搜档网
当前位置:搜档网 › 笔译个人笔记

笔译个人笔记

笔译个人笔记
笔译个人笔记

英汉翻译笔记整理

姓名:苏晓洁

院系:外文学院英语系

年级:2014级

学号:11920142203014

第二周

词句理解与翻译

1.This is a 100-hour reliable engine.

译:这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。(放于语境解释)

△:理解性翻译要做的就是“多想一步,多说一句”。Reliable个人感觉真的是一个不好翻译的词。要求译者先完全理解reliable,再将它解释在译文里。直接说“这是一台工作一百小时的可靠机器”肯定是不好的。

2.”Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.

译:琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。(名词变动词,静态与动态)

△:好xx,好xx这种表达之所以读起来不地道,是因为不符合中国人一贯的表达习惯。此处静态变动态。

3.Translations of French romances, Latin histories, and saint’s lives were part of the saga tradition……

译:法国传奇故事、拉丁历史剧和使徒列传等翻译作品也属于萨迦传说的一部分。

4.He was not amused by Pitt’s unsophisticated sense of humor.

译:他对皮特那种不到家的幽默感并不感冒。

△:unsophisticated:不够有经验的,不够精致复杂的——不地道的

5.He is always politically incorrect.

译:他讲话总是不合时宜。

△:政治不正确——放于语境,联想聊天,日常使用——说不对话

词句理解与翻译

1.She recalled faintly an ecstasy(极度,狂喜)of pain, the heavy odor(气味)of chloroform (三氯甲烷,麻醉剂使用), a stupor(昏迷)which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.

译:她模糊地回忆起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去知觉,昏了过去,而醒来时发现,自己已为这芸芸众生来来往往的世界增添了一条小小的新生命。

△:自译:给这世界上无穷无尽来来往往的过客里添了一个人(感觉这里语气太平淡,体现不出第一次当妈妈的感觉,范译会更积极更好、)

2.Atomic clocks keep time better than 0.01 second a year.

译:原子钟走时准,每年误差小于0.01秒。

△:比0.01好——钟表准时比较好——误差小

3.It was that I had asked him about the world of the past which he had walked away from.

译:问题在于,我问起了他的过去,而他已向过去告别。

4.Distance and weight have been measured from at least 3000 B.C.

译:测距和衡重至少始于公元前三千年。

△:积累distance and weight 不是距离和重量,而是在讲measurement

5.The computer is a far more careful inspector than human beings.

译:计算机的检测远比人类的更加仔细。

△:之后需要整理动词和名词翻译转化的问题。

拆译:把明显的主宾关系变得很自然

1.The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.

译:面对这样的天气,我只好穿了一件白色短礼服赴宴。

△:感觉这里only concession没有翻译出来,不仅有“只好”的意思,还有“只”的意思。

2.A new dignity crept into his walk.

译:起路来,不觉平添了几分尊严。

△:creep into翻译得很好。

3.A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.

译:有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。

△:因果关系在双语言环境下的表达。中文很多时候可以不说“因为所以”的

4.Age incapacitated him for war.

译:他年纪大了,无法参战。

△:因果关系在双语言环境下的表达

5.People who value their privileges above their principle soon lose both.

译:重利轻义,利义皆失。

△:巧用并列与中文的“利义”

拆译:长句

1.These alterations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.

译: 她这样一会儿一种心绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。

△:长句打散,词组并列,“时而……时而……”让句型多变,有节奏感。本周整理的句子都有这一特点。

2.I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equaled by my fear of increasing it.

译: 我不敢和母亲接近,也不敢和她通信,因为我一方面深感她的处境已十分危险,一方面又深怕增加她的危险。

3.He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

译: 他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写的热情洋溢,一如其人。

4.His irritation could not withstand the silent beauty of the night.

译: 面对这宁静的良辰美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。

5.The thought that she would be separated form husband during his long and dangerous journey saddened Mrs Brown.

译: 布朗太太一想到丈夫踏上那漫长而危险的旅途,而在此期间,她又不能跟他在一起,心中不禁难过。

名家文学翻译探究与分析

Spring (Except 1)

James J. Kilpatrick

Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap—and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.

词语积累:

1.Burst on/upon: 突然到来;袭击;突然明白(eg. The meaning of the word burst

upon me.)

2.Prodigious: very large or great in a surprising way.

3.Arabesque: n. 阿拉伯式花纹,蔓藤花纹;阿拉贝斯克舞姿

4.Forsythia: 连翘

5.Cadenzas: In classical music, a cadenza is a long and difficult solo passage in a piece

for soloist and orchestra.

6.Flowering plum: 榆叶梅

自译:

每年的春天都不尽相同。有些年,春意猛然布满佛吉利亚山脉。自然的舞台霎时间满满生机:成簇成群的郁金香在合唱,身姿优美的连翘翩然舞蹈,榆叶梅则奏响华美乐章。树上的叶子,一夜间全冒出来了。

宋德利先生译:

春天并非总是一模一样。四月,有时不知怎地一跃,就来到了弗吉尼亚的山坡上——自然的大舞台上转眼到处生机勃勃。郁金香组成了大合唱,连翘展示出优美的舞姿,洋李奏出了华彩乐段。一夜之间,树木着装,绿树瑟瑟。

第一句上,not always the same,我的译文意思也出来了,读起来也不会口语化,但是,为了表意清楚,加了“每年的”来区分。后来读了宋先生的译本,感觉“每年的”实属多余,因为作为一篇优美的散文的开头句,不需要很具体很写实,而是需要有点诗意。

第二句上,我把“April”译成了春意,因为感觉,原文是在用四月代指春天。而且“四月,有时不知怎地一跃,就来到……”一句,本人读起来仍有主谓搭配不协调之感。在中文意境里,一般不会用月份代指春天,所以这里感觉还是意译比较合适。

最后一句,grow这个词,我觉得宋先生译得很好。“树木着装,绿树瑟瑟”。关于这个“瑟瑟”,是积累的部分。它不仅可以指“秋风瑟瑟”、“瑟瑟发抖”,还有碧色宝石、碧绿色的意思。比如“半江瑟瑟半江红”、“留得溪头瑟瑟波”等。

12.1日补充:

我发现,自己的翻译总习惯于押韵,以至于在读宋的译本时,想把“树木着装,绿树瑟瑟”改成“绿树瑟瑟,树木着装”,以求平仄与前后文的音韵和谐。但是最近读到一些关于文章押韵的东西,也在反思自己押韵的习惯到底是好还是坏。这里,把所看到的放在下面。

在中国青年出版社2002年出版的《青铜时代》名为《我的师承》的序言里,王小波写到,“小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的流水多么庄严,大理石铺在它的两岸……他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:我爱你彼得的营造,我爱你庄严的外貌……现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。”

有时候呢,盲目追求押韵,诗性和美感就少了。

第七周:

Spring(Except 2)

In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. “I know you’re out there,” I cry. “Come in!” And April slips into our arms.

词语积累:

1. Peep: to look at something quickly and secretly, especially through a hole or opening.

2. Duck (v.): [I,T] to lower your head or body very quickly, especially to avoid being seen or hit.

自译:

其他年份,春天悄悄来临。它脚步迟疑,含羞又犹豫,就好像我的小外孙,躲在门口,想往屋里看又怕被看见,只有他的笑声从走廊传过来。“我知道你在那儿!”我喊道。“进来吧!”然后,春天就这样溜进了我的怀里。

宋德利先生译:

四月有时又蹑手蹑脚,像我的小孙女一样,羞羞答答地倚在门外,向里探探头,一闪又不见了,只是在门厅里咯咯地笑。“我知道你在那儿藏着呢。”我喊道。“进来!”春天这才悄然跑进了我的怀抱。

分析:

为了保证每次对比练习的有效性,我不会提前看译文。上一周,的确看到了宋译的优点,但是并没有被深深打动或吸引。然而这一周的对比,让我真正感受到了大师的水平和自己与他们的差距。宋不是简单的搬运信息,而是保留原文的姿色情感,把动作翻译得生动传神,这实在令人佩服。Tiptop这里是我没有处理好。没有“迟疑”的情绪在此中。日后翻译一定要读准,认真想,熟词不错译。因shyness而将April比作外孙女而不是外孙,这也是我没有考虑而宋考虑到的。

动作部分,实在是喜欢宋的译法。Peeping——探探头,ducking——一闪又不见。这些让人

读起来丝毫没有看译文的感觉,反而像在看中文写出来的文章。自己以后要多看点中文的小说,积累一下动作描写了。

第八周:

Spring (Except 3)

The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner’s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up—primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms—you can smell it, feel it, crumble April in your hands.

词语积累:

1.Dogwood:山茱萸

2.Inlaid with:镶嵌有…的(inlay)

3.Russet: 赤黄色,赤褐色

https://www.sodocs.net/doc/2c2939244.html,liner: 女帽商

5.Rose-tinged: 近义词rose-tinted 玫瑰色的

6.Phlox:绣球花;草夹竹桃;福禄考。

自译:

淡绿色的山茱萸蓓蕾,携有赤黄的点缀。犹如完美的小杯,装着零散的种子。人仔细端详这些种子,便会不由自主地发出赞叹:这些种子一个月前还没影子呢!苹果花就像女帽商象牙色的丝带,还晕着玫瑰色。沉睡的,都醒了。无论是报春花,小蝴蝶花还是天蓝色的绣球花,都醒了。泥土都开始变得暖和。俯下身,你可以闻到春的气息,还能把春天捏在手里。

宋译:

山茱萸的蓓蕾,淡绿清雅,表面点缀着褐色瘢痕,活像一只完美无缺的小杯,一撮撮种子,半隐半现地藏在里面。我敬畏地观察着这蓓蕾,暗自发问:一个月之前,这些种子在什么地方呢?苹果花开,展示出一片片染了玫瑰色的象牙色薄

绸。一切冬眠的东西都在苏醒——美丽的樱草花,纤细的蝴蝶花,还有蓝色的草夹竹桃。大地开始变暖——这,你既可以嗅到,也可以触摸到——抓起一把泥土,四月便揉碎在你的手心了。

分析:

(_(:з)∠)_为什么我要在刚开始学笔译的时候就自己寻求大神的碾压)回读自己的,感觉,就是不成熟的翻译,还带有英语的腔调。读宋先生的,尤其最后一句。“四月便揉碎在你的手心了”的时候,心都美化了。

这周就先不谈表情达意和修辞的问题,我觉得这段比较值得借鉴的一个点,也是我自己很难注意到的一个点,就是句式的多样性。

Spring是一个散文,因此表现手法也就不拘一格,句式也多种多样。而且,为了满足表情达意的需要,散文的句式也要丰富多彩。这一点,英文原文便有所体现。而相比于我的自译,宋版更体现了句子长短、句子结构等方面的多样性。值得点出的一点是,原文使用了两个破折号,宋在翻译的时候同样地,使用了破折号。回看了一下之前第一段的译文,那里的破折号也是有所体现的。这样,译文便更具有动感、节奏感。同时,宋还做了一些句间停顿,比如,不说“山茱萸的蓓蕾淡绿清雅”,而是在“蓓蕾”和“淡绿清雅”之间加了逗号。这样读起来,不仅长短不一,节奏轻快,也更利于抒情。

第九周:

Spring(Except 4)

The dark Blue Ridge Mountain in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky. And she thy stretch and gradually awaken. A warm wind, soft as a girl’s hair, moves sailboat clouds in gentle skies. The rains come-good rains to sleep by—and fields that dun as oatmeal turn to pale green, then, to Kelley green.

词语积累:

1.Slumber: sleep

2.Thy这里我觉得其实应该是then

3.Dun:暗棕灰色的

4.Kelly green: 鲜黄绿色

自译:

深蓝色的山脊一带,是我所住的地方。她身姿绰约,凹凸有致,安睡在西方的天空下。终于,她伸了伸腰肢,从梦中醒来。轻柔如发丝的春风,把帆船一样的云朵吹动。下了雨——让人可以安睡的雨——原先暗淡无彩如燕麦粥的原野,也由浅绿色,变成黄绿色了。

宋译:

黛色的蓝岭山,那是我居住的地方,它像丰臀肥乳的女郎,依然安睡在浩瀚的天幕之下。后来,她终于伸开懒腰,慢慢醒来了。一阵阵和煦的风,像少女的柔发,将帆船似的云朵吹送到温和的天空。下雨了——催人入睡的喜雨——像燕麦片粥一样微暗的原野,起初淡绿素雅,继而翠绿欲滴。

分析:

呜感觉语言真的是软实力,硬功夫,是靠日积月累的。读到英文后,感知到的意象或许是相同的,自己却不能用汉语将那个意象还原好。我觉得意象的还原是文学翻译的一大难点。

这周总结了一下这篇译文另一个需要学习的地方,就是动词词组的翻译和使用。

Spring 本是抒情散文,以描写春为主,却运用了比喻、拟人等各种修辞手法,大自然成为了具有行为能力的主体,也使用了许多动词描写。在这种带有描写色彩与美学意味的翻译要求下,如何翻译动词,影响着整篇译文的质量与带给读者的感受。

比如,宋译版本中,风是“将帆船似的云吹送到温和的天空”,本人版本是“把帆船一样的风吹动”。其实原文有一种,将天空比作海洋,云朵比作船只的感觉的,“送”就比“吹送”更能符合风吹船帆的感觉。

此外,做一个对这一个月Spring对比练习的简单总结。一篇好的文学翻译,不仅要吃透原文总的表达特点,理解原文所使用的修辞手法,所创造的气氛,所达到的情感效果,还需要运用地道、灵活、优美的汉语进行创造性的意象构建与表达。宋译的文字之细腻,情感之真诚,形象之立体,给读者带来了完整而良好的阅读体验。

第十周:

翻译技巧积累:限制性定语从句

(因为个人在翻译定语从句的时候总遇到困难,特此做几周的定语从句翻译方法整理)

1.前置法

情况:定语较短,可以放在中心词前面

Eg. Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.

我们两国是友谊长存的友好邻邦。

2.后置法

情况:定语长,结构复杂。

做法:把定语从句放在先行词后面,译成并列分句。可以选择重复先行词,也可以不重复。1)重复

由于定语从句先行词通常在句子里充当句子成分,如果单独把从句翻译出来的话,就要重复先行词,或者用代词重复先行词。

Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.

他虽然经验不足,却富有进取心和创造力,而进取心和创造力正是在这一领域取得成功的关键。

2)不重复

如果将翻译后的定语从句直接放在句子后面仍能保持句子的流畅完整度的话,可以不重复。They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.

他们制定出一种新方案,采用后工作效率大大提高。

3)综合性翻译

翻译时不需要关系词,关系通过上下文体现。有时会改变原句句型。

I use the same shaving brush that I have used for ten years.

我刮脸用的刷子已经用了十年了。

第十一周

非限制性定语从句的翻译:

首先,与限制性定语从句相比,非限制性定语从句与先行词的关系并不十分密切,只是对其做一些附加说明,而不起限制的作用。如果将非限制性定语从句省去,主句意义依然完整。因此,它的翻译也与限制性定语从句有些区别。不过,方法仍旧是与定语从句相似,这里就不特别举例了。

兼有状语职能的定语从句的翻译:

英语的定语从句有很多表达的有状语意义,说明原因、结果、目的、让步、条件、时间、地点、转折等关系。翻译为汉语时,应当从原文的上下文或字里行间发现这些逻辑关系,然后在从句前加上连词译成各种含有状语从句的偏正副句。兼有状语职能的定语从句的翻译有以下几种值得积累的情况:

1.原因

We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes can see clearly in the night.

我们知道,猫的眼睛能吸收比人类更多的光线,因此它们在夜间能看得更清楚。

2.结果

Scientists say this could lead to design changes in airplanes that would save hundreds of millions of dollars in fuel costs.

科学家们表示,这一成就将引发飞机设计上的变化,从而可以节省数亿元的燃料费用。

3.目的

Steel parts are usually covered with grease, with which they may not rust.

钢制零件常常需要涂抹润滑油,以免生锈。

4.让步

I never believe your stories, which are appealing.

我从不相信你讲的故事,尽管它们很动听。

5.条件

He would be a rash man who should venture to defy the world public opinions and act arbitrarily. 若有人敢于公然反对舆论与民意而一意孤行,那他一定是个鲁莽之人。

第十二周

词类的转换

英译汉时,词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。

1) N.→V.

For students of composition, an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.

学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。

The music is a gas.

这音乐妙极了。

There must be less empty talk and more hard work.

一定要少说空话,多做工作。

2)V.→N.

To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。

第十三周:

笔译常用词整理(政治)

1.Anti-poverty funds 扶贫基金

2.Cash distribution 现金捐款

3.Capitol building 国会大厦

4.Cold war mentality 冷战思维

5.Fence-sitting nations 中立国家

6.Full surrender 无条件投降

7.Gender gap 性别差异

8.Interior administration 内政

9.Lethal arm 致命武器

10.First executive office 最高行政长官

11.Party out of office 在野党

12.Protest vote 康一票

13.Provisional government 临时政府

14.Shared security 共同安全

15.War game 军事演习

16.Transparency and accountability 透明度和问责制

17.Summit talks 首脑会议

第十四周

笔译词汇整理(文化)

1.A widow’s mite: 出自《圣经》。寡妇的捐赠→力所能及的微小贡献,小而可贵的奉献。

2.Beefcake: 男子健美照片

3.Cross-cultural bridge: 跨文化桥梁

4.Cultural hegemony: 文化霸权

5.Cultural pluralism: 文化多元化

6.Civic values:大众价值观

7.Generation X: (90年代)未知的一代

8.Silent generation:(50年代)沉默的一代

9.New-collars: 二战后第一代婴儿潮出生的人

10.The Millennials: 千禧一代

11.The lost generation: 迷茫的一代

12.The beaten generation: 垮掉的一代

13.The gilded age:镀金时代

14.Yellow boy:金币

15.Midriff: 露脐装

16.National sentiments:民族情感

17.Low tea: 晚餐前茶点

18.Soft drug: 软毒品;不易成瘾的毒品

第十五周

论《魂断蓝桥》的翻译

(近期对电影影片名感兴趣,从而选择了《魂断蓝桥》进行了拓展学习,有些感想。)

电影影片名是作品的灵魂体现。好的影片名,不仅需要浓缩主题,画龙点睛,还要面向大众,通俗易懂。如包慧南所讲,好的影片名“不仅能吸引观众,起到很好的导视和促销作用,而且可以说是一件艺术精品。”

《魂断蓝桥》的英文原名是“Waterloo Bridge”,讲述陆军上尉罗伊和芭蕾舞女玛拉相逢在滑铁卢桥,甫一邂逅便有情投意合之感;第三次见面时,罗伊提出订婚,玛拉欣然接受;而历经战争的摧残,玛拉为生活所迫沦为妓女并投车自杀的故事。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑,取得滑铁卢战役的胜利。

苏轼的《南歌子》写道:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”传说战国时鲁人尾生与女子约会于桥下,女子未来,河水上涨,尾生抱柱淹死。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。唐裴《传奇》写唐长庆年间秀才裴航科举落第,途经蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后经历曲折,终于和云英结婚。

两座桥,两对情侣,跨越东西,距离千年,人物各异,悲喜不同,但其间的情愫却相差无几,电影之所以美妙在于它传递的情感,这是最具普世价值意义的共同语言。

第十六周

巧妙翻译汇总

(最后一周啦~就不整理太学术的东西了,积累一下优美巧妙值得学习的例子!)

1.Think different. (Apple 广告语)

非同凡想。

Bigger than Bigger. (Apple 广告语)

岂止于大。

2.Go future. (福特的标语)

进无止境。

3.Men are cruel. Man is kind. (泰戈尔《飞鸟集》)

在研究冯唐译本的时候,注意到了这句话。冯唐曾经翻译这句话之后发微博,有人给出评论。冯唐的译文是,“庸众是残酷的,每个人是善良的。”评论区有一位教授的翻译是:“恶者虽众,人性皆悲。”

均有可取之处。冯唐的译本虽然被我批过一次,但是其实,他很多地方的措辞与处理,都还是可圈可点的。不过,译本有原则性的处理错误,所以整体看还是维持上上周的看法啦。

4.All in the game.

众生皆苦。

5.An old, mad, blind, despised, and dying King,

Prices, the dregs of their dull race. (Shelly的十四行诗)

又老又盲,众所鄙视的垂死老王

王子王孙,愚蠢世系的剩滓残渣(余一中先生)

6. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned.(Francis Bacon 论读书)

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。

7.Kill time, or kiss me.

或消磨,或厮磨。

2021年新东方托福冲刺精讲班笔记吐血整理

Listening 1.开头——复习+主旨 例外:①课堂复习——不考标志过去时态 开始标志:now,today,OK,while ②教师道歉 ③归纳法开头,先给出例子,再给出结论--记例子主体&论点 2.结尾——推断+细节 3.注意重复细节与观点 4.举例——记例子主体,注意提示词 5.定义解释——其中关系 6.注意可以停顿 7.注意课堂引导词——remember now OK while imagine today 8.授课中问答 9.因果关系 10.听清层次——firstly secondly... 11.注意转折 12.Listen again 专业术语不变避免原词重复 Speaking notes Q1&Q2 To start with I believe most of people would choose... However i would like to choose... today i have two arguments to supports to support my idea. Today i mainly have one important argument to back up my idea Take me for example... For instance... For example Furthermore what's more

To summarize to conclude all in all Based on the two points i have already mentioned ...will always be my choice... Q3 1.The school wants/plans to do The school policy is... The school wants to carry out a policy which is... 2.sb suggests/advises that the university should (stop) do... 3.In the conversation,the man disagrees,and he has two points In the listening material,the man agree with the policy because of the following reasons... 4.First,the school think,however the man think... Second... Based on the two points the man disagree. Q4 In this set of material,the reading passage introduce a theory/principle/definition...which means(suggests) that... In the lecture,the professor uses/gives us/provides us/offers us one/two examples to explain/illustrate/demonstrate/clarify this theory. The first is about... The second is ... Q5 1.time conflict ①to find sb else to replace/take place of you to find sb to help him

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

新东方英语阅读笔记

一.考研阅读的基本解题思路:(四步走) 第一,扫描提干,划关键项。 第二,通读全文,抓住中心。 1. 通读全文,抓两个重点: ①首段(中心句、核心概念常在第一段,常在首段出题); ②其他各段的段首和段尾句。(其他部分略读,有重点的读) 2. 抓住中心,用一分半时间思考3个问题: ①文章叙述的主要内容是什么? ②文章中有无提到核心概念? ③作者的大致态度是什么? 第三,仔细审题,返回原文。(仔细看题干,把每道题和原文的某处建立联系,挂起钩)定位原则: ①通常是由题干出发,使用寻找关键词定位原则。(关键词:大写字母、地名、时间、数字等) ②自然段定位原则。出题的顺序与行文的顺序是基本一致的,一般每段对应一题。 ★要树立定位意识,每一题、每一选项都要回到原文中某一处定位。 第四,重叠选项,得出答案。(重叠原文=对照原文) 1. 通过题干返回原文:判断四个选项,抓住选项中的关键词,把选项定位到原文的某处比较,重叠选项, 选出答案。 2.作题练习要求:要有选一个答案的理由和其余三个不选的理由 二.阅读理解的解题技巧 1. 例证题: ①例证题的标记。当题干中出现example, case, illustrate, illustration, exemplify 时。 ②返回原文,找出该例证所在的位置,既给该例子定位。 ③搜索该例证周围的区域,90%向上,10%向下,找出该例证支持的观点。例子周围具有概括抽象性的表达通常就是它的论点。 注意:举例的目的是为了支持论点或是为了说明主题句。举例后马上问这个例子说明了什么问题?不能用例子中的话来回答这个问题。 ④找出该论点,并与四个选项比较,得出选项中与该论点最一致的答案。 ⑤例证题错误答案设计的干扰特征经常是:就事论事。 即用例子中的某一内容拉出来让你去选。(╳) 要求:在阅读中,遇到长的例子,立即给这个例子定位,即找出起始点,从哪开始到哪结束。 2. 指代题: ①返回原文,找出出题的指代词。 ②向上搜索,找最近的名词、名词性短语或句子(先从最近点开始找,找不到再找次近的,一般答案不 会离得太远)。 ③将找到的词、词组或句子的意思代入替换该指代词,看其意思是否通顺。 ④将找到的词、词组或句子与四个选项进行比较,找出最佳答案。 3. 词汇题:“搜索代入”法 ①返回原文,找出该词汇出现的地方。 ②确定该词汇的词性 ③从上下文(词汇的前后几句)中找到与所给词汇具有相同词性的词(如一下子找不到就再往上往下找),代入所给词汇在文章中的位置(将之替换)看语义是否合适 ④找出选项中与代替词意思相同或相近的选相,即答案 注意:a.如果该词汇是简单词汇,则其字面意思必然不是正确答案。 b.考研阅读不是考察字认识不认识,而是考察是否能根据上下文作出正确的判断。 c.词汇题的正确答案经常蕴藏在原文该词汇出现的附近。注意不能靠单词词义直接往下推。 d.寻找时要注意同位语、特殊标点(比如分号,分号前后两句话的逻辑关系不是形式上的并列就是语 义上的并列,也就是两句话的意思相同,所以可用其中一句话的意思来推测另一句话的意思从而推出所给词汇含义)、定语从句、前后缀,特别要注意寻找时的同性原则。比如:让猜一个名词词组(动词词组)的意思,我们就向上向下搜索名词词组(动词词组)。 ▲隐蔽型词汇题:题干与原文的某句完全重合,只有一两个词被替换掉。隐蔽型词汇题的做法跟词汇题

创造性思维与方法笔记整理

创造性思维与方法笔记整理 目录 第一章导论 1.1困惑与思考 1.2创造 1.3创造学 1.4创造力及其构成 第二章创造性思维及思维定势 2.1 创造性思维概念 2.2 创造性思维的特征 2.3 思维定势的类型 2.4突破思维定势 第三章方向性思维 3.1 发散思维与收敛思维 3.2正向思维与逆向思维 第四章形象思维 4.1 形象思维及特点 4.2 想象思维 4.3 联想思维 4.4 直觉思维 4.5 灵感思维 第五章头脑风暴法 5.1 头脑风暴法基本原则及规则5.2 头脑风暴法实施程序 第六章设问法 6.1奥斯本检核表法 6.3 和田十二法 6.2和田十二法 第七章列举法 7.1 列举法概述 7.2 属性列举法7.3 希望点列举法 7.4 缺点列举法 7.5 成对列举法 7.6 综合列举法 第八章思维导图 8.1 思维导图概述 8.2 思维导图绘制 第九章组合分解法 9.1 组合法概述 9.2 常见的组合方法 9.3 形态分析法 9.4 信息交合法和主体附加法9.5 分解法 第十章六顶思考帽法 10.1 水平思考法 10.2 六顶思考帽的特征 第十一章类比法 11.1 类比法概述 11.2 类比法的原理 11.3 类比法的类型 11.4 综摄法 11.5 引申方法 第十二章 TRIZ法 12.1 TRIZ的由来 12.2 TRIZ理论的体系结构12.3 TRIZ理论专利等级划分12.4 技术系统进化S曲线12.5 物理矛盾及其解决原理12.6 技术矛盾及其解决原理

第一章导论 1.1困惑与思考 东亚人平均智商最高,但智商高不等于创造力高。 美国教育哲学:鼓励广泛的兴趣,灵活多变,善于质疑,东跑西跳,注重培养自信心;中国教育哲学:注重狭隘的专业,扎实的操练,被动接受,按部就班,常常缺乏自信心。 中国学生知识丰富,善于考试,但却不善于想象、发挥、批判和创造。高知识不等于高创造力。 李约瑟悖论:中国有四大发明,近代科学技术为什么未起源于中国?因为我们停留在经验的基础上,没有形成理论,不能指导我们实践。发明的目的不是为了探求未知世界,也不是为了人类谋求福祉,而是政治的需要。 什么是高创造呢?知识,技术。 钱学森之问:为什么我们的学校总是培养不出杰出人才?缺乏创新型人才是问题所在!所以大学的责任是开展创新创业教育,培养创新创业型人才。 什么是创新型人才?·就是俱有创新精神和创新能力的人才。通常表现出灵活、开放、好奇的个性,俱有精力充沛、坚持不懈、注意力集中、想象力丰富以及富于冒险精神等特征。 1.2创造 (1)创造与发现。发现科学事实,发现科学规律。 (2)创造与发明。新产品的研制,新方法的发明。 (3)创造与创新。更新,改造新的东西,改变。先创造,滞后期,后创新。 (4)创造与创意。新奇,简单,实用,与众不同,能使人眼前一亮,会令人久久难忘。 创意产生思路,创造产生作品,创新产生效益。 1.3创造学 赫曼全脑模型: A左上逻辑性B左下纪律型C右上空想型D右下表现性 创造学的涵义:指研究人类的创造能力,创造发明过程及其规律的科学。 创造学的特点:一般性,不能取代其他科学。 创造学的研究目的:尽快开发每一个普通人的创造力,提高其创造性。 创造学的基本原理:(1)创造力是人人皆有的一种潜在的自然属性,即人人都有创造力,因此都具有开发的创造潜能。(2)人们的创造力可以通过科学的教育和训练而不断被激发出来,转化为显性的创造能力,并不断得到提高。 1.4创造力及其构成 1、创造力的含义:发现和解决新问题、提出新设想、创造新事物的能力。 2、创造力的构成:知识→一般知识、专门知识, 智力因素→一般智能、创造性和批判性思维、特殊才能, 非智力因素→创造意识因素、创造精神因素。 格林提出创造力由10要素构成:知识、自学能力、好奇心、观察力、记忆力、客观性、怀疑态度、专心致志、恒心、毅力等。庄寿强创造力公式:创造

新东方专八冲刺笔记(作文部分)Wendy整理

09.02.01 翻译 专八真题+散文佳作108篇 听力特快 普特听力网 互相英语 特点: 1.较正式的文体 2.只翻译划线部分(汉译英不用看,英译汉最好看完整) 3.人生哲理,道德教育 注意: 1.时间分配 2.书写工整 3.难点应对相对难点绝对难点 英语与汉语对比: 1.英语重结果, 汉译英要还原逻辑关系,还原结构 2.英语重直线,汉语重螺旋 English meat with Chinese bones. 3.语重分析,汉语重综合 还原逻辑词(重点) 4.英语多长句,汉语多短句 5.英语多被动,汉语多主动 6.英语多省略,汉语多补充 E.g. Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。

7.英语多前重心,汉语多后重心重心前置 8.英语多写实,汉语多联想 9.英语多引申,汉语多推理 “但是”的区别意义: 让步:对推论的否定 转折:直接否定 虚度年华:spend life in vain 翻译时,加插入语处理是一个很好用的方法。实践注意点: 1.理解清晰 字面→实质 例如:冷若冰霜→icy manners to their fans 词语的逻辑关系: 1)偏正 2)动宾 3)并列 2.表达困难 1)拼写 2)时态 3)虚拟域去 4)表达突破 例如:若有所失→a vague sense of loss

如果考试中遇到难点,要灵活处理 上下义改写+同义词替换 2009.02.02写作 教育的目的: Adequate expertise fd Professional commitment Upright conduct Competent mental condition 经典写作模式 Agree or disagree? Introductory paragraph(不写题目) 1. general statement →背景交代 开头先写一个与主题思想相反的观点(以第三人称的方式) ◆多用大词(3个或3个音节以上) 大词含量10%*400=40 Some /many /a number of people who think this view that……claim that…… Large /great /huge /certain/ considerable /infinite/tremendous /enormous /astronomical Hold /believe / insist / propose / assert/ maintain Idea /standpoint ◆实词要多样化variety

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

雅思 全套新东方ielts笔记 最新新东方听力笔记 ★【汉魅】

最新新东方听力笔记 概述: 一.雅思听力基本情况 可做任何标记。 分数段:12-18:4分19-24:5分25-30:6分 31-35:7分 36-38:8分39-40:9分根据难易要乘系数 二.两个误区 听懂核心词汇,掌握拼写。 极少考理解,多考记录信息点,所听即所得。 三.两个基本范围 1. survival english (社会生活,人际交往等) 2. academic english (学术类,教育类,热点话题) 四.问题 1.利用停顿时间抢读后面题目 2.直接书写答案 3.区分考试安排者声音,根据指导做题 4.手眼耳并用,听看写一体 五.雅思听力四大特点 1. 国际口音:(英、美、澳)(英音50%,澳20%,美20%,其他10%) 不利:习惯美音,不习惯英音,必须熟悉英音; 有利:新口音(大西洋口音,适于中国人);动词短语不是考试重点(掌握一般程度:第一个意思即可),去掉了很多地域性的方言。 2. 四段叙述:1、3section是对话,2、4section是陈述,一般来说难度递增。 不利:a.不知道听力磁带和题目间如何建立关系——采用顺序原则(85%):答案顺序和问题顺序一致。 b.无法集中注意力(听力中不包含问题,无法对大脑产生刺激)——改变听力学习习惯,练习时应聚精会神,忌跑神和恐慌。 有利:不是每句话都要听懂,应试图听懂每一句包含答案的句子(先看题,再猜答案,然后做题) 3. 边听边做: 不利:a.阅读量大——要求快速阅读(技巧+能力)——速读 b.写量大——要求手眼耳并用(加强听写能力,掌握四级单词听写) 有利:a.不考推理、总结、归纳题,主要考查细节,所听即所得。 4. 题型多样:10种题型 不利:不熟悉题型 有利:难度较低 六、听力应试策略 短期目标:1.紧扣9套题,十种题型,十种场景。 2.记补充的单词和地名。四级词汇(大学英语四级速听速记)。 3.精听六盘磁带。 中期目标:1.短期任务。 2.再做一点题。听力强化最新指南,雅思听力课外强化教程,英语中级听力(关于hotel/resta urant,news不听)。 3.背单词。 长期目标:1.加强发音以及听音的训练。 2.再做一些题目。

托福作文笔记整理1

托福写作圣经: 1.写作的第一要务是把观点表达清楚;(就是解释) 2.习作考试不基于考试的真实身份;(可以作假,真情实感没有任何意义) 3.写作考试只考察语言水平,不考察思想水平(unique, critical ideas mean nothing) 4.写作考试不测试考生的真实想法; 5.写作是基于表达,而不是基于翻译; 6.写作考试不同于平时写作; 7.写作内容和语言同等重要; 8.观点的层次比观点的数目更重要; 9.逻辑错误比语法错误更严重; 10.跑题就完蛋(finish egg). “T he longer, the better.”------黄金规则 Use best structure and sentence Sentence: “我认为…………….” I feel/think/hold/claim/believe/deem/maintain/reckon/argue/assume that…………. In my opinion From my point of view From my perspective/angle As far as I am concerned I hold/share the opinion/belief/position/standpoint/idea that My viewpoint/belief/opinion is that……… As I see/view/perceive/ the problem/question/issue/case/discussion/argument/controversy……. 托福作文不需要标题 段落格式:缩行式,空行式 教材推荐: 俞敏洪:《托福词根》 张洪伟,戴云《托福词汇10000》 张道真,《实用英语语法》 戴云,《托福语法精要》 张洪伟,戴云《新托福写作词汇小伴侣》 句子训练方法 1.多种方法表达同一句意 e.g A 对B很重要 1) A is important to B

翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用 原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城) 翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用 译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A great talent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged) 翻译笔记: 赞赏 虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire 的用法。话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。比如我们可以说I admire your enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。 烟(圈) ―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。如: Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust. 从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。 Are you coming outside for a smoke? 你是不是出来抽支烟? They are making a smoke to drive away mosquitos.

新东方考研英语阅读笔记

新东方考研英语辅导笔记 阅读理解部分 一、阅读文章 1.来源:西方的报刊杂志 2.文体:议论文,说明文,记叙文,应用文 3.历年考题:多为社会科学,自然科学,人文科学 4.大纲 5. 时间分配: 难度系数40%至50%,平均每篇17-18分钟,其中解题用10分钟(每题2分钟),把时间充分用到解题上,文章读出大概,题目仔细推敲 6. key word: ①Close reading, ②阅读四步走③48精读击破法 ① Close reading: 第一、精读要达到:首先,分析文章,对题目中的四个选项要做分析。正确的选项要做分析,错误的选项也要做分析。其次,把文章中的单词要背会、要全部熟悉掌握。长句子要摘取下来背诵,翻译。对于重点文章,有时需要背诵全文。 第二、如何精读48篇文章:首先是单词量;其次是难句;最后是解题思路。 第三、对于文章则可以多角度的读,题目也可以多角度的分析。 ②48精读击破法复习方式:以点代面,切忌题海战术! 第一、精度的角度。首先是单词量;其次是对阅读中的长句、难句进行分析;最后要对题目进行分析。 第二、泛读的目的。第一是增强背景知识;第二是锻炼抓住文章中心的能力。 第三、建议要读以下三本杂志:Time, Newsweek, Economist. 二、阅读四步走:(宏观与微观的结合) 1.扫描题干,划出关键词(不要看选项) 结合题干,可以把握文章的脉络,以便有目的性的阅读文章。 2.通读全文,抓住中心(7、8分钟) 1) 通读全文。要点:①首段②其他各段的段首段尾句和转折处(各个题目往往出现正确答案,英文逻辑性强,重点放开头结尾 2) 抓住中心。阅读后,用一分半中时间思考①文章叙述的主要内容是什么?②文章中有无提到核心概念?③作者大致态度是什么? 3.仔细审题返回原文(审题,题干中蕴含陷阱或不细心,影响答题方向) 定位原则:1) 通常是由题干出发,寻找关键信息。大写字母,地名,时间,数字等。 2) 自然段定位原则:出题顺序与行文的顺序是大体一致的。目的都是缩小范围。4.重叠选项,得出答案。重叠原文à即对照原文。必须要返回原文,对照选项,排除确定。

新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版 转载自:https://www.sodocs.net/doc/2c2939244.html,/viewthread.php?tid=129509 考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合2)繁复与简短 3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象) 2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准 1)考研翻译的题型 2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词 3)考研翻译的考试内容 (1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的 b)词序调整:中英文词序不对等 c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis) d)生词法 (3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be 4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分 3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略 理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅) 标准:准确、通顺、完整 步骤:通读全句,准确理解 分析成分,划分意群 选择词义,贴切表达 适当调整,书写译文 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to—— Trace to: find the original thing according to sth. The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the

社会调查研究方法笔记整理

第二部分社会调查研究方法 要求考生了解社会调查研究的科学过程,了解具体的调查设计与实施方法,了解资料分析的方法及撰写调查报告的要求。 一、社会调查研究的主要过程与内容 社会科学领域常见的研究方式:实验研究、调查研究(社会调查)、实地研究和文献研究。社会调查概念:指的是一种采用自填式问卷或结构式访问的方法,通过直接的询问,从一个取自总体的样本那里收集系统的、量化的资料,并通过对这些资料的统计分 析来认识社会现象及其规律的社会研究方式。 社会调查基本要素:抽样、问卷、统计分析。 社会调查的特征:首先,社会调查在本质上是一种定量的研究方式。其次,社会调查是一种 横剖性的社会研究方式。 社会调查的类型:调查对象范围——普遍调查与抽样调查;收集资料方法——问卷调查(自填问卷与邮寄问卷)和访问调查(当面访问与电话访问);调查目的或作 用——描述性调查和解释性调查;调查性质和应用领域——行政统计调 查、生活状况调查、社会问题调查、市场调查、民意调查和研究性调查。 社会调查的题材:某一人群的社会背景、某一人群的社会行为和活动、某一人群的意见和态度。 普遍调查和抽样调查:抽样调查指从所研究的总体中,按照一定的方式选取一部分个体进行调查,并将在这部分个体中所得到的调查结果推广到总体中去。优点:抽 样调查非常节省时间、人力和财力;十分迅速的获得资料数据;可以比较 详细的收集信息,获得内容丰富的资料;应用范围十分广泛;准确性高。 传统社会调查和现代社会调查: 1、社会调查研究的主要过程与内容:o(╯□╰)o 2、调查研究的主要阶段 a) 确定研究课题并将其系统化(选题阶段) b) 设计研究方案和准备研究工具(准备阶段) c) 资料的收集(实施阶段) d) 资料的处理与分析(分析阶段) e) 结果的解释与报告(总结阶段) 选题阶段的任务:一是选取主题,二是形成研究问题。选择问题阶段受多种因素制约:主观:研究者理论素养、生活阅历、观察角度、研究兴趣;客观:社会环境 等。研究问题选择好坏在一定程度上决定了这个研究工作的成败。 研究设计阶段由两部分组成:道路选择(为了达到研究的目标而进行的研究设计工作,设计研究的思路、策略、方式、方法以及具体技术工具等各个方面);工具准备(对 研究所依赖的测量工具或信息收集工具如问卷、量表、实验手段等等的准备。 问卷的准备和调查对象的选取工作)。 资料收集阶段:主要任务是具体贯彻研究设计中所确定的思路和策略,按照研究设计中所确定的方式、方法和技术进行资料的收集工作。 资料分析阶段:对收集的原始资料进行系统的审核、整理、归类、统计和分析。 得出结果阶段:撰写研究报告,评价研究质量,交流研究成果。

新东方托福作文内容整理

新东方内容整理 7.11: Writing: A.托福写作主要是注重daily affairs,而不是political issues. 注重的是examples,而不是critical thinking and reasoning. 是低级写作,而不是高级写作。 注重vocabulary和sentence structure. B. score5: a.Effectively address the topic and task. b. well organized: Structure: Introduction Body1 Body2 Body3 Conclusion C. unity(切题),progression(层次),coherence(连贯,承接词) Firstly, . Theoretically speaking, . For instance, . Moreover, . Briefly, . d.Word choice, syntactic variety 词汇的转换: E.g. 好:good better best nice(低级) Excellent, perfect, (中级) Outstanding, brilliant, fantastic, awesome, remarkable, impressive, extraordinary, fabulous (高级)词组的转换:由低级结构向高级结构转化。 陈强调了由adj.+n.向n.+of+n.的转化。 E.g. A man of wisdom An individual of intelligence A man of respect A book of deep philosophy A magazine of good sales A flower of beauty Patriotism is the tree of liberty refreshed from time to time with the blood of tyrants and patriots. Thomas Jefferson It was the best of time, it was the worst of time; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of light, it was the season of darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair. We have everything before us, we have nothing before us; we are all going direct to the heaven, we are all going direct to the other way.

笔译笔记整理

英语和汉语的差异 Synthetic vs.Analytic 综合与分析 English is a synthetic language marked with inflections(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc. Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。 Compact vs.Diffusive 紧凑与松散 English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。 A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。 Hypotactic vs.Paratactic 形合与意合 In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 Complex vs. Simplex 繁复与简单 English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example: Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product cannot meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在其应用领域将具有极大的用途。 Impersonal vs.Personal 物称与人称 There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples: ·What has happened to you? 你出了什么事儿啦? ·An idea suddenly struck me.我突然想到一个主意。 ·A strange peace canle over her when she was alone 她独处时感到一种特别的安宁。 ·Not a sound reached our ears.我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them.他们欣喜若狂。 ·The truth finally dawned on her.她最终明白了真相。 Passive vs.Active 被动与主动

bpokzbn考研英语新东方李玉技完型填空笔记

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 两大原则,力保四分 第一:红花绿叶原则 每次出现,每次都选的单词为红花词。每次出现,每次都不选的词为绿叶词。 红花词(按排名):however,also,yet,while,because(一定背着,很重要) 绿叶词:是见到后不选的词:排名第一的是:since,而且谁跟since谁倒霉,since家族都不选,同义词:eversince,nowthat一次都没选过。 还有绿叶词:what,它是著名的说和关系词,不选。What不能跟在名词后,就不能引导定语从句和同谓语从句。而定语和同谓语是考试的大热门。所以它是个绿叶词。 还有两拨绿叶词,一个是涉及到虚拟语气的词。而在考研的历年考题中却出现得很少,是因为考研完型填空选材因素,完型填空都选于比较严肃的话题,而虚拟语气不能适应严肃的场景,故出现得很少。 排第一的是:If only;要想了解这个词,还有only if ,only if就是if;但if only却不是only,only if既不是红花也不是绿叶。 If only用英文来解释的话,相当于I wish,相当于要是,只要,要是什么什么多好呀。 If only的用法,它的后面跟从句,从句的时态,如果与过去的情况相反,从句用过去完成时。如果与现在情况相反,从句用一般过去时。如果从句与将来的情况相反,从句用过去将来时,用would/could+动词原形。 If only或者I wish后面跟句子,它后面的句子都是过去时态,这也是是否选此词的依据。如果不是过去时,直接排除! 例44 its economy continues to recover, 44.[A] Even though [B] Now that [C] If only [D] Provided that 所以不选C A variety of activities should be organized 35 participants can remain active as long as they want and then go on to 36 else without feeling guilty and without letting the other participants 37 . 35. [A] if only [B] now that [C] so that [D] even if 所以不选 还有in case,它等于lest,是唯恐,以免,万一。它也是涉及到虚拟语气的词。表条件关系。通常情况下in case后面加句子,但是在这样的情况下加名词,in case of. The resulting discontent may in 32 lead more youths into criminal behavior. 32. [A] case [B] short [C] turn [D] essence 因为in case后面不是句子,所以不选它。 下面是最后一组绿叶词,几个表关于的词 第二原则:概率原则 研究这么多年,完型填空中a/b/c/d各有多少个。分别是4到6个之间,所以全蒙的话,能得2.5分,四舍五入,就是3分,加红花绿叶,就是4分! 总结: 1、A,B,C,D个数在4到5个之间,5个是主流 2、完型中A最多,B最少,所以蒙的话,最好蒙A,别蒙B 把AS弄懂,选和不选,7比3 3、没有连续三个答案都一样的情况,连续两个都一样的答案是有的,连续两个答案都一样的概率为0到3个,相邻答案彼此都不一样的概率为17个到20个。比如,第6题确定是A,而且第7题我感觉是AC,则选C 4、在连续5个答案中,至少要出现3个不同的字母 4分到7分技巧 一、同义原则 同义原则就是关于同义词辨析的题。同义词辨析是完型填空的重点和难点。

相关主题