搜档网
当前位置:搜档网 › 张春柏翻译课笔记

张春柏翻译课笔记

张春柏翻译课笔记
张春柏翻译课笔记

翻译可以指1)翻译领域2)翻译产品3)翻译过程

On Linguistic Aspects of Translation

Jacobsen

翻译从传统走向科学的分水岭,翻译分类:

Intralinguistic Translation: 语种内部的翻译,如古文到现代文,不同方言间(同一语言)的翻译

Interinguistic Translation: 不同语种间的翻译

Intersemiotic Translation符际翻译/transmutation: 如从音乐、电影、绘画等verbal 翻译到non-verbal sign language. 翻译学

Translation Theory:与翻译的出现相伴而生,即“comments and discussions”of practice

文学翻译:Cicero, 106-43BC 罗马哲学翻译sense-for-sense

Horace, 65-8bc

宗教翻译:希腊本的The Greek Septuagint (inspired by God?)

St. Jerome, 347-420: 圣经翻译上用word-for-word 翻译了The Vulgate 拉丁本通俗圣经译本,官方本。至10世纪改变,因为拉丁语没落,民族语兴起

文学上主张sense-for-sense

St. Augustine, 354-430: 翻译的风格(朴素、典雅、庄严)取决于读者的要求(语言学派的鼻祖?)

启蒙读本:朴素

颂扬上帝:典雅;

规劝文本:庄严

他发展了亚里士多德的符号说(翻译的基本单位-词:翻译应考虑所指、能指和译者判断之间的关系)

PS: 中国历史上的“文质之争”字译与意译的分歧

佛经翻译:

1安世高支谦2支娄迦谶鸠摩罗什3道安玄奘

Holmes “The Name and Nature of Translation Studies”将翻译研究分为纯理论和应用研究

1970s后的发展

1)linguistic-oriented approach 60s年代雅各布森、奈达、Newmark

2)Text-type-oriented theories (Reiss, ets)

3)Skopos theory

4)Discourse analysis and systemic-functional grammar

5)Descriptive approach (comparative literature & Russian Formalism)

20世纪前的理论

意对意和字对字的理论源头

Cicero公元前1世纪: And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it usage necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language.

Horace:producing an aesthetically pleasing and creative text in TL.

St. Jerome: Now I not only admit but freely announce that in translating from the Greek –except of course in the case of the Holy Scripture, where even the syntax contains a mystery - I render not word-for-word, but sense for sense. 除了圣经,都是意对意。

2.1 中国的佛经翻译

第一阶段(148-265/316?)安世高(第一位佛经译者),字对字,音译

初译,语言不通,口授,合作翻译。

第二阶段(265/316-589/618?)鸠摩罗什(344-413):意译,多润饰

第三阶段(589/618-1100/618?)玄奘(600-664):平实,少润饰

文质之争(224 AD)

理论上的文胜,实践中最终质胜。

2.2马丁·路德(Martin Luther,1483—1546)

St. Jerome之后的圣经翻译,国家兴起,拉丁语逐渐被遗忘,rise of national states, use of vernacular after the 10th C. 德语版圣经翻译(1522,1534)的重要影响,the use of the German vernacular方言,纯净而清晰的德语。

2.3 忠实、灵魂与真理

Fidelity:最初指字对字的翻译,17世纪末才指对原作者意义的忠实,而非其所用词语的忠实。

Spirit:两层含义:与form相对deep meaning

1)创造性的能量和灵感(文学)

2)圣灵(Holy Spirit, 宗教)

Verit a s(直到12世纪以后,真理才真正等同于内容)

2.4 Dryden

1)逐字翻译(metaphrase)(戴着脚镣在绳索上跳舞,是一种愚蠢的做法)

2)意译(paraprase)(advocated)

3)拟作(imitation)(站在原作者的角度那样改写,假定原作者生活在译者自己的时代和过度。.....对死去的作者的英名和声誉......却是最大的不公)

其理论对后世的影响和意义。

Dolet(多雷):因翻译法语圣经被烧死。五原则,尽量避免字对字翻译,强调原文再现,译文的优美自然。使法语成熟。

目的:通过翻译强化新兴法国民族语言的结构和独立性。

1)译者必须熟知原文作者的含义与题材,尽管可以澄清原文的模棱两可之处;

2)译者必须精通原文与译文,不致损失语言的庄重;

3)译者应该避免柱子翻译

4)尽量避免使用拉丁或其他不常用的语言形式

5)译者应该熟练地运用词语的搭配与关系,避免出现灰色字条——natural

Tytler (1797):Good translation should keep all the merits of the SL text and enable TL readers to understand and appreciate the text like SL readers (i.e. has the same impact on TL readers)

“Essay on the principles of translation”

Three general principles: 泰勒三原则

(1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)

(3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)

2.5 施莱尔马赫Schleiermacher(哲学家,德国浪漫主义翻译时期,同时期有歌德、洪堡等)

现代阐释学的创始人the father of modern hermeneutics as a general study.

代表作(speech): On different methods of translation (1813)

首先提出:textual typology的思想——文本分类(商业性——艺术性)

首先提出:顺化和异化的思想(naturalizing VS. alienating)

立场:赞同异化

名言:Either the translator leaves the author in peace, as much possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.

在讨论翻译的伦理问题,尊重作者还是读者

论战中Arnold获胜,读者应该对学者建立信任。

2.7 走向当代翻译理论

G.Steiner: 20世纪后半叶以前一直关注的是翻译的标准问题,主观认知比较模糊:letter vs. spirit; word vs. meaning; 直译vs.意译;忠实的不确定性

60年代语言学的兴起,让翻译进入了比较科学的时代。

翻译标准:精确,考虑母语和非母语,文本类型等

第三章

能指与所指Signifier and signified

意义和对等的问题,主要在于:语言结构和语言用语中的差异,而不在于:强调一种语言能否表述以另一种口语写成的信息。即必须(must表达)与可以(may表达)的问题。如一种语言的必须表达与另一种语言的必须表达,如中国的亲属称谓,英文的单复数。

Newmark认为翻译的本质:

1. 翻译是一种职业。A profession

2. 翻译是一种教育手段。An instrument of education

3. 翻译是交际的一种手段。A means of communication

4. 翻译是文化的使者。A transmitter of culture——直译(文学翻译,如她笑了英文有不同的笑)——与奈达不同的地方

5. 翻译是学习外语的一种技巧。A technique

Newmark认为翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。他的文本分类:

表达功能(expressive function)——原创性的,主张直译,文本包括:

1)严肃的文学作品。

2)权威性言论主要有政治人物的政治演说,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。

3)自传、散文和个人信函。

表达型文本的翻译,既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式。

信息功能(informative function),文本包括:

涉及百科知识,形式往往非常标准化,如教材、技术报告、报纸或杂志文章、学术论文、备忘录或会议记录等。信息型文本要忠实于原文的真实性(authenticity)。

号召功能(vocative function),文本包括:

说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通俗读物等。

号召型文本要忠实于读者的反应,翻译有更大程度上的自由,无需拘泥于原文的语言形式,可以闭的更通顺流畅。

上述划分边界并不十分明确,可兼而有之。

Newmark 《翻译理论和翻译技巧》:“如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者要他掏钱来买东西,在翻译时译者依着原文的词句力求准确无误的理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。”

交际翻译理论面对的是观众audience——意译,达到目的

语义翻译理论面对的是作者writer——直译,包括不同程度

语义翻译:湿油漆。

交际翻译:油漆未干,请勿触摸!

超额翻译:过度直译

欠额翻译:过度意译

奈达(受Chomsky的影响)

1. 奈达和翻译科学

·奈达认为翻译是一门科学,他把他的著作称作《论翻译科学》,就是他这种翻译观的反应,不过奈达也承认好的译作中含有艺术创造的成分,但是他想把翻译过程公式化、模式化,使之成为科学。

·对翻译的定义:翻译是在接受语(receptor language)中寻找和源语(source language)信息尽可能接近的自然的、对等的话语,首先是意义上的对的,其次才是风格上的对等。

2. 翻译的三个程序:分析源语材料→寻找原语和接受语的对等词→妥善的组织成译品。

3. 功能对等(functional equivalent)

·其实在翻译界,关于对等或者等效的提法并不始于奈达,因为对于译者来说,译出的译文能够取得与原文相同的效果,而且既没有过载翻译也没有欠载翻译,应该是一种十分理想的境界,著名的泰勒三原则其实就已经包含有等效和读者反映论的因素在里面。

·奈达使用了同构体(isomorphs)概念来说明等效是可行的,例如他提到,2-4-8和16-32-64可以被视为同构体,因为每组数字中的后一个数字都是前一个数字的两倍。此外,他还举例说,英文中的表达法就grow like mushrooms 和中文中的growing like bamboo shoots就属于同构体,因为尽管就字面意义而言稍有差异,但带给译文读者的反应和感受是一致的。也就是说,尽管在翻译成语或俗语的过程中,我们有时候能找到字面意义完全相同的表达,比如汉语中的趁热打铁,译成英文就是strike while the iron is hot,但我们并不总是那么幸运。这个时候寻找一个能完全完成交际任务的固定表达同伴是合情理的。

·那么什么是功能对等了?首先贴近SL,奈达认为,对等应该是最接近且最自然的对等(The closest and natural equivalent)。最自然我们很容易理解,就是译文要符合译入语的语法和表达习惯,以免译文叫人看不懂或者读起来费劲,奈达认为The best translation does not sound like a translation。That is to say,it should studiously avoid “translationese” - formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message。

·问题是最接近什么呢?应该以什么为参照系呢?是原文的形式、内容、风格还是别的什么?在奈达与泰伯合著的《翻译理论与实践》一书的第二章,开宗明义就阐明了翻译值得就是以最切近、最自然的方式。在目的语中再现SL的信息。首要的是再现SL的意义,其次是言语的风格。Translating consists of the SL message, first in terms of meaning and secondly in terms of style。

语义学和语用学的比较

·20世纪初出版的索绪尔的著作《普通语言学教程》是现代语言学开端的标志,同时也给语言学研究制定了严格的规范,那就是语言应该在独立的固有的系统内进行研究,任何对语言的严肃研究都不将语言的使用和非语言的因素包括在内。

·在接下来的50年中,语言学研究都是在这样的传统下进行的,语言的意义被认为是固有的、内在的,也就是语言本身固有的性质,所以词汇的意义和句子的意义都是在脱离语言使用的前提下进行研究的。

·但是语言学家们逐渐发现,如果不考虑语言使用的语境,就无法对异议进行充分的描述,但是一旦我们将语境的概念考虑在内,对意义的研究就从语义学的范畴转移到了语用学的范畴。

·语义学和语用学的根本区别就在于在研究意义时是否将语境考虑在内,很明显在对句子意义进行研究时,语境有很大的作用,我们不能单纯只从语法角度来研究意义,从某种程度上说,语用学所研究的正是语义学不能涵盖的部

分。

4. 动态对等

·动态对等是基于奈达的“对等效应原则”。所谓动态对等,是指从语义到语体在接受语中用最贴切的自然对等语再现SL的信息。在动态对等翻译过程中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的形式对应。

·动态对等的目的是希望译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同,他把焦点放在了两种效果之间的对等上。

然而:强调共性而非个性,强调交际而非文化。

·动态对等忽视了语言的个性和特殊性。

·对等理论忽视了不同语言间存在的文化差异。

——直译引入了异质文化元素,丰富了本土文化。如潘多拉的盒子,圣诞节等等。

·对等理论忽视了原文形式和语篇多样性。

Introduction

Jakobson:linguistic meaning and equivalence,翻译理论的奠基性意义

·The nature of linguistic meaning and equivalence。Saussure: the signifier能指and the signified所指(The spoken or written signal and the concept signified)The arbitrariness of the linguistic sign 。

·It is possible to understand what is signified by a word,even if we have never seen or experienced the concept or thing in real life。

·Equivalence in meaning between words in different languages:“there is ordinarily no full equivalence between code-units语码单位。”

·Inter-lingual translation involves substituting messages in one language not bore separate code-units but for entire messages: “The translator records and transmits a message received from another source. Thus,translation involves two equivalent messages in two different languages.”

·对翻译的定义:Equivalence in difference差异中的对等is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.”“Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.”

·Only poetry - where form expresses sense, where ‘phonemic similarity is sensed as semantic relationship’ - is considered ‘untranslatable’ by Jacobsen and requires ‘creative transposition’.

Nida: Dynamic equivalence, equivalent effect

“The science of translating”; 2 books

·Classifications of meanings意义分类:

Linguistic meaning (denotative, connotative meaning)

Referential meaning;

Emotive meaning; etc.

Hierarchical structuring: animal: dog, pig, etc.

·他翻译的方法之一(针对的词的多层意义叠加)The technique of componential analysis: Semantic features/meaning components: Man, Woman, boy, girl.

文化词可以用直译的方法,前提是读者对文化有所了解。

人类语言至少有90%以上是相同的。

·Chomsky的影响:Chomsky’s generative-transformation grammar:人类语言的普遍性universal nature of human language; deep structure, surface structure, transformation – 90%相同,可翻译。

对其评价(只重交际,忽略文化):

·From the point of view of practice:implausibility; impossible to achieve such equivalence, or equivalent effect (Fu, Snellhornby, Newmark认为). 对等之不可能——很多貌似对等词在不同文化里的具体含义并不完全相同

·From the ethics (deconstructionist) of translation: (A. Gentzler) (B. Newmark, etc. Literary translation, transmitter of culture) 面向读者如何向作者交代;功能对等无法引进源语文化,无法通过翻译丰富语言和文化。

Newmark: Communicative translation and semantic translation

Textual typology and translation文本种类与翻译

·Functions of language and textual typology

1. Expressive function(表达功能)

2. Descriptive function (描写功能)

3. Vocative function(祈使/吁请功能)

Corresponding methods of translation对应翻译方式:

1-Semantic translation; 2&3-communicative translation.

Koller: Korrespondenz and Aquivalenz 德语

·Equivalence和correspondence区别:前者指源语和目的语间的话语和语篇结构方面,具体的;后者针对的现象和条件,描述的是指源语和目的语间的对应的机构和句子

·提出五种对等:

Denotative E. 外延对等(字面意义)

Connotative E. 内涵对等(文化含义等深层含义;所有的含义——奈达支持的翻译)一箭双雕=一石二鸟

Text-normative E. 语篇规约对等(习惯表达方式-normal水平上的对等:normal对normal,abnormal对abnormal)Pragmatic E. 语用对等(it’s cold today: 可指天冷;或太冷了,要关门等;“湿油漆”)

Formal E. 形式对等(诗歌—其中的隐喻是否可换)

·Hierarchy of values to be preserved in translation (价值层级架构)- 从高到低

-Language function;

-Content characteristics; 内容特点

- Language stylistic characteristics;

-Formal-aesthetic characteristics;形式美感特点

不同理论家对直译和意译的划分不同,因此要明白术语和划分是用的哪个理论家。

Catford:

·英国语言学家和翻译理论家,伦敦学派的代表人物之一。

·1917年3月26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁堡大学。专攻法国语言文学,战后他在英国的伦敦大学研究俄语和其他斯拉夫语,以及东方语言和非洲语言。1952年获文学硕士学位。

·他的学术著作主要是语言学方面。他的几十篇学术论文已经涉及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题。·强调等值,与奈达有别:C强调formal等值。

·翻译的定义:A. 翻译理论以语言之间的某种关系为研究对象,因此属于比较语言学范畴的一个分支(一般可以认为语言之间的关系是双向性的(two-directional)。然而翻译是一个过程始终是单向性的(one-directional),他始终在一个给定的方向上进行你从SL到TL。)B. 定义:翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(原语)的文本材料”

·转换时有时过于机械,现在不太流行了

·翻译的等值关系vs形式对应关系:

形式对应:指译语的任何范畴,TL与机体里所占的位置与原语范畴在SL机体里所占的位置尽可能相同。

形式对应只能是近似对应,它在相对高一些的抽象层次上非常容易建立。

形式对应也可以最终只能根据文本等值关系在某点上得以建立。

形式对应关系也很有意义,文本等值关系和形式对应关系之间的差异程度,或许可以作为衡量语言之间类型差异(typological difference)的一个尺度。

文本翻译等值成分(textual translation equivalent) 是指任何译语形式(文本或部分文本)都被译为是该SL形式(文本或部分文本)的等值成分。当且仅当原语文本所给部分发生改变时,与之相应的那部分文本才发生变化。)·层次转换(词-句子)、范畴转换(词类等)

Katharina Reiss

·德国翻译科学派的代表人物之一。主张从语篇类型学(text-typology)的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意(representational:≈information关注内容和事实本身(信息),而非形式,因此可意译,并用直白的语言)、表情(expressive:关注的是发出信息者的态度,审美方面,关注的是形式,form is as important as meaning; form is part of meaning; 如主动与被动语态在文学语言里体现了不同的视角和态度——倾向于直译;文学里的image和metaphor 有文化的内涵,不能改变)、召唤(appellative:对话、广告等吁请别人采取某行动、态度等),主张用语篇功能划分翻译原则和批评标准,理论来源于德国哲学家和语言学布勒Bühler的语言功能的三大分类(语言的instrumental/pragmatic function等),从语言到文本到翻译,建立了功能学派。

·《Translation Criticism》

·她关注文本层面的交集和对等,而不是单词和句子层面的对等。

·起初他的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系,他借用了德国心理学家布勒Bühler的语言功能三分法(representational,expressive,conative)对文本进行分类,将这三种功能与其相对应的语言维度、文本类型和各自使用的交际环境联系起来。

·她将每一种文本类型的特点归纳如下:

信息型文本Informative text

信息、知识、观点等,用来传播信息的是语言维度的逻辑或所指referential, 交集的中心是内容或主题。

表情型文本Expressive text

传递原语的审美性和艺术形式,译者应采用原语作者的观点。同一性

操作型文本Operative text

使目的语接受者产生预期的反应,对译文作者产生同样的效果,采用“顺应”策略——吁请。

视听类文本audio-medial text

如电视、戏剧等,给文本辅以音乐影像。可能涉及以上三种,没有固定翻译策略。

·言内和言外指导标准,来评估译文的充分性——有点偏离自己的理论框架

言内标准(intra-linguistic criteria):语义语法和风格上的特点。

言外标准(extra-linguistic criteria):情景、主题、时间、地点、接受者、发出者的情感暗示(幽默、讽刺和情感等)。·对其批评:1. 文本的分类不完整;2.文本类型难以真正区分开来,在实际翻译中很难操作cannot be clearly cut(可能是混合型文本)3. 翻译方法不仅仅取决于文本的类型,如翻译的目的,读者的期待等;译文的功能(目的)可能和原文的功能(目的)也有差异

《格列佛游记》攻击当时政府的讽刺性文本——操作型文本

今天成了脍炙人口的小说来消遣阅读——表情型文本

如安徒生的小说故事翻译成童话。

·后加入了第四种语言功能phatic function寒暄功能(保持人际关系),如ladies and gentlemen.

·Newmark加入了一个component概念(original的意象metaphor使人印象深刻,具有表情功能。如“纸老虎”“挤成照片”)来弥补原来概念不足,同一文本中有不同的components.

霍尔兹-曼塔利Hulz Manttari 翻译行为理论

·德国功能学派学者(1970s德国出现的一个翻译理论学派)。功能学派认为翻译(包括口译、笔译)是一种行为,其理论的重点表现在如下三个方面。

·声明不是单纯的翻译词语、句子或文本,而是引导意向中的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。

·她甚至不把翻译简单的称作translation,而是用一个杜撰的、含义更为广泛的新词“翻译行为translatorial action”代替,他已表示各种各样的跨文化交际行为。

·与你在你牵涉的角色和参与者:

发起者(the initiator): 需要该译文的公司或个人。

中介(the commissioner):负责与译者取得联系的个人。

原文本作者(the ST producer):来源于公司内部撰写原文本的个人,最后不一定要参与目的文本的生成。

译文作者(the TT producer): 译者

译文使用者(the TT user): 使用目的文本的人,例如用作数学教材的人,或者还是用于销售宣传的人。

译文接受者(the TT receiver): 最终使用目的语文本的人。例如目的语的学生或者是阅读销售宣传的客户。·Translatorial action focus very much on producing a TT that is functionally communicative for the receiver. 翻译行为注重为接受者提供一个功能性的交际文本。

·The form and the genre of the TT must be guided by what is functionally suitable in the TT culture rather than merely copying the ST profile. 目的语文本的形式和文体应取决于该形式和文体在目的语文化中是否功能上合适,而不单是复制源文本的各种特性。

·在文学文本上,莱斯主张功能上与原文本的同一性,而曼塔利主张功能上与译入语一致functionally suitable。·价值:A. 把翻译置于社会背景下sociocultural context考察,包括译者和翻译发起人之间的相互作用(与文化角度有相通之处,即译入语文化对译文的塑造);B. 提到译者的“职业档案”professional profile(专业资历)。

·强调翻译过程及翻译过程的翻译者

目的理论Skopostheorie(德语)

·Skopos源于希腊语,1970s年代引入翻译理论by Vermeer /v? 'mi?/,作为描述翻译和翻译行为目的的术语。

·主要思想:翻译目的决定翻译策略和方法The end justifies the means. 容易被曲解的一句话,为达目的,方式不重要。

·主要观点:

1. 译文由其目的决定。

A translatum (TT) is determined by its skopos。

2. 译文在目的语文化和语言中传达信息,该信息与源文化和语言中传达的信息相关(相关程度各异)。

A TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of in formation in a source culture and SL.

3. 译文传达的信息,不可以清晰地译回原文(存在一定程度的distortion)

A TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way.

4. 译文必须内部连贯。

A TT must be internally coherent.

5. 译文必须与原文连贯(有很多解释的空间——连贯程度不同;排序可见不太重视与原文的连贯,受到批评)。

A TT must be coherent with the ST.

6. 上述五条规则等级排列,目的规则统摄其他规则。

The five rules above stand in a hierarchical order, with the skopos rule predominating.

·What this skopos states is that one must translate, consciously and consistently in accordance with some principles respecting the target text. The theory does not said was the principal is: this must be decided separately in each specific case。

·三大原则:

目的准则(skopos rule):是指翻译英能在译语情境文化中按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的。而目的一词常指译文文本所要达到的交际目的。

连贯准则:是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度的做到语意连贯一遍,译文接受者能够理解其义,符合译入语的表达习惯。翻译方法:强调的是与译入语的一致问题;对读者的判断;重视意义,而非形式。忠实准则(loyalty principle):是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。目的论里的忠实与平时所说的忠实不同,内涵不同。

这三条准则的关系是忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。

·翻译目的论认为,翻译是在现有的原本基础上产出一个功能恰当intended function的译本。两种不同文本的关系应由翻译的目的来加以阐释。翻译目的论的一个实际结果就是对原语文本地位的重新定论。在翻译行为中原本起何作用,应由译者(有时候不是由译者本人而是由发起人commissioner/patron;译者主题论:译者有自己审美理想等,可以根据自己的观点来进行翻译;译者的主体性受到制约(如发起人、读者、文化、政治形势);不能完全决定,只能是一定程度上决定)来决定,精确表明的目的是决定性的因素。原语文本只是赋予译者使命的一部分,译者应

明确的按目的行事。翻译目的必须根据具体情况分别确定,或是采用归化法译为目的语文化,或是采用异化法让读者熟悉原语文化,保持原语的文化风貌,译者要了解翻译的意义何在,要知道翻译有其目的,而某种目的只是许多可能目的中的一个。重要的是没有哪个原本只有一种正确的或者说只有一种更为理想的译文。因此每次翻译任务都应该清楚或含蓄的包含目的说明,译本的目的并不一定要与原语的目的完全相同。但译本必须有明确的目的,否则翻译便难以进行。

·对该理论的批评:

1. only valid or not literary translation。不完全对,有的文学也适用,当译者与作者目的一样时。

2. Reiss’s (基于语言功能而划分的文本功能)and Vermeer’s(在译入语中的功能)theories are about different functional phenomena and cannot be lumped together。

3. fails to pay enough attention to the linguistic nature of the ST,nor to the reproduction of micro-level features in the TT,even if the skopos is adequately fulfilled, it may be inadequate at the stylistic or semantic levels of individual segments。

Christiane Nord

Translation-oriented text analysis, 《Text analysis in translation》1988/91

I. 文本分析的功能及其重要性

·以翻译为导向的文本分析是一种更关注源语的功能分析法。翻译导向的文本分析不但要求译者能透彻理解源于文本,准确地阐释源语文本,解释语言和文本的结构及其与源语语言系统规范的关系,还应考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,以便使译者能确定与翻译目的相适应的翻译策略。

·德国功能翻译理论中的“目的论”主张译文取决于翻译的目的,“翻译目的论”注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原语文本的基础上,以目的文本预期功能为目的,进而选择最佳处理方法,由此可见原语文本分析被看作是翻译过程中极其重要的环节。The end justifies the means.

III. 翻译策略

·在分析文本功能时,诺德指出,具有不同功能的文本应使用不同的翻译策略,在实际翻译中大致上有两种翻译类型:文献型翻译documentary translation和工具型翻译instrumental translation。

·文件型翻译“是对原语文本作者和原语文本接受者之日间文化交际活动Server as the document of a source culture communication between the author and ST recipient”。倾向于严肃的文学文本,比如说在文学翻译中,目标语文本将原语文本的思想翻译介绍给目标语读者,而且目标语读者也能清楚意识到他们所读的是作品译文。

·对应的翻译方法是——倾向异化,尽可能直译,与莱斯不谋而合。

1. 逐词翻译或逐行对照翻译。

2. 直译或语法翻译。

3. 文献学翻译或学术翻译。

4. 异化翻译。

·工具型翻译是目标与文化里新的交际活动过程中独立传递信息的工具。旨在实现交际目的且目标语读者不会意识到他们所读到或听到的文本,曾经以另一种形式在其他交际情景中被使用过Serves as an independent messenger-transmitting instrument in a new communicative action in the target culture and is intended to fulfill its communicative purposes without they recipient being conscious of reading or hearing a text which in a different form, was used before in a different communicative situation。如技术资料,没有翻译痕迹的翻译。

·对应的翻译方法是

1. 原语文本与目标语文本的功能对等,我们所说的是“等效工具性翻译”(如寒暄)。

2. 如果目标语文本,读者不能意识到原语文本的功能,在不违反原文本发送者意图的情况下,意者可做相应的改动,这种翻译被称为“非等效工具性翻译”(功能会有所差异,但完全不违背原文)。

3. 诺德称其为“同效工具性翻译”,就是把原语文本语境所携带的功能复制到目标语文本语境中,以此取得相似的效果(基本可以把原文的语境携带过来)。

如称谓的翻译,如嫂嫂、三太太、sister、表姐

·尽管文化或语言上存在差异,人们总会有一些相同的经历,因此在这样的情况下,译者可采用文献行翻译策略,这类译文有时看起来有些生涩,但却给读者留下空间去想象和品味。

This was what is known as killing a landscape 大煞风景

To throw a stone at the man after he was falling into a well落井下石

·根据诺德的观点,不考虑源语言和目标语的特点,而建立一种纯粹的文本分析模式是很可行的,译者的理解能力如何、原语文本语言是否是译者的母语都不会影响这一模式的有效性,这种模式为翻译研究、翻译教学及翻译实践提供了基本理论框架。——她的观点,但具体见仁见智。

·Translation as a purposeful activity(Nord, 1997)

More flexible, highlights 3 aspects of functionalist approaches “that are particularly useful in translator training”:

1. The importance of the translation commission (i.e., translation brief);

The intended text functions;

The addressees;

The time and place of text reception;

The medium (speech and writing);

The motive (why the ST is written and why it's been translating)

2. The role of ST analysis;

上表中的文内因素。

3. The functional hierarchy of translation problems.

1)The intended function of the translation should be decided (Documentary or instrumentary)。文本类型

2)Those functional elements that will need to be adapted to the TT addressees’ situation have to be determined (after 3)analysis of the translation commission as in 1 above) 读者的期待;针对读者对象

3)The translation type decided the translation style (source culture- or target culture-oriented) 确定翻译策略,如归/异4)The problem of text can then be tackled at a lower linguistic level (as in ST analysis in 2 above) 语言学微观层面问题

Information structure

·Halliday & Hasan:Information structure is the ordering of the text, independently of its construction in terms of sentences, clauses and the like, into units of information on the basis of the distinction into GIVEN and NEW. ·presupposition: 知道一些信息,另一些信息不知道,所以有given和new信息。

·E.g. 从前海边住着一位渔夫。(句子一般的顺序是given+new, 最接近原文的结构反而不可接受)

A. At the seaside lived a fishermen.

B. A fishermen lived at the seaside.

√C. There lived a fishermen at the seaside.

Cohesion衔接——语篇分析

·Cohesion is the means whereby elements that are structurally unrelated to one another are linked together through the dependence of one on the other for its interpretation (Halliday & Hasan) (from sentence level to longer stretches of text, such as paragraphs)

E.g. John is my friend. He is a sophomore of MIT. ——“John-he” mutually dependent on each other.一旦形成语篇,就相互依赖,超越了句子的概念。与语篇前面提到的部分相衔接,就可以保证语篇的连贯性(不要改变视角)。·initial element – given – Theme主位(what we are talking about不一定是名词) Connect back and forward;thematic progression主位推进

·Following part – new- Rheme述位(名词):the second part of the clause; what we talk about theme;语篇的目标,交际的目的。述位可以不变,如I love **, he also loves **.

·不同的句子引发的读者expectations是不同的,因此会有不同的翻译版本和主/述位结构。每一个可用的语法结构都可以创造出好的句子,主要看如何搭配,是否与情景相符。

·汉语的衔接:1 按时序(英语从句位置灵活,并不像汉语按照时序来排列从句,如when,because从句,一般放在后面,因为主句与前文衔接)2 原因在前,结果在后。英语一般结果/重要信息放前部——主位,原因/次要信息放都面——述位。

·英文中慎用动词,有动词的地方有重力,显得笨重。整个语篇的布局及句法结构,要根据信息在语篇中的地位。不要整句太多,重点太多,有些细节要放在次要地位,次要地位的表示可以是后置,也可以是插入语。

·汉语倾向以人为主语,英语里谈论什么,什么就是主语。

·中英的句子分隔有别,根据语篇和语义的连贯性分割,不一定要一一对应。

·句子分布一是要根据主/述位,一是要根据如何跟下一句衔接(AB-BC),即信息布局对读者的暗示(读者期待),起首部分与前文相衔接,谓语部分与后文相衔接。

·cohesion: follows the strain of our thought.

·能吃能睡good eater and sleeper 抽烟厉害heavy smoker You made a liar of me. 你让我撒了谎。

·中文“意脉”意思上相连,艺术的,模糊的。例如中医。不要求解剖学上的衔接。

·英文是形式上的相接,科学的,精确的。

·用…, although….还是…, but…,开头的部分回答问题,也可以在为后面的内容做铺垫,所以后面的部分才是强调的内容。该句型为并列结构,同义的从属可改用despite。

话语分析和语域分析方法Discourse and register analysis

·Discourse analyzes is a term which had come to have different interpretations for scholars working in different disciplines. For a socioliguist(社会阶层), it is concerned mainly with the structure of social interaction manifested in conversation; for a psycholinguist(心理角度), it is primarily concerned with the nature of comprehension of short written texts; for the computational linguist(计算机语言学), it is concerned with producing operational models of text-understanding with him highly limited contexts.

·In applied linguistics day: discourse analysis has to do with investigation into the organizations of the text above sentence level.

·While text analysis normally concentrates on describing the way in which texts are organized (sentence structure, cohesion, etc), discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relations.

The Hallidayan model of language and discourse

·systemic functional grammar系统功能语法: geared to the study of language as communication, seeking meaning in the writer’s linguistic choices to a wider sociocultural framework. …in his model, there is a strong interrelation between the surface-level realizations of the linguistic functions and the sociocultural framework. 在社会文化框架下研究语言运作。Cohesion in English

·Information structure (given and new information)

·Cohesion (语篇衔接)

·Rheme

·Thematic structure/progression

·他的functional model: what-field , who-tenor要旨, how-mode语式

House’s model of Translation quality assessment

·House rejects the “more target-audience oriented notion of translation appropriateness” as “functionally misguided” and for this reason bases her mode on comparative ST-TT analysis leading to the assessment of the quality of the translation, highlighting “mismatches” or “errors”. 是否存在错配,忠实于原文的方式

·Register定义:In linguistics, a register is a variety of language used for a particular purpose or in the particular social setting. For example, when speaking in a formal setting, an English speaker may be more likely to adhere work closely to prescribed grammar, pronounce words ending in -ing with a velar nasal instead of an alveolar nasal (e.g. “walking”, not “walkin”发音问题), choose more formal word, and refrain from using the word ain’t than when speaking in an informal setting.说话的场合

·As with other types of language variation, there tends to be a spectrum of registers rather than a discrete set of obviously distinct varieties - there is a countless number of registers that could be identified, with no clear boundaries.

·register的分类:very formal ——formal———neutral———informal——— very informal中间没有明确界限。·Discourse categorization is a complex problem, and even in the general definition of “register” given above (language variation defined by use not user), there are cases where other kinds of language variation, such as regional or age dialect, overlap. 分类同样不清晰且复杂,其中有重叠,涉及社会群体、性别等众多其他方面。

House’s 1997 model

·Register covers a variety of elements.

·Field: the subject matter and social action and covers the specificity of lexical items.

·Tenor: includes ‘the addresser’s temporal, geographical and social provenance as well as his intellectual, emotional or affective stance (his personal viewpoint).

·’social attitude’ refers to formal, consultative or informal style.

·Mode: channel: spoken or written.

Baker’s text and pragmatic level analysis翻译研究工作者

·B’s book: In other words: A coursebook on Translation (1992)

·Thematic and information structures

·Baker: alternative function sentence perspective model of the thematic structure.

·the most important point for ST thematic analysis is that the translator should be aware of the relative markedness(相关标记;标记/标记性,反义unmarked, 无标记;如通常how old are you无标记,how young are you变为有标记;有标记,deviation from what is normal;翻译中的标记性也要对应)of the thematic and information structures.

·与汉语一样,葡萄语较喜欢词汇上的重复而不喜欢使用代词;英语不重复,喜欢使用代词。

语用学和翻译

·连贯(coherence;cohesion是指语篇衔接,是形式上的,相关的有theme, rheme, given/new information;coherence 指意义上的连贯,是意义的)、预想(presupposition假设读者已经知道的东西,theme等,given information; 任何语言活动都是在一定情景下进行的,都有假设在;用the指已知的预设)、暗示(implicature)

·Grice: ‘maxisms’ that operate in normal co-operative conversation:

Polysystem ——描写性

·整个社会文化作为大系统,其中包含各种子系统。

·中心-边缘位置的系统处于不断变化中,大家都争夺中心位置;经典canon-非经典对立;保守-创新;

·文学系统中包括各种子系统,中心地位的如唐代的诗歌,宋代的词等。

·在多元系统中无高低等之分,只以位置论。

·谈到翻译标准时,实际是以传统理论来评判翻译。

·美国人翻译做的少,且多采用规划,源自于文化自信,无需改进,趋于保守;翻译处于边缘位置。

·多元系统产生与以色列这样一个minor文化环境,因为这种文化需要依靠外来的因素来完善自己;翻译往往处于

·翻译处于中心位置的三种情况。比如早期周边国家都采用中国的汉字,其文学作品就是中国文学,其自身文学就处于边缘,翻译文学处于中心地位。比如中国的白话文兴起,传统文学处于危机之中,中国文学处于转折点。

·翻译策略:归化和异化,正是异化翻译才丰富了我们的文化和语言,而是否采用异化也与译者个人的观点有关,即是否需要引入外国文化来丰富译入语。取决于翻译文学在多元系统中所处的地位。主要地位时,译者不会受限于目标语文化的文学模式——异化,如章回小说→现代小说,古典诗歌→现代诗歌(free verse),译者打破常规,采用异化策略引进的模式。次要地位时,倾向于在译入语中寻求已有的模式(翻译初期/译入语文化主导,如美国翻译)——归化。

·文学作品之争、翻译史研究与对社会、历史等的研究同时进行。从多元系统研究某一翻译,就是将其放在一定的历史、社会语境里去讨论。

·批评:A 普遍适用性受限,比如归化和异化同时并存。B 对文本的研究比较少。

·意义:扩宽了我们的研究视野。建立了一种语言与社会文化相综合的模式。不同系统的定位取决于特定历史时期的需要。

Rewriting——Andre Lefevere的改写理论——描写性

·比利时出生的学者,后曾任教香港、美国等地,去世前在美国教德语。主要著作《Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame翻译、重写和文学名声的操纵》(操纵:是在译者笔下的作者,而不一定就是原作者,是译者改写后的文学名声;翻译的作用改变了原文作者的文学名声)、《Translation, History and Culture翻译、历史与文化》

·20世纪70年代欧洲“翻译研究派translation studies”兴起,翻译研究的侧重点从语言层面(规定性的→描写性)转到了文化层面。译入语文化的构建需要决定了what and how to translate→cultural turn文化转向

·该学派注重翻译与文化之间的相互关系,文化对翻译的影响和制约作用,以及“语境、历史和传统作用下的更大的一些问题”。

操纵理论与重写

·Lefevere提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。

·Lefevere将翻译视为对原作的重写,(文化里的各种因素综合起来)是对原作的“操控”,这打破了以原文为标准的评价翻译的传统思维。——descriptive vs. (传统的)prescriptive

·重写乃借权利以施为,在促进文学及社会演进方面具有积极意义。

·翻译是最明显的重写形式,能投射出作家和/或作品在另一个文化中的形象,使作家和作品超越本文化的边界。如莎翁在中国的形象是依靠中文的译本来支撑的。

文学系统内的专业人员

·批评家和评论家(影响作品的接受);如诺贝尔文学奖

·教师(决定用什么作教材)

·翻译家(决定翻译文本的诗学观念和意识形态)

文学系统之外的赞助者patron

·包括“促进或阻碍文学的阅读、创作和重写的力量”

1. 在某一历史期有影响或权力的个人(1930s的希特勒)

2. 某些任务团体(出版社、媒体、政党或政治阶层)

3. 负责传播文学和文学思想的机构(国家学术机构、学术期刊,特别是教育机构)

意识形态——主导地位

·意识形态关注的社会应该或者可以是怎样的,它决定了译者基本的翻译策略,也决定了他对原文中语言和论域有关问题how to translate的处理方法。意识形态是赞助人、人民和要求翻译和出版的机构强加给译者的。意识形态决定了译者的基本翻译策略和对源语文化的处理。——多元系统中针对不同地位提出了不同决定因素

·在意识形态的操控下,译者会任意增加、删除或者改动源语文本,使译本为自己的政治目的服务。同时,不同的译者由于个人经历、教育程度、社会文化环境等方面的不同,也会形成各自不同的意识形态。如梁实秋的莎翁译本(包括性描写——不能搬上舞台)

主流诗学——固定模式

·诗学则关注文学应该或者可以是怎样的,有两个组成部分:一个是文学技巧、体裁、主题、典型人物和景、象征

的清单;另一个是关于文学在整体社会体系里有什么或应有什么作用的观念。

·翻译在一定程度上改变了中国的诗学,如现代小说,话剧等。

·诗学因素也在一定程度上决定了译文将扮演的社会角色及其影响程度,只重意义,而忽视诗学因素和文学上的精彩之处,就会使一部作品的诗学美感消失。

·该概念是从社会层面讲,而非个人层面。

诗学、意识形态和翻译的关系

·“翻译过程中的每一层面都表现出,如果语言上的考虑与意识形态和/或诗学上的考虑发生冲突,后者总是会占上风。”

·意识形态至关紧要,通常是指译者或赞助人强加给译者的意识形态。

·意识形态和目标文化的主流诗学共同决定了翻译策略和解决问题的方法。

·任何文化进入译入语初期,都要经过译入语的格架的过滤,只有能被译入语读者接受的部分才可以保留下来。·重写在长时期来看可以反过来影响制度,尽管很缓慢。

·中国文化走出去不能靠外国人,他们的兴趣不在这里。

后殖民主义翻译——反殖民翻译理论——政治角度的翻译史,话语权问题——描写性

·后殖民主义旨在考查欧洲帝国殖民地的文化,以及这些地区与其他各地之间的关系,其主要代表为巴勒斯坦人后裔爱德华·萨义德(《东方学》)、印度人后裔张亚特里·斯皮瓦克和霍米·巴巴。

·第三世界国家的文化进入宗主国文化后,被归化翻译。

·翻译既是殖民化的途径,又是解殖民化的途径。——罗宾逊

·翻译和殖民化不仅能联系在一起,而且翻译还在殖民化过程中起到积极的作用,在传播殖民地人民意识形态化的形象方面,也扮演了积极的角色。

·尼南贾纳,她将翻译视为“一种能使殖民统治意识形态结构中各霸权机构得以耳闻灵通的花语。”

·翻译的政治学:突出英语,殖民主义的“霸权语言”

·关注英文作品是如何被殖民主义强权者所利用,以构建一种经重写的“东方”形象,并以之代表“真实”。·爱尔兰的语境:18-19世纪,许多爱尔兰学着把爱尔兰语作品译成英语,目的在于抗衡了英国人所持的爱尔兰历史观和文学观,以捍卫自己的文化。

·搜集文献的方式:1 查找知名杂志或知名作者 2 查看知名作品下的参考文献。

部分重要西方翻译理论家及理论和观点

一、古代

1. 西塞罗:“直译”和“意译”的两分法;

2. 昆体良:“与原作竞争”;

3. 哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译;

4. 奥古斯丁:《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;

二、中世纪

5. 波伊提乌:宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;

6. 但丁:“文学不可译”论;

三、文艺复兴时期

7. 伊拉斯谟:不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识;

8. 路德:翻译必须采用民众语言的人文主义观点;

9. 多雷:译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”;

四、17至19世纪

10. 巴特:“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;

11. 德莱顿:“词译”、“释译”、“拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;

12. 泰特勒:优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则;

13. 施莱尔马赫:口译与笔译、文学翻译与机械翻译的区分;

14. 洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性的区分;

15. 阿诺德:“评判原作的优劣要看专家的反应”;

16. 纽曼:“评判标准在于一般读者而非学者”;

五、20世纪

17. 费道罗夫:翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;

18. 雅各布森:“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;

19. 列维:“翻译应当使读者产生错觉”、“翻译是一个抉择过程”;

20. 加切奇拉泽:“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论;

21. 弗斯、卡特福德:翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;

22. 奈达:“翻译即科学”、“翻译即交际”和“读者反应对等论”;

23. 穆南:翻译理论问题的现代语言学观;

24. 霍姆斯:“翻译研究学科论”;

25. 勒弗维尔、巴斯内特:翻译受制于社会文化因素;

26. 斯内尔霍恩比:“翻译研究即跨学科研究”;

27. 弗米尔、赖斯、诺德:翻译须为目的服务;

28. 纽伯特:“翻译须以文本为中心”的思想;

29. 塞莱丝柯维奇、勒代雷:把翻译过程视为一种解释过程的释意观;

30. 图里:“翻译规范”与“翻译描写”观;

31. 韦努狄:“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译主张”;

32. 哈蒂姆:“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;

33. 赫曼斯:“文本由译者操纵”;

34. 鲁宾逊:“轮到译者‘主事’的译者中心论;

35. 低地国家:“出声思维记录”等各式各样的翻译实证研究方法。

张培基散文翻译 张培基散文翻译108篇

张培基散文翻译张培基散文翻译108篇 转] 张培基散文翻译语言点精要 xx-6-1614:19阅读转载自甲壳虫 · · · · · · 赞赞赞赞评论转载分享复制地址编辑上一篇| 下一篇:此文胜过你上三年、、、 1、It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 2、 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够 3、 Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles、一泻千里 4、 Fare likewise、正如这样 5、 Now … , now …有时…,有时… 6、 Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之 感

7、… is now confronted with a … section of its course、…现在正遭遇进程上的 一段… 8、… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到 9、 The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝 不会阻碍…的进步 10、 Let us pace up our spirits and march through ...让我们鼓起雄健的精神 (1) 1、The greatest joy of …, is to … during its most difficult days、在最艰难的日 子里…,亦是最大的乐趣 12、 Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见 13、 Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找 14、 He is going to … so that he could …他决定…以便… 15、… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为… 16、 Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑

端午节英语怎么说

竭诚为您提供优质文档/双击可除 端午节英语怎么说 篇一:端午节英语怎么说 端午节英语怎么说?端午节 (DuanwuFestival/TuenngFestival)是中国传统节日(traditionalholiday),也是法定节日(statutoryholiday)。中国大陆在20XX年将端午节列为法定节日。目前在大陆、香港、澳门与台湾它都是公共假日(publicholiday)。在英文中,它的常见名称是龙舟节(DragonboatFestival),这是根据(after)节日的一项主要活动来命名的。按照历法精确译法应该是solarmaximusFestival。指夏至(summersolstice)或北半球(northernhemisphere)一年中最长的一天。 端午节在中国农历的五月初五(thefifthdayofthefifthmonthofthechinesecalendar),所以也叫重五节(DoubleFifthFestival)。主要庆祝活动(celebration)包括吃粽子

(zongzi/stickyricewrap/stickyricedumplingwithredbe anfilling/stickyriceball)、喝雄黄酒(realgarwine)与赛(racing)龙舟。粽子用苇叶(reedleaf)或竹叶(bambooleaf)包裹糯米(stickyrice)制成带棱角(angular)的形状。其它活动还有悬挂(hang)钟馗像(iconofZhongKui)【神话中的保护神(mythicalguardianfigure)】、佩戴(wear)香囊(perfumedmedicinebag)、悬挂艾蒿(mugwort)与菖 蒲(calamus)、画符(writingspell)等。主要目的是驱邪(wardoffevil)或祛病(wardoffdisease)。 世界上普遍认为端午节起源于(originate)于古代中国。中国有很多民间传统(folktradition)、信仰(belief)或解释说法(explanatorymyth)与庆 祝这个节日(observance)有关。最常见的是把该节日与周朝(ZhouDynasty)战国时期(warringstatesperiod)楚王(Kingofchu)的学者(scholar)兼大臣(minister)——屈原(QuYuan)之死联系在一起。他也是诗人(poet)与政治家(statesman)。因此在民国时期(Republicofchina),它也叫诗人节(poetsDay)。大陆目前叫他‘爱国诗人(patrioticpoet)’。 端午节在日本叫Tangonosekku(端午の節句)。在日本改用公历(georgoriiancalendar)后日期改为五月五日(may 5)。日本也叫Kodomonohi,即儿童节(childrensDay)。

新概念第二册课文翻译及学习笔记【Lesson52、53、54】

新概念第二册课文翻译及学习笔记【Lesson52、53、 54】 【课文】 We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment,they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago,my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. 'This is the prettiest carpet I have ever seen,' she said. She gazed at it for some time thenadded, 'You don't need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!' 【课文翻译】 我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。我试图 把我的新房间收拾整齐,但这并不容易,因为我有1,000多本书。更 糟糕的是房间还非常小,所以我暂时把书放在了地板上。这会儿,书 把地板的每一点空隙都占据了,我实际上是踩着这些书进出房间的。 几分钟前,我妹妹帮我把一个旧书橱抬上了楼。她走进我的房间,当 她看到地板上的那些书时,大吃一惊。“这是我见过的最漂亮的地毯,”她说。她盯着“地毯”看了一会儿,又说:“你根本用不着书橱,空闲时你能够坐在这儿读地毯!” 【生词汇总】

张培基英汉翻译教程框架

英汉翻译教程— 张培基编著上海外语教育出版社 翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格 通顺:通顺易懂、符合规范 语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法) 理解逻辑关系 原文所涉及的事物 第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等) 意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式 人名、地名、日期、方位、数字 段、句、重要的词 校核错或不妥的词、句 无生僻字、陈腔滥调、标点符号 校核两遍:内容、润饰蚊子 对照原文通读一遍 第二节对翻译工作者的要求 1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平 2.努力提高本族语和外语的水平 3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经 济、文化、科学、风俗习惯等。 完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物 词义部分对应:概括的范围有广狭之分 无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词 多对应 第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置 定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯 饰形或状英汉均前 词序单词作状饰动英动后汉动前 状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯 短语作妆英汉动前后均可 英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小) 英简单句→汉复合句 英复合句→汉简单句 句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正) 英倒装句→汉正装句 英主\被→汉被\主 时间英灵活,汉有先后 句序英灵活,汉前因后果 逻辑英灵活,汉前条件假设后果 第二节句法英汉前行后目 英汉前理后果 句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达

十二天突破英汉翻译笔记

一天突破英文中定语从句的翻译(一) 4 英文中的介词可以翻成中文里的方位副词的动词 There is a book on the desk. 桌上有本书。 The teacher came into the classroom with a book and a dog.老师带着一本书和一只狗…… 6 一般8个单词以下定语从句前置,多于8个单词后置。定语从句翻译后置方法中,需要译出关系词。 63 非限制性定语从句需要后置译法,且翻译关系词。 7 循环套用1: 中心词+定语1+定语1的定语2+定语2的定语3+…… 翻译方法看长度: 定语1+2=3 前两者放在一起翻译 定语1=2+3 后两者放在一起翻译 14 循环套用2: 中心词+定语1+定语1的定语2 翻译时:2+1+含有中心词的句子 注: 10 which有时指前面整个句子; 14 有时定语从句远离先行词; where“在那里” 11 prior to(主张多用)=before 11 “其”是中文专门用来表示第三人称的词。 13 定语从句一般不可放在句首 13 被动语态:用“为”代替“被” 英汉差异: 13 英文中多用代词;中文多用名词,不怕重复 15 英文多用长句,不注重标定符号的使用;中文多用断句且多用标点 23 英文多用名词;中文多用动词(动词的过渡) 英译汉: 9 适时断句,避免长句 12 重要的句子在后面翻译,不重要的先翻译 15 适时增加表示逻辑关系的词,使句子更具逻辑性 第二天突破英文中定语从句的翻译(二) 18 并列套用:多个并列定语修饰一个中心词 后置译法,关系词只需译一次 18 本位词&外位词

本位词:这,这样,这些 外位词:被本位词所替代的部分 一般用定语从句的which/of来翻译本位词 ...women in novels were stereotype of lacking any features... 小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少…… This assumption rests on the fallacy of the ... 假设是基于这样一种谬论:…… 19 There are not a few of people. 有不少人。 There are very few people who would not like to do it. 没有多少人愿意做这件事情。 20 abnormally 不正常地;病态地;特别,尤其 21 短句翻译:剥洋葱 先次后主,有逗号 21 中文:事实+评论 英文:评论+事实 22 It is often said that...人们常说 it is believed that...人们相信 It is guessed that...人们猜测 It is thought that...人们认为 It is supposed that...人们推测 It is reported that...据报道 插入语 23 表示观点时,提到句首翻译 27 不表示观点时,保留在原来位置,用破折号连接 23 谓语动词的过渡 英译汉 keep one informed current events keep是过渡词,本身动词性很弱,它的存在是为了informed的存在,因此翻译时直接忽略keep翻译inform 汉译英 中文“副词+动词”——英文“副词变动词,动词变名词” 28 West Bejing人为划分的行政区域,西北京 Western Beijing自然地理意义上的范围,北京的西部 the West of Beijing不在北京范围内,北京的西边 29 一般英文的人名和地名都要求固定中文译法 White 怀特 Watt 瓦特 Walt 沃尔特

张培基散文翻译语言点精要

张培基散文翻译语言点精要 1. It is sometimes beset with…有时候会有…的境遇/会有…相伴 2. Nothing short of a…can help…唯有...才能/全靠…才能够 3. rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles一泻千里 4. Fare likewise.正如这样 5. Now…, now….有时…,有时… 6. Better able to generate in oneself a sensation of…更能让人产生一种…之感 7.…is now confronted with a…section of its course……现在正遭遇进程上的一段… 8.…, however, can only be shared by…而…,只有…样的人才可体会到 9.Thepresent…criscanneverobstacletheadvanceof…目前的…危机绝不会阻碍…的进步。 1 0." Let us brace up our spirit and march through…让我们鼓起雄健的精神… 1 1." The greatest joy of…, is to…during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣。 1 2." Grow restless变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见 1 3." Dash here and there in search o f…跑来跑去的寻找 1

英语四级翻译端午节

竭诚为您提供优质文档/双击可除英语四级翻译端午节 篇一:四级翻译端午节 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonboatFestival,i sto commemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalan dhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperit ytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresu ltofbeingvilified.peoplegottothespotbyboatandcastgl

utinousdumplingsintothe water,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQu Yuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmar kedbyglutinous dumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthern provinceswheretherearemanyriversandlakes. 篇二:英语四级段落翻译练习题30篇 英语四级段落翻译练习题30篇 一、目录 1、西湖, 2、长城, 3、论语, 4、中国制造, 5、传统美, 6、生活的艺术, 7、主动失业, 8、湖泊,9、地域菜系,10、出境旅游,11、竺可桢,12、乒乓球,13、找工作,14、八大菜系,15、城市化进程,16、人类文明演变,17、大学生就业选择,18、全球变暖,19、茶马古道,20、月光族,21、出境游,22、全球变暖,23、中国经济活动放缓,24、探望父母, 25、端午节,26、教育公平,27、饮酒,28、筷子,29、腊八节,30、京剧 二、段落翻译 1、西湖西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖

最新100句第一次课第1到20句翻译笔记

1.经常运动会提高人的自信 正确句子:Regular exercise can increase one’s self-confidence. 我的句子:Excise动词原形不可以做主语要用名词性质的词exercising regularly can improve people's self-confidences ,,, confidence不可数 increase: 及物动词/不及物动词 及物动词:increase one’s confidence(宾语) 不及物动词:the figure increases 数据的增加增长多出现在小作文里exercise:做动词时v. exercising regularly 此句型本局中做主语 做名词时n. 既可以为可数/也可以为不可数(本句为不可数) 主语:regular exercise doing exercise regularly 增强自信心:boost increase confidence build improve Exercise在表示健康运动时不可数所以这里应该是doing exercise 副词usually修饰动词放在动词的后面表示通常表示频率通常表达为I usually do.. 改:Doing exercise regularly can improve people’s self-confidence. 人们的信心:people’s self-confidence 2.教学质量对学生成绩有很大影响 正确句子:The quality of teaching can make a huge difference to students’ academic performance. 我的句子:The quality of teaching has a serious修饰不当influence of在...方面的影响用on students’academic performance. quality:品质, 可数N:例如leadership 限定教学质量:the quality of teaching; teaching quality; standard of education 注意:quantity 表示数量 influence 在...方面有影响:have an impact on effect 或者huge make a big difference to... major 学术成绩:academic performance; achievements; levels of attainment grade/ scores 指分数

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

端午节英文翻译

端午节英文翻译 篇一:端午节的英语怎么说 端午节的英语怎么说 duanwuFestival或者是dragonBoatFestival 端午节与春节、中秋等节日同属东亚文化圈的中国大陆、日本、韩国、台湾、越南的重要传统节日。 篇二:端午节的习俗中英文版ThecustomofdragonBoatFestival 端午节的习俗 1.dragonBoatRacing 赛龙舟 Becausechuesedon(:端午节英文翻译)’twantvirtuousministerQuYuandiedatthattime,sotherearealotofpeopleboatin gtosavehimafterhejumpingintoriver. 当时楚人因舍不得贤臣屈原死去,于是有许多人划船追赶拯救。 2.EatingzongziondragonBoatFestival 端午节吃粽子 Peopleboiledstickyriceorsteamedreedonmay5andthenjumpeditintotheriver ,tosacrificetoQuYuan,withbambootubearraystickyricerollsforfearoffishtoe at,graduallyreedleavesmaizereplacingbambootube.

人们在五月五日煮糯米饭或蒸粽糕投入江中,以祭祀屈原,为恐鱼吃掉,故用竹筒盛装糯米饭掷下,以后渐用粽叶包米代替竹筒。 3.wearingperfumesatchel 佩香囊childrenwearperfumesatchelonthedragonBoatFestivalcanavoiddevil.端午节小孩佩香囊,避邪驱瘟之意。 4.Eatingeggs 吃蛋SomeareaswillboilteaeggsandbrineeggstoeatonthedragonBoatFestival.Egg sarehenapple,duckeggs,gooseegg.Paintedredoneggshell,withcolorfulnetba gs,hanginginachild'sneck,forblessingchildren,andhoppingthemaresa fe. 一些地区,端午节要煮茶蛋和盐水蛋吃。蛋有鸡蛋、鸭蛋、鹅蛋。蛋壳涂上红色,用五颜六色的网袋装着,挂在小孩子的脖子上,意为祝福孩子逢凶化吉,平安无事。 5.drinkingRealgarwine 饮雄黄酒ThiscustomisverypopularintheYangtzeriverarea. 此种习俗,在长江流域地区的人家很盛行。 6.washalldiseases 游百病ThiscustomisprevalentinpartofGuizhouprovinceondragon-Boatfestivalcus

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson58

新概念第三册课文翻译及学习笔记:Lesson58 【课文】 The old lady was glad to be back at the block of flats where she lived. Her shopping had tired her and her basket had grown heavier with every step of the way home. In the lift her thoughts were on lunch and a good rest; but when she got out at her own floor, both were forgotten in her sudden discovery that her front door was open. She was thinking that she must reprimand her home help the next morning for such a monstrous piece of negligence, when she remembered that she had gone shopping after the home help had left and she knew that she had turned both keys in their locks, She walked slowly into the hall and at once noticed that all the room doors were open, yet following her regular practice she had shut them before going out. Looking into the drawing room, she saw a scene of confusion over by her writing desk. It was as clear as daylight then that burglars had forced an entry during her absence. Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from his basement. By this time her legs were beginning to tremble, so she sat down and accepted a cup of very strong tea, while he telephoned the police. Then, her composure regained, she was ready to set off with the porter's assistance to search for any intruders who might still be lurking in her flat. They went through the rooms, being careful to touch nothing, as they did not want to hinder the police in their search for fingerprints. The chaos was inconceivable. She had

英汉翻译课堂笔记梳理及扩展

English—Chinese Translation and Extensive Knowledge 第一讲(四课时)翻译的历史起源以及各大著名理论和概论 2012/09/18 第一节:翻译起源以及翻译大家(一) 1.1翻译事业在我国有着悠久的历史。 最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)贵霜帝国大月氏王遣使者伊存来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助使伊存得以记录的《浮图经》。 中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。当时主要的组织者是释道安。因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。 Representative:唐玄奘(西元600-664年)主要生活在初唐时期,一生共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万;玄奘的译著从数量和品质上都达到了中国佛经翻译史上的高峰;堪称:翻译家中的第一人;其成就主要在于是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则及“既须求真,又须喻俗”的标准,对我国翻译事业有很大影响。 ↓↓ (所谓“求真”就是指翻译必须忠实于原文内容并保持原文风貌;所谓“须喻俗”,就是指译文语言必须通顺易懂并符合其语言规范。玄奘将“须求真”和“须喻俗”有机地结合,使两者相辅相成,) (所谓“不翻”,不是不翻译,而是指“音译”。玄奘列举了5种应该音译的情况,即“五不翻”。其“五不翻”具体为:(1)秘密之,故不翻。佛经中有许多咒语,有其秘密的意思和作用,应该音译,如“陀罗尼”。(2)含多义,故不翻。即一词多义的梵文,在汉语中找不到合适的词汇来表达,因此保留原文,只作音译。如“薄伽梵”,在梵文里便有六层意思。(3)此方所无,故不翻。“此方”即“中国”,指在中国文化中没有的事物应该音译。如“阎浮”树,由于产于印度等地,而我国没有这种树,故保留原意。(4)顺于古例,故不翻。指有些约定俗成的词语应该遵循习惯采取音译。例如“阿耨多罗三藐三菩提”,本来意“指无上正等正觉”,但由于自东汉以来,历代译经家用“音译”翻译,因此保留前人翻译模式,不再翻译成“无上正等正觉”。(5)为生善,故不翻。指具有特殊意义或功能的词语也应当音译。如“般若”虽可意译为智慧,但却是佛教文化中蕴含着特殊意义的一种智慧,一旦把意思直接译出来,则会韵味尽失。“五不翻”原则对我国翻译事业影响极其巨大,直到现在,仍然具有深远的影响。) 1.2文学翻译阶段及其代表人物 文学翻译阶段大致在19世纪60年代到20世纪80年代

端午节英文怎么说

端午节英文怎么说 篇一:端午节英文怎么说端午节英语怎么说?端午节( Duanwu Festival/Tuen Ng Festival)是传统节日(traditional holiday )也是法定节日( statutory , holiday)。大陆在2008年将端午节列为法定节日。目前在大陆、香港、澳门与台湾它都是公共假日( public holiday)。在英文中,它的常见名称是龙舟节(Dragon Boat Festival),这是根据(after)节日的一项主要活动来命名的。 按照历法精确译法应该是 Solar Maximus Festival。指夏至(summer solstice )或北半球( northern hemisphere)一年中最长的一天。 端午节在农历的五月初五(the fifth day of the fifth month of the Chinese calendar),所以也叫重五节(Double Fifth Festival )。 主要庆祝活动( celebration )包括吃粽子

(zongzi/sticky rice wrap/sticky rice dumpling with red bean filling/sticky rice ball)、喝雄黄酒(realgar wine)与赛(racing)龙舟。粽子用苇叶(reed leaf)或竹叶(bamboo leaf)包裹糯米(sticky rice)制成带棱角(angular)的形状。其它活动还有悬挂(hang)钟馗像(icon of Zhong Kui)【神话中的保护神(mythical guardian figure)、佩戴】( wear )香囊( perfumed medicine bag )悬挂艾蒿( mugwort )与菖蒲、(calamus)、画符(writing spell)等。 主要目的是驱邪(ward off evil)或祛病(ward off disease)。 世界上普遍认为端午节起源于(originate)于古代。 有很多民间传统(folk tradition)、信仰(b(本文来自:https://www.sodocs.net/doc/2b315778.html, 蓬勃范文 :端午节英文怎么说)elief)或解释说法(explanatory myth)与庆

天搞定考研英语翻译考研翻译教学奇才云立宏全程笔记

法国有位化学家曾说过: 人如果不能把平生所学全部推翻,这个人就等于什么都没有学到; 《考研英语翻译高分新思维》,就是用最回归本质的方式,颠覆考生对于考研英语的传统错误理解,让考生能够像英语国家人一样自由的输入和输出英语。 本课程,提升的不仅仅是翻译。翻译前对于文章观点的快速把握能帮你打通阅读理解的文章关;理解英语国家人民是如何简单快速的输出英语能让你的写作流畅自如。 考研学生都会有这样一个问题: 需要考取多少分才能达到理想学校的要求? 换算到我们翻译部分应该得多少分呢? ◆想考211大学,英语一翻译需要5分以上,英语二翻译需要11以上; ◆想考985大学,英语一翻译需要6分以上,英语二翻译需要12分以上; ◆想考北大、复旦等一流大学,英语一翻译需要7分以上,英语二翻译需要13分以上。 而历年的英语一翻译平均成绩只有不到4分,英语二的平均分不到10分,也就是说,一大半的考生都要倒在翻译上。 有考生说翻译难:翻译不像阅读、完形,不会做你可以猜,时间不够可以蒙。 也有考生说翻译容易: (1)输出的是汉语; (2)要求不高:考研翻译要求(6个字)“准确、完整、通顺”;而不是“信、达、雅”。 为什么最容易提分的板块,得分情况却最不尽如人意?

因为大多数考生从来没有真正弄懂英语的语言规律, 学习英语的方法还是大学之前的老一套:整日重复做着繁琐又枯燥却毫无价值的语言结构分析。其实,只要方法科学有效, 所有考生都可以完全掌握好英语,甚至将英语变成自己的专长。所以,本期翻译课程,之所 以称为“高分新思维”,就是因为不会采取传统的讲授方法,没有死板的学术套路,不会为考 生列举机械的条条框框,不会寄希望考生课后大量艰苦的练习,结果考分还不尽如人意。 《考研英语翻译高分新思维》将直击制约考研学子取得翻译高分过程中最核心的问题——英语语言规律,让考生在最短的时间内打通考研翻译的认识障碍,迅速达到理想 的分数。 授课理念 1. 授课初衷: 长年来我一直痛心考生英语学习,备考方法不仅错误,缺乏效率,而且只会最终走入死胡同,逐渐丧失对英语的兴趣;思维单一,机械,缺乏灵活性,创造性; 希望本期课程能彻底改变考生看待,处理翻译乃至学习英语的方法,真正做到事半功倍,学以致用 3. 授课原则: 考研英语都是长句翻译,但要游刃有余地处理好长句,首先要求考生能充分驾驭简短的句子,打好基础---任何复杂事物背后都存在着简单的本质规律; 从根本上认识到英语的语言规律,与汉语的不同。只有这样方能快速有效地应对好考研英语。 一.范例

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

相关主题