搜档网
当前位置:搜档网 › 近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯.

Besidethis picture withprofusionsofcolors, a groupof sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardlynoneof them would sparesometime toraisetheir eyes tohaveaglanceat the beautifuldusk、They are,perhaps,takinguseof every minute toenjoy their last chewbefore being driven home、Thisis a pictureof the Yellow Riv erbank, in which the shepherd disappears, and no one knowswhere he is resting himself、Only thesheep, however, as free creatures,are

joyfully appreciating the dusk、The exuberant waterplantshave nutrited the sheep, making them grow as

fat asballs、When approaching near,you would find theirlily-white teeth and avarietyofinnocent facial impressions、

2008年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

都市寸土千金,地价炒得越来越高.今后将更高。拥有一个小小花园得希望,对寻常之辈不啻就是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便就是我们得内心世界。人得智力需要开发,人得内心世界也就是需要开发得。人与动物得区别,除了众所周知得诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过就是人得一个重要脏器,而内心世界就是一种景观,它就是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成得。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏得健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人得内心世界得阴晴。作者:梁晓声标题:《心灵得花园》

参考译文I thinkeveryone,in effect, has a small garden or a flower bed of his own,namely,our inner world、Just as there is aneed for human beingsto tap into their own intelligence, so is the case with theirinner world、What distinguishes between human beings and animals, apartfromthe various aspects which areuniversally known, may probably be in that human beings have an innerworld、Heartisno morethan an important organ whereas the innerworld constitutes a l

andscape, which graduallytakes its shape underthe continuousinfluencefrom the outside world、So great is the importance that everyone attaches tothephysi cal conditionofhis ownheart or those of hisclosestanddearest ones thatmerely aminordisease wo uldenduringly weigh onhis mind、

2009年专业八级考试翻译真题

汉译英:手机改变了人与人之间得关系。通常有注意到会议室得门上得告示,写着―关闭手机。‖然而,会议室仍然充满着铃声。我们都就是普通人,没有很多重要得事情。但就是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界得联系。手机反映出我们得社交饥渴。我们经常瞧到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着她得手机,不管她在那里,无论就是在道路中心或旁边有厕所。

Cell phonehas alteredhuman relations、Thereis usually a noteon the doorof conference room, which reads”closeyour handset、"However, the rings arestill resoundingin theroom、We areall mon people and havefew urgenciestodo、Still,we arereluctant t oturnoff thephone、Cellphone symbolizesour connection with the worldandreflects our"thi rstfor socialization、”We arefamiliarwith the scene when a person stops hissteps toeditshortmessages w

itheyes glued athis phone,disregardof hislocation, whetherin road center or beside restroom、

2010专业八级翻译真题

汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契与平衡将被打破,友好关系将不复存在.每个人都希望拥有自己得一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂.待友不敬,有时或许只就是一件小事,却可能已埋下了破坏性得种子。维持朋友亲密关系得最好办法就是往来有节,互不干涉、参考译文:For the relationshipbetween friends,similarhabits andtempers help tomake it closer; on the other hand,oppositeonesleavedistanc efromeachother、No matter how familiar and intimate the friends are,the relationshipshould betrea ted carefully and respect shouldbe treasured for f riends、Otherwise,the partnership and balancewoul dbebroken; as a result,a good relationship would nolongerexist、Everyone has a desirefor his own personal space,which could be easily invadedif the attitudebetween friends istoo free、Then conflicts appear,causingbarriers、Although it see msa smallcase ofnotrespecting friends,harmf

ul seeds may be sowed to ruinthe relationship、In aword, thebest way to keep positive friendship is associating with temperatemannersandwithout too much interference、

2011年专业八级考试翻译真题

汉译英现代社会无论价值观得持有还就是生活方式得选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬得就是,面对重重矛盾,许多时候您别无选择.匆忙与休闲就是截然不同得两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底就是―休闲着‖还就是―忙碌着‖。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板得电话,告知我们客户或工作方面出了麻烦--现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁得面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来得休闲只能徒有其表,因为心里已就是火烧火燎了。

参考译文:Being hasty andat leisureare two quite distinct lifestyles、But inthe real world,people have tofrequently shuttle betweenthese two lifestyles,sometimesnot surewhether they are ―at ease‖or―in a rush‖、Forexample,weare enjoyingourh olidays in the resort while suddenly we receivephone calls fromthebosswho tells usthereare sometroubles with ourcustomers andwork—-—-so at this moment

themodern, convenient and advanced deviceshows itsvicious and gloomy features—-—and welose all ou rinterest、The subsequentleisure isthe mere show yfor we are in a restless and anxious state of mind、2012年专业八级考试翻译真题

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更就是心头无绪,她在育生所待得房里来回踱步,这房里还有其她小孩,每人一张围着栅栏得床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心得神父与修女,这里将来会扩充为有医疗作用得瞧护中心,这就是留住孩子最好得地方。这孩子就是她得秘密,她将秘密留在这树林掩映得建筑里。

Torturedby the pains gathering inher heart,she felt something was burning between her eyebrows、Her chest was brimmedwith depressionwhi chwas likely torun out of her throat at any momen t、She could notthink clearlyany longerwhe ntheheadmaster told herthat the child suffered fromdevelopmental retardation、She strode upand down in theroom whereher child stayed with other pals、There was only one window in the room, out of whichsome shady trees were whispering、“Ju st leave it here”,she told herself, “This isthe

best choicebyfar,for there are kind priests and nuns in this place which mayalso be renovatedinto a Medicare center”、The child washer secret which would bekept in the buildings behind t he woods、

2013年专业八级考试翻译真题

生活就像一杯红酒,热爱生活得人会从其中品出无穷无尽得美妙.将它握在手中仔细观察,它得暗红色中有血得感觉,那正就是生命得痕迹.抿一口留在口中回味,它得甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离.喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封得好酒,其色彩就是沉静得,味道中充满慷慨与智慧。

Life is like a cup of wine; people who loveit discoverinexhaustible wonders fromit、Holdinthe hand an dgaze at it,thedark redcolor is reminiscentof the blood, which is the impress oflife、Take a sip of itand appreciate thetaste, the bittersweet flavoris exactl ythe same with life,whichis plicated andblurred、Once the sipis swallowed,the lingering fragrancepleas es the heartandrefreshes themind, leaving a person lifelong benefit、Therewas aremarkabler esemblancebetween life and wine:the taste beesmo

re delicious as thewinemellows, just aslife gets b etter as it bees more abundant、When life esto twili ght years, it lookscalmand tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wineto be savored、

2014年专业八级考试翻译真题

当我在小学毕了业得时候,亲友一致得愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲得勤劳困苦。可就是,我也愿意升学.我偷偷地考入了师范学校--制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学得话.入学,要交十元得保证金。这就是一笔巨款!母亲作了半个月得难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她得回答只有一串串得眼泪。After I graduated fromprimaryschool, relatives andfriendsall suggestedthatIshould dropoutand learn atradeto helpmy mother、Although I knew that I ought toseek a livelihood to relieve mother of hard workanddistress, I s till aspired togoon with study、So Ikept learning secretly、Ihad no courage to tell mother aboutthe idea until admitted to anormal school which provided free uniforms, books,room and board、To enter theschool, I had topay ten Yuan as a deposit、This was a large sum

of moneyformyfamily、However,after twoweek s' tougheffort,mothermanaged to raisethe moneyand sent me off to school in tears afterwards、She w ould spare nopains for herson to win a bright future、Ontheday when I wasappointedtheschoolmaster after graduation,mother and Ispenta sleepless night、I said to her,”you can have arest inthe future、"but she repliednothing,only withtears streaming down her face、

2015年专业八级考试翻译真题

茶花(camellia)得自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系与白色系等,花色艳丽.本届花展充分展示了茶花得品种资源与科研水平,就是近三年来本市规模最大得一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触得机会,本届茶花展得布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。

此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。

参考译文:

Camellia's flowering periodstartsfrom December and ends in the next April,andthecolors of the flowersare brightand showy with red in majority, yellow,white and other colors inminority、It's the city’slar gest camelliashow in recent three years,which full

ydisplayscamellia’svarious species as well as human’s sc ientific research level ofit、In order to provide the majorityofplant-lovers with moreopportunitiesto closelyappreciate thebeauty ofcamellia, the area of the CamelliaShow is extended tothe whole garden sothat it can bring moreconvenience for the visitors、TheCamelliaShow takesovertwo months, inwhich more than200 various camellias will be presented successively、

2016年专业八级考试翻译真题

流逝,表现了南国人对时间最早得感觉。“子在川上曰,逝者如斯夫。"她们发现无论就是潺潺小溪,还就是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴得紧迫感。流逝也许就是缓慢得,但无论如何缓慢,对流逝得恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

They realizedthat both the babbling brook and themi ghtyriverwould flowon,andthattheirwaterswould never return、They found thatastime passed by,youngmen would bee oldandthegreen grass would turn yellowandwither in almostthe blink ofan eye、 A sense of urgency naturally arose over

the elusiveness of time、No matter how slowly tim eflowed,the very fear of its transiency pelled people to use the word “passage”towarn the ing generations of thenecessity of taking promptaction;thus insti lling the word with a sense of tension、

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

2019年英语专业八级考试作文范文:Migrant Workers

2019年英语专业八级考试作文范文:Migrant Workers The Role of Migrant Workers Migrant workers have made a great contribution to the prosperity of cities. They leave their home-land for better chances. Some want to change their destiny, some want to make a fortune. Whatever the purposes they cherished when millions of them streamed into big cities, they have promoted the development of cities. Most of the migrant workers are hard working and unafraid of hardships. They take up the dirtiest, the most strenuous or dangerous jobs which city laborers are unwilling to do. With lots of building they have set up and streets they have kept clean, they have helped modernize and beautify cities. Not only have they become the main work force in the construction sector, they also have helped liberate city women from heavy housework chores by taking care of the babies, cleaning houses or providing any other services citizens need. Although some of the citizens complain about the increasing number of the problems such as theft, robbery a few of migrant workers have committed, most of the citizens agree that their contribution is obvious, and with better management, their role in the construction of cities will definitely be greater.

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

英语专业八级考试真题作文题汇总

2009 (文化差异/文化遗产的保留) Mandarin, or putonghua, is the standard service sector language in our country. But recently, employees at a big city's subway station have been busy learning dialects of other parts of the country. Proponents say that using dialects in the subway is a way to provide better service. But opponents think that encouraging the use of dialects in public counter s the national policy to promote putonghua. What is your opinion? Write an essay of about 400 words on the following topic: Are Dialects Just as Acceptable in Public Places? 2008 (教育) In a few months' time you are going to graduate from university. How do you think your college years have prepared you for your future life? Write an essay of about 400 words on the following topic: What I have learned from my years at university 2007 (朋友) Some people think that financial disparity affects friendship. What do you think? Write an essay of about 400 words. You should supply an appropriate title for your essays. 2006 (建议/野心) Joseph Epstein, a famous American writer, once said, "We decide what is important and what is trivial in life we decide that what makes us significant is either what we do or what we refuse to do but no matter how indifferent the universe may be to our choices and decisions, these choices and decisions are ours to make. We decide. We choose. And as we decide and choose, so are our lives formed. In the end, forming our own destiny is what ambition is about do you agree or disagree with him? Write an essay of about 400 words entitled: Ambition 2005 (工作) Interview is frequently used by employers as a means to recruit prospective employees. As a result, there have been many arguments for or against the interview as a selection procedure. What is your opinion? Write an essay of about 400 words to state your view. You should supply an appropriate title for your essay. 2004 (校园学习重要) It was reported in the press some time ago that a few second-and third-year students in a provincial university decided to try their hands at business in order to get prepared for the future. They opened six small shops near their university. Their teachers and classmates had different opinions about this phenomenon. Some thought that the students' business experience would help them adapt better to society after graduation, while others held a negative view, saying that running shops might occupy too much of the students' time and energy which should otherwise be devoted to their academic study. What do you think?

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

英语专业八级报考资格

英语专业八级报考资格? 报名条件 许多同学对于TEM4和TEM8的报名资格问题都不是很清楚,以下是一些有关这方面的信息,希望能对大家有一些帮助: 1.通过全国普通高校入学统一考试的在校二年级和四年级英语专业本科生。参加当年高年级阶段统测(TEM8)的报名对象必须是四年前入学的在校英语专业四年级学生。参加当年基础阶段统测(TEM4)的报名对象必须是两年前入学的在校英语专业二年级本科生。2.通过全国普通高校入学统一考试的修完英语专业基础阶段教学大纲规定课程的大专学生(包括二年制及三年制)。参加基础阶段统测(TEM4)的报名对象必须是最后一学年的学生。 3. 经教育部批准并通过全国成人高等教育入学统一考试的有学历的成人高等教育学院(下简称成教院)中英语专业本科及大专学生。成教院中上四年制脱产学习高年级本科学生必须在第四学年时方可报名参加高年级阶段统测(TEM8),而二年级本科生在第二学年时方可报名参加,基础阶统测(TEM4)。成教院中五年制不脱产参加学习的高年级本科生必须在第五学年时方可报名参加TEM8,而修完基础阶段的本科生必须在第三学年方可报名参加TEM4。不脱产的三年制大专生,必须在第三学年时方可报名参加TEM4。 4.高校学生中以英语作为第二学位的双学位者,以及以英语专业作为第二专业者“参照报名资格第1.2.点要求,可参加TEM4及TEM8。高校学生如以英语作为副修课程,参加当年英语统测TEM4或TEM8者,仅限于上一年参加大学英语六级考试并获得全国大学英语考试六级(CET6)优秀成绩者,经各院校教务处审核后可报名参加。 5. 凡当年参加过TEM4或TEM8统测不及格者,可于次年再一次(且仅限一次)报名参加统测,成绩及格以上者,一律发给合格成绩证书。己毕业的高校学生的报名及考试工作由原校负责。 英语专业的专升本学生因超出英语专业基础阶段(TEM4)统测规定的考试年限,可在英语专业专升本学习的最后一学期参加高年级阶段(TEM8)统测; 报名时间 报名时间为每年的11月或12月,具体时间以各高校教务处的通知为准,凭所在高校的学生证集体报名——一般不接受其他学校的报名。 考试时间 它在每年的三月份举办一次考试。2009年的考试时间为3月7日(星期六)上午8:30。 考试费用 英语专业八级考试每人每次100元。报名考务费标准中包含各考点上缴教育部高等学校外语专业教学指导委员的试卷费、磁带费和报名费等各项费用。 参考资料:中华英语学习,网 是的只有英语专业可以考或者你读英语二专 考了大抵也过不了。跟6级不是一个级别的,别想了。而且要考英美国家概况、英美文学、语言学基础知识。

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

相关主题