搜档网
当前位置:搜档网 › 高级口译教程经典背诵版之会议演讲

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

高级口译教程经典背诵版之会议演讲
高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:

尊敬的主席先生,女士们先生们:

2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.

当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.

贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.

联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.

在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved.

发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。

8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former.

去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。

9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80.

特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。

10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today.

20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago.

最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。

12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war.

落后的经济基础设施,频繁的自然灾害,快速的人口增长,繁重的债务负担,政治上的动荡不安,以及战争造成的混乱局面是一些非洲和南亚持续贫困的主要原因。13.Poverty, to a lesser extent, is also found in Western countries, such as the phenomena of a widening gap between the rich and the poor, an increase in the number of people living below the poverty line and serious unemployment.

贫穷也出现在西方国家,只是程度没有发展中国家那么严重。比如贫富之间差距扩大的现象,生活着贫困线以下人民数量的增长和严重的失业问题。

14.Relative poverty is an officially recognized phenomenon in Western countries.

相对贫困是西方国家官方承认的现象。

15.For example, a recent report issued by the Food and Nutrition Service under the US Department of Agriculture reveals that more than 27 million Americans, or 10 percent of the US population, rely on food stamps provided by the government.

比如,美国农业部属下的食品与营养局最近发表的一项报告显示超过占美国人口10%的2 千7 百万的美国人,依靠政府提供的食物券度日。

16.Entering the 1990’s, with the end of the Cold War, all people hope to stop turbulence and, furthermore, to develop their economics and improve their living standards.

进入90 年代以后,随着冷战的结束,所有的人民都希望结束动荡不安的局面,发展他们的经济和提高他们的生活水平。

17.Peace and development have become two major topics in today’s world.

和平和发展成为当今世界的两大主题。

18.As the economics internationalize, an international coordinating mechanism mediating among developed countries has been set up; economic cooperation between developing and developed countries has also been enhanced; and the United Nations, the World Bank and other global organizations have played a positive role in coordinating international economic order and in helping poor countries make economic and technological progress.

随着经济的国际化,在发达国家之间起着中介作用国际协调机构的建立起来,发展中国家和发到国家之间的经济合作在得到增强,联合国、世界银行和其他全球性组织在协调国际经济秩序和帮助贫困国家取得经济技术进步方面起到了积极的作用。19.Apparently, it has become the common desire and general trend for all peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty.

显然,赢得和平和发展同时消除动荡不安的局面和贫困成为各国人民共同的愿望和普遍趋势。

20.Let us work together to make tomorrow a better day for all of us.

让我们为创造一个更好的明天而共同努力。

21.Thank you, Mr. Chairman!

谢谢主席先生!

PASSAGE TWO

汉译英:

1.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen:

2.新年来临了,我们向着充满希望的21 世纪又迈进了一步。

The new year is around the corner, bringing us a step closer to the promising 21st century.

3.我谨向各位来宾,致以节日的问候,并祝各位,新年身体健康,万事如

意!

I would like to extend my New Year’s greetings to all my guests and wish every one good health and all the best in the new year.

4.维护世界和平,促进共同繁荣仍然是今天全世界人民面临的最重要的任

务。

Safeguarding world peace, promoting mutual prosperity is still the most important task facing all people today across the planet.

5.中国同许多国家一样,仍将继续为此做出努力。

China, like many other nations, will continue to work towards these ends.

6.我们很高兴地看到,在中国所有的边界线上,昔日的沉默和相互间的猜忌已被融洽的气氛和繁荣的景象所取代。

All along China’s frontiers, the hostile silence and suspicion of the past have given way to harmony and prosperity.

7.边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清楚地表明中国的改革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。

While representing only a small part of China’s total foreign trade volume, the rapid development of border trade has clearly shown that the practice of reforming and opening to the outside world is sprea ding in China from the coastal provinces further into the country’s interior.

8.中国的领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。

The leaders in Beijing have decided to open many formerly closed areas to the world, establish new trading ports and make it easier for China’s neighbors to exchange goods and services. 9.古代的丝绸之路正在重现昔日的繁荣景象,并已成为中外经济合作的新桥梁。

The ancient Silk Road is now regaining its former prosperity and has become a new bridge for economic cooperation with other nations.

10.由于合作只有在平等互利的基础上才会有效,因此新的开放不仅会改善中国边界的状况,而且也会给其他国家带来巨大的好处。

Since cooperation can work only on the basis of equality and mutual benefit, this new opening will not only help improve the situation on China’s frontiers but benefit tremendously many other countries as well.

11.发展边界贸易只是中国在奉行和平与共同繁荣政策中所取得的一个小成果。

The development of border trade is but one minor success in China’s policies of peace and common prosperity.

12.发展友好关系,成为其他亚洲国家和世界各国的友邦,历来是中国外交政策中不可分割的一部分。

It has always been an integral part of China’s foreign policy to de velop friendly ties, be a friendly neighbor to the rest of Asia and the world.

13.过去的十年是这项政策延续的见证。

The past ten years has witnessed the continuition of this policy.

14.通过与其他国家领导人的互访,传统友谊得到了加强,双边关系得到了改善,与一些国家正常的外交关系得到了恢复。

Through an exchange of visits with other state leaders, traditional friendship has been consolidated and bilateral relations have improved, and with some countries normal diplomatic ties have been resumed.

15.至于边界争端问题,许多矛盾已经得到和平解决,其他问题也通过和平谈判取得了很大进展。

As for territorial border disputes, many of them have been peacefully resolved, and other matters of mutual concern have made considerable headway as a result of peaceful negotiation.

16.中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好。

China’s relations with its neighbor countries are better than ever before.

17.这无论对中国人民还是对这些国家的人民来说,无疑都是一件大好事,因为他们可以有一个安全的环境,以保障创建更美好的生活。

This is undoubtedly in the best interests of Chinese people and of the people in these countries, so that they may have a safe environment in which they will go about building better lives. 18.在新的一年里,中国各族人民将继续团结在一起。

In the new year the Chinese people of all nationalities will remain united.

19.中国将继续坚持改革开放的政策,建设社会主义的市场经济,竭尽全力提高人民的生活水平。

Adhering to the policy of reform and opening to the outside world, and to the ideal of building a socialist market economy, China will make every effort to develop and improve the lives of her citizens.

20.与此同时,中国作为维护世界和平的一股强大力量,将继续为世界和平与发展做出贡献。

At the same time, as a powerful force in maintain world peace, China will continue to make her contributions to world peace and development.

21.谢谢各位!

Thank you

TEXT FOR PRACTICE

PASSAGE ONE

英译汉:

1.Ladies and gentlemen:

女士们先生们:

2.The first half of this decade has witnessed tremendous changes in world affairs: problem between nations continue to demand attention, but a new array of global problems has become the distinguished feature of our time. 这十年的前五年见证了世界的巨大变化:国家之间的问题继续需要关注,但是一系列新的全球性问题已经成为我们这个时代的显著特征。

3.We have yet to grasp fully the implications of this change, let alone to devise solutions to the new problems.

我们需要充分理解这个变化的含义,更不用说寻求独立解决新问题的良方。4.Nonetheless, we are guided by an emerging understanding that the situation of women is central.

然而,我们越来越清楚地认识到,妇女的状况是一个中心问题。

5.It is becoming increasingly clear that until the rights and full potential of women are achieved, enduring solutions to many of the world’s most serious social, economic and political problems are unlikely to come about.

如果妇女不能享有应有得权益和充分发挥她们的潜能,那么许多世界性的最严重的社会、经济和政治问题便不可以得到解决。

6.At the same time, we are seeing that efforts to improve the lives of the women of the world offer in many cases the most immediately efficacious means of changing entire societies for the better.

同时,我们看到在许多情况下,提高全世界妇女的生活水平为改善整个社会状况提供了见效最快的方法。

7.The advancement of women has thus taken on an even greater urgency. 因此,提高妇女地位具有更为强烈的紧迫性。

8.It is of the utmost importance that the international community should take full advantage of the opportunity offered by the upcoming World Conference on Women in Beijing and work together in the grand task of improving the situation of women across the world.

全世界应该充分利用即将在北京召开的世界妇女大会这一良机,为改善世界妇女的现状而共同努力,变得非常重要。

PASSAGE TWO

英译汉:

1.Ladies and Gentlemen:

女士们先生们:

2.I would like to take this opportunity to report on the development of recent European Union meetings, at which the EU mad great strides in developing Euro- Chinese relations by outlining a new policy for future dealings with China in politics, trade and economy.

我将借此机会就近期欧盟的发展作报告。欧盟最近规划了一项关于今后如何在政治、贸易和经济上与中国交往的新政策,这表明欧盟在欧中关系的发展取得了长足的进步。

2.The new policy calls for increasing political dialogues, promoting economic and trade relations, enhancing cooperation with China and improving the image of Europe in China.

这项新政策呼吁加强政治对话,促进经贸关系,增强和中国的合作以及提升欧洲在中国的形象。

3.Specifically, the EU will institutionalize regular exchange of opinions with China on issues of mutual concern.

特别是欧盟将就中欧共同关心的问题交换意见的做法,制定制度。

4.On trade, the EU will conduct dialogues with China on monetary and financial policies, encourage China to join the World Trade Organization and other international economic organizations, and provide service to European companies that are willing to enter the Chinese market.

在贸易方面,欧盟将就货币和金融政策与中国进行对话,并鼓励中国加入世贸组织以及其他国际经济组织,同时为那些愿意进入中国市场的欧洲公司提供服务。

5.Mutual cooperation includes such promising fields as legal construction, technical and professional training, intellectual property protection, poverty alleviation, environmental protection and information networking.

共同合作包括一些有前景的领域,例如,法制建设、技术和专业培训,知识产权保护、减少贫困、环境保护和信息联网等。

6.The EU has formed a positive judgment on China’s overall situation and the country’s role in inter national affairs.

欧盟对中国整体状况及其在国际事务中的作用已有积极的评估。

7.We highly value China’s achievements over the past decade, and are aware that China is undergoing a profound and dramatic transformation in its socio- economic development, a process in which the EU can play a major role.

我们高度重视过去十年里中国的成绩,并且意识到中国在社会经济发展过程中正经历一场显著而剧烈的变革,而在这个过程中欧盟将会发挥主要的作用。8.China is one of the fastest growing economies in the world today. 中国是当今世界经济增长最快的国家之一。

9.The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.

我们同中国的合作关系的发展是明智的也是必要的,因为强大稳定的中国与欧盟有着共同的战略利益。

10.Here I would like to emphasize that this policy did not come as a surprise.

这里我讲强调指出,欧盟制定的这项政策并非出于意料之外。

11.Recently, the EU adopted a new strategy toward Asia at a summit meeting in Germany.

近来,欧盟在德国的高级会议上对亚洲采用了一个新的战略政策。

12.That strategy admitted that Asia is at a stage of economic takeoff and that Europe is lagging behind the United States and Japan in developing ties with Asia.

这项战略方针,欧盟认识到亚洲正处于经济腾飞的阶段,欧洲在发展同亚洲关系方面位于美国和日本之后。

13.It called for stronger political dialogues with Asia and an enhanced European presence in the region.

它呼吁加强同亚洲的政治对话和强化欧洲在这一地区的存在。

14.The EU has realized that it can no longer be satisfied with simple statements, but should place more emphasis on real action.

欧盟已经认识到它不再满足于简单的口头演说而应该强调采取实际行动。15.This determination can be seen clearly in our new policy.

在我们的新政策中我们可以很清楚地看到这个决定。

16.For example, the EU intends to increase the number of meetings at the ministerial and ambassadorial level to bring China into the international community and to cooperate with it in resolving regional disputes.

例如,欧盟打算增加同部长级和大使级官员会见的次数,使中国回到国际社会中来,在解决地区争端中与中国合作。

17.It also plans to create a China Export Group to facilitate the development of joint projects between Europe and China, and to open a

Business Council Office in Beijing.

它也打算成立中国出口集团来便与欧中之间的项目交流,并且在北京商务办事处。

18.At any rate, the new strategy has brightened up the outlook for Euro-Chinese relations.

无论如何,新的战略方针给欧中关系的前景天上了一层灿烂的光辉。

19.With that, I would like to stop here.

我的报告到此为止。

20.Thank you for your attention.

谢谢各位光临。

PASSAGE THREE

汉译英:

1.各位来宾,女士们先生们:

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen:

2.我受上海市长的委托,以“上海城市建设”为题进行发言。

On behalf of the Mayor of Shanghai, I would like to address the topic of “Shanghai Urban Construction”

3.多年来上海被视为远东地区的最大城市,而长期来与其规模不相协调的

城市基础设施,上海经济的快速发展。

For many years, Shanghai has ranked as the largest metropolis in the Far East. However, for quite a long period, inadequate urban infrastructure hindered its rapid economic development.

4.自 1984 年以来,上海市政府贯彻了重点建设城市基础设施、交通、电信和能源设施的战略方针。

Since 1948, Shanghai municipal government has implemented a strategy focusing on the construction of infrastructure, traffic, communication, telecommunication and energy facilities.

5.为此,市政府设立了专门机构,负责主要工程项目。

For this purpose, the municipal government established an office to take charge of the major engineering projects.

6.近年来,上海市在基础设施建设中投入了占国民生产总值 10%和固定资产投资总额 40%的资金。

In recent years, the city has pumped some 10 percent of its GNP and 40% percent of its total fixed assets investment into the construction of the city’s infrastructure.

7.新建的连接浦东与浦西的高价快速干道,缩小了落后的基础设施与日益

扩大了的城市作用之间的差距。

The new overhead expressway which links Pudong with Puxi has narrowed the gap betwee n the inadequate infrastructure and the expansion of the city’s functions.

8.这一整体规划为工业调整打下了坚实的基础,改善了投资环境,提高了人民的生活水平。

The overall program has provided a solid foundation for industrial readjustment, and improvement of the investment environment and the lives

of the people.

9.上海正在探索建设完善的城市交通网络和筹集资金的新机制。

Shanghai is now exploring new mechanisms for the construction of its urban communications and fund-raising.

10.我们准备尽快引入一种新的机制,来筹集、使用和偿还用于城市建设和国有资产管理的专项资金。

We in tend to introduce, as soon as possible, a system to raise, use and repay money independently for urban construction and the management of state-owned assets.

11.我们计划改变投资方法,实行土地差价,发行城市建设债券和股票,引进外资。

We plan to change the method of investment by instituting land price differentials, issuing urban construction bonds and shares, and introducing foreign capital.

12.我们将按照从计划经济转为市场经济的要求,寻求更过的渠道继续进行城市建设。

We will act in accordance with the requirement for shifting from a planned economy to a market economy, and will seek more channels to continue our urban construction program.

13.我们竭诚欢迎海内外各界朋友来上海投资。

We warmly welcome the friends of various circles, both at home and abroad, to invest in Shanghai.

国王的演讲经典台词和国王的演讲经典对白

国王的演讲经典台词和国王的演讲经典对白 文章导读:国王的演讲经典台词和国王的演讲经典对白:乔治六世自小怯懦和口吃,因而无法在公众面前发表流畅的演讲。最后经过语言治疗师莱纳尔罗格的帮助,慢慢克服了心理的障碍。 一开始不怎么喜欢《国王的演讲》,后来无意中看过一次之后,觉得很励志,又从头到尾看了一遍,影片里的主角历史原形为乔治六世。自小怯懦和口吃,因而无法在公众面前发表流畅的演讲。最后经过语言治疗师莱纳尔罗格的帮助,慢慢克服了心理的障碍。乔治五世驾崩,爱德华八世继承王位,却为了迎娶寡妇辛普森夫人不惜退位。他临危受命,成为了乔治六世。发表了著名的圣诞讲话,鼓舞了当时二战中的英国军民。 分享国王的演讲经典台词和国王的演讲经典对白: 1、【罗格端坐在加冕典礼宝座上】 King George VI: Get up! Y-you can't sit there! GET UP! Lionel Logue: Why not? It's a chair. King George VI: T-that... that is Saint Edward's chair. Lionel Logue: People have carved their names on it. 乔治六世:给我起来!你不能坐哪儿!快起来 莱诺?罗格:为啥不行?不就是一椅子么。 乔治六世:呐……那……那是圣爱德华的椅子。 莱诺?罗格:人家都随便刻了名字上去了。 2、【第一次看诊】 Lionel Logue: Do you know any jokes? King George VI: ...Timing isn't my strong suit. 莱诺?罗格:你会说笑话么? 乔治六世:……掌控时间,不是我强项。 3、【两个人的争执】 King George VI: L-listen to me... listen to me! Lionel Logue: Why should I waste my time listening to you? King George VI: Because I have a voice! Lionel Logue: ...yes, you do. 乔治六世:听……听我说……听我说! 莱诺?罗格:凭啥我要浪费时间听你说话? 乔治六世:就因为我说的话举足轻重。 莱诺?罗格:……没错,的确如此。 4、【首相辞职】 Stanley Baldwin: Your greatest test... is yet to come! 斯坦利?鲍德温:你最大的考验……即将到来。 5、【伊丽莎白王后第一次匿名登门造访罗格】 Queen Elizabeth: My husband's work involves a great deal of public speaking. Lionel Logue: Then he should change jobs. Queen Elizabeth: He can't. Lionel Logue: What is he, an indentured servant? Queen Elizabeth: Something like that. 伊丽莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公众演说。 莱诺?罗格:还是换个工作比较靠谱。

高级口译教程

《高级口译教程》核心词汇(1) 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地 key social science research centers 博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士 academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮 brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕 negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思 extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人 graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港 Manufactured goods 制成品

精选-高中生励志演讲稿

高中生励志演讲稿 高中生励志演讲稿(一) 大家早上好!今天我演讲的题目是《追求梦想,风雨兼程》。 有人说,梦想就是有钱、有权、有地位,住好房、开好车、享受生活。我不得不说,这是庸俗的!追求梦想难道只是为了钱吗?过着行尸走肉般的生活,什么事也不去做,这不是梦想。梦想是在追求物质生活的同时,为人类做出更多的贡献。如果你不能成为一棵参天大树,那么你可以做一棵路边的小草,但你要做路边最翠绿、最生机勃勃的小草;如果你不能做一条大河,那么你就做一条小溪,但你要做一条最清澈、最明亮的小溪。不论你的梦想多么渺小,不论你要做些什么,只要你尽力地做到最好,就是一种对梦想的追求,同样也可以诠释生命的价值! 树立了梦想,你就已经迈出了成功的第一步。记得曾经读到过这样的一篇文章:10岁时,他的梦想是成为歌手;20岁时,他的梦想是唱响全美;30岁时,他的梦想是成为全能的音乐家;40岁时,他的梦想是成为世界级的音乐大师。他就是西方近代音乐之父——昆西琼斯。是梦想召唤着他,鞭策着他,让他不断努力,不断进取,从一个无名小卒逐步成长起来,最后功成名就,成为大师。由此可见,梦想能够召唤行动,让人成功。因此,作为祖国未来的接班人的我们,是不是从现在起就应该树立自己的梦想呢? 然而,光有梦想是不够的,更重要的是要勤奋努力,需要我们

去付诸行动,在《当幸福来敲门》这部影片中有这样一句台词:“You got adream,you gotta protect it.如果你有梦想,就要守护它。”梦想不是梦,虽然实现梦想会有种种困难与挫折,会给我们带来痛苦与失望。但是,我们不能因此放弃梦想。司马迁为了写出《史记》这部巨作,不辞辛苦地爬山涉水,走访四处,了解史实;李时珍冒着生命危险,住在悬崖边的破旧的草屋来采摘植物,最后完成了《本草纲目》这部经典着作。因此,为了追求梦想,即使世界是黑暗的,我们一点点摸索;有坎坷的路,我们从哪里跌倒就从哪里爬起来;有重重困难,我们一条条解决。“世界上最快乐的事,莫过于为梦想而奋斗。”那种克服了困难的成就感与喜悦感,不经历困难与挫折,怎能感受到呢?对于梦想,说了这么多。那么作为学生的我们,应该如何去追求并实现自己的梦想呢? 梦想很宏大,看似遥不可及,但组成它的却是平时一分一秒的努力。在平时,你是时间的管理者吗?你是否让时间悄悄的从指缝中溜走了呢?你是否还在为梦想中的大学努力着?是离它更近 了一步,还是渐行渐远甚至放弃呢?你是否做到了入室即静,入座即学呢?你努力过吗?你的目标又实现了多少呢?遇到挫折是自暴自弃还是相信自己勇于挑战呢?如果你向曾子一样“吾日三省吾身”,每天反省这些问题,我相信你一定会实现自己的梦想。 追求梦想,怕的就是放弃。人的一生,不可能都是一帆风顺的,会遇到许许多多的困难和风雨,就看我们是要避而远之,还是风

高级口译教程经典背诵版之礼仪演讲(转自普特

Mindy按TEXT PASSAGE ONE 汉译英: 1.副总统阁下,威廉斯夫人:贵宾们:女士们,先生们: Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Our distinguished guests, Ladies and Gentlemen: 2.我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。 It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. 3.愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。 I would avail myself this opportunity to extent my warm welcome to you all. 4.我的心情可以引用孔子在论语中的一句话来表示:有朋自远方来,不亦乐乎? A remark the Analects of Confucius best expressed what I feel now, ”It is suc h a delight that I have friends visiting from afar.” 5.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 6.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平和稳定。 I am deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relationships, but also to the peace and stability in the Asi a- Pacific region and the world as a whole. 7.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。 Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in politic al, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 8.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。 In particular, our cooperation in off-shore and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visit between your Prime Minister and our Premier. 9.我们对这些领域里取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

经典主持人台词,开场白

一场精彩的宴会或活动,离不开精彩动人的主持人开场白及主持人台词。那么如何获得一篇可以为精彩的活动添彩的主持人串词就是我们每一个活动策划者或者主持者迫切想要了解的问题,下面将由搜会网的专业文案人员为您指点精彩主持人开场白及主持人台词的获得及编写过程。 1、主持人开场白 主持人的开场一定要和活动的主题相契合,精彩的文案只有扣住主题思想才能发挥出最大的魅力所在。 例如,您的主题是跨越,是征服,是挑战,展现的是雄心和霸气,那么您的开场白就要用气势磅礴的语言和辞藻去鼓舞大家心中澎湃的热血。豪迈与气势同存才能让您的员工慷慨激昂不畏前行。那么主持人开场白可以写成: 跨越,分秒之内,或许颠覆一个世界。 勇恒,在每一个人的路上. 一棋,一天下,胜势在握。更在意从心所欲的姿态 自然的大地与天空之间,企及颠峰的心性无所不至。 奇迹-从来只在我们手中。 例如,您的主题是携手、团结,突出团队精神的一类主题,那么您的开场白就要动人,争取去触动人们心里某些柔软且温暖的回忆。一路有你、因为有你、携手同行……等等都是一些可以突出团队和个体关系的词语和字眼,那么主持人开场白就可以写成: 走过往昔,奋斗的汗水刚刚拭去 回首旅途,胜利的笑容正在蔓延 携手今宵,高歌这一路荣耀感动 展望明朝,伙伴们,让我们携手同行 一曲歌唱出心中挚爱,一段舞跳出热血豪迈,一首诗谱写出果敢坚毅一路有你。 执着、梦想、追求、团结、我们共同燃心为香,巅峰领跃!梦想从不止步。 2、主持人台词、主持人串词、主持人台本 主持人台词有很多种称谓,但是归根结底就是贯穿在晚会整体的语言脉络,穿插在节目之间,可以承上启下,调节气氛,增加氛围,为您的活动或者晚会锦上添花。好的主持人台词或主持人串词仍然是与主题及中心思想环环相扣,并在节目的名称和内容上发挥出语言特有的渲染之势。可以让节目更加生动,活动更加完美。 在主持人台词及主持人串词的编写过程中,搜会网的专业人员建议您在无形中映射主题及开场中心思想。 例如:一个节目是武术表演。武术所体现出的气息和关键字是:英武、强健、活力、热血澎湃,与企业及精神主旨相关联,我们自然就可以衍生出一个企业的斗志与活力,一

高级口译教程经典背诵版之科技报告

高级口译教程经典背诵版之科技报告 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.My topic today is “The Car and Air Pollution”. 我今天的话题是“轿车与空气污染”。 2.In particular, I want firstly to discuss the ways in which the car causes air pollution; and secondly, how we can control or reduce air pollution from the car. 具体说来,我想先讨论一下轿车引起空气污染的途径,然后我们如何控制和减少由轿车产生的空气污染。 3.First, then, how does the car cause air pollution? 首先,轿车如何导致空气污染? 4.What happens is that the car’s internal combustion engine is a kind of chemical factory on a small scale. 桥车内燃机实际上是一座小型化工厂。 5.It uses a mixture of petrol and air, and this mixture explodes and burns, to produce the energy which propels the car. 内燃机所用的燃料是汽油和空气的混合物。汽油夹着空气,燃烧后产生驱车动力。 6.But while this is happening, many complicated chemical reactions are taking place. 但是许多复杂的化学反应也同时发生。 7.In particular, part of the petrol-air mixture is not completely burned up, and so the exhaust gases from the engine contain some very dangerous chemicals, such as carbon monoxide, nitrogen oxides, lead and hydrocarbons. 具体而言,部分汽油空气混合物不能完全燃烧,并且发动机产生的废气包含着一些非常危险的化学物质,比如一氧化碳、氮氧化物、铅和碳氢化合物。8.This is the situation, then, and it’s going to get much worse, unless we do something about it. 这是一种情况,如果我们不对它采取某些措施,这种情况将会变得越来越糟糕。9.So –let’s focus our attention now on ways of controlling or reducing the amount of air pollution caused by the car. 因此,我们现在应把注意力放在控制或者减少由汽车产生的空气污染方法上来。10.I want to mention five possibilities. 我想谈一下可以采用的 5 中措施: 11.First, we can discourage the use of cars. 首先,我们不鼓励使用轿车。 12.For example, we can put higher taxes on petrol and on cars themselves - especially the larger ones that use a lot of petrol. 例如,我们可以给汽油和轿车本身价更高的税 - 特别是耗油量高的大型车。

励志演讲稿太经典了

励志演讲稿太经典了 失败也很可贵,因为你可以把失败当成创造的良机。下面是为大 家精心搜集的励志演讲稿太经典了,供大家参考,希望大家喜欢。 励志演讲稿太经典了一 大家好: 今天我演讲的题目是《展现自我风采,让青春飞扬》 青春是什么 有的人说青春是绚烂多彩的花季,是阴晦而缠绵的雨季,是青翠嫩绿融融的春,是浪漫而炽热的夏,有的人说青春是欢笑时泪 水,是流泪时的微笑,是轻松的压抑,是沉重的放纵,还有的人说 青春是一坛醇香的酒,是一束鲜艳的话每个人对青春都有自己的诠释,每个人都有每个 人的答案。正是为了尊长这种自迥异的答案与诠释,人们才匆匆走上一条条属于自己的道路,去探寻属于自己的谜底,破译青春的密码。 青春惊得起磨练却经不起消磨,经得起开发却经不起挥霍。保尔?柯察金曾经说过:“人最宝贵的是生命,生命对于每过忍耐只有一次,人的一生应当这样度过”,当他回首往事的时候,他不会因为虚度年华的悔恨,也不会因为碌碌无为而羞愧,当他临死的时候,他能 够说::“我的整个生 命和全部精力,都已经献给了世界上的最伟大的事业一人类的解放而斗争”。所以我们应该珍惜青春,乘着自己还年轻, 尽自己所能,在青春的舞台上展现自己亮丽而独特的风采,让青春飞扬!就像无数的星星在生活的星空中发出自己耀眼的光芒。

在职教中心学习生活将近1年了,在这段时期内,我深刻地感 受到一一原来职高内的生活也能营造得如普高内一般紧凑,也有充分展现自我才能的机会。造物主给予每个恩一样的头脑和四肢,也给予我们同样的思维能力和行为能力,还公平地给予我们一天24个小时。那么我们为什么没不抓住机遇,尽情地展现自我呢其实我们可以在学习方面展现自己扎实的基础和出的成绩,在实习期间展现自己过人的领悟力和娴熟的技巧,在每年举行的运动会上展现自己灵巧的动作和矫健的步伐,在歌咏比赛中展现自己轻脆的歌喉和精湛的舞台表演……或许,有些自卑的人会说:“我不行” 但是机遇是人生的翅膀,抓住它,就可以带你飞的很高很高。它偏爱于强者,因为强者做好了一切准备,它往往逃避弱者, 因为它无法忍受弱者那呆滞的眼神。一位成功者说过:“白分之九十所谓失败者,其实不是被打败而是自己放弃了机遇和成功的希望”抓住机遇试一试,怎么就知道自己不行呢邓建军就是一个很好的例子,他和我们一样,在职高学习,由学校 分配工作,可是他不甘于在小小的工作岗位上呆一辈 子,抓住各种机遇,最终实现了自己的人生价值 当然要想把自己最好的一面展现在大众面前,刚靠单纯的等待是机遇是远远不够的,而需要对自己有充分的自信心和大胆的创新精神。 自信心是个体对自己认识活动和实践活动的成果抱负有成功把握的一种预先反映。事业有成的人都相信,居里夫人说:“我们应该对自己有信心,我们要相信,我们的天赋是用来做某件事情的,无论

学国学诵经典演讲稿范文三篇

学国学诵经典演讲稿范文三篇 学国学诵经典演讲稿范文篇1各位领导、家长、老师,同学们: 大家好。 首先我代表xx小学对各位领导、家长能够在百忙中来参观、指导我校国学教育工作,表示衷心感谢。 现在,家长和老师们都有共同认识,现在孩子缺乏文明礼貌,不尊老爱幼;缺乏合作意识,唯我独尊;缺乏吃苦耐劳精神,抑制力不强;缺乏刻苦学习精神,厌学得多,学习目标不明确。为啥?这也是我们共同疑问。关键是以前我们只重视了学生学习成绩,而忽视了培养学生如何做人教育。多年来,学校经过多方面探究,寻找了一条教育孩子成才必先成人捷径,那就是加强国学经典教育。国学经典是中华民族传统文化精华,博大精深,通过对国学经典文化学习,不但能够增长知识,更重要是能够砥砺品行,健全人格,涵养性情,提高修养,使孩子们学会做人。 以前学校系统编印了国学经典校本教材,让学生诵读,从这学期开始,学校统一订购了教材,把国学课列入课表,选出专职教师任课,成立了教研组,还确定了研究课题,使国学教育真正落到实处。 在上学期,学校组织了第一届“国学经典诵读”展示活动,效果非常好,得到了领导和家长大力支持和好评,学生

积极性也非常高,掀起了人人诵经典热潮。今天结合中心校十二月份国学经典诵读展示月活动,学校组织第二届“国学经典诵读”展示活动,进一步推进国学教育开展。以后形成制度,每年将组织一次大型展示活动。学校也准备把国学教育作为学校亮点,操场建好后准备在校园内立孔子塑像,建孔子书院,楼道文化建设也以国学教育内容为主题,让学生时刻受到国学经典文化熏陶,力争把我们xx小学打造成国学教育示范校。 最后,祝这次展示活动圆满成功,也希望各位领导、家长参观后多提指导意见。 谢谢! 学国学诵经典演讲稿范文篇2尊敬老师、亲爱同学们:大家上午好! 经典浸润童年,智慧点亮人生。中华文化源远流长,在五千年历史长河中,名篇佳赋,灿若星河,大浪淘沙,留下一部又一部闪烁着光辉思想和深远智慧篇章,这些经典已经成为中华民族赖以生存精神宝藏! 为了弘扬民族优秀文化,传承中华文明,激发全体学生对祖国语言文字热爱,全面提升学生语言文字应用能力和综合素质,我校举行这次集吟诵、演唱、表演、背诵为一体国学经典诗文诵读比赛。 品悟中华文化,传承民族精神,就需要我们诵读经典诗文,在诵读中品悟,在品悟中传承。阅读经典可以使我们心情愉悦,眼界宽广;可以使我们拨云见日,柳暗花明。《论

高级口译教程经典背诵版之国际关系

高级口译教程经典背诵版之国际关系 2011-02-14 TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.The role of the United Nations has gained increasing importance since the end of the Cold War. 冷战结束后的联合国起着越来越重要的作用。 2.The increasing prestige is due in part to the fact that the Security Council has escaped the paralysis which resulted from the US-Soviet rivalry during the Cold War, a period when the two superpowers used their veto rights against each other, thereby incapacitating the Security Council. 联合国地位的上升部分是因为安理会摆脱了冷战期间因美苏对抗而出现的瘫痪状态,当时两个超级大国各自使用自己的否决权来反对对方,致使安理会无法正常运作。 3.The West, just as the developing world, has discovered that it needs the United Nations to achieve its objectives. 西方世界同发展中国家一样也发现它需要联合国以达到自己的目的。 4.In addition, global problems, including the proliferation of nuclear weapons, rapidly expanding populations, the environment, drugs and refugees, call for the entire international community to pool their efforts to find solutions. 此外,包括核武器扩散、人口激增、环境污染、吸毒以及难民在内的全球性问题要求整个国际社会共同努力,携手寻求解决问题的方法。 5.However, the United Nations faces a series of tough issues. 然而,联合国面临着一系列棘手的问题。 6.First of all, how should the UN respect state sovereignty while dealing with an increasing number of internal conflicts? 首先,如何在着手解决日益增多的国家内部冲突的同时,又能尊重那些国家的主权呢? 7. In many cases, regional organizations cannot resolve regional conflicts. 在许多情况下,区域组织不能解决区域冲突。 8.In the Cold War era, UN peace-keeping forces has two missions: to buffer conflicts and to implement agreements already reached between the parties. 在冷战期间,联合国维和部队有两大使命,即缓解冲突和贯彻有关各方之间达成的协议。 9.Now peace-keeping has turned into peace-enforcement. 现在维护和平已经变成了强制和平。 10.The United Nations has turned from handling international disputes

名人经典励志演讲稿

名人经典励志演讲稿 【篇一:影响你一生的名人励志演讲】 影响你一生的名人励志演讲(视频+mp3+ 演讲稿)--英语演讲专题 kira86 于2012-01-11发布 l 已有6383人浏 览我要评论( 0) | 英语专题 | 【字体:小大】 | 我要投稿 女性时尚生活杂志,免费阅读百度搜索原版英语可以找到本站 《影响你一生的名人励志演讲》收录了19篇英语演讲,演讲者来 自政治、经济、文化等各个领域。本书共分为五章,分别为国家领袖、政治人物、商界精英、作家记者和娱乐名人。精选出的这些演 讲名篇题材涉猎广泛、风格迥异,有的气势恢宏,意蕴精深;有的 轻松诙谐,令人捧腹;有的言辞恳切,语重心长。它们都有一个共 同点:演讲者或立足于时代背景下或从个人自身经历出发,鼓舞人 奋发向上、积极进取,做出个人应有的成绩,为时代、为国家做贡献。本书配有原版音频,让你最近距离感受这些最具影响力的声音。国家领袖 and even wh en you’re struggling, even when you’re discouraged, and you feel like other people have given up on you, don’t ever give up on yourself, because when you give up on yourself, you give up on your country. 即使当你苦苦挣扎、灰心丧气、感到其他人对你放弃时,也不要放弃自己,因为当你放弃 自己时,你也抛弃了自己的国家。 must be strong we must not waste the precious gift of this time. for all of us are on that same journey of our lives, and our journey, too, will come to an end. but the journey of our prefix = st1 ns = urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags america must go on.我们不能浪费当前宝贵的时机。 因为我们大家都在生命的同一旅途上,我们的旅途会有终点。但我 们的美国之路必须走下去。 the only thing we have to fear is fear itself the only thing we have to fear is fear itself — nameless, ueasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.我们唯一害怕的是害怕本身—— 这种难以名状、失去理智和毫无道理的恐惧,把人转退为进所需的 种种努力化为泡影。

演讲稿 必背

20140711《超级演说家》(第Ⅱ季):刘媛媛获得第二季的总冠军 前些日子有一个在银行工作了十年的资深的HR(人力资源管理师)他在网络上发了一篇帖子叫做《寒门再难出贵子》,意思是说在当下我们这个社会里面寒门的小孩他想要出人头地想要成功比我们父辈的那一代更难了,这个帖子引起了特别广泛的讨论,你们觉得这句话有道理吗? 先拿我自己说,我们家就是出身寒门的,我们家都不算寒门我们家都没有门,我现在想想我都不知道当初我爸跟我妈那么普通的一对农村夫妇,他是怎么样把三个孩子我跟我两个哥哥从农村供出来上大学、上研究生,我一直都觉得自己特别幸运,我爸跟我妈都没怎么读过书,我妈连小学一年级都没上过,她居然觉得读书很重要,她吃再多的苦也要让我们三个孩子上大学。我一直也不会拿自己跟那些比如说家庭富裕的小孩做比较,说我们之间有什么不同,或者有什么不平等,但是我们必须要承认这个世界是有一些不平等的,他们有很多优越的条件我们都没有,他们有很多的捷径我们也没有,但是我们不能抱怨每一个人的人生都不尽相同的,有些人出生就含着金钥匙,有些人出生连爸妈都没有,人生跟人生是没有可比性的,我们的人生是怎么样完全决定于自己的感受,你一辈子都在感受抱怨那你的一生就是抱怨的一生,你一辈子都在感受感动那你的一生就是感动的一生,你一辈子都立志于改变这个社会那你的一生就是斗士的一生。 英国有一部纪录片叫做《人生七年》,片中访问了十二个来自不同阶段的七岁的小孩,每七年再回去重新访问这些小孩,到了影片的最后就发现富人的孩子还是富人,穷人的孩子还是穷人,但是里面有一个叫尼克的贫穷的小孩,他到最后通过自己的奋斗变成了一名大学教授,可见命运的手掌里面是有漏网之鱼的,而且现实生活中寒门子弟逆袭的例子更是数不胜数,所以当我们遭遇到失败的时候,我们不能把所有的原因都归结到出生上去,更不能去抱怨自己的父母为什么不如别人的父母,因为家境不好并没有斩断一个人他成功的所有的可能。当我在人生中遇到很大困难的时候,我就会在北京的大街上走一走看着人来人往,而那时候我就想“刘媛媛,你在这个城市里面真的是依无所依,你有的只是你自己,你什么都没有,你现在能做的就是单枪匹马在这个社会上杀出一条路来。” 这段演讲到现在已经是最后一次了,其实我刚刚在问的时候发现了我们大部分人都不是出身豪门的,我们都要靠自己,所以你要相信,命运给你一个比别人低的起点是想告诉你,让你用你的一生去奋斗出一个绝地反击的故事,这个故事关于独立、关于梦想、关于勇气、关于坚忍,它不是一个水到渠成的童话,没有一点点人间疾苦,这个故事是有志者事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚,这个故事是苦心人天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。 刘媛媛 本科08级外经贸大学保险学院

超级演说家--刘媛媛演讲经典语句学习资料

超级演说家--刘媛媛演讲经典语句

超级演说家--刘媛媛演讲经典语句 1. 这个世界上很多事情都跟长相有关。 2.一个男人如果他应付不了我最差的一面,他就不值得拥有我最好的一面。 3. 一个丑橘子,他都会因为自己长得丑而努力的变甜一点,我们还好意思不努力吗? 4. 命里有时终须有,命里无时要强求,想找对象不怕丑,努力就有男朋友。 5. 谁都不能说自己的人生是不成功的人生,因为你的人生根本还没有结束。 6. 一个人他一辈子不做任何尝试,他不做任何冒险的事,他也不为任何事情努力,他永远都不会失败,他都没有资格遭遇失败。 7. 芸芸众生中那么那么普通的一个你却拼尽全力活出最好的自己,又有谁有资格说你的人生不成功。 8. 权衡得失、趋利避害,是每一个动物的本能。 9. 追求这种近乎渺茫的成功正是我们人类区别于其他动物之所在! 10. 因为你几乎注定会失败,所以你期待成功的每一天,都充满了一种叫做忐忑的幸福。 11. 当你拼尽全力失败依旧来临的时候,你会知道你的一生因为浪费在理想上,所以它从来不曾被浪费。 12. 相信努力的意义,相信遗憾比失败更可怕,因为不成功的人生它只是不完美,但是它完整。 13. 泰戈尔说“飞鸟从天空飞过,可它并没有留下痕迹。”可是我的朋友,你知道吗,你自己应该懂你在这片天空飞翔过。

14. 每一名教授都在他的课堂上讲过这样一句话,他们常常说法律是这么规定的,但是现实生活中,………… 15. 在现实生活中,那些尊重规则的老实人,往往一辈子都默默无闻,反倒是那些作假的人会名利双收。 16. 我们这代人,在我们老去的路上一定一定不要变坏,不要变成你年轻时候最痛恨最厌恶的那种成年人。 17. 每一个普通人在自己的岗位上做一个好人是有非常非常严重意义的,因为我们每一个人生下来就注定会改变世界。 18. 我希望大家都记住,即使给了你十万个理由去作恶,你都要保持自己的操守跟底线,仅仅就是因为一个理由,这个理由就是,你不是一个禽兽,你是一个人。我更希望我们所有的90后们,你们都能成为那种难能可贵的年轻人,一辈子都嫉恶如仇,绝不随波逐流,绝不趋炎附势,绝不摧眉折腰,你绝不放弃自己的原则,你绝不绝不失望于人性。 19. 我不是来适应社会的,我是来改变社会的。 20. 我发现我们最舍得去爱一个人的时候恰恰就是暗恋的时候。 21. 你们觉得男生跟女生之间有纯友谊吗?有,只要一个打死不说,另一个装傻到底。 22. 我想给他我的一切,但我什么都没有,我想为他放弃一切,但我也没什么好放弃的。 23. 如果一个人在爱情里面,因为爱的真,爱别人爱得深,他被伤害了,他看起来很蠢,很可悲吗?不,那些考虑好了各种条件去结婚,到结婚的时候发现没有一点关于爱的回忆,爱情好像从来没有发生过,我觉得那些人才可悲!

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXT PASSAGE ONE 英译汉: 1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们: 2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。 3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。 4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。 5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line. 联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。 6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。 7.Developing countries as a whole have reduced their economic disparity against the developed ones, but the gap between the rich and the poor as well as between the extremes of wealth and poverty in some developing countries have not fundamentally improved. 发展中国家总体上缩小了与发达国家的经济差距,但是各国贫富之间差距及发展中国家内部的贫富两极分化的问题还没有从根本上解决。 8.Last year, the per capita of GNP developed countries was US$16,610, whereas that of developing countries was only US$950, of 5.7 percent of the former. 去年,发达国家的人均国民生产总值达到16,610 美元,然而发展中国家的人均国民生产总值只有950 美元,相当于前者的5.7%。 9.Specifically, the per capita GDP of Switzerland reached US$36,410, the highest level in the world, whereas the per capita GNP of Mozambique, the poorest country, was only US$80. 特别的突出的是瑞士的人均国民生产总值达到36,410 美元,居世界之首,而世界上最穷的国家莫桑比克,其人均国民生产总值仅为80 美元。 10.Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 20 年以前联合国确定的最不发达国家的数目是25 个,而今这个数字已经达到48 个。11.A recent survey by the UN International Fund for Agricultural Development shows that in 114 developing countries, 1 billion people among the total 4 billion population live below the poverty line,40 percent more than what was reported in a similar survey conducted 40 years ago. 最近联合国农业发展国际基金组织调查显示在114 个发展中国家里40 亿人口中,有10 亿生活在贫困线以下,比40 年前的一项类似调查所提供的数字多了40%。 12.Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid population growth,

一分钟经典演讲稿

一分钟经典演讲稿 篇一:一分钟励志演讲稿 一分钟励志演讲稿 人的生活方式有2种。 第一种方式是像草一样活着。 每年还在生长。尽管活着。 但是比拟是一棵草。 但是长不大。吸收雨露阳光。 人们可以踩过你 而怜悯你但是人们不会因为你痛苦。因为人们自身就没有看到 所以我每个人都要向树一样成长。 即使我现在什么也不是 但是有树的种子。 即使自己猜到泥土中间。 自己生长起来。依然能够吸收泥土的养分。 遥远的地方,等你长成参天大树以后。人们就能看到走进你能给人一片绿色。 死了依然是栋梁之才。活着是美丽的风景。活着死了都有用。 这就是每一个同学做人的规范和成长的规范。每一条

河流都有自己不同的生命曲线。 那就是奔向大海。但是每一条河流都有自己的梦想。有时候会像泥沙。生命。 沉淀下去。可能慢慢的就会像沙一样。 一旦你沉淀下去了也许你用在为了前进而努力了但你却永远也见不到阳光了 不论你现在生命是怎么样的所以我建议大家。一定要有水的精神。 不时的突破障碍。像水一样不时继续自己的力量。把自己的厚度给积累起来。当你发现时机不到时候 篇二:一分钟励志演讲稿最新样本汇总推荐 语言表达能力是语文教学的最基本任务,是人与人之间的桥梁和纽带。对此,下面是xx特意整理的一分钟励志演讲稿最新样本汇总推荐,欢迎大家阅读。一分钟励志演讲稿范文篇一:人的生活方式人的生活方式有2种。第一种方式是像草一样活着。每年还在生长。尽管活着。但是比拟是一棵草。但是长不大。吸收雨露阳光。人们可以踩过你而怜悯你但是人们不会因为你痛苦。因为人们自身就没有看到所以我每个人都要向树一样成长。即使我现在什么也不是但是有树的种子。即使自己猜到泥土中间。自己生长起来。依然能够吸收泥土的养分。遥远的地方,等你长成参天大树以后。人们就能看到走进你能

相关主题