搜档网
当前位置:搜档网 › 高中汉译英句子翻译中英文99句

高中汉译英句子翻译中英文99句

高中汉译英句子翻译中英文99句
高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译)

1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not.

你来不来参加派对并不重要。

2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。

.They have a lot in common and get along well with each other.

3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。

.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies.

4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。

.In_common_with other companies, they advertise widely as well.

5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。

.One false step will make a great difference.

6.失之毫厘,谬以千里。

.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them.

7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。

.It might be obvious to you, but it isn’t to me.

8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。

.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common.

9.很显然,这两种英语有很多共同之处。

.Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling.

10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

.Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly.

11.好事不出门,坏事传千里。

.It’s time I got down to some serious work.

12.我该认真干点正事了。

.I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through.

13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。

.A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work.

14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。

③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

by his parents.(confuse)

15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。

They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

16.他们问了一大堆令人费解的问题,把我难住了。我完全困惑了,迷茫地站在那里,全然不知所措。

.Comparing the two houses, I like the one with a garden.

17.比较两座房子,我喜欢有花园的那个。

.Few other teas can compare with ours either in flavor or in color.

18.无论是在味道方面还是在色泽方面,很少有其他的茶能比得上我们的。

.Compared_with/to me, you are much luckier.

19.和我相比,你幸运多了。

.A variety of food is sold at a supermarket.

20在超市,各种各样的食物均有出售。

.Our customs vary_from place to place.

21.我们的风俗习惯因地而异。

.Everyone arrived late at the party for various (vary) reasons.

22.由于种种原因,每个人到达聚会都很晚。

.We differ with your opinion on/over/about that point.

23.在那个问题上我们和你的意见不一致。

.Things in the world differ from each other in a thousand ways.

→Things in the world are_different_from each other in a thousand ways.

24.世界上的事物是千差万别的。

.I had no difficulty in making myself understood.

25.我毫不费力地表达了自己的意思。

.He has much difficulty with his English pronunciation.

26.他在英语发音方面有很大困难。

.There is no difficulty (in) finding (find) his house.

27.找到他的家毫不费力。

.As we all know, all roads lead to Rome.

28.众所周知,条条大路通罗马。

.The invention of the new type of machine led to him/his winning (win) the prize.

29.这种新型机器的发明使他赢得了这个奖。

.Could you do me a favor and lead_me_to the bus station?

30.你能帮个忙带领我去公共汽车站吗?

.It doesn’t matter whether you win or not and the most important thing is to take part.

31.输赢不重要,重在参与。

.It’s clear that learning English well is very important to us.

32.显然,学好英语对我们来说很重要。

.It is hard to_please (please) all.

33.众口难调。

.It is no use crying (cry) over spilt milk.

34.覆水难收。

.The old man found himself in hospital when he woke up.

35.那位老人醒来时发现自己在医院里。

.We should all make_it_clear_that success comes from diligence.

36.我们都应该明白成功源于勤奋。

.Foreigners find it difficult to_learn (learn) Chinese.

37.外国人觉得汉语很难学。

.Although they are good friends, they_have_little_in_common.

38.尽管他们是好朋友,但他们几乎没有共同之处。

.The boy leading the way, we_had_no_difficulty_finding_his_home.

39.这个男孩领着路,我们毫不费事地找到了他的家。

.Our different views of life make_no_difference_to_our_friendship.

40.我们对人生持有不同的看法,这丝毫没有影响我们的友谊。

.Compared_with/to_the_other_students’_compositions in the class, Mary’s is the best.

41.和班上其他学生的作文相比,玛丽的是最好的。

.His job is similar_to_mine.

42.他的工作和我的很相似。

.Nothing can make_it_possible for lost time to be made up.

43.时间一旦失去,无论如何都无法弥补。

.I like autumn, while_my_brother_likes_winter.

44.我喜欢秋天,而我弟弟喜欢冬天。

.His carelessness led_to_him/his_failing_the_exam.

.We will_meet_at_the_school_gate at 9:00 on Sunday morning and back at 17:30.

45.我们将在星期天的上午9点钟在学校大门见面,在17:30返回。

.I have_taught_some_foreigners_Mandarin,_which makes me have much experience in teaching. 46.我已经教过一些外国人普通话,这使我在教学方面有许多经验。

.As an outgoing girl, I get_along_well_with my classmates.

47.作为一个外向的女孩,我与我的同学们相处得融洽。

.I’ve learnt that your website is_organizing_an_activity,_and there are two kinds of participating ways.

48.我了解到你们网站正在组织一个活动,并且有两种参加途径。

5.The Internet is_playing_a_more_and_more_important_part in our daily life.

49.在日常生活中,因特网起着越来越重要的作用。

6.In a word, the Internet has_made_our_life_more_colorful and will_be_used more commonly in our life.

50.总之,因特网使我们的生活更加丰富多彩,并将会在我们生活中被更普遍地应用。

7.Selecting a mobile phone for personal use is no easy task because technology is_changing_so_rapidly.

51.科学技术发展如此迅速,为自己选一个合适的手机都不容易。

8.Dr. Smith, together with his wife and daughters, is_going_to_visit_Beijing this summer.

52.史密斯医生和他的妻子及女儿今年夏天将去参观北京。

You should pass the ball the_way_(that/_in_which)_I_did_it.

53.你应该像我那样去传球。

Now_that_you_have_grown_up,_you should not rely on your parents.

54.既然你已经长大了,就不应该依赖父母了。

A violence happened in Syria, killing_many_people.

55.叙利亚发生了暴力冲突,死了许多人。

①“I quite agree to your plan.” he added.

56.他补充说:“我十分同意你的计划。”

②The bad weather only added_to our difficulties.

57.恶劣的天气更增加了我们的困难。

③Will you add more sugar to the coffee?

58.咖啡里你需要再加些糖吗?

④He added_up those numbers and they added_up_to 5,050.

59.他把那些数字加起来,它们合计为5 050。

①.Are you in favour of his opinion that British English will disappear?

60.你赞成他的英式英语会消失的观点吗?

②.Could you do_me_a_favour and turn off that light?

61.请您帮忙把那盏灯关掉好吗?

③.The new policies are in the peasants’favour.

62.新政策对农民有利。

①.Some girl students presented the foreign visitors with flowers/presented flowers to the foreign visitors as soon as they arrived.

63.这些外国参观者一到达,一些女学生就向他们赠送了鲜花。

②.The practice has continued from medieval times to the_present_day.

64.这种做法从中世纪时期一直延续至今。

③.I’ve got enough money for_the_present,_but I must go to the bank tomorrow.

65.我的钱暂时还够用,但我明天必须去银行。

④.I’m sorry he’s out at_present.

66.很抱歉他这会儿不在。

The boss was not satisfied with the present plan, so he asked the engineers present at the meeting to present a new one in a day.

67.老板对当前的计划不满意,所以他要求出席会议的工程师们在一天之内提出一个新的计划。

①.People who work in offices are usually referred to as“white collar workers”.

68.那些在办公室工作的人被称为“白领工人”。

②.We all agreed never to refer_to_the_matter again.

69.我们一致同意永远不再提这件事。

③A vocabulary index is included for_easy_reference.

70.附有词汇索引以便查阅。

①.She made an attempt to get/at getting them on the telephone, but nobody was home.

71.她试着与他们取得电话联系,但家里没有人。

②.He was as proud as a peacock when he passed his driving test at_his/the_first_attempt.

72.当在第一次尝试中通过驾照考试时,他得意洋洋。

③.I attempted to_speak (speak) but was told to be quiet.

73.我试图讲话,却被告知保持安静。

④.He was charged with attempted (attempt) robbery.

74.他被指控犯有抢劫未遂罪。

①.Thanks to the timely help, many lucky people survived the earthquake.

75.多亏了及时的帮助,很多幸运的人得以在地震中幸存下来。

②.Thanks_to the disease, I have the opportunity to improve my character.

76.由于疾病,我有机会磨炼自己的意志。

③.He had to retire because_of ill health.

77.他因为健康问题不得不退休。

④.Our delay was due_to the heavy traffic.

78.我们的延误是因为交通拥堵。

①No one likes the way (that/in which) he treats the child.

79.没人喜欢他对待那个孩子的方式。

②The way that/which came up at the meeting was unpractical.

80.在会议上提出的方法不切实际。

③Can you show us the way to keep apples?

=Can you show us the_way_of_keeping apples?

81.你能教我们保存苹果的方法吗?

①By 1820, the population of New York had grown to about 125,000, making it the largest city in the USA.

82.到1820年,纽约的人口增长到大约125 000人,使它成为美国最大的城市。

②She left the room so hurriedly, leaving (leave) the lights on for the whole night.

83.她离开房间时太匆忙了,结果(忘了关灯而)让灯亮了整整一个晚上。

③Carbon burns in oxygen or air, thus forming carbon dioxide.

83.碳在氧气或空气中燃烧,这样就形成了二氧化碳。

④He hurried to the booking office, only to_be_told (tell) that all the tickets had been sold out.

85.他匆匆去了售票处,却被告知票已售完。

1.He picked_up_a_wallet on the way to picking_up_his_daughter yesterday.

86.昨天他在接他女儿的路上捡到一个钱包。

2.Please add_up_the_numbers and I’m sure they will add_up_to_more_than_2,000.

87.请把这些数字加起来,我相信总数将会超过2 000。

3.It’s reported that thirty people were_present_at_the_meeting yesterday.

88.据报道,昨天有30人出席了会议。

4.It was silly of him to_refer_to_his_notes during that important test, and as a result, he got punished.

89.他在那次重要测试中查阅笔记是非常愚蠢的,结果他受到了惩罚。

5.It was thanks_to_Jenny’s_timely_help that we accomplished the task on time.

90.正是由于珍妮的及时帮助,我们才按时完成了任务。

6.What really matters at a debate is not what you say but the_way_(that/in_which)_

you_say_it.

91.在辩论中重要的不是你说了什么而是你说话的方式。

1.As we all know, the earth travels_around_the_sun.

92.众所周知,地球绕着太阳转。

2.She is always helping_other_people.

93.她总是帮助别人。

3.The students will_have_five_English_classes per week this term.

94.本学期学生每周要上五节英语课。

4.Jim is_going_to_be_a_scientist when he grows up.

95.吉姆长大后要当科学家。

5.I was_about_to_go_to_have_dinner when he called me up.

96.我正要去吃饭,这时他给我打电话。

6.So far, the disease has_not_been_so_terrible as it seems to be.

97.到目前为止,这种疾病没有它看起来那么糟糕。

7.Any change in lifestyle will make_a_difference_to_your_health.

98.生活方式的任何变化都会影响你的健康。

8.Though he came from a family similar_to_mine,_we have little similarity in taste.

99.虽然他和我来自相似的家庭,但我们的嗜好没有相似之处。ea_for_people_from_other_countries_to_learn_Chinese.

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

相关主题