搜档网
当前位置:搜档网 › 2015年中国人民大学英语翻译理论与实践考研真题,复试真题,复试流程,复试经验,真题解析

2015年中国人民大学英语翻译理论与实践考研真题,复试真题,复试流程,复试经验,真题解析

2015年中国人民大学英语翻译理论与实践考研真题,复试真题,复试流程,复试经验,真题解析
2015年中国人民大学英语翻译理论与实践考研真题,复试真题,复试流程,复试经验,真题解析

人大考研详解与指导

基础英语:

新东方英语专八词汇(推荐红皮顺序版)

GRE核心词汇考法精解(再要你命300)陈琦群言出版社

英语专业考研基础英语高分突破吴中东世界图书出版社

英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)张光明

星火英语英语专业考研名校全真试卷(基础英语)郭棲庆

星火英语英语专业八级考试五大题源报刊阅读100篇

星火英语英语专业八级考试改错满分突破60篇

冲击波系列:英语专业八级改错

星火英语英语专业考研考点精梳与精练(基础英语)

英语笔译综合能力2级外文出版社(这本书里有无选项完型,可以拿来练习)

(环球时代和星火出版的英语专业考研的书都很不错,大家可以根据自己的方向有选择性地去买)翻译:

当代西方翻译理论探索廖七一

翻译学词典中英两版Mark&Moira原著,谭载喜译著

西方翻译理论流派研究李文革

(以上三本貌似都已经绝版了,可以到爱问知识人等下载PDF)

中国翻译史资料百度文库中有很多共享

英语笔译实务(三级)外文出版社

英语笔译实务(二级)外文出版社

英汉翻译简明教程庄译传外研社

高级英汉翻译理论与实践叶子南清华大学出版社

英汉翻译教程(修订本)张培基外教社

星火英语.英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)

法语:

法语1.2.3马晓红外研社

1800个最有用的法语词汇东华大学出版社

大学法语考研必备世界图书出版社

圣才全国名校外国语学院二外法语考研真题详解中石化出版社

法语语法系统解读张德富外研社

法语语法练习800东华大学出版社

2015考研初试尘埃落定了,无论成绩如何,为保万全,考生都要对调剂的相关常识有所了解、掌握。虽然在大数据时代,获取信息显得是那么简单,但是如何在大量的信息中寻找到对自己有价值的那部分?本篇文章,就是帮助那些考研调剂的“门外汉”们,了解考研调剂,并从而能够成为自己考研调剂方面的指导专家。

1.考研调剂更要拼实力

许多同学在调剂的时候,会抱着侥幸的心理,认为学校会因为报考人数过少等原因,扩大调剂生的名额,实则不然。许多名校不仅不会因此增加调剂名额,更不会因此来降低分数线。很多时候招调剂生或者是让更多同学参加复试只是为了精挑细选适合的生源。因此,换个角度说,调剂真正在拼是实力。一般情况下,部分名校的招收调剂生,要求调剂生本科出身为“211”院校,或一般院校的重点专业,但更多的高校则没有此限制。比如西北农林科技大学就是一所“985”高校,科研经费充足、科研水平很高,只是由于地理位置比较偏僻,对考生的吸引力不足,才会对调剂情有独钟。另外,像是西部地区的一些高校,有不少专业的实力强劲。如云南大学的生物学专业被成为“小清华”,对调剂生的要求之一就是要有很强的专业知识。

2.调剂失败的最大原因是“等”和“慢”

有些考生把调剂看得过于简单,从不积极主动的去搜集信息,只等着学校公布调剂信息,然后再去选择合适的学校寄出调剂申请表。更有些同学在某些网站上发布调剂信息之后就不管不问,等着学校和导师来联系自己。这两种做法都是考研调剂失败的直接原因。另外,有些院校的调剂信息是不对外公布的,这就更需要考生主动联系学校,积极的去打听。首先,要在通话中了解到今年有没有调剂名额。如果老师的回答是让你留意网上信息。此时,不要过早地挂电话,你可以侧面问问往年有没有调剂的情况,并以此来判断今年的形势。其次,要注意与校方沟通时的语言,要尽量给校方留下好印象。介绍自己时要实话实说,不可夸夸其谈,要向招生老师表明你求学的决心和热情,希望对方能给你复试的机会。

建议考生们,当确定自己的成绩达到分数线后,首先要查看一下自己所报学校、所报专业历年的复试线,并且要时常与所报考招生单位的研招办联系,以尽早知道自己能否能参加该学校的复试。如果觉得希望不大就要立即着手联系调剂院校,否则研究生生活可能会与你失之交臂。

3.调剂成功,关键在于锁定目标范围

首先,关注校内调剂。校内调剂优于校外调剂,这是公认的原则。部分学校很看重考生的初次选择,对其他学校自主出题阅卷的专业课分数并不信任,遵从先校内再校外的调剂复试策略。所以,这类学校会放宽专业限制,允许跨专业调剂,只是在复试环节的把控比较严格,其中北大就是典型。最关键是,近水楼台先得月,有关政策、变化、名额的信息,考生很容易搞到。其次,关注目标院校新设专业,新设专业是最容易产生调剂机会的,不是新设专业实力不行,而是很少有学生知道,这种情况甚至会发生在热门专业中。例如,中央财经大学有三个学院都招收金融学专业,其中的中国经济与管理研究院和中国金融发展研究院在第一年招生时都出现了调剂的情况。

4.调剂中的两个平行志愿很重要

考生在调剂报名的过程中,首先可以通过缺额信息查询来查询各招生单位各专业缺额人数或缺额状态,考生可参考各招生单位缺额状态和发布的调剂方法,并结合自己的实际情况,进行调剂志愿填报。在填报调剂志愿的时候,每个考生可以填报2个志愿。在填写志愿之前,建议考生主动和调剂单位联系,防止拟填报的招生单位调剂名额已满。另外,值得考生注意的是,在填报两个志愿时要有梯度,不能全是所谓的“好学校”,如此,才能提高调剂效率。目前,“211”重点学校热门专业一志愿生源爆满,接受调剂的可能性很小,而省属二本学校和西部高校是每年的调剂“大户”,考生在填报时应予以注意。

5.调剂不能太“专一”

有些同学在选择调剂的时候,只找与自己所考专业完全相符的学校去调剂,这样可选择的范围就相对小了一些。如果,考生对自己所报考专业的相关专业不是很排斥,那么可以适当放宽选择的条件。另外,有的学生在调剂的时候,看好了一个目标学校,就将自己的材料给校方邮寄过去,而不再关注其他的院校了,这样的做法也是万万不可的,除非你只认准了这一所院校,别无他选。还有一点需要提醒的是,考生可以同时接受两个院校的“复试通知”,互相不会有影响,并且接受了一个志愿,也不会影响其他志愿,但是招生单位可以看到考生收到复试通知的历史记录。如果对方没有特殊要求,考生可以多联系几个学校,这样调剂成功的可能性才会更大。不过也不建议考生奉行广种薄收的原则,给所有认为可能的学校打电话发申请,这样不仅耗费精力,效果也不好。一句话,确定目标院校有名额有调剂的需求,才是成功的前提。

6.工学专业调剂缺口最大

专业无好坏,但是有冷门热门之分。其中,一些基础学科调剂的缺口就很多。例如,2011年考研,在13个学科门类中调剂专业,其中调剂最多的专业是工学占46.1%,理学占14.51%。其余专业分别是:哲学可调剂专业的数量百分比为0.79%;经济学可调剂专业的数量百分比为3.73%;法学专业可调剂专业的数量百分比5.51%;教育学可调剂专业的数量百分比为4.38%;文学可调剂专业的数量百分比为4.71%;历史学可调剂专业的数量百分比为0.87%;农学可调剂专业的数量百分比为6.79%;医学可调剂专业的数量百分比为6.29%;军事学可调剂专业的数量百分比为0.25%;管理学可调剂专业的数量百分比为6.07%。

7.专业硕士调剂名额多

近年来新设立的专业硕士在很多学校都有空缺名额。如理科中的软件工程硕士是调剂的热门专业,该

专业的就业前景好,一般在读期间都有较长时间的公司、科研院所的实习机会,在夯实计算机软件基础的同时更加注重实践。因此学生毕业之后动手能力强,更容易被企事业单位看好。招收此类专业的调剂生的名校有中国科学技术大学、中国人民大学、北京师范大学、哈尔滨工业大学等,其中工科名校不在少数。值得一提的是,考研调剂,从学术硕士调剂到专业硕士成功的概率较大。并不是专业硕士不如学术型硕士,而是专硕作为新生事物,考生们不是十分了解,再加上各校专硕扩招迅猛,因此有不少的名额,所以考生走这条路调剂会更容易成功。

8.名校“钟情”于调剂生

在许多调剂生看来,院校并不欢迎他们,只是迫于政策才接受调剂考生,而且需要调剂生的名校也少得可怜。以上均为大众对调剂的认识盲区造成的。调剂的名额虽然没有第一志愿录取的多,但是形势也绝不像很多考生所想的那样悲观。真实的情况是,接受调剂的院校并非仅是实力一般的普通院校。由于在招生中存在冷门专业不佳、招生信息流通不畅和特殊招生单位知名度不高等原因,导致名校为调剂广开大门。资料显示,2012年北京地区接受调剂生的高校和研究所就有115所,仅山西一省就有44所高校和研究所接受调剂考生。由此看来,考研调剂,并不一定是退而求其次的选择,也许是一次带有惊喜的转折。

9.西部高校调剂多

在很多考生的眼里,西部就是调剂的天堂。如广西师范大学、贵州大学、广西大学、云南大学等,都是大家耳熟能详的西部调剂大校。尤其是二区的西部院校,会有更多的缺额。不过西部调剂大校也有很多自身的优势,好多的专业也是名声在外。比如,广西师范大学东南亚小语种专业,由于学校位于东盟国家的桥头堡,自然有着得天独厚的发展空间和就业前景。

10.特殊研招单位是考研调剂又一村

除了传统名校、西部高校,还有一些特殊的研究生招生单位大量招收调剂生,包括各大科研院所,各地的党校,以及具有硕士点的民办院校。以上这些不同与大学的特殊研招单位,往往具有大学不具备的资源,比如补助津贴高、就业前景好、参与项目的机会多、出国交流的机会多等。但由于这些研招单位往往不做招生宣传,或者仅仅在很小范围内做招生宣传;或是考生误以为科研院所、党校等招生单位报考门槛高,不敢报考;再或是考生的“名校情结”等种种因素,造成了考试不知道能报、不敢报和不想报,最终导致报考人数少,调剂需求也就相应增大。

2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1 Paragraph 1 1、King Juan Carlos of Spain once insisted ?kings don`t abdicate, they die in their sleep.? But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安?卡洛斯曾说?国王不会退位,他们逝世于睡眠中?。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安?卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。 1.1 abdicate英/'?bd?ke?t/ 美/'?bd?ket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃 1.2 scandal英/'sk?nd(?)l/ 美/'sk?ndl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤 2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改? 2.1 monarchy英 /'m?n?k?/ 美/'mɑn?ki/n. 君主政体;君主国;君主政治 2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆 2.3 royal英/'r???l/ 美/'r???l/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的 2.4 magnificent英/m?g'n?f?s(?)nt/ 美/m?g'n?f?snt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的 2.5 majestic英 /m?'d?est?k/ 美/m?'d??st?k/adj. 庄严的;宏伟的 Paragraph 2 1、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。 2、When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ?mere? politics and ?embody? a spirit of national unity.这时公众意见呈现出两极分化,弗 2.1 particularly英/p?'t?kj?l?l?/ 美/p?'t?kj?l?l?/adv. 特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地 2.2 polarise 英/’p??l?ra?z/ 美/’p?ul?raiz/vt. 极化(等于polarize)polarize英/'p?ul?raiz/ 美/'pol?'ra?z/vt. (使)极化;(使)偏振;(使)两极分化vi. 极化;偏振;两极分化 2.3 regime英 /re?'?i?m/ 美/re'?im/n. 政权,政体;社会制度;管理体制 2.4 monarch英 /'m?n?k/ 美/'mɑn?k/n. 君主,帝王;最高统治者 Paragraph 3 1、It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs` continuing popularity polarized. 正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。 1.1 transcendence英/tr?n'send?ns/ 美/tr?n'send?ns/n. 超越;卓越;超然存在 2、And also, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). 正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。 2.1 infested adj. 为患的,大批滋生的(常与with搭配)v. 害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词);遍布于 3、But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure. 但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻找一个没有争议且受尊崇的公众人物。 3.1 absolutist英/'?bs?lu:tist/ 美/'?bs?lu:tist/n. 绝对论者;专制主义者 Paragraph 4 1、Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. 即使如此,毋庸臵疑君主还是在衰落。 1.1 ownside英 /'da?nsa?d/ 美/'da?nsa?d/n. 负面,缺点;下降趋势;底侧adj. 底侧的 2、Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today – embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. 即使他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。

2015考研英语翻译真题解析

Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies, and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. Many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay. “To the anxious travelers the sight of the American shore brou ght almost inexpressible relief.” said one recorder of events, “The air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” The colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 思路: 1.大致介绍文章主要内容 2. 逐段介绍每段的主要内容→分析句子结构→指出翻译时需要注意的点→试译→整理译文→总结翻译技巧和需掌握的单词

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.sodocs.net/doc/2b16099236.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

2015年考研英语一翻译真题解析

2015年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。 二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解: 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉),by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。 结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. 重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。 48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的) 结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置

2015考研英语翻译题精选(六)

2015考研英语翻译题精选(六) 男人很危险 1、Being a man has always been dangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men. But the great universal of male mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do. This means that, for the first time, there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate. More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, the chance of a baby (particularly a boy baby) surviving depended on its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death. Today it makes almost no difference. Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone. 做男人总是充满危险,出生时男女比例大约是105:100,但到了成熟期,这一比例几乎持平,而在70岁的老人中女性是男性的两倍,但是男性死亡率普遍偏高这种情况正在改变,现在男婴存活率几乎同女婴一样高。这就意味着男孩到了寻找伴侣的关键年龄将首次出现男孩过剩现象。更重要的是,又一次自然选择的机会不复存在了。50年前,婴儿(尤其是男婴)存活的机会取决于体重,过轻或过重几乎意味着必死无疑。今日体重几乎不起什么作用,因为大部分差异是由基因引起的,又一个进化的因素消失了。 2、There is another way to commit evolutionary suicide: stay alive, but have fewer children. Few people are as fertile as in the past. Except in some religious communities, very few women has 15 children. Nowadays the number of births, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring. Again, differences between people and the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished. India shows what is happening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples. The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes. 进化自杀还有另一种方法:存活,但少生孩子。现在没有几个人像过去那样具有旺盛的生育力。除了在一些宗教社区之外,没有几名妇女有15个孩子。当今婴儿出生的数量同死亡年龄一样已趋于平均化,我们多数人的子女数量大致相同。人与人之间的差异和利用差异进行自然选择的机会再一次减少。印度可以说明正在发生的一切。这个国家给大城市里的少数人提供财富,而给其余的各部落民族以贫困。今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着与部落相比较,自然选择在印度中、上层已经失去了80%的效力。 3、For us, this means that evolution is over; the biological Utopia has arrived. Strangely, it has involved little physical change. No other species fills so many places in nature. But in the past 100,000 years —even the past 100 years —our lives have been transformed but our bodies have not. We did not evolve, because machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, as

2015考研英语翻译常见句型:定语从句

2015考研英语翻译常见句型:定语从句 1、前置法 把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单) He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。 2、后置法 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 3、状译法 有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。 He insisted on buying another house, which he had no use for. 他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。 4、融合法 前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。 把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。 In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

2015考研英语翻译部分

2015年考研英语统考翻译题原题及翻译Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from Europe to America. 46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 17世纪到18世纪早期的一百多年间,人类历史上一次大规模的人口迁移席卷欧洲和美洲大陆。这次人口迁移是由各种不同的强大驱动力促成的,它使一个国家在一片荒原上建立起来,其特性也塑造了这片新大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 如今的美国是两种主要力量的产物。首先是思想、风俗和民族特点各不相同的欧洲移民,其次是一个新的国家对这些特征的影响和改变。殖民地时期的美国不可避免地成为了一种欧洲的投影。一批有一批的移民从英国、法国、德国、苏格兰、爱尔兰、丹麦、瑞典以及其他欧洲国家来到北美,并试图将他们的习俗和传统移植到这片新大陆。 48) But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American. 但是在一个未开垦过的新大陆维持以前的移民前的生活方式是非常困难的,再加上北美的独特地理条件以及不同民族群体间的相互影响,这一切都使原来的风俗习惯发生了显著的变化。这些变化是循序渐进的,最初几乎注意不到,但其最终的结果却是一个新的社会模式。这种模式虽然在很多方面和欧洲社会相似,但却有着明显的、专属于美国的特征。 49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of

2015年考研英语(二)翻译真题及答案

2015年考研英语(二)翻译真题及答案 Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it. So we assume it was shorter. 今年英语二的翻译在难度上有所上升。文中,虽没有出现太多的生词,但整体要从语义上完整通顺地译出来,这就需要考生结合上下文,采用增词,意译的方式来处理。对于临时抱佛脚的考生而言,实属有难度。 同时也给备考2016的同学以警醒:在掌握翻译技巧的同时,一

2015年考研英语一:翻译真题答案及来源分析

2015年考研英语一:翻译真题答案及来源分析 新东方在线唐静 2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。今天是考研的第1天,下午进行了英语的考试,新东方在线考研辅导名师团队第一时间通过酷学网对考研真题进行直播解析,敬请持续关注。 以下是新东方在线考研名师唐静为2015考生带来的考研英语一翻译深度解析: 英语一翻译的文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。 真题如下,大家参考: Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration -one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. 46) This movement, impelled (命题人改写为driven) by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 受到各种强大的动机所驱使,这场运动在荒野中开创了一个国家;本质使然,它也塑造了这片未知大陆的性格和命运。 47) The United States is the product of two principal forces-the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these distinctly European cultural(命题人删除了这三个 词)traits. 有两股主要力量形成了美国:一是欧洲移民带来的各式思想、风俗和民族特征,二是这个新国家本身在融合上述特征之后带来的影响。Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. 48) But, inevitably,(命题人删掉了这个词) the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. 但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片原始的新大陆上维持旧秩序的艰难,带来了巨大的变化。These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.

2015年考研英语二:翻译真题答案及来源分析

2015年考研英语二:翻译真题答案及来源分析 新东方在线唐静 2015年全国研究生入学考试今天拉开帷幕。今天是考研的第1天,下午进行了英语的考试,新东方在线考研辅导名师团队第一时间通过酷学网对考研真题进行直播解析,敬请持续关注。 以下是新东方在线考研名师唐静为2015考生带来的考研英语二翻译深度解析: 来源分析: 文章来源于https://www.sodocs.net/doc/2b16099236.html,,它是一个关于心理学方面的网站。原文标题是:The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By,文章链接地址如下:https://www.sodocs.net/doc/2b16099236.html,/2013/06/the-well-travelled-road-effect-why-familiar-routes-fly-by.php 2015年翻译真题,经过命题人改编,完全符合英语二翻译部分大纲要求,总字数为156个词,有8句话,难度与2014年年初翻译难度相当。 真题和答案如下,大家参考。若有错误,请指正: Think about driving a route that’s very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it’s easy to zone out from the actual(命题人改编为:lose concentration on the) driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可以是你每天上下班、去城里、或者回家的路。不管是什么路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少。 This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. 这就是所谓的“熟悉路线效应”:人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间。 The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to i t. So we assume it was proportionately(命题人删掉了这个词) shorter. 这种效应是由于我们注意力分配的方式不同引起的。如果我们行驶在熟悉的路线上,因为不需要太集中精力,会感觉时间流逝较快。以后,一旦回想这段路程,因为注意力没有集中在此,我们就会全然忘记。这样,我们就会觉得路程更短。

相关主题