搜档网
当前位置:搜档网 › 新东方高级口译高频词汇

新东方高级口译高频词汇

新东方高级口译高频词汇
新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理

汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇

211工程211 Project

安居工程housing project for low-income families

安居小区a neighborhood for low-income families

保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment

补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.

裁定保险赔偿adjudication of benefits

城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.

城镇社会保障体系the social security system in urban areas

城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees

创新精神be innovation-minded; to have a creative mind

促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics

大家庭extended family

大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted.

大专文凭associate degree (conferred to junior college students)

代培training-on-contract program

代培生trainee on contract

带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits

待业人员job seekers

待遇优厚的工作a well-paid job

单亲家庭single parent family

定向培训training for specific posts

独生子女the only child

对保障方案进行精算评估Security programs should undergo actuarial review.

对口扶贫provide poverty alleviation aid to the designated sister regions

恶性犯罪major crimes

反对迷信be against superstition

福利分房buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with

复式住宅compound apartment

干部年轻化rejuvenation of cadres

岗位培训on-job training

高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress

搞好优生优育promote good prenatal and postnatal care

个人自愿计划voluntary private plans

工伤保险制度the on-job injury insurance system

工资收入分配制度the wage and income distribution system

关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people’s livelihood

关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.

推进素质教育push ahead with education for all-around development

推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system pension fund

脱贫lift off poverty; cast off poverty

完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment 完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system

文明城市model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards

物业管理estate management, property management

消费价格总水平the general price level

小家庭nuclear family

小康生活enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off

新生儿死亡率infant mortality rate; neonatal mortality rate

行行出状元Every profession produces its own leading authority.

研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma

养老保险retirement insurance

养老保险制度the old-age insurance system

医疗保险medical insurance

医疗保险制度the medical insurance system

应试教育examination-oriented education system

优抚安置制度the special care and placement system

优化就业结构to optimize employment structure

有公德心be civic-minded

舆论导向direction of public opinion

舆论监督supervision by public opinion

预期寿命life expectancy

灾害救助制度the natural disaster relief system

在职博士生on-job doctorate

招生就业指导enrolment and vocation guidance

争取实现高等教育大众化work to make regular higher education accessible to the majority of young people

政府主导计划government-sponsored programs

职业道德ethics of profession

中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China

中专生secondary specialized or technical school student

重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of

labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential

抓好农村和流动人口计划生育管理与服务devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population

自然增长率natural growth rate

自学成才self-taught and self-made person; become a qualified professional through

self-taught way

最低生活保障制度the minimum living standard security system

人口老龄化aging of population

人口增长的高峰期baby boom

人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with social and economic development

人民生活水平quality of life; the living standards

认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.

弱势群体disadvantaged groups

扫除青壮年文盲eliminate illiteracy among young and middle-aged people

伤残保险disability insurance

社会保障social security

社会保障“三条保障线”制度social security system of “three guarantees”

社会福利制度the social welfare system

社会公德social morality

社会互助制度the social mutual help system

社会治安状况好转see an improved law-and-order situation

深入扎实地开展群众性精神文明创建活动Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.

生活待遇material amenities

生活费收入income available for cost of living

生活费用cost of living; income maintenance; subsistence cost

生育保险制度the childbirth insurance system

失学儿童dropouts

失业保险guarantee of unemployment insurance benefits

失业保险unemployment insurance

失业保险制度the unemployment insurance system

失业率rate of unemployment

实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment

实现基本普及九年义务教育The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.

实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life

实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment

实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and control the population size and improve the health of the people

实行劳动合同制度to institute a labor contract system

树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life

思想道德建设(思想政治工作)moral education among people

提高部分优抚对象抚恤标准Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.

提高劳动者素质to enhance workers’ quality

统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system

推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network

汉英口译分类词汇(02)--外经贸类词汇

澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement

摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis

帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction

备件spare parts

部长级会议ministerial meeting

采取积极财政政策proactive fiscal policy

出口创汇型/外向型产业export-oriented in

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

中高口新闻分类词汇汇总

媒体Media类词汇合集 媒体类型 Printed media 印刷媒体Newspaper & magazine 报纸和杂志Broadcasting media 广播媒体 TV & Radio 电视和广播 Direct media 直接媒体 Direct mall 直邮 Billboards 公告牌 Sign 标志 Point-of-purchase ads “买点”广告SMS-short messages 短消息 抢新闻 Press/news conference 新闻发布会Blog 博客 Podcast 博客 Webcast 网上直播 Circulation 发行,流通 Headline 头条新闻 Journalist 记者 Reporter 记者 Correspondent 特派员 Paparazzi 狗仔队 News agency 通讯社 Tabloid 小报 Briefing 简报 Sub script ion 订阅 Commercial 电视广告Advertisement;advertising; ads 广告Classified ads 分类广告 Wanted ads 招工广告 Newsstand 报摊 Kiosk 报亭 Exclusive 独家新闻 Scoop 特训;独家新闻 Contribute 投稿 Column 专栏 Columnist 专栏作家 media/feeding frenzy 媒体炒作sensationalize 炒作

健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病 Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病 SARS 非典 Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食 Blood sugar 血糖 blood pressure 血压 Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖 Nutrition 营养 医疗类 Medical service 医疗服务 Heath care 保健 Public health 公共卫生/健康 Clinic 诊所 Diagnosis 诊断 Treatment 治疗 Cure 治愈 Alternative therapy 替代疗法 Immune system 免疫系统

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问 1、口译报考新手入门常见问题解答 2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途 口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目? 答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。 英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》; 对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。 考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口试。笔试和口试都合格的考生才能拿到相应考试项目的岗位资格证书。如果只通过笔试,可以拿到《上海市外语口译笔试合格证书》。 通过笔试的的考生,在接下来的两年内,可以有四次机会报考口试。也就是说单项笔试成绩的有效期是两年。两年以后,若再想考口试,只能重新报考笔试,合格后获得报考口试的资格。 问:我拿到中级或者高级的《上海市外语口译岗位资格证书》,有没有时效性? 答:没有任何时效性的限制。 问:考试一年有几次?什么时候开始报名? 答:每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为:

新东方赵丽大学英语四级词汇5500[讲座+讲义+试题完全版flash]-

赵丽词汇5500速记讲义 教材说明:本教案是针对新东方在线使用的内部讲义,本讲义只提供老师讲课时的题目。根据老师的意见,笔记需要自己根据声音和课件板书记,这样可以加强记忆。 UNIT 1 1. Living in that _____ house over there has nearly driven the hero of the story mad A. bleak B. haunted C. gaunt D. acumen 2. His body temperature is ______ for three days, the highest point reaching to 40.5 degree centigrade. A. uncommon B. disordered C. abnormal D. extraordinary 3. Texas, the second largest state of America, is _______ in natural resources A. wealthy B. abundant C. scattered D. deposited 4. _____ to some parts of South America is still difficult, because parts of continent are still covered with thick forests A. Orientation B. Access C. Procession D. blight 5. I hope my teacher will take me recent illness into _____ when judging my examination. A. account B. counting C. regard

新东方高口词汇第一章-经济与改革(英译中)

第一章经济与改革 A hedge against inflation 防止通货膨胀的措施 A prudent monetary policy稳健的货币政策 Absolute advantage 绝对优势 Accounting 会计学账目清算财会 Accountant 会计师 Accounting fraud 作假账 Accounting scandal 财务丑闻 Bookkeeping 记账n. Financial statement 财务报表 Keep the public informed of the financial affairs 财务公开Acquire V.购置获取购买取得所有权 Acquisition 购置资产 Active balance (passive balance/unfavorable balance) 顺差逆差Advanced technology 先进技术 Aggregate demand 总需求 Aggregate supply 总需要 Allocation of financial resources 金融资源配置 Ample supply 供应充裕 An average annual increase 年均增长 Annual return 年利润 Anti-dumping measures 反倾销措施

Areas for the market access 市场准入领域 Asset 资产 Associate company (subsidiary/affiliate ) 联营公司子公司附属公司Autarchy n.自给自足;经济独立(政策地区国家)Authorization bill 授权书 Bad loans 不良贷款 Banking 银行业 Investment bank 投资银行 Goldman sachs 高盛 Citibank 花旗银行 HSBC (Hong Kong and Shanghai Banking Corporation) 汇丰银行Bank of America 美洲银行 Deutsche Bank 德意志银行 Bankruptcy protection 破产保护 Block release 脱产进修 Boom n. /v.(经济)突然膨胀 Bottom line 账本底线底线 Brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 Brand names 品牌 Bretton Woods system 布雷顿森里体系 Budget n. /v.预算 Budget deficit预算赤字

高级口译复习30篇之英译汉(上)

Passage 1 Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.// 澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。这个国家的陆地面积为7686850平方公里,海岸线长达36735公里。//地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔,与大陆分离,地处温、热带地区的国家。由于澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕到的旷野,景观各异,令人叹为观止。// Passage 2 It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you’ve set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. I’ve been asked to share my thoughts with you today about moving from “me” thinking to “we” thinking. My view is simple: individuals add; team players multiply.// Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your

只要背诵这100个经典句子就能掌握一万个英语词汇

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 9.诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

新东方金秀秀:2017年12月四级作文真题解析(新东方版)

2017年12月四级写作真题解析 2017年12月的作文题审题较为简单,几乎不存在同学担忧的“拿到题目看不懂怎么办的问题”。上过新东方四级写作培训课程的同学应该对课堂中讲解的五篇模板很熟悉了,仔细审题后能意识到,就题目考察内容而言,完全符合“社会热点”这一分类。哪怕教的模板难以全篇套用,此次作文可以很好结合课上反复强调背诵的“黄金开头句式”、“万能理由”、“万用废话”、“具体措施”“万能总结句”等模板句式。写作时,在所给句式基础上,结合此次题目调整模板语句顺序、更换相关词汇,保持行文语法基本正确,不难写出一篇高分作文。 以下是2017年12月的三道题: 第一套:Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on how to best handle the relationship between doctors and patients. You should write at least 120 words but no more than 180 words. 第二套:Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on how to best handle the relationship between parents and children. You should write at least 120 words but no more than 180 words. 第三套:Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on how to best handle the relationship between teachers and students. You should write at least 120 words but no more than 180 words. 审题过程中,根据write a short essay on这句提示语很容易找到写作内容为how to best handle the relationship between doctors and patients/parents and children/teachers and students。其中“handle”译为“处理”,这一动词虽然在近几年的四级写作中没有出现过,但是是阅读的高频词,大家应该不陌生。“relationship”译为“关系”。接下来三组名词没有难度—“doctors and patients”(医生和患者)、“parents and children”(父母和孩子)和“teachers and students”(老师和学生)。审题过程中,哪怕不明白“handle”和“relationship”两个词的意思,根据四级写作课上传授的技巧,也能依靠“how to”(如何...)和“doctors and patients/parents and children/teachers and students”三组名词,推出题目要求我们写:让医生和患者、父母和孩子、老师和学生“更好”的“措施”。所以在理解题意时,如果没看错题,基本不存在跑题的可能性。 审题后,需要确定文章行文思路。2017年12月的写作题和2010年12月“how should parents help children to be independent”(父母如何帮助孩子独立)非常类似,都是谈“措施”,甚至连主体“父母和小孩”都一样。在四级写作课堂上,讲完“社会热点”这一类题,就会将2010年12月这道题目引出。根据平时上课四级一对一的同学2010年这篇作文的写作情况看来,同学们对“社会热点”谈“措施”这类题型掌握还是很好的。对于2017年这道题,比较符合题目是以下结构: 第一段:提出主题+引出下文 第二段:引出措施+具体措施3条 第三段:结论句+总结句 第一段: 第一句:但我们引出主题时,描述三组关系时,采用“社会热点”类型写作经典句式:“在最近人们正在谈论的所有流行话题中,最热门之一是关于...的。”对应句式为Among all

新东方中高级口译词汇必备MP3+文本 Chapter 08 Education

第八章教育 SECTION I: 英译中 1. Alma Mater 母校 2. Bachelor’s degree 学士学位 3. brain drain人才流失 4. Cambridge 剑桥大学 5. college equivalency大学同等学力 6. degree 学位 7. diploma毕业文凭 8. division 分校 9. doctoral degree / Ph.D degree博士学位 10. dropout辍学 11. eliminate illiteracy 扫盲 12. generation gap 代沟 13. Harvard 哈佛大学 14. intercultural exchange 国际文化交流 15. Jurist Master (JM)法律硕士 16. Jurum Doctor (JD)法学博士 17. life-long learning 终身学习 18. Master’s degree硕士学位 19. MIT 麻省理工学院 20. non-residential college 不提供住宿的大学 21. on -job training 在职培训 22. open universities (采用电视、广播、函授进行教学的)开放大学 23. Oxford 牛津大学 24. polytechnic adj./ n. 工艺学校,工艺的, 25. Princeton 美国普林斯顿大学 26. qualifying examination 资格考试 27. residential college 提供住宿的大学 28. school dropout / leaver 辍/失学青少年 29. self-discipline 自我约束 30. self-training 自我训练 31. Stanford斯坦福大学 32. study by correspondence 通过函授学习 33. the Open University, UK (英国)开放大学 34. tuition (fee)学费 35. UC Berkeley 加洲伯克利大学 36. Univ Edinburgh 爱丁堡大学 37. Univ Munich 慕尼黑大学 38. Univ Pennsylvania 宾夕法尼亚大学 39. Univ Toronto 多伦多大学 40. vocational school 职业学校 41. Yale 耶鲁大学 SECTION II: 中译英 2.1 中国教育界热门词汇 1. 电视广播大学television and radio broadcasting university

新东方英语四级690个高频词汇(修正打印版)

新东方英语四级690个 高频词汇 1.alter v. 改变,改动, 变更 2.burst vi.,n. 突然 发生,爆裂 3.dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of) 4.blast n. 爆炸;气 流vi. 炸,炸掉 5.consume v. 消 耗,耗尽 6.split v. 劈开;割 裂;分裂 a.裂开的 7.spit v. 吐(唾液 等);唾弃 8.spill v. 溢出,溅 出,倒出 9.slip v. 滑动,滑 落;忽略 10.slide v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻 灯片 11.bacteria n. 细 菌 12.breed n. 种,品 种v. 繁殖,产仔 13.budget n. 预算v. 编预算,作安排 14.candidate n. 候 选人 15.campus n. 校 园 16.liberal a. 慷慨 的;丰富的;自由的 17.transform v. 转 变,变革;变换 18.transmit v. 传 播,播送;传递 19.transplant v. 移 植 20.transport vt. 运 输,运送n. 运输,运输 工具 21.shift v. 转移;转 动;转变 22.vary v. 变化,改 变;使多样化 23.vanish vi. 消 灭,不见 24.swallow v. 吞 下,咽下n. 燕子 25.suspicion n. 怀 疑,疑心 26.suspicious a. 怀疑的,可疑的 https://www.sodocs.net/doc/2a9673205.html,d a. 温暖的, 暖和的;温柔的,味淡 的 28.tender a. 温柔 的;脆弱的 29.nuisance n. 损 害,妨害,讨厌(的人或 事物) 30.insignificant a. 无意义的,无足轻重的; 无价值的 31.accelerate vt. 加速,促进 32.absolute a. 绝 对的,无条件的;完全 的 33.boundary n. 分 界线,边界 34.brake n. 刹车, 制动器v. 刹住(车) 35.catalog n. 目录 (册) v. 编目 36.vague a. 模糊 的,不明确的 37.vain n. 徒劳,白 费 38.extinct a. 绝灭 的,熄灭的 39.extraordinary a. 不平常的,特别的,非 凡的 40.extreme a. 极 度的,极端的n. 极端, 过分 41.agent n. 代理 人,代理商;动因,原 因

2021年高级口译笔记文化交流

高级口译笔记文化交流 高级口译笔记-文化交流一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character ponent 象形文字 pictograph 独角戏 monodra ___/one- ___n play 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 单口相声 monologue ic talk

对口相声 ic cross talk 说书 monologue story- ___ing 传说 legend 神话 mythology 寓言 fable 武术 ___rtial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法 breathing technique therapy 春联 spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical ___sk

草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty ___四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节 the pure brightness day 端午节 the dragon boat festival 中秋节 the mid-autumn festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化 national culture 民间文化 folk culture

中高级口译口试词汇必备-词汇表

中高级口译口试词汇必备-词汇表 后发现代化国家 a new comer striving for modernization 借鉴国际经验draw experience from international practice 在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise 以自己为主rely on itself 关注和解决问题address and resolve problems 走出……道路blaze a trail 能源节约energy conservation 形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach 农村富余劳动力superfluous rural labor force 有中国特色的stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city 提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business 保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas 掠夺别国资源loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念export its own ideology and values 掠夺式经营the predatory operation model 消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others. 极其需要be badly in need of 在……进程中in the process of (中国的现代化一定要)有(中国特色)bear 比如for instance 在……问题上with regard to 人均per capita 热衷于be bent on 不做某事refrain from doing sth. 绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …) 排在后列lag behind (the world) 人均资源占有量per capita hold of resources 短缺be in tight supply 生态环境ecological environment

新东方高级口译模板

模板句型 1.中国特色政治经济类 2001年,我国国内生产总值达到……,比1989年增长近两倍,年均增长9.3% In 2001,China’s GDP reached ……,almost tripling that of 1989,representing an annual growth of 9.3%. 经济总量已居世界第六位China came to the 6th place in the world in terms of economic aggregate. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。 We’ve made a historical leap from having only adequate food and clothing to living a well-off life. 我国综合国力大幅度跃升。 China’s overall national strength has risen by a big margin. 科技进步日新月异。 Science and technology are advancing rapidly. 综合国力竞争日趋激烈。 Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. 开创中国特色社会主义事业新局面。 Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 高新技术产业和现代服务业加速发展。 High and new technology industries and modern services have gained speed. 西部大开发the large scale development in china western regions 我们将坚定地站在时代潮流的前头。 We’ll stand firm in the forefront of the times. 我们走过了很不平凡的历程,走过的道路很不平坦。 We have traversed an extraordinary course, traversed a tortuous course. 保持了经济较快增长。 We have maintained a relatively rapid economic growth. 改革开放取得丰硕成果。 Reform and opening up have yielded substantial results. 社会主义市场经济体制初步建立。 The socialist market economy has taken shape initially. 农业的基础地位继续加强。 The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened. 传统产业得到提升。 Traditional industries have been upgraded. 个体、私营等非公有制经济较快发展。 Self-employed and private enterprises and other non-public sectors of economy have developed fairly fast. 市场体系建设全面展开。 The work of building the market system has been in full swing. 开放型经济迅速发展。 The open economy has developed swiftly. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。

相关主题