搜档网
当前位置:搜档网 › 中英颜色词汇的对比与翻译

中英颜色词汇的对比与翻译

中英颜色词汇的对比与翻译
中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 论《了不起的盖茨比》中的道德观

2 中国与日本茶文化的比较

3 网络英语的构词方式

4 翻译中的文化差异

5 从美国梦看美国社会流动机制

6 探析《老人与海》的主题

7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective

8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析

9 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature

10 计算机辅助教学在英语教学中的作用

11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights

12 论《英国病人》中角色的自我认知

13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响

14 汉英姓氏文化差异

15 探析王尔德童话中的死亡主题

16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍

17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策

18

19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法

20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)

21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs

22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美

23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman

24 中式英语成因之分析

25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms

26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想

27 论汉语新词语的英译

28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析

29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference

30 寻找真正的自我

31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默

32 广告英语的语言特征

33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California

34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现

35 面部表情和目视行为的跨文化研究

36 探析《劝导》中安妮的成熟形象

37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》

38 论《荆棘鸟》中的女性意识

39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协

40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs

41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

42 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

43 《远大前程》中通过研究匹普对乔的态度转变来探讨他的成长经历

44 高中英语词汇教学策略

45 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略

46 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现

47 中英书名翻译的对比

48 论英语谚语的翻译

49 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析

50 A Comparison of the English Color Terms

51 中西方新闻报道看道德观差异

52 从跨文化视角看中国红色旅游的翻译策略

53 Teleology, Religion and Contexts

54 中学英语课堂中的情感教育

55 《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比

56 尤多拉?威尔蒂摄影叙事技巧分析

57 商标文化特色和翻译技巧

58 文化因素对英汉互译的影响

59 An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights

60 从《欲望号街车》探析田纳西?威廉姆斯诗意现实主义风格

61 增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用

62 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义

63 对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》

64 浅谈企业形象广告设计

65 初中学生听力理解障碍简析及应对策略

66 夏洛蒂?勃朗特《简?爱》中普通而独特的女性形象

67 基于荣格的“人格面具”理论分析《呼啸山庄》中凯瑟琳的性格

68 论赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的象征主义

69 从《印度之行》看东西方文化冲突

70 从CIF与CIP的比较看CIP的优势

71 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗

72 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析

73 The Exploration of Tragic Fate of Tess

74 《德伯家的苔丝》中的意象分析

75 堂娜?哈拉维的赛博女性主义分析

76 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club

77 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究

78 文化视角下的英汉动物隐喻对比研究

79 任务型教学法在高中英语阅读中的使用初探

80 吸血鬼传说对英国文化的影响

81 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究

82 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品

83 新闻英语的特征及其翻译

84 汽车广告翻译浅析---论消费者心理差异对汽车广告翻译的影响

85 从《警察与赞美诗》看欧亨利式结尾

86 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse

87 英语教育产业化对英语教育的影响

88 产品生命周期的营销策略

89 论马可?吐温小说中的讽刺技巧

90 《红字》中的基督教因素初探

91 A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting

92 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧

93 从礼貌原则的角度对比英汉女性称谓语

94 英语新闻中批评性语篇的对比分析

95 A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students

96 《欢乐之家》孤独灵魂的自我发现

97 如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力

98 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings

99 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能

100 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义

101 谈成长中的大卫?科波菲尔的情感波折

102 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比

103 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 104 论翻译方法的选择

105 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读

106 论《在另一个国度里》中的象征主义

107 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象

108 商业意识对美国电影片名翻译的影响

109 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望

110 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养

111 (英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究

112 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析

113 从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐

114 On the C-E Translation of Public Signs

115 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds

116 A Comparison of the English Color Terms

117 Euphemistic Expressions in Business Correspondences

118 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence

119 论《等待戈多》中的荒诞与象征

120 论英汉翻译过程

121 英汉习语中的文化差异及翻译研究

122 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”

123 产品说明书的翻译技巧

124 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象

125 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究

126 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements

127 从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识

128 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文

129 A Southern Elegy—a Feminist Study on Faulkner’s A Rose for Emily

130 《红字》中霍桑的女性观

131 论英语中的汉语借词(开题报告+论)

132 合作原则下幽默的语用分析

133 Strategies of Activating Middle School Classrooms for Effective English Learning

134 从电影《刮痧》看东西方文化差异

135 The Strategies and Translation of Politeness in English Business Letters

136 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象

137 中英社交礼仪差异的比较与分析

138 文化差异对中美商务谈判的影响

139 试析《假如明天来临》的叙事艺术

140 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 141 浅析《墓园挽歌》中意象的变化

142 《老人与海》中圣地亚哥的性格分析

143 浅析跨文化交际中的体态语

144 从世纪后服饰发展比较中西文化差异

145

146 浅谈英语委婉语的作用和原则

147 《罗密欧与朱丽叶》中奶妈与《西厢记》中红娘的人物形象对比

148 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读

149 Roberta’s Role in An American Tragedy

150 旅游景点名翻译的异化与归化

151 汉语公示语的英译

152 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生

153 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用

154 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析

155 论奥斯卡?王尔德的艺术道德观

156 论汉英翻译软件的局限性

157 英语词汇教学方法探讨

158 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda

159 黑人社区的替罪羊--论托尼?莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉

160 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析

161 广告语篇中的预设分析

162 浅谈网络聊天中的英语缩略语

163

164 “反偶像的偶像”乔治奥威尔

165 谈商务英语信函的词语汉译

166 对爱伦坡侦探小说犯罪心理的分析

167 提高中学生听力的有效策略

168 浅析文化语境对翻译的影响

169 从文化的角度审视中西习语的来源

170 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations

171 《推销员之死》的文化解读

172 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想

173 《了不起的盖茨比》中的象征主义

174 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法

175 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 176 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究

177 扬?马特尔《少年Pi的奇幻漂流》中的空间叙事与空间形式178 中文被动句的英译

179 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法

180 英汉形状类量词的隐喻认知分析

181 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势

182 《小城畸人》里的象征主义手法分析

183 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运

184 Psychoanaly tical Study of Kate Chopin’s The Awakening

185 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合

186 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义

187 网上英语聊天的会话结构特征

188 作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格189 礼貌原则在商务英语中的运用

190 论“冰山原则”在《白象似的群山》中的应用

191 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析

192 中美时间观差异对跨文化交际的影响

193 归化和异化在影片名翻译中的应用

194 环保宣传语翻译中的文化介入

195 《夜莺颂》的翻译技巧探究

196 从原型批评的角度透视《野草在歌唱》的人物及意象

197 简爱的双重性格分析

198 从功能对等的角度浅谈商标翻译

199 浅谈如何培养初中学生学习英语的兴趣

英汉颜色词对比浅谈

英汉颜色词对比浅谈 【摘要】本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别。这种区别在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化上的探讨。 【关键词】颜色词;文化意义;辅助文化意义;历史文化差异 1 颜色词的基本文化意义对比 由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的文化意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。白色则是天使、幸福、欢乐和美德的象征。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。又如:“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black flag”(海盗旗,死刑旗);“black words”(不吉利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“a black letter day”(凶日,倒霉的日子)等。所有这些词语都表明黑与坏的、邪恶、愤怒的特征。与“Black”(黑)相对的“White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、幸运、吉利、快乐、正直可靠等涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明善良、美丽的化身。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。 在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑心”、“背黑锅”等。今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。古代没有功名的人称“白丁”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”。在汉语里,白字的派生词往往含有轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“吃白食”、“一穷二白”等等。 “白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后的意思。如:“白区”、“白匪”、“白专道路”、“白色恐怖”、“黑五类”、“黑后台”、“黑干将”、“黑爪牙”等。 2 颜色词的辅助文化意义 英国语言学家帕尔默说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英汉基本颜色词文化内涵的对比研究

英汉基本颜色词文化内涵的对比研究 内容摘要 在我们生活的这个多彩的世界里,我们总是可以找到相应的颜色词来描绘它。尽管不同的民族有不同的颜色观念,但英汉两种语言中还是有着相同的基本颜色词的如黑black,白white,红red,黄yellow,绿green,蓝blue,紫purple,灰grey,棕brown。语言是文化的体现,文化融合在语言之中。英汉语言均有着悠久的历史,二者都有着丰富的颜色词汇,他们都具有丰富的感情色彩。而其中基本颜色词是最具有文化色彩并最能反映英汉两种语言所具有的不同的社会文化内涵的。本论文主要通过英汉语基本颜色词的不同概念;英汉语基本颜色词的不同文化内涵及其文化背景以及英汉语基本颜色词不同文化内涵的对比 研究意义等方面来论述的。 关键词基本颜色词;感情色彩;文化内涵;对比;文化背景;意义 引言 语言是文化载体,文化是语言的管轨。我们讲文化差异,必须是以文化的类同为基础的。从古自今,已有很多学者对英汉基本颜色词的研究做出了重要贡献。他们的研究发现了颜色和人们的生活是紧密联系在一起的,进而形成一组特别的词汇群体—颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。它能够反映出其所蕴含的社会文化背景,能直接或间接地承载不同民族的文化传统等。不同的颜色在文化生活中代表着不同的含义。即使是相同的颜色,由于文化、地理环境等的异同,它在不同的国家、民族都会有不同的含义。美国民俗学家Brent Berlin 与语言学家Paul Kay所著作的《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》(Berlin & Kay, 1991[1969])以及现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基所著的《论艺术的精神》中都曾指出:"色彩直接影响着精神"。 一、英汉基本颜色词不同的概念 颜色词,顾名思义,就是语言中用来描述颜色的词汇。颜色词有着基本颜色

英汉颜色词对比研究

天津师范大学津沽学院本科 学年论文 题目:英汉颜色词对比研究 系别:文学系 学生姓名:刘珺 学号:07579105 专业:对外汉语 年级:2007级 完成日期:2010年5月20日 指导教师:刘昀

英汉颜色词对比研究 摘要:本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法,英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。 关键词:颜色词,对比,构词,英语,汉语

目录 一、英汉颜色词对比研究的意义 (1) 二、英汉颜色词举例 (1) (一)红色系 (1) (二)紫色系 (2) (三)白色系 (3) (四)黄色系 (3) (五)蓝色系 (4) (六)褐色系 (5) (七)黑色系 (6) (八)绿色系 (6) (九)橙色系 (7) (十)灰色系 (7) (十一)其他颜色 (8) (十二)描写颜色词程度的词 (8) 三、英汉基本颜色词对比研究 (8) (一)红色(red) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (9) (二)白色(white) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (10) (三)黄色(yellow) (10) 1.字典释义 (10) 2.对比分析 (11) (四)蓝色(blue) (11) 1.字典释义 (11) 2.对比分析 (12) (五)黑色(black) (12) 1.字典释义 (12) 2.对比分析 (13) (六)绿色(green) (13) 1.字典释义 (13) 2.对比分析 (14) 四、英汉颜色词构词和词性及用法 (14) (一)英汉颜色词的构词方法对比研究 (14) (二)英汉颜色词的词性及用法 (16) 五、结语 (17)

颜色词“红”汉英对比翻译

颜色词“红”的汉英对比及翻译 (郑州大学河南郑州 450001) 摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。 关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译 中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01 abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.

英汉颜色词语及其内涵意义的对比_

英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。我们应当注意这类英汉词语的异同之外,还应注意这类颜色词不能直译,所以当我们使用这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,才能达到正确动用之目的。 一、white 1) 英语中的“white”其涵义可表示纯洁、美好、善意、合法、公平、幸福、轻轻的、政治上反动等,如: a white lie 无恶意的谎言 white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋 white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人 white wedding 吉祥的婚礼 white man 正直高尚的人 white light 公正无私的裁判 white sheet 忏悔者的白袍 white magic 有美好动机的魔术 days marked with a white stone 幸福的日子 the white bird 人的知觉与灵魂 2) 汉语中的“白色”其涵义表示清楚、明白、陈述、纯净、无代价的、无效的、

政治上反动的等。如: 真相大白the fact made clear 白吃eat sth without pay 表白explain sth for oneself 白给give sb sth for nothing 白丁very common people 白眼the tired look 不分皂白not tell right or wrong 白痴the foolish person 白圭之玷the good man’s shortcoming 二、green 1) 英语中的green 一词可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境的等。如: a green hand 新手 green house 暖房 green room 演员休息室 as green as grass 无生活经验的 green eyed monster 嫉妒 green fingers 成功的种植者;种植的高超技艺 green thumb 园芝技能 green light 绿灯准许许可 green line (军) 轰炸机、敌我分界线

英汉颜色词对比研究

英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究 李 涛 (北京科技大学外国语学院,北京 100083) 摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以
被分为基本颜色词和 实物颜色词, 文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、 句法功能和表达方式的特点做了对比分析, 并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同 之处。b5E2RGbCAP 关键词:基本颜色词;实物颜色词;异同 大千世界,五光十色,作为具有表达思想功能的语言中就需要有具体的词汇来 描绘色彩斑斓的世界, 于是颜色词便应运而生。英汉两种语言中都有大量的颜色词,它 们的使用方法有很多相似之处,但由于两 种语言的历史和文化背景的不同,英汉颜色词 在表达方式上势必存在较大差异,这就对颜色词的翻译形成 了障碍,本文就拟通过对英 汉颜色词使用方法的比较,探讨英汉颜色词的使用的异同。p1EanqFDPw 1. 颜色词的构词理据分类 词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度, 词可分为单纯 词和合成词; 从词的发生角度, 可分为原生词和派生词。 早期的颜色 词主要是单音节词、 单纯词和原生词。 但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加 之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音 节词、单纯词和原生词就越 来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成 词和派生 词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如
1 / 10

此, “以现 有语素为材料构成句段词表示新概念, 比新造单音词语要优越得多” (王 艾录, 司富珍, 2001) 。 自然界中, 生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来, 产生了很多新的颜色词。DXDiTa9E3d 因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类, 以便更理性地认 识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜 色词分为:RTCrpUDGiT (1)基本颜色词 基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑 色) , green (绿色) , blue (蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词 的特点是具有高度的灵活性,富于变化, 能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。5PCzVD7HxA (2)实物颜色词 实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等) 、动物(鸟、兽、鱼等) 、珠 宝、金属、食物及日常 用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色 — 淡绿色) , apricot (杏子色 — 金黄色) , carnation (康乃馨 色 — — 淡红色) , cherry (樱 桃色 — 鲜红色) , chestnut (栗子色 — — 褐色) , flax9(亚麻色 — 淡黄色) , hazel (榛子色 — — 淡褐色) , lily (水仙色 — — 纯白色) , olive (橄榄色 — — 淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量 大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代 表某一基本颜色范畴内的某一色调。jLBHrnAILg 【 作者简介 】 李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学 院讲师;研究方向:英国文学。 56
2 / 10
xHAQX74J0X

中英颜色词的文化内涵及翻译

OUTLINE Abstract Key Words I.Introduction 1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations 1.2 Background of Research on Color Terms 1.2.1 Research on Basic Color Terms in Foreign Countries 1.2.2 Research on Basic Color Terms in China II. Basic Color Terms 2.1 Chinese Basic Color Terms 2.2. English Basic Color Term III. Cultural Connotations of Basic Color Terms in English and Chinese 3.1Black 3.2White 3.3Red 3.4Yellow 3.5Green 3.6Blue 3.7Purple 3.8Gray IV. The Translation of Color Terms 4.1Translation and Culture 4.2Literal Translation 4.3Annotation and Contextual Amplification 4.4Free Translation 4.5Zero Translation V. Conclusion Bibliography 中文标题、摘要、关键词

The Cultural Connotations and the Translation of Color Terms in Chinese and English Author:Number:Tutor: Abstract: We live in a colorful world. There are many color words in the world. Color words have rich cultural connotations. Resulting from different social cultures, historical processes and geographic conditions, English and Chinese color terms reflect the difference in the cultural aspects such as social values, customs, color preference etc. Therefore, it is of significance to have a study on the cultural connotations of basic color terms between English and Chinese. The thesis deals with cultural connotations of basic color words in English and Chinese and introduces several translation methods by several examples. By the contrastive study of cultural connotations of basic color terms between English and Chinese, we can know more about what is going on in people's mind, in their language and culture. Therefore, in translation practice, what is important is to break the cultural barriers and convey the source cultural faithfully and effectively. Keywords: color terms; cultural connotations; translation I. Introduction 1.1 Definition of Basic Color Terms and Cultural Connotations We live in a colorful world. To satisfy our daily necessities, people use a great number of color terms to represent colors. For instance, it is seemed that there are over three thousand color words in English. Moreover, our eyes can be able to distinguish seven million colors, for most of which we do not have any expressions available at all. Generally speaking, the color words in English can be divided into two categories: basic color terms and object color terms. There are so many color terms in English and Chinese that we cannot discuss all of them, thus in this thesis, the discussion will focus on the field of basic color terms. However, it’s difficult to give a accur ate definition to basic color terms. There are many versions of definition to basic color terms, among which the most acceptable is given by Berlin and Kay. In their Basic Color Terms: Their Universality and Evolution, Berlin and Kay lay out four basic criteria to judge whether a color word is basic or not.

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)

Table of Contents ⅠIntroduction……………………………………………………………………….. ⅡSocial attributes of Color…………………………………………………………… 2.1 Color and history………………………………………………………………. 2.1.1 Clothing color symbolizes the throne……………………………………… 2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks…………………………… 2.1.3 Clothing colors reflect the professional…………………………………… 2.2 Color and ritual practices……………………………………………………… 2.3 Color and politics……………………………………………………………… 2.4 Color and the economy…………………………………………………………ⅢDifference Implications of Colors 3.1 Red…………………………............................................................................ 3.2 White…………………………………………………………………………. 3.3 Black…………………………………………………………………………. 3.4 Y ellow……………………………………………………………………….. 3.5 Green………………………………………………………………………… 3.6 Blue…………………………………………………………………………. ⅣEnglish translation of basic color words 4.1 Direct translation of color words…………………………………………… 4.2 Changing color words……………………………………………………… 4.3 Abandoning color words…………………………………………………… 4.4 Adding color words………………………………………………………… ⅤConclusion………………………………………………………………………

翻译英汉颜色词的浅析

翻译英汉颜色词的浅析 摘要:众所周知,色彩与人类生活紧密相连,是人类认识世界的一个主要途径。色彩不仅属性广泛,还蕴含其丰富的文化内涵和延伸意义。然而,受到地理环境,历史文化,思维方式,宗教信仰,社会制度及生活习惯方面的影响,不同民族表 达颜色的含义又有所不同,而颜色词也展现出不同民族独特的文化。本文旨在以 颜色词为载体,对影响中英颜色词异同的原因举例进行比较,总结并分析了英语 颜色词翻译的方法。力求能够通过这些合适的翻译方法,将中英颜色词所承载的 信息和社会文化意义真实地呈现以达到交流的目的。 关键词:颜色词;翻译方法;异同点 A Brief Analysis of Translating English and Chinese Color Words Abstract: It is well known that color is closely connected with human life and an main path of human understanding of the world. It not only has a wide range of properties but also contains abundant cultural connotations and extended meaning. However, because of the various geographical environments, historical cultures, ways of thinking, religions, social systems and lifestyles of the nations all over the world, the implications of color words are affected by the diversities as well as show some unique culture. This paper aims to use color words as the carrier to study the factors resulting in similarities and differences between Chinese and English color words, summarizes and analyzes the translation methods of color word. Through these appropriate translation methods, the information and social cultural significance of Chinese and English color words can be truly presented so as to achieve the purpose of communication. Key Words:color words;translation methods;similarities and differences 词汇是语言中最活跃的因素,人类生活在五彩缤纷的世界中,离不开各种语言里的丰富 词汇。在日常生活中,颜色词是人类为了满足表达的需要从生活中提取出来的,并非由语言 学家随意发明。人类所表达的需求越多,则颜色词的意义就越大。颜色词在英汉语中使用频繁,较之其它类型的翻译,其隐含意义也相对复杂一些,因此,处理好颜色词的翻译是英汉 翻译的一个重点。在世界某些地区,相同颜色词可表示相同含义,但也可能代表不同语言或 文化中的差异。为了促进跨文化交流,笔者通过选取了一些基本颜色词进行分析,并试图通 过找出合适的翻译方法来解决这些文化差异。 一、颜色词概要 颜色词作为人类词汇的一部分,扮演着重要角色。根据成分和亮度的不同,颜色可分为 原色,混色,亮色,深色。然而,现代语言具有稳定的基本颜色词,可作为形成其核心的根源,产生大量的颜色词,形成众多丰富的颜色词群。根据以上构成,又可把颜色词分为以下 几类: 1.基本颜色词。 通常简短,易于记忆,方便使用,并以简洁的形式直接表达颜色。例如:“red” (红),“orange”(橙), “yellow”(黄),“green”(绿), “blue”(蓝),“purple”(紫),“grey”(灰), “brown”(棕),“white” (白),“black”(黑)等等。这些词可独立使用,若添加属性,则变成其他词语。为了生动而准确地表达色彩效果,人们总是以多种形式来展现。这种颜色 词通常是为了表达具体的颜色程度。比如“bright red”(鲜红色),“grey blue” (灰蓝色),“dark brown”(深褐色) 等。无论这些颜色词怎样丰富,它们都以基本颜色词作为延伸。 2.客观颜色词。 就是所谓的实物颜色词。这些词语在自然界中已存在,其本义主要是表示事物的名称, 这就很容易使人联想到物体的颜色。渐渐地,描述物体的词语变成了颜色词。例如,“silver”(银色), “cherry”(樱桃红), “bronze”(古铜色), “ruby”(宝石红), “jade”(翡翠色), “chocolate”(巧克力色), “coffee”(咖啡色)等。 3.情感色彩词。 自古以来,颜色词与情感息息相关。它们可代表不同的情绪。人们可通过颜色词巧妙地

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。 【关键词】颜色词;英汉差异;翻译 1.颜色词的英汉差异对比 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。 1.1黑色(Black) 黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。 1.2白色(White) 汉族文化中,白色常与死亡相系。如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。还有“白费力”、“白忙”等词。西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。 1.3红色(Red) 红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。在英语文化里,red既有褒义也有贬义。它可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。如go into red (出现赤字或发生亏损),red-letter day(纪念日、高兴的日子)。 1.4黄色(Yellow)

浅谈中英翻译中颜色词的异同

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/2a11324718.html, 浅谈中英翻译中颜色词的异同 作者:杨艳艳 来源:《现代交际》2013年第12期 [摘要]我们生活在多姿多彩的颜色世界中,颜色赋予生活丰富的文化内涵和延伸意义。在不同的文化中,同一种颜色会使人产生不同的联想,在翻译颜色词时,我们应该充分考虑其中的文化差异。 [关键词]颜色词汉语英语翻译文化差异 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)12-0026-01 英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定的差异。这些五彩斑斓、丰富多彩的表达方式与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文艺艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等差别。其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。本文就英汉两种语言中色彩词的差异列举例子予以分析研究。 一、白色(white) 对于多数中国人和西方人来说,白色所表达的意思有一些是相近的,但是汉语中的“白”是不等于英语中的“white”的。比如:purity(洁白),innocence(清白无辜)。 还有在涉及到人的种族时,我们可以说the black people(黑人)、the yellow people(黄种人)、the white people(白人),但说到人的肤色白时就不宜译成 white skin,而通常译为:fair skin/complexion。即在涉及到人得肤色时汉语的“白”与英语的fair相对应。 另外,汉语中有愈多含义有“白”的词语根本不表示颜色,翻译成英语时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组表示事物名称,如:“白痴”(idiot)。 英语中也有类似的现象,“white”并不表示”白”的意思,如:white elephant,昂贵又无用之物“白费事”(all in vain,a waste of time energy)。 二、黄色(yellow) 在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如: A yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation Abstract:Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures. Keywords: color words; symbolic meaning; cultural difference; idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national "personality", with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication. This paper focuses on three color words: red (red), white (white), black (black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners. 一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly. Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as "full house", "good", "fire".Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness. In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress. "Red" stands for "fire" in British and American culture, "blood", "agression", "excitement", "Rage", "violence", such as "seered", "red- handed", "a red battle" is reminiscent of violence and bloodshed. Red in China is also a symbol of revolution, such as "red", "be both red and expert", while in English often pejorative meaning, with "red", "radical left.", Such as "red belt", "red activities". Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as "red", "popular";A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as "bonus", "bonus", While in English refers to economic or business often have "deficit", "loss" meaning, such as "be in the red", "red ink". Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the "red", "black", "red" and other means, can be used as adjectives and nouns. It refers to the traffic, with "red" in English and chinese. 1. And "red" the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1) 红白喜事———weddings and funerals China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and

相关主题