搜档网
当前位置:搜档网 › 翻译技巧汇总教学文案

翻译技巧汇总教学文案

翻译技巧汇总教学文案
翻译技巧汇总教学文案

翻译技巧汇总

第一节省略法

所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略

1.代词的省略

A.省略作主语的代词

在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.

但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:

1)One is never too old to learn.

活到老,学到老。

2)They say it’s so.

据说是这样。

C. 作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:

1)The following letter will explain itself and needs no apology.

下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them in your own words.

如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.

他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

D. 省略物主代词

在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:

1)For two weeks, he had been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden.

两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。

2) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。

1)She felt the flowers were in her finger, on her lips, growing in her breast.

她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。

2.省略非人称或无意义的代词it

“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

A.非人称的 it

1) Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。

2)A well—known characteristic of light is that it travels in straight lines.

光的一个尽人皆知的特性是直线传播。

B.无意义的it

1) It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.

将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。

2)It is only shallow people who judge by appearance.

只有浅薄的人才会以貌取人。

3. 省略连词

在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。

A.省略并列连词and和or

1)Mr. Bingley was good—looking and gentleman—like.

宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。

2)Men and women, young and old, all joined in the battle.

男女老少都参加了战斗。

B.省略从属连词

在从属连词中,表示原因的as ,because, since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。

1) We knew spring was coming as we had seen a robin. (原因)

我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。

2)If I had known it, I would not have joined in it.(条件)

早知如此,我就不参加了。

3)Sunday is the day when I am least busy. (时间)

周日我最闲。

4、省略介词

表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。

1)The People’s Republic of China was founded in 1949.

1949年中华人民共和国成立。

2)On Sundays we have no school.

周日我们不上学。

3)She hid behind the door. (behind不能省略)

她藏在门后。

二、从修辞角度考虑的省略

1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字

1)Could you help me in any way ?

你能帮帮我吗?

2)As it happens, we did not meet there.

我们并未在那里碰头。

3)There was no snow, the leaves were gone from the trees, the

grass was dead.

没有下雪,树已落叶,草已干枯。

2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略

1)Universities applicants who had worked at a job would receive preference over

those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。

2)She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed

deeper than she has blushed all the time.

她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。

3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略

1)He was safe and sound. 他平安无恙。

2)It’s essential that the mechanic or technician understands well the characteristics of battery circuits and the proper methods for connecting batteries or cells.

重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。

翻译练习

1.He was naturally proud and ambitious, but he was honest and true, and

always put the interest of his countrymen before his own.

2.He is not well today, but he still comes to class.

https://www.sodocs.net/doc/2a11820722.html,k is sold by the pound.

4.People use science to understand and change nature.

5.The sun is bright, and the sky is clear.

6.If winter comes, can spring be far behind ?

7. The two devices are of a size.

第二节增译法

所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。

一、从句法结构上考虑

1、增补原文中省略的动词

这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。

1)We don’t retreat, we never have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。

2)Seeing falsely is worse than blindness and speaking falsely than silence.

所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。

3)Matter can be changed into energy, and energy into matter.

物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。

2.增补原文回答句中的省略部分

1)Is this your wallet ? Yes, it is.

这是你的钱包吗?是我的。

2)Don’t you want Mr. Smith to be your tutor ? Yes, of course I do.

你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。

3.增补原文比较句中的省略部分

1)Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。

2)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.

仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人

4、增补表示逻辑关系的词语

有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出

其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时

候,要适当加以补充。

1)More thorough testing might have caught the failure initially.

如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.

工作完成不了,那可怎么办?

3)Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected ?

如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

二、从意义或修辞上考虑

1.增加动词

根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。

1)After the football match, he’s got an important meeting.

观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。

2)He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

2.增加副词

有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。

1)As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

2)The crowds melted away.

人群渐渐地散开了。

3.增加名词

A. 在不及物动词后面增加名词

英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。

1)Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。

2)I could knit when I was seven.

我7岁时就会织毛衣。

B. 在抽象名词后面增加名词

某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名

词,使译文更合乎汉语规范。

1)We have made some achievements, and we must guard against complacency.

我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。

2)Oxidation will make iron and steel rusty.

氧化作用会使钢铁生锈。

C.在具体名词后面增加名词

当具体名词表达某种抽象概念时,译文中也常需要根据上下文增加一些适当的名词。

1)I still remember the night when I came to the village.

我还记得刚来到这个村子的那个晚上的情景。

2.In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.

将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。

D.在形容词前面增加名词

1)This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是价廉物美。

2) He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是个性格复杂的人——喜怒无常、反复多变,有些郁郁寡欢。

4.增加表达复数的词

汉语中的名词没有复数的概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,却没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞的效果。

A.增加重叠词表示复数

1)Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

2)There were rows of houses which he had never seen before.

一排排的房子,都是他从来没有见过的。

B.增加数词或其它词表示复数

1)The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。

2)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

5.增加表达时态的词

英语时态是靠动词的词形变化或加助动词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼;在表达进行时态时往往用“正”、“在”、“着”等字眼;在表达将来的概念时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“变”等字眼。此外,在下列两种情况下,往往还要增加一些其它的词。A.强调某种时间概念

1)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

2)I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.

以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。

C.强调时间上的对比

1)It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.

听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。

2)I was, and remain, graceful for the part he played in my release.

我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。

6.增加语气助词

汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉的时候,增加一些恰当的语气词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

1)Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。

2)As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

7.增加量词

英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。

1)A red sun rose slowly from the calm sea.

一轮红日从平静的海面冉冉升起。

2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.

一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。

8.增加概括词

概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有概括词,而翻译的时候却往往可以加入,同时省略英语中的连接词。

1)The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。

2)They talked about wage, price and inflation.

他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。

9.增加承上启下的词

1)For mistakes had been made, bad ones.

因为已经犯了许多错误,而且还是很严重的错误。

2)Our rushing is understandable, but costly.

人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是高昂的。

10.增加修饰语

英语句子中的某些副词,在翻译成汉语的时候,可以适当地增加修饰语,以达到强调的作用。

1)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light.

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。2)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及其具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

11.增加定语

在英译汉时,有时候可以对原文中的某些名词或名词性的结构适当地增加定语成分,以提高其可读性,或者给读者提供说明性的背景知识。

1)Those were the words that were to make the world blossom for me, “ like Aron’s rod, with flowers”.

后来,就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

2)This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

三、两种角度的综合运用

有时候一个英语句子的翻译,不能单从语义上、修辞上或句法上的某一个角度来考虑,而是需要将它们综合起来考虑,以使译文更符合现代汉语的规范。1)The V sign itself is a challenge, for the famous Churchillian invention that used to mean allied Victory is no longer valid. Instead of having to do with War, V today is made to mean peace.

V形手势(语义性增补)本身就是一种挑战。因为丘吉尔的这个著名的发明当年(语义性增补)曾作为盟国胜利的标志。如今这层意义已不复存在,今天(修辞性重复)V形手势是被用来表示和平。

2)What is feared as failure in American society, is, above all, aloneness. And aloneness is terrifying because it means that there is no one, no group, no

approved cause to submit to.

在美国社会中作为失败而为人们所(语意及结构上的增补)恐惧的,莫过于孤独了。而孤独之所以可怕,就因为那意味着没有一个可服从的人,没有一个可服从的公认的大义(“可服从的”重复两次,皆因结构上的需要)。

翻译练习

1.Very acute contradictions exist among them.

2.Flowers bloom all over the garden.

3.Don’t worry. It does take time to do this.

4.This too was a complete lie.

5.Facts are to the scientists as words are to the poet.

6.Sophie gave him a tender look.

第三节重译法

为了避免文章的单调乏味,英文中尽量避免重复用词。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示,甚至同一个人有时也用不同

的词来表示。而汉语的重复有时会起到强调的作用,还可以增加文章的思想性和战斗性。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词。重译法的目的有三:其一,使意义明确;其二,表示强调;其三,使译文生动。一.为了语义明确的目的而重复

1.重复名词

A.重复英语句中作主语、宾语、表语的名词

名词在英语句中可以作主语、宾语、表语。如果名词前面有多个修饰成分,或名词作多个动词及多个并列成分后介词的宾语,在翻译成汉语时,通常要重复译出,有时可能还有词性的变化。

1)The spokesman said that safety and sanitary regulations in the Department of State would be revised soon.

发言人称国务院的安全规则和卫生规则很快会得到修订。

2)He became an oil baron—all by himself.

他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

B.重复前置短语前面所省略的名词

在英语的句子中常常重复使用前置词,而将后面的前置词前面的名词省略,在翻译成汉语时通常要重复该名词,有时还可能会转变词性。

1)A foreign language learner will get more knowledge from practice than from books.

学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。

2) Bombing foreign embassy is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Conventions.

轰炸外国大使馆显然违反了国际法,尤其是违反了《日内瓦公约》。

2.重复动词

A.在英语句子中,一个动词可能会连续接几个宾语或表语,或者当多个事物的动作相同时,第一个动词后面的相同动词往往省略。但是在翻译成汉语时往往要重复这个动词。

1)The primary aim of science is to find truth, new truth.

科学的基本目标就是寻求真理,寻求新的真理。

2)Some motions appear to be very simple; others very complicated.

有些运动显得很简单,而另一些运动显得很复杂。

B.在英语的句子中动词后面有前置词,且前置词多次重复并省略该动词时,在汉语译文中往往要重复该动词以代替原句中重复的前置词。

1)We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况。

2)We should think more of others than of ourselves.

我们应该多为别人着想,少为自己着想。

C.在英语的句子中,当两者之间进行对比或后者的情况与前者的情况相同的时候,通常将后者的谓语部分省略,而用助动词来代替,在翻译成汉语的时候,通常要将助动词去掉,将前者的动宾结构重复译出。

1)You should help her since you have promised to do so.

你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

2)You may go with them if you want to.

你愿意去的话,也可以和他们一起去。

3、重复代词

A.在英语句子中,通常用人称代词、指示代词、名词性物主代词和某些不定代词来代替前面所提到的名词,在翻译时为了使意义明确或使译文符合汉

语习惯,需要将这些代词还原成名词,重复译出;如果指代部分过长,就概括译出。

1)If you need any more money, you must get some out of the bank; there is

hardly any in the house.

如果你还需要钱,你就得到银行去取,家里几乎没有钱了。

2)The properties of alloys are much better than those of simple metals.

合金的特性比纯金属的特性好得多。

B.在英语句子中,当物主代词its, his, their等代替句中作主语的名词(有时附带修饰语)时,在英译汉时往往不译出代词而是重复原来作主语的名词(有时附带修饰语),以符合汉语的表达习惯,使句子更清楚明确。

1)Happy families also had their own troubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的难处。

2)Each country has its own customs.

各国有各国的风俗。

C.有些英语句子采用some…and others…(some…others…)的结构,在翻译时通常采用重复的“……的……,……的……”或“有的……,有的……”句式。1)After high school some of my classmates entered colleges and others went to

work.

高中毕业后,我的同学上大学的上大学了,上班的上班了。

2)Some were playing soccer and others were playing volleyball.

有的人在踢足球,有的人在打排球。

D.英语句子中的定语从句常用关系代词来引导,它不仅代表定语从句所修饰的先行词,同时还在句中充当一定的成分,故在翻译时有时需要将先行词还原,即重复该先行词;另外对于多少含有强调意味的whoever, whichever 等代词,在翻译的时候通常直接重复该代词,有时还需要加入所指代的名词。

1)Daylight comes from the sun,which is a mass of hot glowing gas.

日光来自太阳,而太阳是一团炽热、发光的气体。

2)We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing

more and more popular among the nations of Asia and Africa.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。3)You may ask whoever is willing to help you. Don’t come to me.

只要有人愿意帮你,你爱找谁就找谁,就是别找我。

4、形容词的重复

形容词在英语句子中可以同时修饰若干个名词或与若干个介词短语连用,而在翻译成汉语时,通常要将形容词重复译出。

1)He was proficient both as a flyer and as a navigator.

他即精于飞行,又善于导航。

2)Our army men are loyal to the motherland and the people.

我们的军人忠于祖国,忠于人民。

6、内容上的重复

除了上述几种形式的重复外,如果在某些情况下英语的原文并没有重复,但为了符合汉语表达习惯,使译文更明确具体,翻译成汉语时,往往采取内容和形式保持一致的重复手段。

1)He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

2)To him, the birds sang, the squirrel chattered and the flowers bloomed.

鸟儿向他歌唱,松鼠对他唧咕,花儿也为他开放。

二、为了强调而重复

在英语句子中,有时也用关键词语的重复来表达强调或加强语气,以给人深刻的印象,这种句子在翻译成汉语的时候往往可以采用同样的重复手段。

1)We will never parley, we will never negotiate with Hitler or any of his gang.

我们决不谈判。我们决不与希特勒和他的任何帮凶协商。

2)Out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

3)A friend in need is a friend indeed.

患难朋友才是真朋友。

三、为了使译文生动而重复

在英语句子中,有时并没有使用重复,但为了使汉语译文生动,使译文渐入“雅”境,有时也可采用下列重复手段。

1.单字的重复

在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为了使译文生动活泼,原文中的动词要采用“AA”、“A一A”、“A了A”等形式的重复方法。

1)Please wait a minute.

请等一等。

2)Try and do it again.

试着再做做看。

3)He stamped off, growling as he went.

他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。

2、运用词的重复

无论是在古代汉语还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠词组,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。

1)You will always find his tardiness and carelessness in everything he does.

你会发现他做任何事情都是磨磨蹭蹭,马马虎虎的。

2)The kid is always in rags as if he were an orphan.

那个孩子总是穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。

3、运用四字对偶词语

汉语中许多四字对偶词语是我们所熟悉的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。例如:ingratitude(忘恩负义);prosperity(繁荣昌盛);great contributions(丰功伟绩);vivid(生动活泼)等

1)The trial, in his opinion, was absolutely fair.

在他看来,这次审判绝对是公平合理的。

2)Don’t fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

4、运用两个四字词语

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词语。

1)But there had been too much publicity about my case.

但我的事情现在已经满城风雨,人人皆知了。

2)He showed himself calm in an emergency situation.

在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。

翻译练习

1.Having experienced various difficulties, the Red Army finally reached

Shanbei.

2.If once virtue is lost, all is lost.

3.No one can be perfectly happy till all are happy.

4.Let me have a look.

5.You should do whatever you are asked to.

6.You may solve the problem whichever way you like.

第四节转译法

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。转译法就是服务于这一目的的翻译方法。英译汉的词类转换主要涉及到各种词类的转换。它包括转换成动词、名词、形容词或副词;而句子成分的转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。

一、各种词类的转换

1、英语名词的转译

A.英语名词转译成动词

英语名词转译成动词的情况主要有下面四种:A由动词派生的名词;B具有动作意味的名词;C以—er 结尾表示身份或职业的名词;D作为习语主体的名词。这四种情况下的名词往往可以翻译成动词。

1)One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition

of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

2)She has a good command of the English language.

她精通英语。

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER 可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。 锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。za姬芮。娇兰-guerlain。POND'S 旁氏,迪奥-Dior, head-shoulders 海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella “福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。 世界著名的十大化妆品有那些.主流产品是什么? Guerlain (娇兰)二:Lancome (兰蔻)三:Clarins(娇韵诗)四:Elizabetharden (伊丽莎白雅顿)五:Erno Laszlo (奥伦纳素)六:Estee Lauder (雅诗兰黛)七:Clinique (倩碧)八:Shiseido (资生堂)九:Christan Dior(迪奥)十:Chanel (香奈儿) Nike 耐克 H&M 瑞典 Levis 李维斯 GAP 盖普 Gucci 古琦 Prada 普拉达Hermes 爱玛仕 Versace 范思哲 Calvin Klein 卡尔文克莱恩 Dunhill 登喜路Lacoste 鳄鱼 MUJT 无印良品 Valentino 瓦伦蒂诺 Yves Saint Laurent伊夫·圣·洛朗 Dunhill 登喜路 112 美国,Lacoste 鳄鱼 72 法国,MUJT 无印良品 116 日本,Puma 彪马 56 德国,Lee 李 116 美国, Reebok 锐步 110 美国 Puma 彪马 Lee 李 Reebok 锐步 Giordano 佐丹奴 Mizuno 美津浓 Giorgio Armani 乔治·阿玛尼雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱四通(打字机)Stone石头汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品富绅(衬衫)Virtue美德神浪(服装)Sunland太阳地苏泊尔(压力锅)Super特级品天能(领带)Talent

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.sodocs.net/doc/2a11820722.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

广告语翻译大全

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

修改好的广告文案翻译

锡西新城The New T own of West Wuxi 山水智都The town of Wisdom ,the Scenic Area 中国·无锡Wuxi·China P1 仁者乐山,智者乐水。新城,豁达山水间。 The wise find joy in water; the benevolent find joy in mountains. The new town is spacious over the landscape. ——城市后生活·锡西新城The new life of the city ·The New Town of West Wuxi P2 目录Catalogue P3 坐标?魅力无锡Coordinate ?The Glamour of Wuxi P5 聚焦?锡西新城Focus ?The New Town of West Wuxi P9 新城?生态环境The New Town ?The E cological Environment P13 新城?产业集聚The New Town ?Industrial Agglomeration P15 城市后生活The New Life of the City P17 新城?历史传承The New Town ?Historical Inheritance 【坐标?魅力无锡】【Coordinate ?The Glamour of Wuxi】 小上海,大无锡Small Shanghai , Big Wuxi 无锡地处中国东南沿海的长江三角洲,南濒太湖,西依锡山、惠山,京杭大运河在境内流过,是国家历史文化名城之一。 Wuxi is located in the southeast coast of Y angtze River Delta in China, south of Taihu Lake , West to Xishan, and Huishan. The Beijing- Hangzhou Grand Canal is flowing in the territory .It is one of national historical and cultural well-known cities. ◆中国最具经济活力城市之一 ◆中国投资环境最优城市之一 ◆中国优秀生态旅游城市

英汉翻译技巧

《英汉翻译技巧》教学大纲 一、课程的性质、目的、任务和基本要求 1、性质:本课程为专业必修课程,是英语专业一门重要的专业技能课,授课对象为英语专业本科三年级学生。 2、目的:通过本课程学习,使学生掌握必要翻译知识与翻译技巧,培养学生翻译实践能力,并提升其英语 语言运用意识,为后续课程及实践教学环节打下必要基础。 3、任务:(1)使学生深入理解翻译并了解国内外翻译研究动态。 (2)使学生掌握基本翻译技巧并能在翻译过程中加以运用。 (3)培养学生翻译实践能力。 (4)培养学生英语语言运用意识,强调书本知识与实践的结合。 此外,在教学过程中还必须有意识地培养自学能力,分析问题和解决问题能力。 4、基本要求:翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)词汇: 掌握10000-12000个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。(4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300词。 二、教学安排 《英汉翻译技巧》课程涉及到双语的各项能力,因此技能测试是检查教学效果和检查学生语言水平和应用能力的重要手段,在各个教学阶段结束时安排测验和考试。测验着眼于考核学生的应用和技能的发挥。平时安排阶段测验,期末安排考试。课程学时安排:每周4学时。 学期总学时17 x 2= 34;周学时 2 x 2 = 4。 成绩评定标准:平时成绩占30%(包括出勤、练习、小组作业、讨论发言,翻译实践);期末考试占70% 。 教学内容讲授学时 第一章翻译标准 1 第二章英汉语言对比 2 第三章直译与意译 1 第四章英汉翻译中词义的选择 2 第五章汉翻译中词类的转换 2 第六章英汉翻译中增补、省略与重复技巧 4 第七章拆译与缩译 2

英语教学中的翻译技巧(一)

英语教学中的翻译技巧(一) 摘要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 关键词]翻译忠实通顺措辞 德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。这体现在:一方面,译文必须能够传达出作者的交际意图;另一方面,译文必须使读者领会到原文本的意境。要达到上述两点并不是很容易的事。美国著名翻译家尢金。奈达的论述可以说最著名。他指出,“翻译的主要矛盾,是形式对应与功能对应等的矛盾。”翻译中的“准确”不等于“严格形式上的准确。”要正确判断“准确”两字的含义,必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反映为依据。在翻译当中,若使译文“忠实,通顺”。并在此基础上增加文章的文采。所谓“忠实”就是翻译不是读者独立创作,翻译的任务就是把原作用另外一中语言表达出来。如果译文在内容上与原文不符,就不叫翻译。而且语言必须忠实与原文。“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢? 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 语言上忠实于原文是指在体裁,文风,作品的准确性,生动性,通顺程序等语言特点上忠实原作,并在此基础上增加文章的文采,这时候措辞就显得非常重要了。本文试从“措辞”(chioceanduseofwords)七个方面浅谈翻译。 一、用词要多样化 虽然形容词和副词在句中起重要作用,但一般说来名词和动词在句中是最重要的。在翻译中,不要堆砌过多的形容词和副词。对于所谓的好词(finewords)不要轻易的使用更不要在一篇文章中出现好几次。用词该华丽时要华丽,该朴实时要朴实。译文时不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。请看下面的翻译 “你喝了不到两盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有个够没有?” “够?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我没个够!当初当爸爸的也不是没叫人伺候过。吃喝玩乐,我哪一样没讲究过!自从娶了你的妈,我是家败人亡,一天不如一天。一天不如一天,——” “Yougettwoorthreedrinksinsideyouandyouareoff.Youhavebeengabbingonandonforhalfanhournow. Can’tyougiveitarest?” “Giveitarest?Notonyourlife!Ihavejustabouthadabellyfulofher,andIamgoingtohavemysay.Oh,

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

最常用的十大英语翻译技巧

最常用的十大翻译技巧 转载自:花开有声转载于:2010-06-22 13:41 | 分类:转载的阅读:(1) 评论:(0) 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使 用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈

英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英语翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法

大学英语翻译教学中存在的问题及解决方法 翻译教学一直是大学英语教学中的薄弱环节,存在着思想不重视、教学方法落后和教学设备不完善等问题。改进方法主要是重视翻译教学,增加教学投入,提高教师业务素质,适当将翻译教学及交际法教学相结合,注意不同国家的文化差异等。 标签: 大学英语;翻译教学;存在问题;解决方法 随着全球经济一体化的加强,中国加入WTO和改革开放的不断深入,世界各国的交往活动与日俱增,对外交流的范围也逐渐宽广,社会对各类专业翻译人才的要求越来越高,这无疑给我国大学英语教学带来了新的挑战。目前我国大学英语翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多问题。其中最主要的问题是在日常教学中应当如何将翻译理论与翻译实践很好地结合起来,如何更好地培养学生的翻译素质,如何有效地提高学生的翻译技能。本文主要对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并提出一些解决的方法,以期对提高大学英语翻译教学的质量提供一些帮助。 一、大学英语翻译教学现阶段存在的主要问题 1、翻译教学不受重视 我国大学英语翻译教学在整个大学英语教学中经常被忽略,因此许多学生从未系统地学习过翻译理论和技巧方面的知识,结果导致他们在翻译实践中问题频出,同时也造成了许多的语言障碍。从指导思想上看,大学英语教学大纲更为注重对学生阅读能力的培养,而对学生翻译能力的培养并不重视。从课程设置上看,在整个英语教学中翻译教学也只是一门选修课。 2、教学质量差,教学设备还不完善 目前我国高校所采用的大学英语教材很少提及翻译理论和技巧问题,只是在精读教材每个单元的课后练习中出现一些对单句的翻译。要培养和提高学生的翻译能力,没有系统的翻译教材,没有正确的翻译理论和翻译技巧的指导,学生在翻译练习中就会经常出现不顾文化背景和语言内涵生搬硬套的现象,翻译出来的语言甚至面目全非。再加上许多院校多媒体教学设施不完善,无法满足教学的需要。此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。 3、教师翻译教学水平不高,教学方法落后

广告翻译汇总

商务广告的翻译 一、各种修辞格的运用 广告为了达到良好的宣传效果,经常利用各种修辞手法来对广告语言加以渲染,如词义上的修辞手法,双关pun, 轭式搭配syllepsis,仿拟parody,矛盾修辞法oxymoron, 夸张hyperbole等。结构上的修辞手段:设问rhetorical questions. 重复repetition, 排比parallelism, 对照antithesis等。音韵上的修辞格手段,如头韵alliteration, 叠韵assonance, 拟声onomatopoeia, 感叹词interjection等。 例1:More son and air for your son and heir. 例2:When you can’t take the pain, take “Anadin”. 这则止痛药广告(Anadin 安乃定)利用了轭式搭配这一辞格。 例3:we’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie.夸张 例4:If it’s green, we reject it. It it’s too ripe, we reject it. If it’s bruised, we reject it. If it’s diseased, we reject it. If it’s dirty, we reject it. If it’s just right, we squash it. The tomato ketchup in a MacDonald’s hamburger is made only for MacDonald’s. 排比结构,音韵对称。 例5:All yummy, no tummy. Sugar free Fudgsicle Brand Fudge Pops, Sugar Free Popsicle Brand Ice Pops, and Sugar Free Creamsicle Brand Cream Pops. Half the calories, all of the sun! 半谐音 例6:Black Heart Rum The Rum Drinker’s Rum Black Heart 是一种有多种朗姆酒(rum)混制成的红糖甜酒(demerara rum)。该广告的标题综合运用了重复和双关两种辞格:Rum 一词多次重复,但语义却不尽相同,Rum指朗姆酒,rum 却有“难以对付的人”的语义。广告巧妙地告诉人们:喜欢“朗姆酒”,对酒品为很高的人选择“朗姆红酒”(Black Heart Rum)。 例7:A tan is all you want. A tan is all you’ll get.

相关主题