搜档网
当前位置:搜档网 › 英译汉试题集

英译汉试题集

英译汉试题集
英译汉试题集

高级笔译翻译考试模拟试题及答案

1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.

2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.

3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

4We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.

5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.

6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.

8 We must just make the best of things as they come along.

9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.

10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.

解析:

1我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。

2不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。

3与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。

4我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。

5后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

6英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。

7在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和联系。

8当然,事情发生后,我们还得要尽力去补救.

9不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。

10秋季的成熟的手已经在抚摸树木,它们顺从秋季的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。

高级笔译翻译考试模拟试题及答案6

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-19

1 I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner.

2 The world is scraping bottom in the deepest economic slump in a half-century.

3 Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress.

4 Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.

5 Studies show that otherwise rational people act irrationally when forced to stand in line or wait in crowds, even becoming violent.

6Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other capitals as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed land.

7 Many advocated strong action to bring the Prime Minister into line.

8 He cannot wholly detach himself from the technicalities and personal inconveniences which accompany the battle for intelligence.

9 I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders.

10 Although the recession has reached every corner of the planet, the impact is

解析:

1我炉子里正烤着一个蛋糕,本来是给太太晚餐时吃的。

2世界目前正在为度过这场半个世纪以来最严重的经济衰退尔使出了最后一点力量。

3好吧,乖孩子,赶紧回家,穿上那身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。

4打仗的策略同下棋可能有某些相似之处,但是如果把这两者之间的类比搞过了头则是危险的。

5有些研究表明,如果被迫去排队或挤在人群中等候,本来很讲道理的人也会失去理智,甚至暴跳如雷。

6持续的高失业率也会给其他国家的现有领导构成威胁,而且可能会在一些最窘迫的国家引起暴乱。

7他们中许多人主张采取强有力的措施使这位总理先生在行动上与美国一致起来。

8他无法完全摆脱伴随着情报战而来的技术性问题和使他个人感到不方便的事情。

9我可不愿意让人家指着脊梁骨说我从来不教自己的女儿要尊敬长辈。

10虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。高级笔译翻译考试模拟试题及答案5

1 Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.

2 The hungry boy was wolfing down his dinner.

3I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of the skin but by the content of their character.

4 The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

5 I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.

6 There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.

7 A country that wishes to become a member of WTO is to send in its application before a working party is formed by WTO for examination of the specific conditions of the country.

8 When prices range from $34,500 to $50,000 per car, evidence that these machines are more than a cut above the rest is essential.

9 One of the most heartwarming aspects of people who are born with a facial disfigurement, whether minor or major, is the number of them who do not allow it to upset their lives, even reaching out to help others with the same problem.

10 The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six-to-one, simply could not keep to schedule and lost 60000 men in one day.

解析:

1金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。

2那个饥饿的男孩狼吞虎咽似地吃饭。

3我有一个梦想,有一天,我的四个孩子将生活在这样的国家里,在那里,判断他们的准则不是他们的肤色,而是他们的道德品质。

4海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。

5我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘节礼,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。

6帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。

7一个国家若想成为世贸组织的成员,须先呈递申请,而后由世贸组织组成一个工作小组对该国的具体条件进行审查。

8由于每辆汽车的价格从34500美元到50000美元不等,因此就必须有证据说明这些汽车比别的高级一些。

9有些人天生脸上就有或大或小的缺陷,但令人欣慰的是,这些人中有相当一部分并没有让这些缺陷扰乱了他们的生活,他们甚至还主动去帮助其他有类似问题的人。

10这支步兵尽管在数量上享有六比一的有时,但是由于个人负重量很大,根本无法按时行动,因而在一天内就损失了六万人。

2【原文】

"Designed by Apple in California Assembled in China" is etched into the glossy black of every iPhone. The designer is mourned and deified the world over, but the assemblers are huddled in anonymity. Indeed, the story of Apple’s rise over the last decade is as much America’s story as it is China’s. If S teve Jobs was the general who led the battle for global digital technology supremacy, then it took hundreds of thousands of his troops in factory overalls and to realize his vision with precision and

consistency.

But kneading innovation in the abstract in Cupertino was realized as tangible devices in city-sized factory in Shenzhen, China. Commercialization of the sophisticated products, while successively lowering prices, would’ve been impossible without China’s essential role. The Chinese factory worker’s role in the Apple story should not obscure Steve Jobs monumental achievements as an innovator. Nor should those workers’ roles be marginalized in the breathless paeans to Jobs’s almost-mythical legend. As a matter of fact---many of the stories that germinate in Silicon Valley usually find their denouement in Shenzhen or nearby factory towns.

【参考译文】

在每一部苹果手机光亮的后盖上,都刻着“加州设计,中国组装”的字样。虽然苹果的设计师被全世界果粉悼念,并奉若神明,但其背后无数的手机装配工却始终籍籍无名。过去十年里,苹果的崛起既是一段美国故事,同时也是一段中国故事。如果说乔布斯好比是引领全球数字科技王者之战的将军,那么,那些手法精准、步调一致的工人们就是实现他愿景的千军万马。

然而,在中国深圳大如城市的工场中,库比蒂诺(苹果总部所在地)抽象而浓缩的创新变成了一台台有形设备。尽管价格一再下降,但若没有中国,这些高精设备的商业化是不可能成功的。中国工人的功劳虽无法掩盖改革者乔布斯那不朽的成就,但也不能被磨灭在他被视若传奇的赞歌中。事实上,很多在硅谷萌发的故事最后都会在深圳及其周边工业城镇中找到落幕的土壤。

【解析】

虽然说本段涉及的是大家耳熟能详的苹果手机和其创始人乔布斯,但是要真正翻译好还是一桩难事。我们可以发现本段中有不少被动句,而在实际的翻译过程中,需要做到将被动语态与主动语态进行灵活变通,尽可能使语句通顺。同时,本段也有不少修辞手法,如比喻和拟人,对于这些语句的翻译还需考生在英语学习过程中,不忘提高中文的遣词造句能力,使自己的翻译更添文采。

翻译考试笔译高级翻译译文14

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-30

I've money, I'm rich. The heir to four fortunes. Grandfather on Mother's side was a Newpert. The family held some good real estate in Rhode Island until they sold it for many times what they gave for it. Grandmother on Father's side was a Salts, whose bottled mineral water, once available only through prescription and believed indispensable in the cure of all fevers, was the first product ever to be reviewed by the Food and Drug Administration, a famous and controversial case. The government found it to contain nothing that was actually detrimental to human beings, and it went public, so to speak. Available now over the counter, the Salts made more money from

it than ever.

我有钱,我富足,我继承了四笔遗产。外公姓纽波特,纽家在罗得岛坐拥不菲房产,后来以高出原价好多倍出手。奶奶姓索尔茨。她的家族生产的瓶装矿泉水,一度只能凭医生处方才能买到,据说是治各种发热症所必需,是联邦食品药品管理局有史以来审查的第一宗产品。那个案例名噪一时、颇具争议。政府发现它没有对人体有害的东西,也就上市了。现在谁都可以在商店买到,索尔茨家族因此赚得钵满盆满。

翻译考试笔译高级翻译译文13

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-27

I've been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident. Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune's dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury. Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What's mine, what's mine? Say taste—the soul's harmless appetite.

我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我垂手得之。就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。当然,秘诀谈不上,人间之事大多纯属偶然。高贵的出身、顺畅的关系网有如凭遗嘱继承的茶具,随我所用。当然,我的幸运也有某种与生俱来的因素,一种血液里固有的强势基因;它像定时炸弹,到时就会爆炸。一旦爆炸,我出类拔萃的相貌和智慧将会使口衔银匙、满堂金玉的身世完全微不足道。我的成功源自我自己特有的东西,不是祖传的福荫,是某种我拼命抓住、努力得到的东西——我良好的性格或品味。那么,究竟什么才是我自己特有的东西?是什么呢?是品味吧一一那种无害的心灵欲求。

翻译考试笔译高级翻译译文11

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-27

I go to visit my great-aunts. A few of them think now that I am my cousin, or their daughter who died young. We recall an anecdote about a relative last seen in 1948, and they ask if I still like living in New York City. I have lived in Los Angeles for three years, but I say that I do. The baby is offered a horehound drop, and I am slipped a dollar bill "to buy a treat." Questions trail off, answers are abandoned, the baby plays with the dust motes in a shaft of afternoon sun.

我去看望姑婆们。其中几位把我当成了我的堂妹,或她们早逝的女儿,我们回忆起一位亲戚的轶事,上次相见是在1948年。她们问我是否还喜欢住在纽约市。其实我在洛杉矶已经住了三年,但我还是说喜欢纽约。她们给我女儿带

苦味的薄荷糖吃,还塞给我一块钱“再买点好吃的。”慢慢地,问题少了,回答也就省了。女儿在午后的一缕阳光里,欢快地抓弄着尘埃。

翻译考试笔译高级翻译译文15

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-30

Mother was an Oh. Her mother was the chemical engineer who first discovered a feasible way to store oxygen in tanks. And Father was Noel Ashenden, who though he did not actually invent the match-book, went into the field when it was still a not very flourishing novelty, and whose slogan, almost a poem, "Close Cover Before Striking"(a simple stroke, as Father liked to say), obvious only after someone else has already thought of it (the Patent Office refused to issue a patent on what it claimed was merely an instruction, but Father's company had the message on its matchbooks before his competitors even knew what was happening), removed the hazard from book matches and turned the industry and Father's firm particularly into a flaming success overnight—Father's joke, not mine. Later, when the inroads of Ronson and Zippo threatened the business, Father went into seclusion for six months and when he returned to us he had produced another slogan: "For Our Matchless Friends." It saved the industry a second time and was the second and last piece of work in Father's life.

家母随外婆姓欧。外婆是化学工程师,成功开发了罐装氧气。家父是诺尔?艾兴登。尽管纸板火柴不是他发明的,但当它还是个新玩意儿、不怎么旺销时,他就人了这个行业。他的推销广告颇有诗意:“阖盖一划火自来”(就像父亲常说的,轻轻一划就成)。很显然,这是拾人牙慧(专利局因此拒发专利证,说这只不过是句使用说明。但父亲的公司在对手还懵然不觉时,就抢先把这句广告词印在火柴盒上)。正是这句推销广告消除了纸板火柴使用时的危险,使整个行业,特别是父亲的火柴公司,一夜之间生意火了起来——这是父亲的玩笑而非我本人的幽默。后来,荣升和芝宝打火机打人市场,火柴生意受到威胁。父亲于是隐退,半年后推出了另一句广告词:“我友(有)火柴”,父亲因此第二次拯救了火柴业,这也是父亲一生中第二个也是最后一个成就。

翻译考试笔译高级翻译译文10

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-26

Days pass. I see no one. I come to dread my husband's evening call, not only because he is full of news of what by now seems to me our remote life in Los Angeles, people he has seen, letters which require attention, but because he asks what I have been doing, suggests uneasily that I get out, drive to San Francisco or Berkeley. Instead I drive across the river to a family graveyard. It has been vandalized since my last visit and the monuments are broken, overturned in the dry grass. Because I once saw a rattlesnake in the grass I stay in the car and listen to a country-and-Western station. Later I drive with my father to a ranch he has in the foothills. The man who runs his cattle on it asks us to the roundup, a week from Sunday, and although I know that I will be in Los Angeles I say, in the oblique way my family talks, that I will come. Once home I mention the broken monuments in the graveyard. My mother

shrugs.

日子一天天过去,我没拜访任何人。我开始对丈夫晚间打来的电话感到害怕,不光是因为他老是跟我讲洛杉矶的情况,见到谁啦,哪些信件该回啦,等等,而洛杉矶的生活距离我似乎已遥远了啊!还因为他问我在做什么,有点拘束地建议我出去走走,开车去旧金山或伯克利。我却驾车去了河对岸的一块家族墓地。自我上次来过之后,墓地被破坏了,墓碑断裂,翻倒在枯草丛里。以前我曾在草丛里见到一条响尾蛇,所以这次我待在车上,收听乡村与西部音乐台的广播。后来我同父亲开车去了他在山麓小丘上的农场。为他放牛的人请我们下周日来看他赶拢牛群。尽管我明明知道那时我已回到洛杉矶了,但我还是以家里人绕弯子的方式说要来。一回到家里,我就提起了墓地里的断碑。母亲耸了耸肩。

翻译考试笔译高级翻译译文8

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-26

Or perhaps it is not any more. Sometimes I think that those of us who are now in our thirties were born into the last generation to carry the burden of "home," to find in family life the source of all tension and drama. I had by all objective accounts a "normal "and a "happy " family situation, and yet I was almost thirty years old before I could talk to my family on the telephone without crying after I had hung up. We did not fight. Nothing was wrong. And yet some nameless anxiety colored the emotional charges between me and the place that I came from. The question of whether or not you could go home again was a very real part of the sentimental and largely literary baggage with which we left home in the fifties; I suspect that it is irrelevant to the children born of the fragmentation after World War II. A few weeks ago in a San Francisco bar I saw a pretty young girl on crystal take off her clothes and dance for the cash prize in an "amateur-topless" contest. There was no particular sense of moment about this, none of the effect of romantic degradation, of "dark journey," for which my generation strived so assiduously. What sense could that girl possibly make of, say, Long Day's Journey into Night? Who is beside the point?

或许,现在情况变了。我有时想,我们这些三十几岁的人,注定成为承担“家”的重负、并经受家庭生活中种种紧张和冲突的最后一代人。在别人的眼里,无论从哪方面看,我都曾拥有一个“正常”而“幸福”的家。然而,直到将近三十岁以前,我与娘家人通电话后总是要哭鼻子。我们没吵过架,也没出过岔子。但一丝莫名的忧虑,浸染了我和生我养我的家之间的情感纠葛。五十年代我们离家时,背负着一个装着伤感、多半是书籍的行囊。还能回家吗?这个问题便是行囊中实实在在的一部分。我想,这个问题大概与二战后破碎家庭里出生的孩子无关。几个礼拜前,在旧金山的一个酒吧里,我看见一位吸了毒的漂亮姑娘,脱去衣服跳舞,仅仅是为得到一场“业余无上装”比赛的现金奖励!这没有什么特别的意思,与浪漫沉沦沾不上边儿,与我们这一代人所趋之若鹜的“黑暗之旅”也沾不上边儿。那位姑娘呀,你对《进入黑夜的漫长旅程》作何理解?到底是谁离题了?

翻译考试笔译高级翻译译文9

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-26

That I am trapped in this particular irrelevancy is never more apparent to me than when I am home. Paralyzed by the neurotic lassitude engendered by meeting one's past at every turn, around every corner, inside every cupboard, I go aimlessly from room to room. I decide to meet it head-on and clean out a drawer, and I spread the contents on the bed. A bathing suit I wore the summer I was seventeen. A letter of rejection from The Nation, an aerial photograph of the site for a shopping center my father did not build in 1954. Three teacups hand-painted with cabbage roses and signed "E.M.," my grandmother's initials. There is no final solution for letters of rejection from The Nation and teacups hand-painted in 1900. Nor is there any answer to snapshots of one's grandfather as a young man on skis, surveying around Donner Pass in the year 1910. I smooth out the snapshot and look into his face, and do and do not see my own. I close the drawer, and have another cup of coffee with my mother. We get along very well, veterans of a guerrilla war we never understood.

这个不相干的问题困扰着我,在我返回老家后尤为明显。走过每个角落,打开每个食橱,转身驻足间,我一次次地面对过去,思绪不宁,及至疲乏不堪,我还是漫无目的地逐个房间走着。我决意正视过去,清理出一个抽屉,把东西摊在床上。一件我十七岁那年夏天穿的泳衣;一封《民族》周刊的退稿信;一张从空中拍摄的选址照片,1954年父亲曾打算在那里建购物中心;还有三只茶杯,上面有手绘的百叶蔷薇,并签有祖母名字的两个首字母 E.M.。我不知道该如何处理1900年手绘的茶杯和《民族》周刊的退稿信,也不知道该如何处理祖父1910年的几张快照。照片里的祖父青春年少,踩着滑雪板,在察看唐纳山口。我抚平照片,注视着祖父的脸,依稀看到自己的影子,又似乎没有。我关上抽屉,陪母亲又喝了一杯咖啡。我们现在相处得很好,就像打过游击战的老兵一样,真不明白过去为何有龃龉。

翻译考试笔译高级翻译译文7

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-26

I am home for my daughter's first birthday. By "home" I do not mean the house in Los Angeles where my husband and I and the baby live, but the place where my family is, in the Central Valley of California. It is a vital although troublesome distinction. My husband likes my family but is uneasy in their house, because once there I fall into their ways, which are difficult, oblique, deliberately inarticulate, not my husband's ways. We live in dusty houses ("D-U-S-T," he once wrote with his finger on surfaces all over the house, but no one noticed it) filled with mementos quite without value to him (what could the Canton dessert plates. mean to him? How could he have known about the assay scales, why should he care if he did know?), and we appear to talk exclusively about people we know who have been committed to mental hospitals, about people we know who have been booked on drunk-driving charges, and about property, particularly about property, land, price per acre and C-2 zoning and assessments and freeway access. My brother does not understand my husband's inability to perceive the advantage in the rather common real-estate transaction known as "sale-leaseback," and my husband in turn does not understand why so many of the people he hears about in my father's house have recently been committed to mental hospitals or booked on drunk-driving charges. Nor does he understand that when we

talk about sale-leasebacks and right-of-way condemnations we are talking in code about the things we like best, the yellow fields and the cottonwoods and the rivers rising and falling and the mountain roads closing when the heavy snow comes in. We miss each other's points, have another drink and regard the fire. My brother refers to my husband, in his presence, as "Joan's husband." Marriage is the classic betrayal.

我回家给女儿过周岁生日。我所说的“家”,并非指丈夫,我和小宝宝在洛杉矶的家,而是指位于加州中央谷地的娘家。这样区分,尽管麻烦,却很重要。丈夫不是不喜欢我娘家的人,但是在我娘家却颇不自在。因为我一回去,就染上了娘家人的习惯,说起话来故意吞吞吐吐、拐弯抹角、令人费解,完全有别于丈夫的习惯。我们住在灰蒙蒙的屋子里(丈夫曾用手指在落满灰尘的地方都写上了“灰——尘”两个大字,只是没人注意),里面还摆满了纪念品,可在丈夫眼里这些东西毫无价值(粤式细瓷点心盘对他来说能有什么意义?他怎么可能了解分析天平?即使他了解,他又何必在意?)。在他看来,我们好像尽在那谈熟人,哪个被送进了精神病院,哪个被控酒后驾车。还谈财产,特别是地产、土地和地价,C-2区制规划及评估,还有高速公路的出入口,等等。弟弟弄不明白,我丈夫怎么连很平常的“售后回租”这种房地产交易的好处也不懂?丈夫也觉得奇怪,在我娘家为何听到这么多人最近被送进了精神病院,或是因酒后开车被控?其实丈夫不明白,我们谈售后回租和依法征用公共用地的时候,是在用娘家人特有的语言谈论最来劲的东西,像金黄色的田野、棉白杨、时涨时落的河水,以及下大雪时封闭的山路。话不投机,索性接着喝酒,默默注视着炉火。弟弟当着我丈夫的面,称他为“琼的丈夫”。结婚啊,从古到今,都意味着背叛。

翻译考试笔译高级翻译译文6

翻译资格考试更新人:春上冬下更新时间:2013-6-26

When I was an editor, I always preferred to apologise promptly, whatever the merits of the case, rather than face the expense and, more importantly, the time-consuming complexities and debilitating worry of litigation, libel being one of the least satisfactory branches of the law. When we took a crack at Dr Bodkin Adams, believing him to be dead, and his joyful lawyer phoned me the next morning to tell me he was very much alive, I settled the matter there and then for the sum (if I remember correctly) of £450 and an apology. So my advice to editors is, get shot of claims quickly, unless the plaintiff's demands are manifestly unreasonable.

我还是编辑的时候,无论情况如何,我总是选择立马道歉,而不是去面对诉讼过程中所发生的费用,更为重要的是,去面对费时耗神的诉讼过程中产生的复杂情况。诽谤法是法律当中最不尽人意的部分。我们曾拿鲍德金·亚当姆斯医生开涮,还以为他已经死了;莅日,他的律师喜滋滋地打电话给我,告诉我亚当姆斯医生还活得好好的,我立时以一笔450 英镑(如果我没记错的话)的赔偿费和一句道歉的话了结此事。所以,我对编辑们的忠告是:对于赔偿要求要立马了结,除非原告的要求太离谱。

Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is the mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote, "In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving

him, he is superior, for it is a princes' part to pardon." So, the person who apologises freely has the moral ball in his court.

此外,随时准备好一句道歉的话,是一种高尚行为,特别是在没有必要道歉时而道歉,更显示出一个绅士的特质。道歉与报复相对。培根有云:“夫图报复焉,汝与汝仇等:苟汝恕之,则汝优於汝仇焉;盖宽恕也,王者之风也。”由是,谁把“对不起”常挂在嘴边,谁就在道义上掌握了主动。

相关主题