宁夏大学
翻译硕士
考研真题经验参考书
目录第一章考前知识浏览
1.1宁夏大学招生简章...................... 1.2宁夏大学专业目录........................
1.3宁夏大学翻译硕士专业历年报录比....... 1.4宁夏大学翻译硕士初试科目解析......
第二章翻译硕士专业就业前景解读
2.1宁夏大学专业综合介绍................. 2.2宁夏大学专业就业解析................. 2.3宁夏大学各方向对比分析.......
第三章宁夏大学翻译硕士专业内部信息传递
3.1报考数据分析..............
3.2复试信息分析..............
3.3导师信息了解........
第四章宁夏大学翻译硕士初试专业课考研知识点4.1参考书目分析..........
4.2真题分析................
4.3重点知识点汇总分析(大纲)....
第五章宁夏大学翻译硕士初试复习计划分享
5.1政治英语复习技巧
5.2专业课复习全程详细攻略
5.3时间管理策略及习题使用
第六章宁夏大学翻译硕士复试
6.1复试公共部分的注意事项
6.2复试专业课部分的小Tips
【学校简介】
宁夏大学(Ningxia University),简称“宁大”(NXU),坐落于宁夏回族自治区首府银川市,是中华人民共和国教育部与宁夏回族自治区人民政府部省合作共建高校,为国家世界一流学科建设高校、211工程重点建设高校、中西部高校综合实力提升工程高校,入选卓越工程师教育培养计划、卓越农林人才教育培养计划、国家大学生创新性实验计划、国家级新工科研究与实践项目、国家大学生文化素质教育基地、教育部来华留学示范基地、中国政府奖学金来华留学生接收院校,是“一省一校”国家重点建设大学联盟(Z14)成员,教育部首批批准接收外国留学生的高校。[1]
宁夏大学的前身为1958年9月创建的宁夏师范学院、宁夏农学院。1962年9月,宁夏师范学院、宁夏农学院与宁夏医学院合并成立宁夏大学。1970年1月,宁夏医学院、宁夏农学院从宁夏大学分出独立办学。1997年12月,宁夏大学与宁夏工学院、银川师范高等专科学校(宁夏教育学院)合并组建宁夏大学。2002年2月,原宁夏大学与宁夏农学院合并成立宁夏大学。[1-2]
截至2019年3月,学校占地面积2938亩,教学实验农场1890亩,校舍建筑面积87万平方米,公开出版学术期刊4种;学校设有22个二级教学单位(学院),77个本科专业;有博士后科研流动站3个,一级学科博士点6个,二级学科博士点36个,一级学科硕士点31个,二级学科硕士点175个,15个专业硕士学位授权点;在校教职工2625人,全日制普通本科在校生17780人,研究生3626人,
少数民族预科生1143人,在校留学生194人。
【专业介绍】
根据国务院学院办学位〔2010〕32号文件《关于下达2010新增硕士专业学位授权点的通知》,宁夏大学于2010年获翻译硕士专业学位授权点,并计划于2011年开始招生。
宁夏大学始建于1958年,是国家“211工程”重点建设高校、宁夏回族自治区人民政府与教育部共建的综合性大学。承担翻译硕士教学与管理的外国语学院现设有英、日、阿、俄、法、德、韩7个语种,其中英语语言文学为自治区级重点学科,《翻译》课为自治区精品课程,英语专业为教育部、财政部第四批高等学校优势特色专业建设点。
宁夏大学翻译硕士设有两个专业方向:英语笔译方向和英语口译方向,旨在为我国改革开放的不断深入和社会主义现代化建设事业进一步推进,输送大量能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力需要的高层次、应用型、专业性的优秀口笔译人才;缓解目前我国翻译领域特别是高级翻译领域日益突出的供需矛盾,解决我国高校在翻译教学与实践之间的脱节问题。
宁夏大学翻译硕士采用全日制学习方式学习年限为2年,课程学习时间为1年。课程设置分为学位基础课程、专业必修课程、专业选修课程、实践四个模块。翻译硕士专业要求笔译方向研究生取得的总学分不低于34学分,其中课程学分不低于28学分,学位课程(含学位基础课程和专业必修课程)不低于17学分,口译方向研究生取得的
总学分不低于34学分,其中课程学分不低于28学分,学位课程(含学位基础课程和专业必修课程)不低于19学分。其中英语笔译方向(34学分):包括1、学位基础课(13学分):开设:政治理论(含教师职业道德教育等)(2学分),中国语言文化(3学分),翻译概论(2学分),交替传译(4学分),笔译理论与技巧(2学分);2、专业必修课(4学分):开设:英汉互译实务(2学分)和汉英互译实务(2学分);3、专业选修课(11学分);4、实践环节(2学分);5、学位论文(4学分)。口译方向(34学分):包括1、学位基础课(13学分),开设政治理论(含教师职业道德教育等)(2学分),中国语言文化(3学分),翻译概论(2学分),交替传译(4学分),笔译理论与技巧(2学分);2、专业必修课(6学分):开设:专题口译(2学分)和同声传译(4学分);3、专业选修课(9学分);4、实践环节(2学分);5、学位论文(4学分)。本翻译硕士专业要求实践教学时间原则上不少于1年。
【参考书目】
211翻译硕士英语
《高级英语》(修订本1、2册)外语教学与研究出版社(1995)张汉熙主编
357英语翻译基础
《英汉互译教程》宁夏人民出版社(2007年版)周玉忠主编
《文体与翻译》中国对外翻译出版公司(1998年版)刘宓庆主编
448汉语写作与百科知识
《实用汉语语法与修辞》西南师范大学出版社(1999年版)杨月蓉主编
《中国文化读本》外语教学与研究出版社(2008年版)叶郞主编
《自然科学史十二讲》中国轻工业出版社(2007年版)卢晓江主编
复试:
英语笔译
1、《英汉互译教程》,周玉忠等编,宁夏人民出版社,2007年版。
2、《文体与翻译》,刘密庆编,中国对外翻译出版公司,1998年版。
英语口译
1、《现代汉译英口译教程》,吴冰编,外语教学与研究出版社,2004年版。
2、《英汉互译教程》,周玉忠等编,宁夏人民出版社,2007年版。
加试:
英语笔译
1、《英汉互译教程》,周玉忠等编,宁夏人民出版社,2007年版。
2、《英语写作手册》,丁往道等编,外语教学与研究出版社,
1994年版。
英语口译
《现代汉译英口译教程》,吴冰编,外语教学与研究出版社,2004年版。
《英语听力入门2000》(3、4册),张民论编,华东师范大学出版社,2002年版。
【初试】
先说一下我关注了好久的《蛋核英语》的微信公众号,这个里面的课程很多,讲的也是非常好,考翻硕的话,大家都可以关注一下。
政治65分。这是三次考研以来唯一一次上60分,而且是最没有把握的一次却考了历来最高分,我也觉得很惊讶。当时在考场上发现有两道大题没有背到然后就随便写了些。每次考政治都会花费大量精力来学习但前两次结果并不理想。这一次选择题大部分也是凭感觉的,最后四门全部考完一直还在担心就政治不过线,但结果却出乎我的意料65分。试卷发下来我一直习惯于先写大题,花了半个小时工工整整写完了第一道政治答题,当下笔写第二道答题时发现自己居然把第一道大题写在了第二张答题卡上。一看墙上的表时间已经悄然过了30分钟,刚发现时内心有些惊慌,天哪!我考前看到关于政治大题写错地方那篇公众号文章里的情况居然发生在了我身上!因为考前给自己准备应试策略是一定要认真认真再认真。我记得公众号文章说写错大题可以自行改一下序号,但我还是叫来了监考老师,她建议用胶带粘掉重新写。这真是一项浩大的工程啊!因为我考研还用尺子打
了格子,粘掉意味着全部的努力都白搭了。没办法,我迅速调整了一下心态,耐心地把十几行的字通通粘掉……也许大家在考试过程中也会遇到类似的问题,但千万千万不能惊慌失措,一定要沉着应对,因为你的慌乱并不会对你有任何益处反而会给你带来很多不必要的麻烦。也许我这次考场应对紧急事件的泰然自若也是政治上60的原因之一。所以大家考场上心态也至关重要!政治备考我用的是肖秀荣1000题,由于之前考过两次(第一次50,第二次58),所以这次复习我没有再看肖秀荣那本特别厚的复习书,通过做1000题来进行查漏补缺。随后还在网上买了备考政治的电子资源打印了出来以辅助我备考。最后冲刺阶段在网上找到了电子版的肖八任八等等的模拟卷打印出来刷选择题,然后刷肖四任四等等选择题背肖四大题及在网上买到的政治大题压题卷电子版资源进行背诵。我第二次复习政治还买过徐涛系列,但这一次没再买,因为资料太多时间有限实在看不过来。所以资料在于精而不在于多。
【政治备考书籍总结】:
1.肖秀荣1000题;
2.肖秀荣等政治名师的押题卷;
3.网络政治相关电子资源;
翻译硕士英语51。自18年宁大题型变难以来,尤以翻译硕士英语为主。18年我考时拿到卷子就发现第一题的选择题就有太多的单词不认识,而且句子也看不懂,生词太多了,词汇偏难。阅读文章很长词汇量的需求也很大,所以那一年我考了46。那一年有很多总分350+的考生都因为翻译硕士英语差1或者2分没有上国家线而被刷,
真的非常可惜。那一年我坐在考场上明显的感受是卷子大部分真的看不懂。其实考完翻硕我就知道我已经没有希望了,但还是坚持考完了剩下的科目。今年我备考时单词部分除了之前的单词书外,还用了一本集各个学校翻硕词汇单选题真题汇集的一本书的电子资源然后打印了出来,个人觉得如果能把那本书好好看两遍词汇量的收获会颇丰的,因为更有针对性。总之宁大的翻硕英语并没有那么简单,而且今年题型又变了,增加了无选项填空,这是三笔考试内容。当时拿到试卷看到这个题型还是比较懵的,因为毕竟我没有训练过一到类似题型,但没办法只能硬着头皮上了,还好不是很难理解。其实考完这门我觉得我应该可以上60分的,但结果低于我的预期,如今反思一下追根到底还是自己词汇量依然太小。所以学弟学妹们如果打算报考就从现在开始赶快背单词吧!如果词汇量上去翻英考60+还是没有问题的。
英语翻译基础这门我考了120+。词条这门我在备考时用了一些网上购买的电子资源,摘抄China Daily及微博热词,外加购买了跨考系列英汉互译词条翻译的小黄书。英汉篇章翻译我的备考方法是练习三笔翻译,外加从10月31号开始每天坚持背诵一段政府工作报告并默写。这对于练习翻译的确是有好处的,因为我们平时不会翻译只是因为自己的输入太少所以才导致无法输出。所以还要多看多背多积累,加大输入量无论对英语阅读,写作还是翻译都会有很大帮助的。今年宁大英语翻译基础并没有去年那么难,而且题量也减小了。我记得英译汉里文章里有一个单词是abyss,但是我当时并不知道它是深
渊的意思。
汉语百科110+。宁大的汉语百科第一题是百科词条解释,它考的词条还是和现实生活息息相关的,比如这次考到的互联网+之类。而且今年有3个词条是18年的原题。我觉得大家在复习时不仅要关注实时热点词条的含义,那些和中国传统文化息息相关词条的含义也不能忽视。选择题的备课我自己从网上搜集了一些资料打印了出来,另外那段时间每天坚持玩微信小程序里的《头脑风暴》,其实费不了多长时间但却可以在无意间给自己增长很多课外知识。小作文是写招聘启事字数好像500字,大作文给定了题目字数900字但题材不限。
口译复试分为三部分:笔试+面试。笔试内容大致是专八的难度,面试分为:自我介绍、即兴演讲和交传。以前宁大翻硕进入复试基本不会刷人,而今年却不同。口译进入复试一共20人,最终录取了15人。口译初试350以下的被刷了。所以复试也得好好准备一下,不能掉以轻心。
【总结】
最后的最后,希望学弟学妹们金榜提名,考上自己心仪的院校。如果还有什么考研的困惑的话,可以在high研app找我,我都会回复你们的,上年的备考资料和经验也会在high研上免费送给大家。这些资料大体包括:
1.《蛋核英语》视频课的随堂笔记
2.专业课部分教师用课件及ppt
3.宁夏大学本科老师给画的范围
4.宁夏大学翻译硕士本科老师讲课课件
5.翻译硕士各章节题库
6.宁夏大学翻译硕士历年期中期末试题
7.宁夏大学翻译硕士三套卷
8.课后习题及答案
9.专业课重难点详解
10.上届研究生笔记
11.宁夏大学翻译硕士预测题
12.翻译硕士考研名校真题汇总及解析
13.宁夏大学外国语学院本科生课堂笔记