搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语第二册课文原文

新视野大学英语第二册课文原文

新视野大学英语第二册课文原文
新视野大学英语第二册课文原文

Unit1

Time-ConsciousAmericans

,,,theotherbeinglabor.

美国人认为没有人能停止不前。?如果你不求进取,你就会落伍。这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。?

"Weareslavestonothingbuttheclock,"'shourglass,.

人们一直说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。?我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。?时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。?时光一去不复返。?我们应当让每一分钟都过得有意义。?

Aforeigner'sfirstimpressionoftheUSislikelytobethateveryone isinarush—,restlesslyseekingattentioninastore,',andtheyresent someoneelse"wasting"itbeyondacertainappropriatepoint.

外国人对美国的第一印象很可能是:每个人都匆匆忙忙──常常处于压力之下。?城里人看上去总是在匆匆地赶往他们要去的地方,在商店里他们焦躁不安地指望店员能马上来为他们服务,或者为了赶快买完东西,用肘来推搡他人。?白天吃饭时人们也都匆匆忙忙,这部分地反映出这个国家的生活节奏。人们认为工作时间是宝贵的。在公共用餐场所,人们都等着别人尽快吃完,以便他们也能及时用餐,?你还会发现司机开车很鲁莽,人们推搡着在你身边过去。?你会怀念微笑、简短的交谈以及

与陌生人的随意闲聊。?不要觉得这是针对你个人的,?这是因为人们都非常珍惜时间,而且也不喜欢他人“浪费”时间到不恰当的地步。?

ManynewarrivalsintheStateswillmisstheopeningexchangesofabu sinesscall,许多刚到美国的人会怀念诸如商务拜访等场合开始时的寒暄。?他们也会怀念那种一边喝茶或喝咖啡一边进行的礼节性交流,这也许是他们自己国家的一种习俗。?他们也许还会怀念在饭店或咖啡馆里谈生意时的那种轻松悠闲的交谈。?一般说来,美国人是不会在如此轻松的环境里通过长时间的闲聊来评价他们的客人的,更不用说会在增进相互间信任的过程中带他们出去吃饭,或带他们去打高尔夫球。?既然我们通常是通过工作而不是社交来评估和了解他人,我们就开门见山地谈正事。?因此,时间老是在我们心中滴滴答答地响着。?

Consequently,;wecommunicaterapidlythroughfaxes,phonecallso remailsratherthanthroughpersonalcontacts,whichthoughpleasant,t akelonger—,therefore,savemostpersonalvisitingforafter-workhou rsorforsocialweekendgatherings.

因此,我们千方百计地节约时间。?我们发明了一系列节省劳力的装置;?我们通过发传真、打电话或发电子邮件与他人迅速地进行交流,而不是通过直接接触。虽然面对面接触令人愉快,但却要花更多的时间,尤其是在马路上交通拥挤的时候。因此,我们把大多数个人拜访安排在下班以后的时间里或周末的社交聚会上。?

,America,too,,peoplearemeetingincreasinglyontelevisionscre ens,conducting"teleconferences"tosettleproblemsnotonlyinthisco untrybutalso—bysatellite—internationally.

就我们而言,电子交流的缺乏人情味与我们手头上事情的重要性之间很少有或完全没有关系。在有些国家,如果没有目光接触,就做不成大生意,这需要面对面的交谈。?在美国,最后协议通常也需要本人签字。然而现在人们越来越多地在电视屏幕上见面,开远程会议不仅能解决本国的问题,而且还能通过卫星解决国际问题。?

US,tochatwithfriends,tomakeorbreaksocialappointments,tosay "Thankyou",美国无疑是一个电话王国。几乎每个人都在用电话做生意、与朋友聊天、安排或取消社交约会、表达谢意、购物和获得各种信息。?电话不但能免去走路之劳,而且还能节约大量时间。其部分原因在于这样一个事实:美国的电话服务是一流的,而邮政服务的效率则差一些。?

,itseemsintheireyesasifthetaskbeingconsideredwereinsignifi cant,,consequently,US,however,itistakenasasignofskillfulnessor beingcompetenttosolveaproblem,orfulfillajobsuccessfully,,themo reimportantataskis,themorecapital,energy,andattentionwillbepou redintoitinorderto"getitmoving".

有些初来美国的人来自文化背景不同的其他国家,在他们的国家,人们认为工作太快是一种失礼。在他们看来,如果不花一定时间来处理某件事的话,那么这件事就好像是无足轻重的,不值得给予适当的重视。?因此,人们觉得用的时间长会增加所做事情的重要性。?但在美国,能迅速而又成功地解决问题或完成工作则被视为是有水平、有能力的标志。通常情况下,工作越重要,投入的资金、精力和注意力就越多,其目的是“使工作开展起来”。

Unit2

LearningtheOlympicStandardforLove

,thissurelywasnottheex-Sovietcoachmyfatherhadshippedmeoutt omeet.

ButNikolaihewas,,.

"Youareyoung,"hebeganinhisRussian-styleEnglish."Ifyouliket otryforOlympicGames,,butfor2002 inSalt Lake City,youcouldbeready."

"Yes,whynot?",butbynomeansthetopskierinthecountry."Ofcours e,therewillbemanyhardtrainingsessions,andyouwillcry,butyouwill improve."

Tobesure,therewerecountlesstrainingsessionsfullofpainandmo rethanafewtears,butinthefiveyearsthatfollowedIcouldalwayscount onbeingencouragedbyNikolai'samusingstoriesandsenseofhumor.

"Myfriends,theygointhemovies,theygointhedance,theygooutwit hgirls,"hewouldstart."ButI,"hewouldcontinue,loweringhisvoice," Iampractice,practice,,Ihadcut1-1/2minutesoffmytimeinthe15-kilo meterrace!

"Myfriendsaskedme,'Nikolai,howdidyoudoit?'AndIreplied,'You gointhemovies,yougointhedance,yougooutwithgirls,butIampractice ,practice,practice.'

Herethestoryusuallyended,butononeoccasion,whichwelaterlear nedwashis25thweddinganniversary,hestoodproudlyinawornwoolenswe aterandsmiledandwhispered,"AndItellyou,Iam26yearsoldbeforeIeve

rkissagirl!ShewasthewomanIlatermarry."

Romanticandotherwise,,quietgratitude,perceptivity,andsince ritysetanOlympicstandardforlovethatIcontinuetoreachfor,eventho ughmyskiingdaysareover.

Still,"Oh,Nikolai,IfeellikeIamgoingtodie."

"Whenyouareahundredyearsold,everybodydies,"hesaid,indiffer enttomypain."Butnow,"hecontinuedfirmly."Nowmustbeski,ski,ski."

And,onskis,,though,,hepacked10ofusintoaFinnishbachelor'"No w,girlsdodishes!"

Ithrewmynapkinonthefloorandsworeathim,"Askthedamnboys!This isunfair."Heneveraskedthisofmeagain,.

Whencoaching,hewouldsingouthisinstructionskeepingrhythmwit hourstride:"Yes,yes,one-two-three,one-two-three."Adearladyfrie ndofmygrandfather,afterviewingacopyofavideoofmetrainingwithNik olai,asked,"Doeshealsoteachdance?"

Intraining,IworkedwithoutresttocorrectmistakesthatNikolaip ointedoutandIaskedaftereachpassifitwasbetter.

"Yes,it',thebetter."

"Butisitfastenough?"I'dpersist.

Finallyhewouldfrownandsay,"Billiontimesyoumakemotion—then beperfect,"remindingmeinanI've-told-you-a-billion-timestone,"Y oumustbepatient."

Nikolai'spatienceandmyhardworkearnedmeafourth-placenationa

lrankingheadingintothepre-Olympicseason,butthenImissedthecutfo rthe2002Olympics.

Lastsummer,...anddidthedishes!—nottheleastofwhichwasaquie t,indissolublebondwithashortmaninatropicalshirt.

Nikolaitaughtmetohavethecourage,heart,anddisciplinetopersi st,,andtoremindmyselfeverydaythatdespitethechallengesathand,"N owmustbelove,love,love."

尼克莱·彼得罗维奇·安尼金一点都不像我想象的那么吓人。?不,他不可能是我父亲特地送我来见的那位前苏联教练。?

可他的确是尼克莱·彼得罗维奇·安尼金本人。?

他请我进门,在沙发上坐下,又拍了拍身边的垫子,让我坐在他旁边。?在他面前,我真的很紧张。?

“你还年轻,”他的英语带着俄语口音:?

“如果你愿意试着向奥林匹克运动会进军,我想你能行。?

长野奥运会来不及参加了,但你可以准备参加2002年盐湖城奥运会。”?

“完全可以,不是吗?”看到我脸上惊愕的表情,他又说道。?

我那时是一个很有前途的业余滑雪运动员,但在国内决不是顶尖选手。?

“当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。”?的确,后来我经历了无数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。但在后来的五年里,我总能从尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中得到鼓励。?

他开始总是说:“我的朋友们常去看电影,去跳舞,去和女孩子约会,”然后他会压低嗓门接着说:“我就在运动场上训练、训练、再训练。?第二年,我的15公里滑雪比赛成绩缩短了分钟。”?

“朋友们问我:‘尼克莱,你怎么做到的呢?’我回答:‘你们去看电影、跳舞、和女孩子约会,而我一直在训练、训练、再训练。’”?

故事通常到这儿就结束了。但有一次──后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日──他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。她后来就和我结了婚。”?

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。?

他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。?但他又从不娇惯我。?

二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。?我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。”?

“如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。”?

在滑雪板上,我照他说的去做。?但在其他事情上我会反抗他。?

在一次经费并不宽裕的滑雪露营活动中,他让我们十个人挤在一个单身汉住的芬兰式屋子里。?

第一天我们醒来时发现尼克莱正在做早餐。然后我们坐在临时拼凑起来的椅子上,围着张小小的牌桌,用勺子很快地吃完早饭。?

吃完后,尼克莱把摞起来的油腻腻的碗向我和我唯一的另一个女队友前一推,武断地说:“女孩子们,现在去洗碗吧!”?

我把餐巾往地上一扔,向他骂道:“让该死的男孩子们去洗吧!这不公平!”他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。?他只在滑雪时才显露出强烈的情感。?

训练的时候,他会岁着我们迈步的节奏大声发出指令:“对,就这样,一二三,一二三。”?

我祖父的一个好朋友──一位上了年纪的女士──看了尼克莱带我训练的录像带后问道:“他也教舞蹈吗?”?

在训练时,我一刻不停地纠正着尼克莱指出的错误。每完成一个动作,我都会问他自己是否有了进步。?

“是的,还行。但如果膝盖能屈得更快些就更好了。”?“可我滑得够快了吗?”我坚持问他。?

最后他会皱起眉头说:“你得无数次地重复,动作才能达到完美。”他提醒我“必须有耐心”,言语之间流露出“我已经告诉过你无数次了”的意思。?

尼克莱的耐心和我的勤奋使我赢得了全国第四名的好成绩,并开始为奥运会季前赛做准备。但后来我没能被选拔去参加2002年奥运会。?

去年夏天,我回去拜访尼克莱。?

他给我沏了茶......还自己洗了碗!我们坐在沙发上聊天。?

怀念起前一年的奥林匹克队,我一时沉默,回想起自己曾经获得的一切──很重要的一点就是我和这个穿着颇具热带风情衬衫、个子不高的男人之间形成了并不张扬但又牢不可摧的纽带。?

尼克莱教会我即使需要无数次的努力,也要凭借勇气、热情和严格的纪律来坚持下去。?

他还教会我为了能在这世界上生活一辈子而预先心存感激,并每天提醒自己:即便面临许多挑战,“现在心里有的必须是爱、爱、爱。”

Unit?3?

Marriage?Across?the?Nations?

Gail?and?I?imagined?a?quiet?wedding.?During?our?two?years? together?we?had?experienced?the?usual?ups?and?downs?of?a?coupl e?learning?to?know,?understand,?and?respect?each?other.?But?th rough?it?all?we?had?honestly?confronted?the?weaknesses?and?str engths?of?each?other's?characters.?

Our?racial?and?cultural?differences?enhanced?our?relations hip?and?taught?us?a?great?deal?about?tolerance,?compromise,?an d?being?open?with?each?other.?Gail?sometimes?wondered?why?I?an d?other?blacks?were?so?involved?with?the?racial?issue,?and?I?w as?surprised?that?she?seemed?to?forget?the?subtler?forms?of?ra cial?hatred?in?American?society.?

Gail?and?I?had?no?illusions?about?what?the?future?held?for ?us?as?a?married,?mixed?couple?in?America.?The?continual?sourc e?of?our?strength?was?our?mutual?trust?and?respect.?

We?wanted?to?avoid?the?mistake?made?by?many?couples?of?mar rying?for?the?wrong?reasons,?and?only?finding?out?ten,?twenty, ?or?thirty?years?later?that?they?were?incompatible,?that?they?

hardly?took?the?time?to?know?each?other,?that?they?overlooked? serious?personality?conflicts?in?the?expectation?that?marriage ?was?an?automatic?way?to?make?everything?work?out?right.?That? point?was?emphasized?by?the?fact?that?Gail's?parents,?after?th irty-five?years?of?marriage,?were?going?through?a?bitter?and?p ainful?divorce,?which?had?destroyed?Gail?and?for?a?time?had?a? negative?effect?on?our?budding?relationship.?

When?Gail?spread?the?news?of?our?wedding?plans?to?her?fami ly?she?met?with?some?resistance.?Her?mother,?Deborah,?all?alon g?had?been?supportive?of?our?relationship,?and?even?joked?abou t?when?we?were?going?to?get?married?so?she?could?have?grandchi ldren.?Instead?of?congratulations?upon?hearing?our?news,?Debor ah?counseled?Gail?to?be?really?sure?she?was?doing?the?right?th ing.?"So?it?was?all?right?for?me?to?date?him,?but?it's?wrong?f or?me?to?marry?him.?Is?his?color?the?problem,?Mom?"?Gail?subse quently?told?me?she?had?asked?her?mother.?"To?start?with?I?mus t?admit?that?at?first?I?harbored?reservations?about?a?mixed?ma rriage,?prejudices?you?might?even?call?them.?But?when?I?met?Ma rk?I?found?him?a?charming?and?intelligent?young?guy.?Any?mothe r?would?be?proud?to?have?him?for?a?son-in-law.?So,?color?has?n othing?to?do?with?it.?Yes,?my?friends?talk.?Some?even?express? shock?at?what?you're?doing.?But?they?live?in?a?different?world .?So?you?see,?Mark's?color?is?not?the?problem.?My?biggest?worr

y?is?that?you?may?be?marrying?Mark?for?the?same?wrong?reasons? that?I?married?your?father.?When?we?met?I?saw?him?as?my?belove d,?intelligent,?charming,?and?caring.?It?was?all?so?new,?all?s o?exciting,?and?we?both?thought,?on?the?surface?at?least,?that ?ours?was?an?ideal?marriage?with?every?indication?that?it?woul d?last?forever.?I?realized?only?later?that?I?didn't?know?my?be loved,?your?father,?very?well?when?we?married."?"But?Mark?and? I?have?been?together?more?than?two?years,"?Gail?railed.?"We've ?been?through?so?much?together.?We've?seen?each?other?at?our?w orst?many?times.?

I'm?sure?that?time?will?only?confirm?what?we?feel?deeply?a bout?each?other."?"You?may?be?right.?But?I?still?think?that?wa iting?won't?hurt.?You're?only?twenty-five."?

Gail's?father,?David,?whom?I?had?not?yet?met?personally,?a pproached?our?decision?with?a?father-knows-best?attitude.?He?b asically?asked?the?same?questions?as?Gail's?mother:?"Why?the?h aste??Who?is?this?Mark??What's?his?citizenship?status?"?And?wh en?he?learned?of?my?problems?with?the?Citizenship?department,? he?immediately?suspected?that?I?was?marrying?his?daughter?in?o rder?to?remain?in?the?United?States.?"But?Dad,?that's?harsh,"? Gail?said.?

"Then?why?the?rush??Buy?time,?buy?time,"?he?remarked?repea tedly.?"Mark?has?had?problems?with?citizenship?before?and?has?

always?taken?care?of?them?himself,"?Gail?defended."?In?fact,?h e?made?it?very?clear?when?we?were?discussing?marriage?that?if? I?had?any?doubts?about?anything,?I?should?not?hesitate?to?canc el?our?plans."?

Her?father?proceeded?to?quote?statistics?showing?that?mixe d?couples?had?higher?divorce?rates?than?couples?of?the?same?ra ce?and?gave?examples?of?mixed?couples?he?had?counseled?who?wer e?having?marital?difficulties.?

"Have?you?thought?about?the?hardships?your?children?would? go?through?"?he?asked.?

"Dad,?are?you?a?racist?"?

"No,?of?course?not.?But?you?have?to?be?realistic."?

"Maybe?our?children?will?have?some?problems,?but?whose?chi ldren?don't??But?one?thing?they'll?always?have:?our?love?and?d evotion."?

"That's?idealistic.?People?can?be?very?cruel?toward?childr en?from?mixed?marriages."?

"Dad,?we'll?worry?about?that?when?the?time?comes.?If?we?ha d?to?resolve?all?doubt?before?we?acted,?very?little?would?ever ?get?done."?"Remember,?it's?never?too?late?to?change?your?mind ."?

我和盖尔计划举行一个不事张扬的婚礼。?

在两年的相处中,我们的关系经历了起伏,这是一对情侣在学着相

互了解、理解和尊重时常常出现的。?

但在这整整两年间,我们坦诚地面对彼此性格中的弱点和优点。?

我们之间的种族及文化差异不但增强了我们的关系,还教会了我们要彼此宽容、谅解和开诚布公。?

盖尔有时不明白为何我和其他黑人如此关注种族问题,而我感到吃惊的是,她好像忘记了美国社会中种族仇恨种种微妙的表现形式。?

对于成为居住在美国、异族通婚的夫妻,我和盖尔对未来没有不切实际的幻想。?相互信任和尊重才是我们俩永不枯竭的力量源泉。?

许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。我们希望避免重蹈覆辙。?

事实更说明了这一点:已经结婚35年的盖尔的父母正经历着一场充满怨恨、令人痛苦的婚变,这件事给盖尔带来了很大打击,并一度给我们正处于萌芽状态的关系造成了负面影响。?

当盖尔把我们计划举办婚礼的消息告诉家人时,她遇到了一些阻力。?

她的母亲德博拉过去一直赞成我们的关系,甚至还开过玩笑,问我们打算何时结婚,这样她就可以抱外孙了。?

但这次听到我们要结婚的消息时,她没有向我们表示祝贺,反而劝盖尔想清楚自己的决定是否正确。?

“这么说我跟他约会没错,但是如果我跟他结婚,就错了。?

妈妈,是不是因为他的肤色?”盖尔后来告诉我她曾这样问她母亲。?

“首先我必须承认,刚开始时我对异族通婚是有保留意见的,也许你甚至可以把这称为偏见。?

但是当我见到马克时,我发现他是一个既讨人喜欢又聪明的年轻人。?任何一个母亲都会因为有这样一个女婿而感到脸上有光的。?所以,这事跟肤色没有关系。?是的,我的朋友们会说闲话。?

有些朋友甚至对你所做的事表示震惊。?但他们的生活与我们的不同。?

因此你要明白,马克的肤色不是问题。?

我最大的担心是你也许跟我当初嫁给你爸爸一样,为了错误的原因而嫁给马克。?当年我和你爸爸相遇时,在我眼中,他可爱、?聪明、富有魅力又善解人意。?一切都是那么新鲜、那么令人兴奋。而且我们两人都认为,我们的婚姻是理想婚姻,至少表面上看是如此,而且一切迹象都表明我们的婚姻会天长地久。?直到后来我才明白,在我们结婚时,我并不十分理解我所爱的人——你的爸爸。”?“但是我和马克呆在一起已有两年多了,”盖尔抱怨道。?“我们俩一起经历了许许多多的事情。?我们彼此多次看到对方最糟糕的一面。?

我可以肯定时间只能证明我们是彼此深情相爱的。”?

“你也许是对的。但我还是认为再等一等没坏处。你才25岁。”?

盖尔的父亲戴维——我还未见过他的面——以知事莫若父的态度对待我们的决定。?

他问的问题基本上和盖尔母亲的问题相同:“干吗这么匆忙?这个马克是什么人?他是什么公民身份?”?

当他得知我办公民身份遇到了问题时,就怀疑我是因为想留在美国

而娶他女儿的。?

“不过爸爸,你这话讲得太难听了,”盖尔说。?“那么干吗要这样着急?”他重复地问。?

“马克是有公民身份方面的问题,但他总是在自己处理这些问题,”盖尔辩解道。?“事实上,当我们在讨论结婚的时候,他清楚地表明了一点:如果我对任何事情有怀疑,我完全可以取消我们的计划。”?

她父亲开始引用统计数据说明异族通婚的离婚率比同族结婚的要高,而且还列举了接受过他咨询的、在婚姻上有麻烦的异族通婚夫妇的例子。?他问道:“你考虑过你将来的孩子可能会遭受的苦难吗?”?“爸爸,你是种族主义者吗?”?“不,当然不是。?

但你必须得现实一点。”?

“也许我们的孩子会遇到一些问题。但谁的孩子不会呢??可是有一样东西他们将会永远拥有,那就是我们的爱。”?“那是理想主义的想法。?

人们对异族通婚生下的孩子是会很残酷的。”?

“爸爸,到时候我们自己会操心的。?

但是假如我们在做什么事之前,就必须把所有的疑难问题全部解决的话,那么我们几乎什么都干不成了。”?

“记住,你什么时候改变主意都不晚。”

Unit4

ATestofTrueLove

Sixminutestosix,,atallyoungarmyofficer,,awomanhehadneverse en,yetwhosewrittenwordshadbeenwithhimandhadgivenhimstrengthwit houtfail.

Soonafterhevolunteeredformilitaryservice,,whichwishedhimco urageandsafety,,alsointhearmy,hadreceivedtheidenticalbookfromt hewoman,,andappreciatedhersupportoftheircause,

Forthirteenmonths,,shewroteanyway,,,,hebelievedhelovedher, .

Butwhenheaskedherforaphoto,:"Ifyourfeelingsformehaveanyrea lity,anyhonestbasis,whatIlooklikewon'''dalwaysbebotheredbythef eelingthatyoulovedmeformybeauty,'',New

York,,bothofusarefreetostoportogoonafterthat—ifthat'swhatwechoose..."

Oneminutetosix...Blandford'sheartleaped.

Ayoungwomanwascomingtowardhim,,;.

Hestartedtowardher,entirelyforgettingtonoticethatshewasn't wearingarose,andashemoved,asmall,warmsmileformedonherlips.

"Goingmyway,soldier?"sheasked.

Uncontrollably,.

Shewasstandingalmostdirectlybehindthegirl,awomanwellpastfo rty,andafossiltohisyoungeyes,;.

,sostrongwashisdesiretofollowthegirl,yetsodeepwashislongin gforthewomanwhosespirithadtrulycompanionedandbroughtwarmthtohi sown;,fatfacewasgentleandintelligent;,kindlylook.

Blandfordresistedtheurgetofollowtheyoungerwoman,,—afriendshipforwhichhehadbeen,andwouldalwaysbe,thankful.

Heheldthebookouttowardthewoman.

"I'mJohnBlandford,andyou—'?"Thewomansmiled."Idon'tknowwha tthisisallabout,son,"sheanswered."Thatyoungladyinthegreensuit —theonewhojustwentby—,Ishouldtellyouthatshe'."

大中央车站问询处桌子上方的数字钟显示:差六分六点。?

约翰·布兰福德,一个年轻的高个子军官,眼睛盯着大钟,看确切的时间。?六分钟后,他将见到一位在过去13个月里在他生命中占有特殊位置的女人,一位他素未谋面、却通过书信始终给予他力量的女人。?

在他自愿参军后不久,他收到了一本这位女子寄来的书。?随书而来的还有一封信,祝他勇敢和平安。?

他发现自己很多参军的朋友也收到了这位名叫霍利斯·梅内尔的女子寄来的同样的书。?

他们所有的人都从中获得了勇气,也感激她对他们为之战斗的事业的支持,但只有他给梅内尔女士回了信。?

在他启程前往海外战场战斗的那天,他收到了她的回信。?

站在即将带他进入敌人领地的货船甲板上,他一遍又一遍地读着她的来信。?13个月来,她忠实地给他写信。?

即使没有他的回信,她仍然一如既往地写信给他,从未减少过。?在那段艰苦战斗的日子里,她的信鼓励着他,给予他力量。?收到她的信,他就仿佛感到自己能存活下去。?

一段时间后,他相信他们彼此相爱,就像是命运让他们走到了一起。?

但当他向她索要照片时,她却婉然拒绝。?

她解释道:“如果你对我的感情是真实和真诚的,那么我长什么样又

有什么关系呢。?

假如我很漂亮,我会因为觉得你爱的只是我的美貌而时时困扰,那样的爱会让我厌恶。?

假如我相貌平平,那我又会常常害怕你只是出于寂寞和别无他选才给我写信的。?不管是哪种情况,我都会阻止自己去爱你。?当你来纽约见我时,你可以做出自己的决定。?记住,那时候我们两个人都可以自由选择停止或继续下去──如果那是我们的选择??”?

差一分六点??布兰福德的心怦怦乱跳。?

一名年轻女子向他走来,他立刻感到自己与她之间存在着一种联系。?她身材修长而苗条,漂亮的金色长发卷曲在小巧的耳后。?她的眼睛如蓝色的花朵,双唇间有着一种温柔的坚毅。?她身穿别致的绿色套装,犹如春天般生气盎然。?

他向她迎去,完全忘记了她并没有佩戴玫瑰。看他走来,她的嘴角露出一丝热情的微笑。?

“当兵的,跟我同路?”她问道。?

他不由自主地向她靠近了一步。然后,他看见了霍利斯·梅内尔。?

她就站在那少女的身后,一位四十好几的女人,头发斑斑灰白。在年轻的他的眼里,梅内尔简直就是一块活脱脱的化石。?

她不是一般的胖,粗笨的双腿移动时摇摇晃晃。?但她棕色的外衣上戴着一朵红色的玫瑰。?

绿衣少女快速地走过,很快消失在了雾中。?

布兰福德觉得自己的心好像被压缩成一个小水泥球,他多想跟着那女孩,但又深深地向往那位以心灵真诚地陪伴他、带给他温暖的女人;

新视野大学英语第三版第二册课文语法讲解

新视野大学英语第三版第二册课文语法讲解_U n i t4(总11 页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1 -CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除

新视野三版读写 B2 U4 Text A College sweethearts 1 I smile at my two lovely daughters and they seem so much more mature than we, their parents, when we were col ege sweethearts. Linda, who's 21, had a boyfriend in her freshman year she thought she would marry, but they're not together anymore. Melissa, who's 19, hasn't had a steady boyfriend yet. My daughters wonder when they wil meet "The One", their great love. They think their father and I had a classic fairy-tale romance heading for marriage from the outset. Perhaps, they're right but it didn't seem so at the time. In a way, love just happens when you least expect it. Who would have thought that Butch and I would end up getting married to each other He became my boyfriend because of my shal ow agenda: I wanted a cute boyfriend! 2 We met through my col ege roommate at the university cafeteria. That fateful night, I was merely curious, but for him I think it was love at first sight. "You have beautiful eyes", he said as he gazed at my face. He kept staring at me al night long. I real y wasn't that interested for two reasons. First, he looked like he was a real y wild boy, maybe even dangerous. Second, although he was very cute, he seemed a little weird. 3 Riding on his bicycle, he'd ride past my dorm as if "by accident" and pretend to be surprised to see me. I liked the attention but was cautious about his wild, dynamic personality. He had a charming way with words which would charm any girl. Fear came over me when I started to fal in

新视野大学英语第二版第3册课后习题选词填空、完型、翻译答案

新视野大学英语第二版第3册课后习题选词填空、完型、翻译答案 第一单元 3 1 beneath 2 disguised 3 whistles 4 restrain 5 grasp 6 longing 7 praying 8 faithful 9 pledge 10 drain 4 1 tell …on you 2 track down 3 work it out 4 picking on me 5 reckoned with 6 call on 7 on his own 8 get through 9 in disguise 10 revolves around 5 G O D I K L B F A N 6 1 advise 2 level 3 problems 4 necessity 5 skills 6 experience 7 solution 8 value 9 tool 10 manner 7 1 air-conditioned(装空调的;有冷气的) 2 handmade(手工制作的) 3 thunderstruck(非常吃惊的) 4 heartfelt(衷心的;诚挚的) 5 data-based(基于数据的) 6 self-employed(自主经营的) 7 custom-built(定制的;定做的) 8 weather-beaten(饱经风霜的) 8 1. well-informed(对……非常熟悉的) 2 new-found(新获得的) 3 hard-earned(辛苦挣得的) 4 soft-spoken(说话温柔的) 5 newly-married(新婚的) 6 widely-held(普遍认为的) 7 well-meant(出于好意的) 8 well-educated(受过良好教育的) 9 1 no matter how different it may seem form any other substance 2 no matter what a woman tries to do to improve her situation 3 no matter what excuse he gives 4 no matter what anyone else may think 5 no matter how they rewrite history 10 1 just as we gained fame in victory, we lost nothing in defeat 2 just as the head teacher plays a significant role in the school, Jane plays a significant role f leader in the classroom. 3 whoever was out there obviously couldn’t see him just as he couldn’t see them.

新视野大学英语全部课文原文

Unit1 Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor. "We are slaves to nothing but the clock,” it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count. A foreigner’s first impression of the U.S. is li kely to be that everyone is in a rush -- often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store, or elbowing others as they try to complete their shopping. Racing through daytime meals is part of the pace

新视野大学英语视听说第二版第三册原文 答案

新视野大学英语视听说教程第三册答案 Uint 1 II. Basic Listening Practice 1. Script W: Have you chosen your electives for next semester yet? Are you taking French writing again? M: Yes I am, but it’s compulsory for us next semester. So I think I’m going to take marketing as an elective instead. Q: Which class will the man choose as his elective? 2. Script M: Did you go to that business strategy lecture on Friday? I missed it and need to copy your notes. W: I’d say you could borrow my notes, but Sarah has got them. Be careful not to miss Professor Brown’s lecture; he takes attendance in that. Q: What does the woman tell the man? 3. Script W: Wow, Steven! In the library! What brings you here?

M: I’m enjoying the view. All the girls in fashion design are here preparing for an exam on Monday. Q: Why is the man in the library? 4. Script W: How’s your group doing with this statistics presentation? Mine’s doing a terrible job. M: Yeah, mine too. David and Mike are OK, but Steven doesn’t pull his weight and Suzan’s never around. I don’t see how we can pass unless Steven and Suzan realize that this is their last chance. Q: What is true of Steven and Suzan? 5. Script W: You took an MBA at Harvard Business School, didn’t you? What’s it like? M: It’s expensive, about U.S. $ 40,000 a year, plus the cost of food and housing. But the teaching is first-class. The professors have a lot of practical experience. They use the case system of teaching, that is, you study how actual businesses grew or failed. Q: Why is he MBA teaching in Harvard Business School first-class? Keys: 1.C 2.D 3.B 4.D 5.A III. Listening In

新视野大学英语第二册课文原文

Unit 1 Time-Conscious Americans Americans believe no one stands still. If you are not moving ahead, you are falling behind. This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. Time is one of the two elements that Americans save carefully, the other being labor. 美国人认为没有人能停止不前。如果你不求进取,你就会落伍。这种态度造就了一个投身于研究、实验和探索的民族。时间是美国人注意节约的两个要素之一,另一要素是劳力。 "We are slaves to nothing but the clock," it has been said. Time is treated as if it were something almost real. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it. It is a precious resource. Many people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime. Once the sands have run out of a person's hourglass, they cannot be replaced. We want every minute to count. 人们一直说:“只有时间才能支配我们。”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对时间的利用作出解释;我们还要因付出时间而收取费用。时间是一种宝贵的资源,许多人都深感人生的短暂。时光一去不复返。我们应当让每一分钟都过得有意义。

新视野大学英语第二版第二册读写答案

新视野大学英语(第二版)第二册读写答案 Unit 1 Section A I Comprehension of The Text 1. The attitude is that if one is not moving ahead he is falling behind. 2. Time is treated as if it were something almost real. (People budget it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; they also charge for it.) They do this because time is a precious resource. 3. Everyone is in a rush — often under pressure. City people always appear to be hurrying to get where they are going, restlessly seeking attention in a store or elbowing others as they try to complete their shopping. 4. Don’t take it personally. This is because people value time highly and they resent someone else ―wasting‖ it beyond a certain appropriate point. 5. New arrivals in America will miss opening exchanges, the ritual interaction that goes with a cup of coffee or tea and leisurely chats. 6. Americans produce a steady flow of labor-saving devices. They communicate rapidly through faxes, phone calls or emails rather than through personal contacts. 7. The impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. 8. It is taken as a sign of skillfulness or being competent to solve a problem or fulfill a job with speed in the U.S. Vocabulary III 1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. assessing 7. fulfill 8. conducting consequently 10. significance IV.

新视野大学英语第三版第二册课文语法讲解 Unit4

新视野三版读写B2U4Text A College sweethearts 1I smile at my two lovely daughters and they seem so much more mature than we,their parents,when we were college sweethearts.Linda,who's21,had a boyfriend in her freshman year she thought she would marry,but they're not together anymore.Melissa,who's19,hasn't had a steady boyfriend yet.My daughters wonder when they will meet"The One",their great love.They think their father and I had a classic fairy-tale romance heading for marriage from the outset.Perhaps,they're right but it didn't seem so at the time.In a way, love just happens when you least expect it.Who would have thought that Butch and I would end up getting married to each other?He became my boyfriend because of my shallow agenda:I wanted a cute boyfriend! 2We met through my college roommate at the university cafeteria.That fateful night,I was merely curious,but for him I think it was love at first sight."You have beautiful eyes",he said as he gazed at my face.He kept staring at me all night long.I really wasn't that interested for two reasons.First,he looked like he was a really wild boy,maybe even dangerous.Second,although he was very cute,he seemed a little weird. 3Riding on his bicycle,he'd ride past my dorm as if"by accident"and pretend to be surprised to see me.I liked the attention but was cautious about his wild,dynamic personality.He had a charming way with words which would charm any girl.Fear came over me when I started to fall in love.His exciting"bad boy image"was just too tempting to resist.What was it that attracted me?I always had an excellent reputation.My concentration was solely on my studies to get superior grades.But for what?College is supposed to be a time of great learning and also some fun.I had nearly achieved a great education,and graduation was just one semester away.But I hadn't had any fun;my life was stale with no component of fun!I needed a boyfriend.Not just any boyfriend.He had to be cute.My goal that semester became: Be ambitious and grab the cutest boyfriend I can find. 4I worried what he'd think of me.True,we lived in a time when a dramatic shift in sexual attitudes was taking place,but I was a traditional girl who wasn't ready for the new ways that seemed common on campus.Butch looked superb!I was not immune to his personality,but I was scared.The night when he announced to the world that I was his girlfriend,I went along

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

新视野大学英语第二册Unit 2课文翻译

新视野大学英语第二册Unit 2课文翻译 尼克莱·彼得罗维奇·安尼金一点都不像我想象的那么吓人。 不,他不可能是我父亲特地送我来见的那位前苏联教练。 可他的确是尼克莱·彼得罗维奇·安尼金本人。 他请我进门,在沙发上坐下,又拍了拍身边的垫子,让我坐在他旁边。 在他面前,我真的很紧张。 “你还年轻,”他的英语带着俄语口音: “如果你愿意试着向奥林匹克运动会进军,我想你能行。 长野奥运会来不及参加了,但你可以准备参加2002年盐湖城奥运会。” “完全可以,不是吗?”看到我脸上惊愕的表情,他又说道。 我那时是一个很有前途的业余滑雪运动员,但在国内决不是顶尖选手。 “当然,你需要进行很多艰苦的训练,你会哭鼻子,但你一定会进步的。” 的确,后来我经历了无数痛苦的训练,还为此流了不少眼泪。但在后来的五年里,我总能从尼克莱讲的有趣故事和他的幽默感中得到鼓励。 他开始总是说:“我的朋友们常去看电影,去跳舞,去和女孩子约会,”然后他会压低嗓门接着说:“我就在运动场上训练、训练、再训练。 第二年,我的15公里滑雪比赛成绩缩短了1.5分钟。” “朋友们问我:‘尼克莱,你怎么做到的呢?’我回答:‘你们去看电影、跳舞、和女孩子约会,而我一直在训练、训练、再训练。’” 故事通常到这儿就结束了。但有一次──后来我们知道那天是他结婚25周年纪念日──他穿着一件旧的毛衣,很自豪地站着,微笑着轻声说道:“告诉你们,我可是在26岁那年才第一次亲吻女孩子。她后来就和我结了婚。”

不管他是不是懂得浪漫,尼克莱知道什么是爱。 他以一贯的幽默、默默的感恩、敏锐的感觉和真诚的态度为爱设立了奥林匹克般的标准。即使在我结束了滑雪生涯之后,我仍一直努力去达到那个标准。 但他又从不娇惯我。 二月里的一天,我头很疼,感到十分疲倦。 我在一片空地上遇见了他,在寒风中的雪地里滑了大概十五分钟后,我赶上了他,有点小题大做地说:“嘿,尼克莱,我感觉我要死了。” “如果活到一百岁,人人都会死的,”他对我的痛苦无动于衷,态度坚决地接着说:“但你现在必须滑、滑、再滑。” 在滑雪板上,我照他说的去做。 但在其他事情上我会反抗他。 在一次经费并不宽裕的滑雪露营活动中,他让我们十个人挤在一个单身汉住的芬兰式屋子里。第一天我们醒来时发现尼克莱正在做早餐。然后我们坐在临时拼凑起来的椅子上,围着张小小的牌桌,用勺子很快地吃完早饭。 吃完后,尼克莱把摞起来的油腻腻的碗向我和我唯一的另一个女队友前一推,武断地说:“女孩子们,现在去洗碗吧!” 我把餐巾往地上一扔,向他骂道:“让该死的男孩子们去洗吧!这不公平!”他没再让我去洗碗,也没对我的大发脾气显得太在意。 他只在滑雪时才显露出强烈的情感。 训练的时候,他会岁着我们迈步的节奏大声发出指令:“对,就这样,一二三,一二三。”我祖父的一个好朋友──一位上了年纪的女士──看了尼克莱带我训练的录像带后问道:“他也教舞蹈吗?”

新视野大学英语(第二版)读写教程2 -课后翻译习题

Unit1 1、她连水也不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink much less would she stay for dinner. 2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth . 3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late everyday this week. 4、他们的利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase of their profits is due partly to the their new market strategy. 5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measure are likely to result in the improvement of work efficiency 6、我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) We have to carry on because we have already poured a lot of time and energy into this project 1.I don’t think that he would commit robbery ,muchless would he commit Violent robbery. 我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2. Men earn ten dollars an hour on average ,whereas women only seven dollars. 男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3.Once the balance in nature is disburbed ,it will result in a number of unforeseeable effect. 自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4.The final examinati on is close at hand ; you ‘d better spend more time reading. 期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to dientify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production. 有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6.A recent survey showed that women account fot 40percent of the total workforce. 最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%. Unit3 1、你再怎么有经验,也得学习新技术。 You are never too experienced to learn new techniques. 2、还存在一个问题,那就是派谁去带领哪里的研究工作。(Use an appositional structure) There remains one problem,namely ,who should be sent to head the research there. 3、由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。 There relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences. 4、虽然他经历浮沉,但我始终相信他总有一天会成功的。 Though he has had ups and downs ,I believed all along that he would succeed someday. 5、我对你的说法的真实性有些保留看法。

新视野大学英语读写教程第一册课文翻译及课后答案

Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不。大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2.B 3.E 4.I 5.H 6.K 7.M 8.O 9.F 10.C Sentence Structure VI. 1. Universities in the east are better equipped, while those in the west are relatively poor. 2. Allan Clark kept talking the price up, while Wilkinson kept knocking it down. 3. The husband spent all his money drinking, while his wife saved all hers for the family. 4. Some guests spoke pleasantly and behaved politely, while others wee insulting and impolite. 5. Outwardly Sara was friendly towards all those concerned, while inwardly she was angry. VII. 1. Not only did Mr. Smith learn the Chinese language, but he also bridged the gap between his culture and ours. 2. Not only did we learn the technology through the online course, but we also learned to communicate with friends in English. 3. Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our lives.

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新视野大学英语第一册Unit 1课文翻译

新视野大学英语第一册Unit 1课文翻译 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。 虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。 老师很慈祥耐心,时常表扬学生。 由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。 两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。 以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。 每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!” 没有多久,我便不再渴望回答问题了。 我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。 到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。 与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭! 不过情况却远不尽如人意。 由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。 上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。 我开始产生一种畏惧感。 虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。 看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。 这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。 我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。 它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。 我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。 不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。 我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。 有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。 但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。 突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。 尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。 它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。 学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。 与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。 由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。 我能够参与其中,并结交朋友。

相关主题