搜档网
当前位置:搜档网 › 口译整理

口译整理

口译整理
口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair!

女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会!

This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other.

交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。

In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently.

在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。

I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers!

我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!”

Passage2

After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted.

加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。

However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category.

但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。

Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items.

当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。

On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving.

总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

关于提升公务员的工资问题,有两种截然不同的看法,支持者们认为,提升公务员的工资能够刺激消费和经济增长,有助于保持公务员的诚实性。//

As far as the pay rise of public servants is concerned, there are two contrasting views. Supporters maintain that increasing the salary of public servants can stimulate consumption and economic growth, and contribute to keeping public servants honest.

反对者们则认为,与公务员相比,下岗人员的收入更低,很多人生活困难。工资的提升将进一步拉大这两个群体之间的收入差距。//

Opponents argue that, compared with public servants, laid-off employees have an even lower income and many live in difficult conditions. The wage increase will further widen the income gap between the two groups.

另一方面,政府机构的重组和政府职能的转变尚未进行完毕,劳动力过剩和效率低下仍然是政府机构中的严重问题。//

On the other hand, government institutional restructuring and transformation of government functions have not been completed,and redundancy and low efficiency remain serious in government organizations.

在这种情况下,加工资只能加大机构重组和裁员工作的难度。//

Under such circumstances, the pay rise can only add difficulty to the endeavors of institutional restructuring and staff downsizing

Passage4

工作面试是推销自己的时候,通过举些例子说说你经过的和这份工作有关的事,以及通过表现你的优点来推销自己。//

The job interview is the time to "sell" yourself by giving examples of experiences you've had related to the job and by revealing your good points.

随身带一份简历或一系列为从事这份工作而修过的学校课程是个好主意,不要夸大事实要诚实,但表现出有信心,对自己干这份工作的能力有把握。//

It's a good idea to have a handy job resume or a list of school courses that prepared you for the job. Don't exaggerate the truth. Be honest, but show confidence in yourself and your ability to do the job.

工作面试是找工作的一个重要部分,因为你所表现的态度留下的印象可以使面试官对你有好感或对你有反感。//

The job interview is an important part of the job search because the attitude and impression you project can make the interviewer feel "with" or "against" you.

记住,你有能力创造一个有利的印象,面试官能够识别真正的热情和兴趣。//

Remember that you have the power to create a favorable impression. Interviewers have the intelligence to recognize genuine enthusiasm and interest.

Passage5

The World Trade Organization (WTO) is the only international organization dealing with the global rules of trade between nations. Its main function is to ensure that trade flows as smoothly, predictably and freely as possible.

世界贸易组织是唯一制定国家之间贸易规则的国际性组织。它的主要功能就是保证国际贸易能够平稳、顺利的进行。

The result is also a more prosperous, peaceful and accountable economic world. Decisions in the WTO are typically taken by consensus among all member countries and they are ratified by members' parliaments.

世界贸易组织的建立还使世界经济更加繁荣、和平、权责明确。世界贸易组织的决定通常有所有成员国一致同意,并由成员国议会批准通过。

Trade friction is channeled into the WTO's dispute settlement process where the focus is on interpreting agreements and commitments, and how to ensure those countries' trade policies conform with them.

贸易摩擦有世界贸易组织来调停解决,主要是对成员国之间所签订的协议和双方的义务进行解释说明,并且确保各国遵守这些贸易政策。

That way, the risk of disputes spilling over into political or military conflict is reduced. By lowering trade barriers, the WTO's system also breaks down other barriers between peoples and nations.

这样,就能减少由贸易摩擦而导致政治和军事冲突的危险。在降低各国贸易壁垒的过程中,世界贸易组织也减少了阻碍各国人民和各个国家之间交流的其他障碍。

Passage6

According to a new research,single mothers are more likely to die prematurely than those who are living with a partner. The majority of single mothers suffer from more financial hardship and social pressure than couples.

根据最新研究表明,单亲妈妈更可能提早死亡比那些离开他们的伙伴的,大部分单亲母亲遭受更多的经济困难和更多的社会压力比双亲。

In Britain nearly three million children live in a single-parent family. Single parents' incomes are less than half of those of two-parent families.

在英国,近三百万儿童是单亲家庭,单亲的收入比双亲家庭的一半还少

The stress of single mothers and the lack of emotional support should not be underestimated. These mothers have to act as father and mother and have to make all the decisions themselves. Moreover, they may not have good relationship with their ex-partners, which can also cause problems.

单亲母亲的压力以及精神支持不应该被低估,必须自己作出决定,再者他们和伙伴之间没有良好的关系也可能引起问题。

A closer analysis shows that single mothers are particularly at the risk of suicide, violence and alcohol-related death.

进一步分析,单亲妈妈死亡特别是自杀、暴力和酒有关的死亡。

Passage7

中国政府认为,知识产权保护制度,对于促进科学技术进步、文化繁荣和经济发展具有重要意义和作用。//

It is the Chinese government's view that the intellectual property rights protection system plays significant role in promoting progress in science and technology, enriching culture and developing the economy.

它既是保证社会主义市场经济正常运行的重要制度,又是开展国际间科学技术、经济、文化交流与合作的基本环境和条件之一。//

It functions both as an important institution ensuring the normal running of the socialist market

economy and as one of the basic environments and conditions for conducting international exchange and cooperation in science, technology, economy and culture.

中国把保护知识产权作为改革开放政策和社会主义法制建设的重要组成部分。//

China considers the protection of intellectual property rights as an important part of its policy of reform and opening to the outside world and of the building of its socialist legal system.

中国知识产权保护制度的建设在初始阶段就显示了面向世界面向国际保护水平的高起点,中国知识产权立法速度之快也是史无前例的。//

From its inception, China's intellectual property rights protection system was directed towards the world and geared to high intellectual standards. China has carried out its intellectual property right protection legislation at a speed never before known.

Passage8

尊敬的各位来宾各位朋友,女士们先生们,值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我仅代表中国政府向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎。//

Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen, on the occasion of the Fifth China International Fair for investment and Trade, I would like, on behalf of the Chinese government, to extend my warm welcome to all distinguished guests coming from all over the world.

21世纪的中国是更加开放的中国,目前中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。//

China will become even more open in the 21st century. At present, China is enjoying political stability, economic progress and social harmony. Chinese people are happy about their lives and work.

不久前,北京申办2008年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起加速推动中国的改革开放和经济发展。//

Not long ago, Beijing succeeded in its bid to host the 2008 Olympic games. This vastest success, couple with the imminent accession to the World Trade Organization, will add impetus to China's reform, opening-up and economic development.

我们真诚地希望各国各地区的企业家和其他各界人士抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。//

We sincerely hope that business people from all over the world seize the historical opportunity to conduct investment and trade cooperation to conduct investment and trade cooperation with their Chinese counterparts.Together we can create a brilliant future!

Passage9

Pure nicotine, just three drops can kill an adult. Y et every day, millions of people take it into their lungs.

纯尼古丁,三滴就可以毒死一个成年人。但每天仍有数以百万的人将它吸入肺部。

These are tobacco plants,the only natural source of nicotine. We now understand that it's this substance that keeps people smoking, despite all the warnings. It's one of the most addictive drugs we know.

烟叶植物是尼古丁的唯一来源。我们现在知道正是尼古丁让人不顾警告,吸烟成瘾。它是我们所知道的最容易上瘾的毒品之一。

As tobacco cigarette burns, a potpourri of 4000 chemicals is released, including carbon monoxide and hydrocyanic acid. It's there, rather than nicotine that is responsible for the major health

problems like lung cancer, heart disease, and emphysema.

当烟被点燃时,含有四千种化学物质的气体被释放出来,其中包括一氧化碳和氢氰酸。就是如此,它们比尼古丁更厉害,是造成肺癌、心脏病和肺气肿的主要原因。

While inhaling deeply, you also get more of the carbon monoxide and tars that cause lung and heart disease. So the cigarettes you've bought to lessen the impact on your health may actually be worse for you.

深呼吸时,你就能吸入更多的能够引发肺病和心脏病的一氧化碳和焦油。所以你购买的所谓能减少对你健康产生影响的香烟其实对健康更加不利。

Passage10

The world is filled with advertisements. Different media are used in advertising, For example, radio commercials get millions -- teenagers to shop for products made exclusively for them.//

这个世界充满了广告。各种各样的手段都用于广告。比方说,电视广告让千百万青少年去买专门为他们制造的产品。

Then, magazine ads showing models dressed--in the latest style persuade women and men to buy new clothes in order to remain fashionable—Newspapers as well, are filled with ads stressing the need to buy everything at bargain prices.//

还有杂志广告展示穿着最新款式的模特,劝说女人男人们去买新衣服不至于落伍。报纸上也充斥着广告,强调买每样东西都必须把价钱压低。

In developing advertising strategies, marketers must consider the best advertising medium for their message, IBM, for example, uses television ads to keep its name fresh in consumers' minds.// 在发展广告策略上,营销商必须考虑传达他们信息的最佳广告手段。比方说IBM公司,使用电视广告使它的名字在消费者的头脑中记忆犹新。

But it uses newspaper and magazine ads to educate consumers on the product's abilities and trade publications to introduce new software. Each advertising medium serves a different purpose.//

但IBM公司使用报纸和杂志广告来告诉消费者这种商品的能力,并使用贸易出版物来介绍新的软件。每一种广告都发挥着不同的作用。

Passage11

目前,在欧洲,美国和日本,最受欢迎的莫过于在咖啡馆中使用电脑自娱自乐。这项服务把吃、喝、休闲、电脑和网络集于一体,发展极为迅速。//

Nowadays in Europe,USA and Japan, the most popular activity is to amuse oneself with a computer in the cafe. This kind of businesses, which combines eating, drinking, leisure, computer and its network have been growing rapidly.

大多数的咖啡馆配置了一至两台电脑,顾客在喝咖啡或啜饮其他饮料时能玩电脑,有些酒吧还装备了六七台IBM或苹果联网个人电脑。//

Most of the computer cafes have one or two computers installed. The customers can play computers while drinking coffee or other beverages. And some of the bars are equipped with six or seven IBM or Apple personal computers on the Internet.

这就更方便顾客获取全球范围内的广泛信息,如欧洲的足球赛、美国的汽车赛、或者伦敦或巴黎的艺术品拍卖会。//

This makes things easier for customers to get new information worldwide, such as the football matches in Europe, car racing in USA or the auction of works of arts in London or Paris.

那些对电脑或互联网一无所知的人也能步入电脑咖啡馆并能很轻松地学会使用电脑或查找

信息,携带笔记本式电脑的商人也觉得这种咖啡馆对他们利用互联网工作是一种极大的帮助。//

A person who knows nothing about computer or the Internet may also enter a computer cafe, and easily learn how to work at a computer or to look for information. And some traveling businessmen carrying notebook computers find the cafes a great help as they work on the Internet.

Passage12

老龄问题是最近几年才提出来的,但是老年人的问题不是现在才有的,自有文明以来,任何社会都有这个问题,中华民族有着敬老的传统。//

The question of old age has been raised only in recent years, yet it has long existed. Ever since the dawn of civilization, society has been confronted with this problem. The Chinese nation has the tradition of respecting the elders.

当今我们要解决老龄问题绝不仅仅是物质待遇方面的问题,而是要认识到它与社会政治、经济、文化、以及整个社会发展的关系。//

Today, to solve the problem of caring for the elderly is not merely a matter of providing material benefit for them; we must realize the relationship between the elderly and society's political, economic and cultural implications, as well as its relationship with the development of society as a whole.

随着经济和社会的发展,人的寿命越来越长,老年人口还是要不断增加,不很好地研究拿出对策就要影响国民经济的发展和社会的稳定。//

With the development of society and economy, the lifespan of man has become longer, and the elder population is continuously increasing. If we do not study the problem comprehensively and come up with a counter-measure, the development of the national economy and the stability of society will be affected.

另一方面,老年人自身还有许多问题需要解决,老年人对精神生活的要求越来越迫切,老年人的问题需要依靠社会的力量才能解决。//

On the other hand, many problems concerning the old must be solved. The aged have increasingly urgent demands for a spiritual life. Only by depending on the strength of the whole society can the problem of the aged be settled.

Passage13

Marketing tries to answer two questions. What do customers want? And how can we supply it?// 市场营销试图回答两个问题:顾客需要什么?我们怎么来提供它?

When a company believes it knows what the market wants, its marketing team tries to find a balance between four elements: product, place, promotion and price. These are known as the "four Ps" of the marketing mix.//

当一个公司相信它掌握了市场所需时,它的营销小组的人员试图在四种要素之间找到一个平衡:生产、地点、促销和价格。这些被称为营销组合的四个“P”。

To marketing people, the most important thing about a product is its image. Good products have strong images.//

对于营销人员来说,一个产品最重要的则是它的形象。好的产品有强劲有力的形象。

By way of example, every car should get you from A to B, but not all can be said to have distinctive personalities. A car that's "friendly" or seems to say "My driver's a success", will sell better than one that's just a method of transport. //

比方说,每辆车都应该把你从甲处带到乙处,但不是所有的汽车都可以说是具有鲜明的个性。一辆“友好的”车或似乎说“我的司机是个成功的人士”的车,将比一辆只不过是运输方式的车卖得好。

Passage14

Despite growing life expectancy and economic growth, a billion people entered the 21st century without having a share in medical advances. Their lives are shortened and scared by disease.//

尽管人们的预期寿命和经济增长均呈上升之势,但有10亿人在进入21世纪时仍没能分享到医学的进步,他们的生命因疾病而缩短或被疾病侵扰。

According to the World Health Organization's latest report, heart disease snatched life away from 7 million people last year. It was the leading cause of death in the west and southeast Asia.//

根据世界卫生中组织(WHO)最新报告,心脏病在去年夺走了700万人的生命。它在西亚和东南亚是主要的致死原因。

WHO's top ten killers list can almost be divided between infectious disease and non-communicable diseases. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.//

WHO的十大杀手名单可一分为二,一半为传染性疾病,另一半为非传染性疾病。传染性疾病在低收入国家很普通,而后者流行于富有国家。

The cause of one's death is an indicator of one's wealth. As well as a divide in causes of death, there is a big difference in money put into solving these problems.//

人们死亡的原因是其财富的一个标志。除了死亡原因这道分水岭,在为了解决这些问题所投入的资金上,也存在着很大的差别。

Passage15

中国人民在悠久历史过程中创造了丰富的文化传统。这些文化传统产生了巨大的影响,并依然深刻地影响着中国人民的价值观和生活方式,以及中国未来的发展道路。//

The Chinese people have created rich cultural traditions during their long history. These cultural traditions exert a huge influence and still affect profoundly the Chinese people's values and mode of life, as well as China's future development path.

中国古代文化杰出非凡,保护历史和文化遗产仍然是新千年中国文化事业的一项紧迫而至关重要的任务。//

The ancient Chinese culture is preeminent, and the protection of historical and cultural relics continues to be an urgent and vital task among Chinese cultural undertakings in the new millennium.

文化是国际交流的主要途径,所以中国政府有着坚定不移的决心,要进一步扩大文化交流,从而融入到国际社会中去。//

The Chinese government has an unshakable resolve to expand further cultural exchanges and thereby integrate into the global community, since culture is a major medium of international communication.

在21世纪,文化交往将成为整个国际关系中的一个重要现象,开放政策不仅是新中国经济建设的一条途径,而且是文化进一步发展的一项根本的指导方针。//

In the 21st century, cultural interaction will become an important phenomenon within the spectrum of international relationships. The opening policy is not only a means to New China's economic construction, but also a fundamental guideline for its continued cultural evolution.

Passage16

外滩百余年来一直作为上海的象征出现在世人面前,它北起苏州河口外白渡桥,南至金陵路,全长约1500米,这里游客可以领略当年华尔街的风采。//

The Bund has been a symbol of shanghai for over a hundred years. It is a 1500-meter boulevard, extending from Waibaidu Bridge at the mouth of Suzhou river in the north to jinling road in the south. Walking along the Bund, visitors may enjoy the sight of the one-time "wall street in the Far East."

位于浦东的东方明珠塔建成于1994年10月1日,整座塔高为468米,其高度为亚洲第一,世界第三,与黄浦江西岸的万国建筑群隔江相望。//

468m in height, the highest in Asia and the third highest in the world, the Oriental Pearl TV tower was completed on October 1, 1994. Located on the eastern bank of the Huangpu River, it presents a pleasing contrast to the cosmopolitan architectural styles along the western bank of the river.

坐落于安仁街至今已有400年历史的豫园,糅合了我国明清两代园林建筑艺术,这座古园林楼阁参差、山石峥嵘、树木苍翠、以清幽秀丽、玲珑剔透见长,具有小中见大的特色。//

Y uyuan Garden, on Anren Street, has a history of 400 years. Its design is a perfect mixture of the architectural styles of the Ming and Qing dynasties. What appeals most to the visitor's eyes are the exquisite and graceful pavilions, beautiful rockeries and a variety of luxuriant trees. Known for its enchanting tranquility and refined delicacy, the garden is a miniature of larger gardens in southern China.

位于上海市中心的人民广场是上海最大的公共广场,总面积约14万平方米,租借时代它与毗邻的人民公园曾是一个赛马场,号称远东第一的上海跑马厅。//

Located in the center of downtown shanghai, the People's Square is the largest public square in shanghai covering an area of about 140,000 square meters. It used to be, together with the adjacent People's Park, the local racecourse, one of the best known in the Far East.

Passage17

In a market economy, the crucial factor for prosperity is fair competition. But if the competition spins out of control, the negative effects must not be overlooked.

市场经济条件下的公平竞争是促进经济繁荣的重要因素。但竞争过度,就会造成不容忽视的负面影响。

In a highly competitive environment, the needs of the market usually give way to the need for competition. Hi-tech companies invest huge amounts of money into new projects.

在剧烈竞争的环境中,市场需要往往会让位于竞争的需要。各高科技公司不得不投入巨额资金开发新项目。

To avoid intellectual property rights infringements, they must repackage similar ideas and technologies. As a result, redundant products flood the market will suffer great losses.

为避免侵犯知识产权,他们必须对相似的设计思路和技术改头换面,结果是,过剩产品充斥市场。那些占领不了市场的则损失惨重。

To maintain their monopolies, some big companies create smoke screens to lure small companies into developing the latest faddish products. These small companies often land themselves in deep trouble. Those that are lucky get absorbed by bigger companies, while the unlucky ones go under. 一些大公司为了保住自己的垄断地位,常常制造一些假象,小公司往往被误导而争先恐后地去开发最流行的产品,最后陷入困境。最终,那些小公司幸运的被兼并,倒霉的则破产。

Passage18

Ladies and gentlemen, please allow me to make a brief report on the climate change in the past decade. The past decade has been the warmest for 1,000 years. Which offer new evidence of global warming.//

女士们,先生们:请允许我向各位简要介绍一下在过去10年里的气候变化。过去的10年是千年来最温暖的10年。这为全球气候变暖提供了新的证据,

Global warming is a problem for discussion among scientists all over the world. For many inhabitants of Pacific Islands, it is now becoming a practical problem. While international science argues about global warming and climate change, low-lying Pacific islands are already suffering coastal erosion and crop failures.//

对于全球变暖问题,全世界的科学界都在进行探讨。而对于许多太平洋岛国的居民来说,这已成为一个非常现实的问题。就在国际科学界对全球变暖问题和气候变化争论不休的时候,地势低洼的太平洋岛国已经在遭受海岸侵蚀和庄稼歉收的痛苦。

The ice cores taken from the Tibetan Plateau showed a record of at least eight major droughts. A seven-year dry spell killed more than 600,000people.//

在青藏高原取得的冰芯记录了至少8次大旱灾。其中一段长达7年的干旱时期夺取了超过60万人的生命。

Researchers said that the results offered significant evidence of climate change. And the evidenc e supported the idea that the warmer climate in recent decades was caused by human pollution. //

研究者们认为这一成果为气候变化提供了意义重大的证据。这一成果也进一步证实了近几十年的气候变暖是由人类污染造成的看法。

Passage19

大量的职业都越来越强调专业性,你们从工程行业、生产行业、统计工作和教书这些职业上可以看出这一点。//

There are a great many careers in which the increasing emphasis is on specialization. Y ou find those careers in engineering, in production, in statistical work, and in teaching.

专才了解一个领域,他研究的是技术和工具,它受过训练,她得教育背景一定是技术类或职业类的。//

The specialist understands one field; his concern is with technique and tools. He is a trained man, and his educational background is properly technical or professional.

但是对于通才的需求也是有增无减,在管理职位上特别需要这些通才,他们要做的事就是监督他人的工作,为其他人做安排,并组织其他人的工作。//

But there is an increasing demand for people who are called “generalists" are particularly needed for positions in administration, where it is their job to see that other people do the work, to plan for other people and to organize other people's work.

通才,特别是管理人士,他面对的是人,他考虑的是领导、规划和指出方向这些问题,他受过教育,人文学科是他最扎实的基础。//

The generalist and especially the administrator deals with people, and his concern is with leadership, with planning, and the humanities are his strongest foundation.

Passage20

主席先生,女士们先生们,今天我很高兴有机会与各位一起共同探讨世界可持续发展领域的

问题,如何使这次会议的行动计划真正落实,关系到人类社会的未来发展。//

Mr. Chairman, ladies and gentlemen, today I am delighted to be with you here to discuss issues relating to global sustainable development. The question of how to implement the plan of action of this summit in real earnest bears on the future of human society.

中国作为世界上人口最大,国土面积最大的发展中国家,高度重视可持续发展问题,我们绝不以破坏环境、浪费资源为代价发展我们的经济。//

As the world's largest developing country in terms of population and land area, China attaches great importance to sustainable development. We will by no means achieve economic growth at the cost of environment or vast resources.

实施可持续发展战略涉及经济社会发展和人口、资源、环境的诸多领域,我们应该真诚合作讲求实效、做好各项工作。//

To carry out the strategy of sustainable development involves the economy, social development, population, resources, environment and many other fields. We should cooperate with one another in all sincerity, stress practical results and do a good job in every sector of our work.

特别是要优先解决广大发展中国家所关心的贫困、饥饿、水源短缺,城市空气污染、水土流失、能源和健康等问题,国际社会应理解和支持发展中国家在这些问题上的合理要求。// Above all, we should give priority to resolving such issues as poverty, hunger, shortage of water resources, urban air pollution, soil erosion, energy and health, which are of concern to the vast number of developing countries. The international community should understand and support the reasonable request of developing countries on these issues.

体育运动词汇-口译

体育运动词汇 鞍马pommel horse 拔河tug-of-war 靶场shooting range 棒/垒球场baseball(soft ballfield/ground 棒球baseball 爆冷门to produce an unexpected winner 比分领先to outscore 比赛场馆competition gymnasiums and stadiums 比赛地点competition/sports venue(s 比赛观众spectator 标枪javelin throw 冰场skating rink; ice rink 冰球puck; rubber 冰球场rink 冰球运动ice hockey 冰上运动ice sports 裁判长chief referee 裁判员referee, umpire

残疾人the handicapped/disabled 操场playground; sports ground; drill ground 侧泳sidestroke 称号,绰号label 撑杆跳高pole jump; polevault 承担义务to undertake obligation 冲浪surfing 出名make one's mark 打成平局to draw/to tie/to play even/to level the score 打出水平,打出风格up to one's best level in skill and style of play 单杠horizontal bar 单项individual event 登山运动mountaineering; mountain-climbing 第三名third; bronze medallist 垫上运动mat exercises 吊环rings 蝶泳butterfly (stroke 定点跳伞accuracy jump; precision landing 东道国host country/nation

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药 pharmaceutical Co. Ltd 副总经理 deputy managing director 研究生 graduate student 论文 paper 研究成果 research findings 实验助手 lab assistant 市中心 downtown area 假日酒店 Holiday Inn 旅馆招待费 hotel accommodation fee 招待所 guesthouse 舒适如归 make sb. comfortable 不尽如人意之处 inconvenience in life and work 排忧解难 help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点 degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科 national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育 online education 科举制 imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神 humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度 educational philosophy 取精用弘的学术思想 the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重 priority among institutions of high learning 承前启后 inherit fine tradition and usher in the future mission 团结,共襄盛举 strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力 elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.sodocs.net/doc/2d1109580.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世 艰苦努力painstaking efforts 世贸组织新成员new member of the WTO 具有历史意义的一件大事a major event of historic significance 现代化建设modernization drive 产生重要而深远的影响exert important and far-reaching influence on 经济发展economic development 社会进步social progress. 加入世贸组织joining the WTO // accession to the WTO // entry into the WTO // WTO entry 重大战略决策a major strategic decision 改革开放reform, opening up 中国深入参与China's in-depth participation in 经济全球化economic globalization. 最大的发展中国家the largest developing country 不完整的incomplete 普遍性和公正性universality and fairness 多边贸易体制multilateral trading system. 利弊advantages and disadvantages 许多方面many aspects 发展机遇opportunities for development 扩大就业总量expand total employment volume 提高人民生活水平raise people's living standards 更好地利用外资make better use of foreign capital 有利于conducive to 实施“走出去”战略implementing the strategy of "going globe-wide" 参加国际竞争与合作participating in international competition and cooperation 在更广阔的天地in a broader world 利于我国分享……好处advantageous to China's share of the benefits 严峻的挑战grim challenges 从观念上、体制上做必要的调整make necessary conceptual and structural adjustments 经济的管理economic management, 相应的转变corresponding changes 企业的管理方法enterprises' management method 经营机制operational mechanisms 随着……的进入along with the inflow 服务业service trades 中国产业Chinese industries 成本高、技术水平低和管理落后的企业enterprises with high cost, low technical level and backward management 遭受一定的冲击和压力be subjected to certain impact and pressure 迎接这些挑战meet these grim challenges 不失时机lose no time

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.sodocs.net/doc/2d1109580.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

相关主题