搜档网
当前位置:搜档网 › 综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 10.第十单元

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 10.第十单元

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 10.第十单元
综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 10.第十单元

第十单元

Text

短暂的梦幻

凯特·肖邦

人们知道麦拉德夫人患有心脏病,因此采取了极为谨慎、尽可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死讯。

她的姐姐约瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地给她使眼色。她丈夫的朋友理查德也在场,就在她身边。火车失事的消息传来时他就在报社,遇难者名单头一个就是布伦特利·麦拉德的名字。他又发了一封电报来确证这一事实,紧接着就匆忙赶来传达这一悲伤的消息,以免被哪个不够谨慎、不太温和的朋友抢了先。

她没有像许多女人听到同样的消息那样,无法接受而呆若木鸡。她立刻在姐姐的怀中哭了起来, 哭得一发不可收拾。从强烈的悲痛中平静下来后,她走回自己的房间去了,不愿让任何人跟着。

对着敞开的窗子有一只舒适宽敞的单座沙发,一种生理上的疲惫使她一下子坐了下去,这疲惫充斥在她体内,并且似乎已深及她的内心。

房前空旷的广场上可以看得到树梢洋溢着春的生机,空气中弥漫着雨的芳香,街上一个小商贩正在叫卖商品,远处隐隐约约听得到有人唱歌的声音,无数的麻雀在房檐下唧唧喳喳的叫着。

透过西面的窗子,层层叠叠的云间露出片片的蓝天。

她坐在那儿,头向后靠在沙发靠垫上,一动不动,只是有时身体随着喉咙间一声抽噎而颤动,就像个哭泣着入睡的孩子在梦里仍然啜泣一样。

她非常的年轻,娇美文静的脸上透露出一种坚强的自制力。但是现在她凝视着远处的一片蓝天,眼神茫然。这不是一种沉思着的眼神,而是显示出思维的停止。

有什么在向她走近,她害怕地等待着。是什么?她不知道,太微妙、太难以琢磨了,她也说不清楚。但是她感觉到它正悄悄地从天空中渗出,透过空气中的各种声响、气味和颜色向她袭来。

现在她的内心忐忑不安,她开始意识到是什么在靠近并要控制她,她试图用意志将其击退——她的意志却像她纤巧的双手一样苍白无力。

她绝望地屈服了,从那微微张开的嘴中轻轻吐出了一个词。她一遍又一遍地低语:“自由,自由,自由!”那茫然的眼神和随后出现的惧怕的神情从她眼中消失了,那双眼睛热切而明亮。她的脉搏快速跳动着,体内流动的血使她全身温暖而放松。

她没有停下来问问自己占据内心的是否是一种巨大的快乐:清楚而兴奋的感受使她对这一微不足道的念头不予理会。

她知道,见到那双曾经慈爱温柔的手如今在死亡中合拢时,见到那张曾对她充满爱意的脸如今却木然、死灰、毫无生气时,她还会哭泣。但在悲痛的一刻外,她还看得到那将完全属于自己的未来许多年,她伸开了双臂来迎接它们。

在未来的那些年中,不再有人为她而活,她会为自己而活。人们总是执意认为他们有权将个人的意志强加给他人,以后不会再有任何强大的意志那样固执地让她屈从。豁然明了的一霎那,在她看来,善意也好,恶意也好,都使这种行为看起来不亚于犯罪。

然而她爱过他——有时是这样。虽然大多数时间她并不爱他。那有什么要紧!爱情这一人类不解的奥秘比起她此刻拥有的自信又算得了什么!她忽然意识到这种自信正是她生命最强大的动力。

“自由了!身心都自由了!”她不停地低喊。

约瑟芬跪在紧闭的门前,嘴冲着锁孔,恳求让她进去。“路易斯,把门打开!求你了,把门打开——你会生病的。你在做什么,路易斯?看在老天的份上开开门吧。”

“走开,我不会生病的。”不会的,她正透过敞开的窗子吸取着琼汁玉液呢。

她开始对未来的日子想入非非。春日、夏日以及所有将属于她自己的日子。她迅速地低语,祈祷着生命能够长久,仅仅在昨天当她想到生命会很漫长时还会发抖呢。

在姐姐的一再恳求下她终于站了起来打开了门。她眼中有一股胜利的狂热,不知不觉中姿态就像一位胜利女神。她搂住姐姐的腰,一起走下楼梯。里查德站在楼下等着她们。

有人在用碰簧锁钥匙开前门,走进来的是布伦特利·麦拉德。他有点风尘仆仆,平静地提着旅行袋和伞。他当时离事故现场很远,甚至都不知道曾发生过事故。他站在那儿惊讶地看着约瑟芬惊声尖叫,而里查德飞快地想挡住他以免让他妻子看见。

但里查德太迟了。

医生赶到时人们说她已死于心脏病——因快乐至极而死。

(夏云译,高兰英审校)

Read more

雨中的猫

欧内斯特·海明威

旅馆里,留宿的美国客人只有两个。他们进出房间,在楼梯上碰到的那些人他们都不认识。他们的房间在二楼,面向大海。房间还面对公园和战争纪念碑。公园里有大棕榈树和绿色的长椅。天气好的时候,总可以看到一个艺术家带着画架。艺术家们都喜欢棕榈树那种长

势,喜欢面对着公园和大海的那些旅馆的鲜艳的色彩。意大利人大老远赶来瞻仰战争纪念碑。纪念碑用青铜铸成,在雨中闪闪发亮。天正在下雨。雨水从棕榈树上滴落。石子路上有一潭潭的积水。一排海浪在雨中翻滚而来,又顺着海滩退去,然后再一次夹着雨翻滚而来。停在战争纪念碑旁边广场上的汽车都开走了。广场对面,一个侍者站在餐馆门口凝望着空荡荡的广场。

那个美国太太站在窗子边向外看着。外面,就在他们的窗子下边,有一只猫蜷缩在一张滴着水的绿色桌子底下。那只猫极力要把身子缩紧,不让雨水滴到身上。

“我要下去捉那只小猫,”美国太太说。

“我去吧,”她丈夫从床上说。

“不,还是我去吧。外边那只可怜的小猫想躲在桌子底下,不被淋湿。”

做丈夫的继续看着书,他靠在两只垫起来的枕头上,躺在床脚那儿。

“别淋湿了,”他说。

太太走下楼梯,走过办公室时,旅馆主人站起来,向她鞠了鞠躬。他的写字台在办公室那一端。他是位个子很高的老人。

“下雨啦,”太太说。她喜欢这个旅馆老板。

“是的,是的,太太,天气不好。真糟糕。”

他站在昏暗的房间深处的写字台后面。这个太太喜欢他。她喜欢他接到任何投诉时那种非常认真的态度。她喜欢他那庄重的神态。她喜欢他愿意为她效劳的姿态。她喜欢他那觉得自己是个旅馆老板的表情。她喜欢他那张苍老且肥厚下垂的脸膛还有那双大手。

她边想喜欢他的事,边打开了门,向外张望。雨下得更大了。一个披着橡皮披肩的人正穿过空荡荡的广场,向餐馆走去。那只猫大概就在这附近右边。或许她可以沿着屋檐底下走去。正当她站在门口时,身后张开了一把伞。原来是那个给他们收拾房间的侍女。

“千万不要淋湿了,”她微笑着,操着意大利语说。自然是旅馆老板差她来的。

侍女为她撑伞遮雨,她沿着石子路走到他们的窗底下。桌子就在那儿,在雨的冲刷下颜色鲜绿,可是,那只猫不见了。她突然感到一阵失望。那个侍女抬头望着她。

“您丢失了什么吗,太太?”

“这儿有一只猫来着,”年轻的美国太太说。

“猫?”

“是的,猫。”

“猫?”侍女笑了。“在雨里的一只猫?”

“是呀,”她说,“在这桌子底下。”接着,“啊,我多想要它。我想要一只小猫。”

她说英语的时候,侍女的脸顿时绷紧起来。

“来吧,太太,”她说,“我们必须回到里面去,你要淋湿了。”

“我想也是,”年轻的美国太太说。

她们沿着石子路走回去,进了门。侍女留在外面收起雨伞。美国太太经过办公室时,老板从写字台那儿向她鞠了鞠躬。太太心里产生了一种微妙的、令人憋闷的感觉。这个老板使她觉得自己十分渺小,同时又觉得自己很重要。她一下子觉得自己很了不起。她走上楼梯,打开房门。乔治在床上看书。

“捉到猫了吗?”他放下书本,问道。

“它不见了。”

“会跑到哪里去呢?”他说。他停止看书,好休息一下眼睛。

她在床上坐下来。“我多想要那只猫,”她说。“我不知道为什么那么想要那只猫。我要那只可怜的小猫。做一只呆在雨里的可怜的小猫,可不是什么有趣的事儿。”

乔治又在看书了。

她走过去,坐在梳妆台镜子前,拿着手镜照着自己。她端详着自己的侧影,先是这一边,然后是另一边。接着,她又端详着她的后脑勺和脖子。

“如果我把头发留起来,你不认为这是个好主意吗?”她问道,又端详着自己的侧影。乔治抬起头来,看到她的后颈,像男孩子一样头发剪得很短。

“我喜欢这样子。”

“可我厌腻了这个样子,”她说。“我厌倦了看起来像个男孩子一样。”

乔治在床上换了换姿势。从她开始说话,他的眼睛就一直没有离开过她。

“你看起来漂亮极了,”他说。

她把镜子放在梳妆台上,走到窗边,向外看了看。天渐渐黑了下来。

“我想把头发往后扎得又紧又光滑,在脑后扎个能够摸得着的大大的发髻。”她说。“我想有一只小猫坐在我膝头,我抚摸它时,它会呜呜地叫。”

“是吗?”乔治在床上说。

“我还要用自己的银器来吃饭,我要点上蜡烛。我还要现在是春天,我要对着镜子梳头,我要一只小猫,我要几件新衣服。”

“啊,闭嘴,找点东西来看看吧,”乔治说。他又看起书来。

他妻子望着窗外。现在天已很黑了,雨仍在打着棕榈树。

“总之,我想要一只猫,”她说,“我要一只猫,我现在就要一只猫。要是我不能有长头发,也没有别的什么可以开开心的话,一只猫我总可以有吧。”

乔治没有听她说话。他在看书。他妻子望着窗外,广场上灯已经亮起来了。

有人在敲门。

“请进,”乔治说。他从书本上抬起眼来。

门口站着那位侍女,她紧抱着一只大的花斑家猫,并让猫顺着她的身子跳下来。

“对不起,”她说,“是老板让我送来给太太的。”

(夏云译,高兰英审校)

Read for interest

索尼亚在放唱片

乔·布莱克

许多年前我们住在一套市建公寓套房里,号码为1B。我们楼上是另一套市建公寓套房,号码为2B。天花板很薄。一位叫索尼亚的姑娘住在2B,每天早上我们都听到她准备上班时高跟鞋“哒、哒”走动的声音。但这还不是最糟糕的,最糟糕的是她的流行音乐唱片。每次她一放唱片,父亲的指甲就会掐入他坐的椅子扶手中。父亲说流行音乐是人类表达的最低等的形式。它破坏你的脑细胞,把你变成一个阿飞。我们只听有品味的音乐。古典音乐。

一天,我们回到家发现索尼亚在放一个新唱片。

“哦,”母亲说,“那是艾尔维斯。”

“艾尔维斯是谁”?父亲厉声地问。

“得了吧,丹尼斯”,母亲说。“每个人都听说过艾尔维斯-普莱斯利”。

“我可不是每个人,”父亲说。“我是一个独立的人。我很高兴地说我从未听说过艾尔维斯·帕斯利,管他叫什么名字呢”。

父亲一声咆哮,然后把头埋到了《每日电讯报》后面。我找出一副棋,逼着弟弟奈吉尔陪我下棋。母亲拿出她的编织物,心不在焉地哼着:

“落入了陷阱,

我不能自拔,

因为我是如此地爱你,宝贝!”

父亲放下他的《每日电讯报》,用极为严厉的眼神瞪着她。

“怎么了,亲爱的?”母亲说。

“你知道怎么了,”父亲说。

母亲耸了耸肩,又继续编织。唱片停止了。父亲抬头望天,好象要表示感谢。接着它又开始播放。父亲开始发怒了。奈吉尔用手捂住耳朵,象个白痴一样乱窜。我迅速地换了几个棋子的位置。

唱片又一次停止。父亲又一次感谢。唱片又一次开始播放。

“那姑娘有毛病,”父亲说。

“也许她只是喜欢那唱片,”母亲说。

“不可能,”父亲说。

“这个,也许她感到苦恼,”母亲说。“也许她跟男朋友吵架了。”

“那事跟这有什么关系?”父亲问道。

“年轻女孩子生气时常常放唱片,”母亲道。

“我这辈子从未听过如此荒谬的事,”父亲说。

然而唱片又一次停止,可是又一次开始。奈吉尔开始听出歌词了。父亲觉得该采取行动了。

“警察局电话是多少?”他问道,一边拿起电话。

“噢,丹尼斯!”母亲说道。“你肯定不会打给警察吧?”

“噪音,”父亲说,“那是一种犯罪。”

“难道你不能上楼去跟她说一说吗?”母亲问。

“说什么?”父亲问。

“请她把音量关小,”母亲说。

“或者放一个有品味的唱片,”奈吉尔说。

“这不关你的事,”父亲说。

“怎么回事?”我问道。“你不会害怕去跟她说的,是吧,爸爸?”

父亲的脸僵住了。他慢慢放下电话。他掳起衬衣袖子,大步走过房间,出了大厅。几秒钟后我们听到前门砰得一声关上了。奈吉尔跟我跳了起来,匆忙跟在他后面,把耳朵贴在门上。父亲那双大脚沉重地走上水泥台阶,向2B走去。

“她肯定会挨揍的!”奈吉尔说,他兴奋得几乎要尿裤子了。

“嘘!”我说。“我想听到尖叫声。”

我们等了一会儿,接着又等了一会儿。可是没听到尖叫声,或者打碎玻璃、或砸家具的声音。我们听到的只是艾尔维斯-普莱斯利,唱得跟以前一样大声。奈吉尔的笑声干瘪了,他脸上有一股失望的神情。

我们终于再也无法忍受了。我们打开门,跟在父亲后面溜上楼梯,发现父亲坐在楼梯平台上,盯着窗外。

“我一直在想,”他说,“这全都是你们的错。”

奈吉尔的脸沉了下来。

“不光是你,奈吉尔。还有杰弗瑞。”

我咧嘴笑着,遇到这种情况我总是这样。

“她厌倦了听你们吵嘴,”父亲说。“现在她要反击了。”

父亲站了起来,用他那充满威胁的手指着。

“你们去告诉她关上,”他命令道。“说完了再来吃晚饭。”

父亲走下了楼梯回到屋里去了。有一片刻的寂静,我们想象着冻鱼条吃进猫肚子里去的情形。然后我把奈吉尔推向门口。

“去吧,”我说,“要么你就是个胆小鬼?”

奈吉尔听了我的话头一个反应就是冲向楼梯。我早有防备。我用腰带把他栓在楼梯栏杆上,然后敲了敲索尼亚的门,接着飞快跑开了。

显然这音乐声比我想的要大,没人来开门。我试着再用力一些敲门,还是没有应答。我就这样敲了又跑,敲了又跑,持续了20分钟。奈吉尔终于挣脱了。我决定到此为止,我们回到楼下去请求得到我们的晚餐。

“你们确定敲过门了吗?”父亲问道。

“我砸门了,爸爸,”我回答,“就像攻城槌一样。”

父亲允许母亲给我们晚饭,但是他像个笼中的困狮一样在厨房走来走去,那饭实在难以下咽。

“你知道是怎么回事,不是吗?”他终于说道。

“怎么回事,丹尼斯?”母亲问道。

“她想赶我们走,就这样。”父亲说。

“她为什么要那样做?”母亲问。

“我怎么知道?”父亲说,“也许市建房等候者名单上有她的某些朋友。他们在等我们搬走,然后他们就可以住进来了。”

“她平常看起来是一个很好的姑娘,”母亲说,但是父亲似乎没听到。

“要是她想来一场战争,”父亲说,“那我们就来一场战争好了。”

父亲步入起居室。我们扔下冻鱼条,跟在后面。父亲径直朝唱片架走去。

“让我瞧瞧,”他说道,一边翻看着那些唱片。“鲍罗廷……勃拉姆斯……贝多芬……”

“贝多芬第五交响曲,爸爸,”我提议道。

“选的棒极了,杰弗瑞,”父亲说道,我感到浑身上下热乎乎的,非常满足。

父亲放上唱片,开大音量。母亲摇了摇头。奈吉尔躲到靠垫下面。我们那又老又旧的唱机骤然响起了嘹亮的贝多芬的代表作,我所有的象棋赛奖杯也在上下颤动着。

“非要那么大声不可吗,丹尼斯?”母亲问道。

“是的!”父亲怒声说道,“是的,非那样不可!”

父亲大步走到窗边,摆出一副高贵的姿态,伟大的和音在我们耳朵周围锵锵作响。

“有她好瞧的,爸爸!”我吼道。

“嘿-嘿-嘿-嘿-哈!”奈吉尔从靠垫下面咯咯笑着。

20分钟后,唱针弹起。一时间,一片寂静。有点怪怪的。我们已经忘记了寂静听起来是什么感觉。接着,它像致命的咒语一样卷土重来:

“落入了陷阱,

我不能自拔,

因为我是如此地爱你,宝贝!”

“把唱片翻过来,杰弗瑞,”父亲说,他格外镇定。

第二面进行到约一半时,母亲把手放到耳朵上。“我听到有什么声音,”她说。

“这叫音乐,妈妈,”我说,奈吉尔大笑起来,母亲很恼火。

“我不是在说音乐,”她说,“我是说敲打声。”

我们留心听了听,让我们惊讶的是,母亲真的听对了。从墙上传来沉重的“嘭!嘭!嘭!捶打的声音。

“我想是住在1C的人在敲,爸爸,”我说道。

父亲没理我。他闭着眼,用小指头指挥着音乐。

过了一会儿捶打声停了下来,取而代之的是乡村和西部音乐。那乡村和西部音乐很吵人,比艾尔维斯的声音还大,甚至超过了贝多芬。

“他们在隔壁一定有个很好的高保真度音响,”母亲说。

父亲唯一的反应是把我们的唱机音量再开大些。可是音量已经到了最大了,扩音喇叭发出模糊不清的嗡嗡声,好像要爆炸似的。

“你要传到隔壁去吗,爸爸?”奈吉尔问道。

父亲仍然盯着我们的小唱机,好像这唱机伤害了他。

“难道我们不能出去过夜吗?”母亲恳求道。

这是母亲说过的最糟糕的话了。父亲感到诧异。

“让步?”他吼着,“向这些野蛮人让步?”

“决不!”奈吉尔激动得声音发颤。

“那么他们有一套昂贵的大音响设备来炫耀,”父亲说,“好吧,让我们看看他们是不是也有耐力。”

父亲把我们所有的人安排成几个轮班。奈吉尔开唱机到8点,然后由我接班到11点,母亲轮第一个夜班,父亲3点接手并帮我们撑到早餐时。

说老实话,我原以为在我开始值班前一切都会结束。可是索尼亚的唱片11点时仍然开得很响,1C的乡村和西部音乐也是如此。我只得把头埋到枕头底下睡觉,耳中塞了两团棉球。我梦到贝多芬在一个牛仔牧场落入了陷阱,因为他如此地爱他的宝贝。

第二天早上所有的唱片一如既往嘹亮而欢快地响着。我发现父亲四肢舒展躺在起居室地毯上,满眼血丝,手里拿着一封信。

“把这……送给隔壁,”他咕噜着说,一边把信推到我手中。“我今早五点半时写的。”父亲总是向我讲述写信这门正在消失的艺术,我决定在门厅里稍停片刻读读这封信,看看能

否了解点什么。

信是这样写的:

你们这些坏蛋

别以为我不知道你们在搞什么鬼

你们都来这一套

要是你们以为可以轻易把我们赶走,你们就想错了。

尽管大放你们那毫无品味的音乐好了。

你们的邻居

法莫一家

我开始认真地考虑我父亲是否真地是世界上最聪明的人了。我划掉了“法莫一家”几个字,把它改成“丹尼斯·法莫”。然后我把信折成纸飞机,这样就能把它扔进1C家的信箱,再快跑躲开。

但是我吃了一惊。布什尔太太已经在房间外面了。她正同住在1D的那位有着姜黄色头发的小个子男人激烈争吵。那姜黄色头发的小个子男人在抱怨布什尔太太的音乐让她整晚无法入睡。

“别以为我不知道你为什么那么做,”姜黄色头发的小个子男人说,“那是因为你不喜欢我的狗!”

我悄悄地把父亲的信扔进垃圾箱,然后溜回房间。所幸的是父亲睡着了,还躺在起居室地毯上。我主动提出休学一天以便照看唱机,母亲真的生气了,她把我的公事包扔了过来。像父亲说的那样,流行音乐快要把她变成阿飞了。

奈吉尔和我摆出一副最大的胜利的微笑,经过1C去学校。我们哼着贝多芬,并用手捂住耳朵,以确信乡村和西部音乐无法灌输进来。到达1D时我们以为安全了,然而我们又吃

了一惊。爵士乐正响亮地冲出1D的窗子。它像艾尔维斯、贝多芬和多利帕顿三者加起来的声音一样大。姜黄色头发的小个子男人正站在门口,举着一只拳头,另一只胳臂下夹着他的小狗。

“早上好!”我喊道。

“什么?”他回喊。

这天在学校真是奇怪的一天。一切似乎太静了。过了一会儿,那场音乐战争开始看起来像梦魇一样。父亲说那就像二战开始时的样子。太阳在照耀,小鸟在啾啾鸣唱,一切都在正常进行。很难想象坦克隆隆行进、炮弹在爆炸、或者艾尔维斯_普莱斯利第九千次发起攻击的情形。

像往常一样,我们三点半动身回家。奈吉尔背负着我的公事包、书包还有一件大衣,像往常一样发着牢骚。

但是走到半路时我们注意到一种不寻常的、隆隆的响声,像一架巨大的喷气式飞机起飞时的声音。你说不出那声音是高还是底,是强还是弱。那是纯粹的噪音,我们离家越近,那声音越大。

走到我们家那条路时,我们意识到那噪音是什么了。四分之一英里的路段上,每一家公寓都开着音响,都开到了最大音量。全世界的音乐混杂在一起,形成了一股无比巨大的噪音。一辆警车停在其中一套公寓外面,一个男人在愤怒地跟警察争吵。至少我认为那是争吵,因为我看得到他在挥动着胳膊。

令我们害怕的是,警察跳回车里,然后在我跟奈吉尔身旁停了下来。

“1B在哪边?”他们问道。

“那边!”我说,我指着与我家相反的方向。

警察迅速开走了。我们也迅速跑开。我们气喘吁吁地跑回家,发现父亲站在椅子上,拿

着一把木勺疯狂地指挥着贝多芬。

“现在知道谁有耐力了吧!”他叫喊着。“现在知道谁怕谁了吧!”

“爸爸,”我使劲拽着他的袜子说道。“警察来了。”

父亲停止指挥。“警察?”他说,“到这儿?”

“是的,不过你不怕他们,是吧,爸爸?”奈吉尔说。“你谁都不怕!”

父亲脸色发白。他从椅子上下来。“杰弗瑞,”他说,“拿上手提箱。”

“没事的,爸爸。我给他们指了另一条路。”

“拿上手提箱!别争辩了!”

父亲总是说警察有这儿那儿的不对,我很惊讶他并不打算利用这次机会亲自告诉他们。我还是按照吩咐的去做了,我们乱糟糟地把一些东西打好包。母亲和父亲简短地争辩了一下关于猫的去留问题,然后我们组成一班人马站在前门口。父亲对我们发表了简短的讲话,并解释说做“战略撤退”不是什么丢脸的事。然后我们匆忙推开前门,排成单行敏捷地走了出来。

警车仍然没找到我们家。但是我们前面有一辆黑色出租车。从车上下来的不是别人,正是索尼亚,我们的朋友和邻居。她看起来轻松而愉快,皮肤晒成黑褐色。

“你们好,法莫先生、法莫太太,”她欢快地说。“老天,今天真吵,不是吗?”

索尼亚告诉我们她在巴黎度过了一个美好的周末,而母亲和父亲站在那儿,张着嘴巴。

“噢不,”她敞开门时说,“我不会是开着唱机走的吧?”

索尼亚对她的唱机进行了解释,说它一旦结束,就会自动重播唱片。

“真是太抱歉了,”她说,“它没有给你们添麻烦吧?”

母亲、奈吉尔和我都望向父亲。好大一会儿他脸上的表情纹丝不动,然后一个浅浅的微笑爬上了他的嘴唇。

“哦不,”他说,“根本不麻烦。”

(夏云译,高兰英审校)

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.sodocs.net/doc/2c10477735.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.sodocs.net/doc/2c10477735.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

新世纪博士生综合英语Unit 1 课文及译文

Unit1 The Burden of Womanhood Too often in the Third World, a female?s life is hardly worth living. By: John Ward Anderson & Molly Moore 女人的负担 往往在第三世界,女性的生活几乎是不值得活的。 约翰.沃德.安德森和莫莉.摩尔 1.When Rani returned home from the hospital cradling her newborn daughter, the men in the family slipped out of her mud hut while she and her mother-in-law mashed poisonous oleander seeds into a dollop of oil and dropped it into the baby?s throat. As soon as darkness fell, Rani crept into a nearby field and buried her baby girl in a shallow, unmarked grave next to a small stream. 当拉尼抱着她刚出生的女儿从医院回到家时,男人们溜出了她的土屋,她和她的婆婆将有毒的夹竹桃种子捣碎成一团油,并将其塞到婴儿的喉咙里。夜幕一降临,拉尼就蹑手蹑脚地来到附近的一块土地,将她的女婴埋在一条小溪浅旁边的一个不深的、没有标记的坟墓内。 2.“I never felt any sorrow,” Rani, a farm laborer with a weather-beaten face, said through an interpreter. “There was a lot of bitterness in my heart toward the baby because the gods should have given me a son.” “我从来没有感到任何悲哀”,脸部饱经风霜的拉尼通过翻译说,“我的心对孩子充满了辛酸,因为神本应该赐予我一个儿子”。 3.Each year hundreds and perhaps thousands of newborn girls in India are murdered by their mothers simply because they are female. Some women believe that sacrificing a daughter guarantees a son in the next pregnancy. In other cases, the family cannot afford the dowry that would eventually be demanded for a girl?s marriage. 在印度每年有数百甚至数千名新生女婴被他们的母亲谋杀,只因为他们是女孩。有些妇女认为,牺牲一个女儿将保证下次怀孕是儿子。在其他情况下,家庭买不起女孩结婚时所需的嫁妆。 4.And for many mothers, sentencing a daughter to death is better than condemning her to life as a woman in the Third World, with cradle-to-grave discrimination, poverty, sickness and drudgery. 对于很多母亲而言,判处女儿死刑胜过让她在第三世界作为一个女人生活,经历一辈子的歧视、贫困、疾病和劳苦。

全新版大学英语(第二版)综合教程4英语背诵段落及翻译

1 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army into Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Moscow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter. 1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌—俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。 2 In 1941, Adolf Hitler, leader of Nazi Germany, launched an attack against the Soviet Union, as Russia then was called. Hitler's military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful lesson. The Russian winter again came to the aid of the Soviet soldiers. 1941年,纳粹德国元首阿道夫·希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。希特勒的军事实力堪称无敌。他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。

研究生学术综合英语课文翻译

Unit1如何发表演说斯蒂芬·卢卡斯 1.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。 2.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。 3.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。 4.语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。 5.准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想象。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。 6.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。 7.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。 8.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。 9.在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子——比如过去发生的一个很具体的事件——有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子——描述、

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

综合英语4课文译文

别再为迟到找借口 哈里·贝地 每个办公室总有那么几个人习惯上班迟到。管理者该如何处理多元文化环境里的这一问题呢?文化背景不同,时间观念也大不相同,作为老板,应持何种态度,是忍气吞声还是采取惩罚措施呢? 专家告诉我们,西方人和东方人对时间的看法是不同的。从文化角度来说,西方人更多地生活在当前和不远的将来,而亚洲人却更多地生活在古老的过去和遥远的未来。 亚洲人尽力避免成为时间的神经质的奴隶。生活在他们看来只是永恒中的匆匆一瞬。他们喜欢旅游所带来的那种“失重”感,没有近期目标,也没有紧急任务。 对许多亚洲人来说,生活是一次漫长的旅行。幸福绝对不是一个时间问题。他们喜欢按部就班,不愿来去匆匆。静观季节的变化、儿女的成长也不认为是在虚度光阴。 西方人相信幸福就在不远的前方。多花点时间,多费点金钱,多下点工夫就能达到。尤其是美国人,他们就靠时间紧迫的日程安排和最后期限而生存。 但是学究们深思熟虑悟出的这一见解又是如何与上班守时这一问题联系起来的呢?是否我们应该从这种文化方面的差异得出结论,一些雇员上班拖拖拉拉就是合情合理的?还是说这意味着一个管理者应该忽略守时这一工作守则呢? 表面上看来,管理者会不得不对一些文化群体比对另一些文化群体在守时方面更宽容一些,但是这在城市文明中是站不住脚的,它将使人相信此种文化的时间观念比西方的时间观念逊色这一学术论调。 这便混淆了两种截然不同的事情:遵守时间和对时间的哲学观。 一个人认为时间是以百年来度量的,并非以秒来计算,这与他每天能够按时到办公室上班并无关系。没有哪一个亚洲雇员会为自己的迟到找一个文化背景方面的借口。他可能会寻找一些更现代化的借口,如交通堵塞、表慢了以及停车麻烦等。这些措辞与西方办公室人员所用的藉口并无区别。为什么在亚洲经常以这些借口迟到可以被接受,而在西方这样一个人却被认为是不可依靠、不可信赖的呢? 问题可能是,在我们亚洲人的社会生活中,对于那些让我们在市区约会的地点等候半小时的亲友们,我们往往比较宽容。我们不会认为他们不把我们的友谊和亲情当回事儿。我们也不会认为他们失礼。更糟糕的是,我们还容许他们用含糊其辞的借口来为自己开脱。 可是,如何对待社会生活中的那些迟到者却是个人问题。而在现代商业领域,我们不容许有这种灵活性。 如果一个人偶尔一次上班迟到,谁也不会在意。遵守时间不应成为一时的风尚。而在一个办公环境中,应该有这样一种纪律约束的氛围来使人们遵守时间。 即使那些实行弹性工作时间的公司,也会规定哪些时间雇员必须在办公室,否则就无法召集各个部门一起开会。 一些公司可能会主动改变他们的上下班时间,以使雇员能够避开交通高峰期。但那并不是说就不再需要守时。 一般来说,迟到这一问题只和少数雇员有关。管理者应该试图通过劝告——必要的话可反复教育——来改变他们的坏习惯。这并非易事,而且有时还颇需要些耐心。 但是,我们也应摆脱那种认为期望别人守时就是不能容忍某种文化的迂腐观点。这种陈词滥调应当立即摒 弃。

基础综合英语课文翻译

基础综合英语课文翻译 导语:《基础综合英语》综合听说读写四个方面。每单元前半 部分涉及听说技能,而后半部分突出读写技能。这四种技能都围绕同一主题展开,相互补充,协同提高。下面是由的关于基础综合英语课文第一单元部分课文的翻译。欢迎阅读! 对F的赞美 今年将有好几万的十八岁青年毕业,他们都将被授予毫无意义 的文凭。这些文凭看上去跟颁发给比他们幸运的同班同学的文凭没什么两样。只有当雇主发现这些毕业生是半文盲时,文凭的效力才会被质疑。 最后,少数幸运者会进入教育维修车间——成人识字课程,我 教的一门关于基础语法和写作的课程就属于这种性质。在教育维修车间里,高中毕业生和高中辍学生将学习他们本该在学校就学好的技能,以获得同等学历毕业证书。他们还将发现他们被我们的教育体系欺骗了。 在我教课的过程中,我对我们的学校教育深有了解。在每学期 开始的时候,我会让我的学生写一下他们在学校的不快体验。这种时候学生不会有任何写作障碍!我希望有人能让我停止吸毒,让我学习。我喜欢参加派对,似乎没人在意。我是一个好孩子,不会制造任何麻烦,于是他们就让我考试通过,即使我阅读不好,也不会写作。很多诸如此类的抱怨。

我基本是一个空想社会改良家,在教这门课之前,我将孩子们 的学力能力差归咎于毒品、离婚和其它妨碍注意力集中的东西,要想学习好就必须集中注意力。但是,我每一次走进教室都会再度发现,一个老师在期望学生全神贯注之前,他必须先吸引学生的注意力,无论附近有什么分散注意力的东西。要做到这点,有很多种办法,它们与教学风格有很大的关系。然而,单靠风格无法起效,有另一个办法可以显示谁是在教室里掌握胜局的人。这个办法就是亮出失败的王牌。 我永远也忘不了一位老师亮出那张王牌以吸引我的一个孩子的 注意。我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关,直到施蒂夫特夫人当了他的老师,这种局面才彻底改变了。 当她教我儿子英语时,我儿子是一个高中高年级学生。他坐在 后排和他的朋友说话。她告诉我。你为什么不把他换到前排来?我恳求道,我相信令他难堪的做法会让他安心学习。史蒂夫特夫人从眼镜上方冷冷地看着我。我不会换高年级学生的座位。她说,我会给他们不及格的成绩。我大感紧张。我们儿子的学习生涯在我的眼前闪现。之前,没有老师以此威胁过他。我恢复镇定,艰难地表示我认为她是对的。到家时,我对此感觉良好。目前这是一种激进的做法,但是,嗯,为什么不这么做呢?她要给你不及格。我告诉我的儿我没有再多说什么。突然英语就在他的生活中成了头等大事。他期末得了一个A。 我知道一个例子不能说明问题,但我在夜校中看见了一群愤怒、怨恨的学生,他们愤恨的原因是学校让他们一路混,直到他们甚至都无法再假装跟得上。这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学

研究生学术综合英语翻译unit5、unit7

Unit5 反腐持久战 小本 W·海涅曼和弗里茨·海曼前进道路 ①自20世纪90年代中以来,腐败问题一直占据着全球议事日程的突出地位。一些国际机构,如经济合作和开发组织以及联合国,采取了协约的形式,要求各成员国制定法律禁止行贿等行为。一些国际金融机构,尤其是世界银行,宣布了多个方案,旨在确保其项目承包的公正性和公开性,杜绝政府官员侵吞私占。大多数国家都出台了某种形式的反腐败法。国际商业团体也颁布了行为示范法规,跨国公司如今宣称正在实施反贿赂计划。反腐倡廉方面的非政府机构的带头人“透明国际”也通过其分布在90多个国家的分支机构展开了分析和倡导活动。国际媒体事实上是每天(常常冒着极大的风险)报道高层人物腐败堕落的事例。 ②之所以出现了这些新的规章、反腐誓言和觉悟的提高,其根本原因就在于人们越来越清晰地认识到收受贿赂和勒索钱财的行为带来了显而易见的恶果。曾几何时一些博学之士一本正经地说:腐败是对过度调控经济体制的一种有效的矫正行为,或者说,腐败作为不可驾驭的力量的一种副产品,它是不可避免的,我们应该包容它。如今这样说的日子一去不复返了。现在腐败带来的真正危害已经广为人知:腐败扰乱市场、破坏竞争、滋长市民的冷嘲热讽、削弱法治的威力、损害政府的合法性,还会侵蚀私营市场的诚信度。腐败还是组织国际发展的极大阻碍,因为贪赃舞弊的政府自上而下的侵吞挪用坑害了穷人。 ③虽然很难量化全球腐败的程度,但存在巨大弊端却是毋庸置疑的。例如,2004年世界银行估计全世界的政府公务员每年收受贿金在一万亿美元以上(而且这个数字还不包括贪污)。俄国智囊团Indem在2005年所做的一次调查发现:每年在俄国支付的贿金超过3000亿美元(比上次2001年调查到的数字增加了10倍),而且有不止一半的俄国人曾经被索要过贿赂。根据2005年度的沃尔克报告(有经济学家保罗沃尔克担纲的一个独立委员会对联合国之前实行的石油换食品的计划所做的调查报告),参与石油换食品计划的2000多家公司几乎有一半可能有吃回扣的行为。频频不断的丑闻此起彼伏,一直没有消停。过去一年,中国、印尼、肯尼亚、俄国和美国的爆料占据着新闻的榜首。 ④考虑到这些问题范围之广且层出不穷,只有当我们以更加集中化和系统化的方式把反腐誓言付诸行动、预防和惩罚不端行为时,反腐运动才能保持其可信度和强劲的势头。在近期内,唱重头戏的国际组织、发达国家以及跨国公司必须实施反腐措施。发展中国家也有重要角色要扮演,对于这些国家的法律政治和经济体系差异很大——他们要么不成功,要么眼看就要失败;要么不堪一击,要么正在兴起——因此发展中国家的反腐运动将不得不是各国广泛、复杂且往往是历时长久的国家建设过程的一部分,而且取决于这个国家建设的过程。 形态多样的腐败堕落 ⑤腐败的形式有很多种,它既有供给方式(私人行贿者),又有需求方(政府公务员);既有能随心所欲地操控政府决策的高层官员参与的大规模腐败行为,也有控制着诸如教育和供电等基础服务设施的底层官僚参与的小规模腐败行动。再说,提供主要资金来源的发达国家和拥有大批巧取豪夺、侵吞私占的政府官员的发展中国家二者之间有一种动态机制。 ⑥要攻克这个牵涉到多层面的问题,并明确近期的工作重点如何与长期的应对方法相符,我们就应该采取四种措施:第一是强制执行,即通过对现有的腐败

相关主题