译研究》 √14、《跨文化侵越——翻译学研究模式(II):历史与意识形态问题》√15、《翻译史研究方法》 √16、《译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集》 √17、《翻译与帝国:后殖民理论解读》 √18、《翻译与语言:语言学理论解读》 √19、《翻译与文学批评:翻译作为分析手段》 √20、《翻译与规范》 √21、《多元下的统一?当代翻译研究潮流》 √22、《翻译,权力,颠覆》 外研社翻译研究文库第三辑 √23、《论翻译的原则》 √24、《跨文化性与文学翻译的历史研究》 √25、《什么是翻译?离心式理论,批判式介入》 √26、《变换术语:后殖民时代的翻译》 √27、《翻译与权力》 √28、《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》

国外学术精品 1、In Other Words: A Coursebook on Translation莫娜·贝克(Mona Baker),《换言之:翻译教程》(PDF版) 2、Translation and Translating: Theory and Practice罗杰·贝尔(Roger T. Bell),《翻译与翻译过程:理论与实践》(PDF版) 3、Introducing Translation Studies: Theories and Applications《翻译研究入门——理论与应用》(外教社原版图书) 4、Toward a Science of Translating尤金·奈达(Eugene Albert Nida),《从圣经翻译看翻译原则》(外教社原版图书) 5、The Theory and Practice of Translation尤金·奈达(Eugene Albert Nida),《翻译理论与实践》(外教社原版图书) 6、《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》(外教社原版图书)

人类学书目与人类学电子书下载

人类学书目和人类学电子书下载 2008-12-22 人类学书目和人类学电子书下载 一个初步的人类学书目(人类学入门部分·一) 编者按:以下是中国的(中文的)人类学、民族学专业的基本入门读物。其他专业的学生或者社会上对人类学民族学感兴趣的朋友,想轮廓性地了解人类学民族学(基本理论、学科框架、研究方法、概要历史),以下是一些最基本的读物或参考书目。这些书目以中国大陆作者所著和来源于中国材料方面的出版物为主,略选少量外国的及港台的。(加* 号的为推荐) 就目前而言<人类学概论>一书是最好的人类学基础教材了.《人类学概论》介绍 《人类学经典导读》有许多人类学经典书籍的导读. 人类学书单,人类学电子书,人类学书目 人类学、民族学专业研究生级别以上的读物待续。 ------------------------------------------------------- 概论部分: 庄孔韶主编:《人类学通论》。太原:山西教育出版社,2002 林耀华主编《民族学通论》(修订本)*。北京:中央民族大学出版社,1997。 杨堃著《民族学概论》。北京:民族出版社,1984 梁钊韬等编著《中国民族学概论》。昆明:云南人民出版社,1985 (美)基辛(Keesing,M.R.) 著;北晨译《当代文化人类学概要》,杭州:浙江人民出版社, 1986 (美)哈维兰著;王铭铭等译《当代人类学》,上海:上海人民出版社,1987 (美)墨非(Murbhy,Robert F.) 著,王卓君、吕辿基译 《文化与社会人类学引论》。北京:商务印书馆,1991 人类学经典导读庄孔韶主编中国人民大学出版社2008-1-1 ------------------------------------------------------- 人类学、民族学理论与方法:

文献翻译心得

英文文献翻译心得体会 历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。 说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反复纠正,很烦人。不过,在这其中,我也学会了很多词汇和句子,对自己挺有用的。下面就说下我对这文献的体会。 这文献是有关于生态低碳城市的,近几年全国掀起了建设生态城市、低碳城市的热潮。提出建设生态城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全国各地;规模上大到整个市域,小到一个街区;途径上有老城改造,也有新城建设;模式上有政府统一建设,有社会资本参与,也有很多国际合作开发项目。据有关数据显示,截至2009年底,全国提出建设生态城市或低碳城市的有超过40多座。这股生态低碳城市建设的热潮,是否能够解决当前城市发展与自然环境保护之间的矛盾,是否能够为未来的人居环境建设开辟一条新路? 无可否认,这样的实践是有着积极的意义的,虽然各地建设生态城的背景和动机会有所差别。目前生态城建设的进度不一,水平也是良莠不齐。将来这些生态城有的可能成功,有的可能失败,但作为一项开拓性、探索性的事业来讲,失败具有与成功一样的意义与价值。 生态城从本质上来讲,就是一座能够与自然生态环境和谐共生的城市。建设生态城的实践,就是要创造这样一座城市的范例,破解高强度城市开发与自然生态环境保护相冲突的难题,以供未来更大规模的城市建设或城市更新借鉴。作为成功的生态城建设实践,首先其理2 念、方法、途径必须具有可操作性。城市是全社会参与建设的复杂的超级综合体,生态城在很多方面必须对传统的城市建设理念、手段进行创新,这些创新必须能够得到城市主要建设参与主体的普遍认同和自觉的实施,这样才有成功的可能,才是可实现的城市方案,停留在大脑或纸面上的,或通过行政命令强制推行的生态城是没有意义的。其次城市环境要有明显的可感知性。生态城必须能够使在其中生活、工作的人们明显的感受到与传统城市的那种差别,这种差别包括更好的与自然的亲近感,天更蓝了、水更清了、各种小动物更多了;更舒适的交通环境,交通不拥堵了,出行更加舒适惬意;有更低的生活成本,减少对外部资源的依赖,实现更多的自给。 以上就是我对生态低碳城市的一些体会,同时我从翻译中学到很多有关这方面的东西,我希望我以后会阅读更多的英文文献,来丰富和充分自己。篇二:bk文献翻译心得文献翻译心得 第一次做整篇论文的书面翻译,还是很有收获。 如果只是去读还不觉得,因为有的意思能够意会,但要做书面翻译就很头疼了,因此需要不断总结以提高翻译技巧。 1、胆大,如果按照英文对照翻译的话,总感觉无法表达原文需要表达的语境,所以有时应该翻译得大胆一点,不用太过于受制于句式。 2、心细,有些复杂的句子,看第一遍是一个意思,看第二遍又是另一个意思,对于复杂句子的翻译一定要精读,寻找最得体的翻译;对于有些词也是同样的道理,揣摩出最精确的意思。 3、翻译前可以看看相关的中文文献,第一次我把assembly framework翻译成了“装置结构”,但看了另一篇文献后发现翻译成“组件骨架”更精确。 4、多看文献,熟悉专业名词,还能使翻译出来的文献更加地道。 5、要有宏观思维,时时从全文大角度进行精确翻译。如文中的value,前面我一直翻译成“价值”或“作用”,到后面发现应该是“数值”的意思。 当然遇到了一些问题,主要是词和句。有的词、句的确翻译不出来,就算翻译出来了也太勉强,自己都看不下去。解决办法就是多看文献,寻求指导。

相关主题