搜档网
当前位置:搜档网 › 研究生英语综合教程unit 1 答案

研究生英语综合教程unit 1 答案

研究生英语综合教程unit 1 答案
研究生英语综合教程unit 1 答案

1. line1 Globalization is steadily and inexorably knitting separate national economies into a single world economy. Basic economic forces so far have outweighed political efforts to slow this trend. Efforts to buck the effects of economic integration have ranged from ant-globalization protests to Congressional efforts to prevent American companies from reincorporating abroad.

1.全球化正持续不断地把各国相互独立的经济联合成一个统一的世界经济。迄今为止,在延缓这一趋势的过程中,基本的经济力量比政治力量强大的多。从反全球化的抗议到美国国会设法阻止美国公司在海外重组公司而做的努力都是为反对经济一体化效应而做的努力。

3. line13 Another lesser-noticed benefit is that it makes it harder for governments to sustain excessively high tax rates.

3.另一个较少被关注的好处是全球化使政府很难再维持一个过高的税率。

4. line25 The main draw has been a low 10% corporate tax rate. Ireland has boomed from investment inflows and now has a per-capita income level higher than Great Britain or France.

4.最具吸引力的就是10%的低水平的公司税率。爱尔兰由于投资的涌入而繁荣起来,并且它现在的人均收入水平已经高于英国或法国。

5a. line29 Some nations are responding to tax competition in defensive and unproductive ways. High-tax countries have prodded international organizations, such as the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), to curtail tax competition. The idea essentially is to create a high-tax cartel by limiting the advantages offered by low-tax countries.

5a.一些国家却以一种防御性的、无效的方式来回应税收竞争。高税收的国家敦促国际组织如经济合作开发组织(OECD)出面减少税收竞争。这种想法基本上就是要通过限制低税收国家提供的优惠而建立一个高税收的卡特尔。

6a. Since the 1970s, most countries have reduced or eliminated exchange controls, allowing citizens to buy foreign securities and foreigners to invest domestically. Financial markets have been deregulated in many nations, thus making investment abroad more attractive than ever. The result has been an explosion in cross-border investment. Net world flows of investment capital soared from a few hundred billion dollars per year in 1990 to roughly two trillion dollars per year today.

6a.市民购买国外的证券,也允许外国人在国内进行投资。很多国家解除了对金融市场的管制,所以和以前相比在国外投资更具吸引力。结果导致跨国投资激增。世界投资资本净流量从1990年的每年几千个亿高涨到现在的大约每年20,000亿。

7. Consider also that many businesses used to invest abroad simply to gain access to fixed resources, such as oil deposits. Today, many industries—such as finance and services—are footloose and can be located anywhere. Thus, corporations have greater ability to move their operations to low-tax jurisdictions. Numerous studies have confirmed the importance of taxes to investment decisions. For instance, one analysis found that four European nations with favorable tax regimes—Ireland, Luxembourg, the Netherlands, and Switzerland—accounted for nine percent of European output, but attracted 38% of U.S. investment there during the late 1990s.

7.许多公司过去在国外投资只是想获取进入固定资源的途径,比如石油储备。今天,许多企业——比如金融和服务—自由投资并能够建立在任何地方。所以,公司有更大的能力把公司的经营转移到低税收的地方。大量的研究已经证实了税率对投资决策的重要性。例如,一项研究分析发现,在19世纪90年代后期四个有良好的税收管理制度的欧洲国家——爱尔兰,卢森堡,荷兰和瑞士——生产产量占欧洲的9%,却吸引了美国投资的38%。

8.Skilled workers are increasingly footloose as well. Governments have focused on keeping income tax rates low to avoid losing skilled labor in industries such as high-tech. For example,

Canadian “brain drain” from technology industries to its lower-tax southern neighbor, the U.S., has been an important concern of Canadian policymakers in recent years. With the removal of internal migration restriction in the European Union in 1992, Europeans have become more sensitive to tax differences between countries. There has been an influx of young, skilled technology and finance workers to cities, such as London, that have more opportunities and lower taxes.

8.技术工人也越来越随心所欲。政府设法集中保持低收入税来避免各行业中有技能的劳动力的流失,比如高科技行业。举个例子,加拿大技术行业的“人才外流”,流向了它南边的低税收邻国,美国,已经成为近年来加拿大政策制定者需要着重考虑的问题。1992年,随着欧盟内部人口迁移限制的解除,欧洲人对于国家间税收的差异变得更加敏感。大量年轻的熟练技术工人和金融工人涌向了像伦敦这样的城市,因为那里有更多的就业机会和更低的税收。

9. Ireland is an interesting case study of taxes and migration. For years, young Irish people sought a better life in the U.S. and elsewhere, but corporate tax cuts, followed by individual tax reductions, reversed the pattern of out-migration. Ireland now records a large net immigration, as young people stay at home to work for the many computer and technology firms that currently populate the nation.

9.对于研究税收和人口迁移来说,爱尔兰是一个有趣的个案研究例子。许多年来,年轻的爱尔兰人都在美国和世界的其他地方寻求更好的生活。但是,随着企业税收的削减,紧跟着是个人税收的减少,完全改变了这种人口迁出的模式。年轻人留在国内为许多目前设立在这个国家的计算机和技术公司工作,爱尔兰现在净增的迁入移民人口数目很大。

10a. Tax competition is greatly visible in the high-paid celebrity world. Celebrity tax avoidance is a popular game in Europe. Top French soccer players, artists, and models have moved to Switzerland, Britain, and the U.S. Singer Luciano Pavarotti relocated to Monaco to avoid high Italian taxes.

10a.非常普遍.法国顶尖的足球运动员、艺术家和模特都搬到了瑞士、英国,美国歌手鲁奇亚·帕瓦罗蒂又定居到摩纳哥以逃避意大利高额的税收。

10b. Tennis star Boris Becker who has claimed residence in Monaco and Switzerland, has been in trouble with the German tax authorities, having to pay a huge settlement in October, 2002.While tax cheats should be prosecuted, policymakers must get the message that a reduction in high tax rates is the best way to retain top talent and the entrepreneurs who add greatly to any nation’s economy.

10b. 宣称已定居摩纳哥和瑞士的网球明星鲍里斯?贝克在2002年10月陷入了与德国税收当局之间的纠纷中,不得不清偿一大笔债务。逃税者应该被检举,但是制定政策者应该清楚降低高税率才是留住对国家经济做出巨大贡献的高层人才和企业家的最好方法。

Global tax reduction 11a. Many countries have reduced capital gains taxes. For instance, Canada and Germany lowered their capital gains tax by allowing individuals to exclude 50% of their gains from taxation, effectively cutting the tax rate in half. While the capital gains rate in the U.S. is 20%, Austria, Belgium, the Czech Republic, Germany, Greece, Hong Kong, Mexico, the Netherlands, New Zealand, and Switzerland all have a zero individual capital gains tax rate. Reducing capital gains rates is important because start-up firms often rely on private equity from “angel” investors and others who fund risky companies.

全球税收降低

11a.许多国家已经降低了资本收益税,例如,加拿大和德国通过允许个人把50%的收入从纳税中减免出来以降低他们的资本收益税,有效的使税率减半。而美国的资本收益税率是20%,

奥地利,比利时、捷克共和国、德国、希腊、香港、墨西哥、荷兰、新西兰和瑞士的个人资本收益税率是零。降低资本收益税是重要的。因为许多新建的公司常常依赖于来自“天使般”的投资者和其他给风险公司投资的人们.

11b.The payoff for these investors comes from a big capital gain on the few start-ups that succeed.

12a. Tax cuts have been an efficient response to increasing tax competition. Unfortunately for their economies, some governments have adopted other policies that make their tax codes less efficient. In particular, many nations have enacted layers of complex tax rules on international businesses to prevent them from migrating abroad. The U.S. tax rules on international businesses are some of the most complex in the world

11b. 付给投资者的报酬是来自于这些新成立公司经营成功后的一大笔资本收益。

12a.降低税收是应对不断增加的税收竞赛的有效措施。不幸的是,有些政府为它们的经济采取了其他的政策,这使它们的税收法规效率降低。尤其是许多政府给国际企业制定许多复杂的税法来阻止它们移向国外,美国对国际大公司的税法在世界上是最复杂,

12b. There is increasing concern that Federal tax rules are making American companies less competitive in global markets. Indeed, one of Pres. Bush’s top economic advisors, Glenn Hubbard, has noted that, “from an income tax perspective, the United States has become one of the least attractive industrial countries in which to locate the headquarters of a multinational corporation.”12b. 一个越来越需要关注的问题是联邦税法使美国的公司在国际市场上的竞争力下降。的确,布什总统的一个高级经济顾问格伦?哈伯德指出,从所得税方面来说,美国已成为最没有吸引力使跨国公司在本国设立总部的工业国之一。

13a. Essentially, Federal rules force American firms to pay U.S. taxes on their foreign operations in situations where competitors based abroad do not pay tax on their similar operations. About half of OECD countries have “territorial” tax systems that do not impose taxes on firms’ foreign operations. By contrast, the U.S. imposes taxes on the worldwide income of American companies, making them less competitive in foreign markets.

13a.实质上,联邦法规迫使美国公司交纳其国外经营所得税,而其它国家的同行竞争者则不需要交纳这样的税款,大约一半的经济合作发展组织成员国都有自己的“区域”税收体制,这些体制对该国公司在国外的经营不征收税。相反,美国对全世界的美国公司都征收所得税,这样就使它们在国外市场的竞争力下降。

13b.That uncompetitiveness was highlighted by the 1998 Daimler-Chrysler merger, which established the merged corporation’s headquarters in Germany, in part for tax reasons. There has been a marked increase in the number and size of American firms swallowed up by foreign companies because the U.S. is not a good tax location for multinational headquarters.

13b.这种竞争力的下降尤其表现在1998年戴姆勒一克莱斯勒集团的合并,该集团合并后将总部设在德国,税收也是部分的原因。被国外公司吞并的美国公司在数量和规模上都有显著的增加,这是因为从税收方面考虑美国并不是一个理想的跨国公司总部所在地。

Tax competition benefit

Line12514a. In 1956, economist Charles Tiebout examined the provision of services by local governments and observed that competition among local governments for mobile residents enhanced the overall welfare of the country. To avoid losing residents, governments had to tailor spending and tax levels to suit local preferences.

税收竞争的益处

14a.1956年,经济学家查理斯·逖布特研究了地方政府的服务政策,发现地方政府之间对流动人口待遇的竞争使得整个国家的整体福利水平有所提高。为了避免人口流失,政府不

得不调整开支和税收以适应地方需要。

14b.Individuals sorted across jurisdictions according to their demand for public goods relative to local tax levels. For example, households that desire well-financed public schools may choose to reside in counties with higher property taxes. Others may move to jurisdictions with lower taxes and more-limited government services.

14b.人们越过管辖权根据对公益的需要及与此相关的地方税收水平选择不同的居住地。例如,渴望上经费充足的公立学校的家庭可能会选择定居在有较高财产所得税的县。其它家庭可能会选择低税收但有更多限制的政府福利的管辖区。

16a. Some people don’t see it that way. The U.S. is a member nation of the Paris-based OECD, which has launched an initiative to curtail what it calls “harmful tax competition.” The OECD favors policies that would serve to harmonize taxes at high levels, akin to an oil cartel fixing high prices. The way the OECD sees it, it is a “distortion” if a country like Ireland attracts “too much” investment.

16a.一些人不那样看税收竞争,美国是总部设在巴黎的经济合作发展组织的成员国之一,已经率先开始压制所谓的有害税收竞争。经济合作发展组织支持有利于高水平地协调税收的政策,就像制定高价格的石油卡特尔。在经济合作发展组织看来,如果一个国家像爱尔兰一样吸引“太多的投资”,那是一种“扭曲”。

19. In the late 1990s, there was great interest in replacing the income tax with a consumption-based tax system. Proposals included various retail sales tax proposals and the flat tax. Line170 While Washington’s interest in reform waned in the last years of the Clinton presidency, the Bush Administration plans to move ahead with reform. O’Neill has promised a major tax simplification plan in coming months, and other top Bush advisors simply support reform. U.S. tax reform is the best response to the increasing pressures of international tax competition.

19.在20世纪90年代晚期,人们有极大的兴趣用消费税收体制取代所得税。提议包括各种各样的零售税提议和统税制,在克林顿执政的最后几年,美国政府对改革的兴趣已减弱,而布什政府却计划进行改革。奥尼尔已承诺下几个月做出一个主要税收简化计划,而布什的其他高级顾问仅仅表示支持改革。美国税收改革是对日益增长的国际税收竞争压力的最好回应。

20.Tax systems such as t he flat tax are “consumption-based” because they do not double-tax savings and investment as the income tax does. For example, if a business invests in a new machine, it would deduct its cost right away under the flat tax. By contrast, the income tax forces firms to write off investment over many years under complex depreciation rules. For individuals, a consumption-based tax would relieve double taxation on savings. People would be taxed when they earn wages, but when after-tax money is saved, it would not be subject to further taxation. 20.税收制度如统税制是“基于消费的”税收制度,如所得税一样,这些税制不会加倍对储蓄和投资征收税。例如,如果一个企业投资一台新机器,在统税制下公司会立即扣除它的成本。相反,受一些复杂的贬值规则的影响,所得税迫使公司注销许多年的投资。对个人来说,基于消费的税收将减轻对储蓄的双倍征税。当人们挣到工资后就应该纳税,但是纳税之后的钱就应该被节省下来,不应该对其进行进一步的征税。

21.Such reforms would greatly simplify the Federal tax code and increase investment and economic growth. Line185 A consumption-based tax would require a much-lower tax rate than today’s high income tax rates, thus giving a strong incentive for businesses and individuals to keep their investments in the U.S. Lower tax rates and a simpler consumption tax base would also

reduce wasteful tax evasion and tax avoidance behavior.

21.这些改革将极大的简化联邦税收章程,并且增加投资和促进经济发展。基于消费的税收需要比目前的高所得税率低得多的税率。因而,给企业和个人一个强烈的刺激以保持他们在美国的投资。较低的税率和更简单的消费税收基数也会减少逃税行为。

22. If the U.S. moves ahead with tax reform, other nations would probably follow suit, as they did when the U.S. cut rates in the 1980s. line190 As tax systems around the world become more efficient, economic output and incomes should rise. Tax competition among countries should be a win-win policy, as it restrains governments and helps spur global economic growth.

22.如果美国率先进行税收改革,其他国家可能会仿效其后,就像他们在20世纪80年代仿效美国减少税率那样。当全世界的税收制度变得更有效的时候,经济产量和经济收入都会增长。国家间的税收竞争将是一个双赢政策,因为它限制了政府的权利并且有助于刺激全球经济的增长。

研究生英语综合教程(课后习题答案)

Unit One Task 1 1.A 2.C 3.B 4.C 5.D 6.D 7.D 8.C 9.A 10.D 11.A 12.B Task 2 1.public(c) 2.discipline(b) 3.strength(a) 4.reference(a) 5.strength(d) 6.public(a) 7.demonstrated(b) 8.discipline(c) 9.references(c) 10.personality(a) 11.discipllining(d) 12.demonstrates(a) 13.public(d) 14.reference(b) 15.personality(c) Task 3 1.employment 2.paid 3.adjust 4.setting 5.discouraged 6.credit 7.cite 8.demonstrate 9.teamwork 10.rules Unit Two Task 1 1.A 2.B 3.B 4.C 5.B 6.A 7.B 8.C 9.A 10.C Task 2 1. bud (n.); budding (adj.) 2. access (n.); access (v.) 3. taste (n.);tasted (v.) 4. fool (n.); fooling (v.) 5. produces (v.); produce (n.) 6. garnish (v.); garnishes (n.) 7. reigns (v.); reign (n.) 8. concern (n.); concerned (v.) 9. named (v.); name (n.) 10. practiced (v.); practice (n.) Task 3 1) integration 2) choice 3) handed 4) aspiring 5) steaming 6) masterpieces 7) pleasure 8) partake 9) amazing 10) presented Unit Three Task 1 1.A 2.B 3.C 4.B 5.A 6.B 7.C 8.A Task 2 1. stack up against 2. struck a chord 3. amounted to 4. chopping off 5. appeal to 6. pick up on 7. turned out 8. fade away 9. brought together 10. pulled off 11. thrust upon 12. be kept clear of Task 3 1) swirling 2) delivered 3) glowed 4) intervals 5) converge 6) wanderings 7) navigate 8) jealousy 9) presence 10) absorbed Unit Four Task 1 1.A 2. A 3. C 4. B 5. B 6. C 7. D 8. C 9. A 10. C Task 2 1. maintained (a) 2. romantic (a)

(完整版)Unit研究生英语综合教程上单词

Unit1 academia 学术界acumen 敏锐due 应给的,欠下的ambiguous 不明确的ambiguity 不明确brink 始发点;边缘collaborative 协作的,合作的collaborator 合作者,协作者contributor 投稿人,撰稿人conviction 坚定的信仰或主张expertise 专门知识,专门技能foster 培养,促进,助长headhunter 猎头lone wolf 自行其是的人,好独处的人mindset 思维定式mitigate 缓和,减轻mobilize 争取支持,动用资源newbie 新手,网络新用户outshine 优于…,使…黯然失perception 看法,认识prioritize 使…优先prospective 预期的,未来的,可能的scary 可怕的studied 经过深思熟虑的teamwork 合作,协作,配合transition 过渡,转变act on 按…行事count on 指望in pursuit of 追求,寻求make up 编造(说法、解释)pep talk 鼓舞士气的讲话place a bet 下赌注put one’s neck on the line 冒险stick one’s neck out 说冒险的话stand out 突出;显眼adherence 坚守,信守affirm 肯定,强化autonomy 自主能力blockhead 笨蛋,蠢人brief 案情摘要,案情简介civility 礼貌,客气cost effective 低成本高利润的cut-rate 减价销售cynical 愤世嫉俗的dealing 商业活动,商业往来discource 谈话,交谈eminent 著名的,有名望的unit2 aftertaste 余味apportion 分配,分摊apprentice 学徒broth 肉汤,米汤,菜汤ceramic 陶瓷的chili pepper 辣椒粉chrysanthemum 菊(花)collective 集体的,共同的commemorate 纪念,庆祝culinary 烹饪的drainage 排水,排污dynasty 朝,代eccentric 怪异的,古怪的exquisite 精致的facet 一个方面fare 食物ferment 使…发酵filling 馅fragrance 香味garnish 装饰菜ginger 姜glutinous 很黏的greasy 多脂的,沾油脂的harmonious 和睦的,融洽的humility 谦逊,谦恭improvise 即兴表演,即席而作light 味清淡的;浓度低的;易消化的lingering 经久不消的literally 逐字地;照着原文longevity 长寿maw 动物的嘴precept 戒律,准则reed 芦苇reign 统治时期renowned 著名的scallop 扇贝seniority 年长,职位高specialty 特色菜stew 炖,焖

综合英语教程第一册Unit1 课件

上课 时间 上课节次课型Required Course 课题Unit 1 My first Job 教学目的1. Functions: greetings &farewells 2. Grammatical points: this/that be + n. or adj. 3. Vocabulary: run, offer, except for, figure, promote, you’d better, how about, as far as … is concerned, take a day off, bring in, beam 教学 方法 Classroom Instruction讲授、问答、讨论、模仿、练习、任务型教学活动 重点难点1. Practice different ways of greeting and introducing /identifying people 2. Learn to understand and talk about value system in western culture, such as team spirit and royalty, through reading, discussion and task-based activities. 时间分配教学内容 板书或课件版面 设计 2 periods Part I Listening and Speaking Activities Step 1 warming-up exercises 1.Duty report Ask the student talk about his or her feelings towards college life. Step2 lead-in 1.bring a few pictures of my family to the class for teaching introduction. 2.explain my family name, given name and what you prefer to be called by my students. https://www.sodocs.net/doc/2e8355172.html,ing pictures to teach “this is /that is” 4.ask students to play “a passing ball game” to practise these two sentences pattern. Step 3 Listening activity 1.practise the classroom English. 2.Have the students listen to the conversation twice. Work individually to answer the questions. 3.check the answers for the class. Step 4 Speaking activity Conversation 1 1.explain that friendly greetings can be followed by an offer of help: Hi, may I help you? 2.explain that possible responses may be: No. Thank you. I have been helped. I’m being helped. 3.explain the language in conversation one by using Useful Structures and Expressions. https://www.sodocs.net/doc/2e8355172.html,anize reading aloud practice and correct pronunciation problems. 5.have students make a new conversation by using the substitutes word. 6.have some students present the conversation(s) they have made up. Conversation 2 1.explain the language in Conversation 2 2.have the students read aloud, check their pronunciation. 3.encourage the students to make a new conversation by using the substitutes. Notes Family name: the name shared by the members of a family Given name: the name given to a child by the child’s parents The train will be arriving at Shanghai: will +be +v-ing, the future continuous tense for a scheduled event which is coming soon It’s been nice talking to you: in American English, people also use It’s been nice to talk to you. Have a happy landing: a farewell used only to people who are going to make a plane trip 、 管 路 敷 设 技 术 通 过 管 线 敷 设 技 术 不 仅 可 以 解 决 吊 顶 层 配 置 不 规 范 高 中 资 料 试 卷 问 题 , 而 且 可 保 障 各 类 管 路 习 题 到 位 。 在 管 路 敷 设 过 程 中 , 要 加 强 看 护 关 于 管 路 高 中 资 料 试 卷 连 接 管 口 处 理 高 中 资 料 试 卷 弯 扁 度 固 定 盒 位 置 保 护 层 防 腐 跨 接 地 线 弯 曲 半 径 标 高 等 , 要 求 技 术 交 底 。 管 线 敷 设 技 术 中 包 含 线 槽 、 管 架 等 多 项 方 式 , 为 解 决 高 中 语 文 电 气 课 件 中 管 壁 薄 、 接 口 不 严 等 问 题 , 合 理 利 用 管 线 敷 设 技 术 。 线 缆 敷 设 原 则 : 在 分 线 盒 处 , 当 不 同 电 压 回 路 交 叉 时 , 应 采 用 金 属 隔 板 进 行 隔 开 处 理 ; 同 一 线 槽 内 , 强 电 回 路 须 同 时 切 断 习 题 电 源 , 线 缆 敷 设 完 毕 , 要 进 行 检 查 和 检 测 处 理 。 、 电 气 课 件 中 调 试 对 全 部 高 中 资 料 试 卷 电 气 设 备 , 在 安 装 过 程 中 以 及 安 装 结 束 后 进 行 高 中 资 料 试 卷 调 整 试 验 ; 通 电 检 查 所 有 设 备 高 中 资 料 试 卷 相 互 作 用 与 相 互 关 系 , 根 据 生 产 工 艺 高 中 资 料 试 卷 要 求 , 对 电 气 设 备 进 行 空 载 与 带 负 荷 下 高 中 资 料 试 卷 调 控 试 验 ; 对 设 备 进 行 调 整 使 其 在 正 常 工 况 下 与 过 度 工 作 下 都 可 以 正 常 工 作 ; 对 于 继 电 保 护 进 行 整 核 对 定 值 , 审 核 与 校 对 图 纸 , 编 写 复 杂 设 备 与 装 置 高 中 资 料 试 卷 调 试 方 案 , 编 写 重 要 设 备 高 中 资 料 试 卷 试 验 方 案 以 及 系 统 启 动 方 案 ; 对 整 套 启 动 过 程 中 高 中 资 料 试 卷 电 气 设 备 进 行 调 试 工 作 并 且 进 行 过 关 运 行 高 中 资 料 试 卷 技 术 指 导 。 对 于 调 试 过 程 中 高 中 资 料 试 卷 技 术 问 题 , 作 为 调 试 人 员 , 需 要 在 事 前 掌 握 图 纸 资 料 、 设 备 制 造 厂 家 出 具 高 中 资 料 试 卷 试 验 报 告 与 相 关 技 术 资 料 , 并 且 了 解 现 场 设 备 高 中 资 料 试 卷 布 置 情 况 与 有 关 高 中 资 料 试 卷 电 气 系 统 接 线 等 情 况 , 然 后 根 据 规 范 与 规 程 规 定 , 制 定 设 备 调 试 高 中 资 料 试 卷 方 案 。 、 电 气 设 备 调 试 高 中 资 料 试 卷 技 术 电 力 保 护 装 置 调 试 技 术 , 电 力 保 护 高 中 资 料 试 卷 配 置 技 术 是 指 机 组 在 进 行 继 电 保 护 高 中 资 料 试 卷 总 体 配 置 时 , 需 要 在 最 大 限 度 内 来 确 保 机 组 高 中 资 料 试 卷 安 全 , 并 且 尽 可 能 地 缩 小 故 障 高 中 资 料 试 卷 破 坏 范 围 , 或 者 对 某 些 异 常 高 中 资 料 试 卷 工 况 进 行 自 动 处 理 , 尤 其 要 避 免 错 误 高 中 资 料 试 卷 保 护 装 置 动 作 , 并 且 拒 绝 动 作 , 来 避 免 不 必 要 高 中 资 料 试 卷 突 然 停 机 。 因 此 , 电 力 高 中 资 料 试 卷 保 护 装 置 调 试 技 术 , 要 求 电 力 保 护 装 置 做 到 准 确 灵 活 。 对 于 差 动 保 护 装 置 高 中 资 料 试 卷 调 试 技 术 是 指 发 电 机 一 变 压 器 组 在 发 生 内 部 故 障 时 , 需 要 进 行 外 部 电 源 高 中 资 料 试 卷 切 除 从 而 采 用 高 中 资 料 试 卷 主 要 保 护 装 置 。

研究生综合英语1 课后答案 Unit1-3

Unit One An Image or a Mirage III. Vocabulary A. 1.unassuming 2. stemmed from 3. infallible 4. had taken to 5. prospect 6. flabby 7. More often than not 8.devious 9. tipped the scales in her favor 10. rapport B.1.instinctual 2.immediate 3. deposit 4. frail 5. seedy 6. magnetic 7. extroverted 8. book 9. unwarranted 10. refined C. 1. D 2.C 3. B 4. A 5. A 6. C 7. C 8.B 9. D 10.B IV. Cloze 1.which 2. run 3. concerned 4. familiar 5. evident 6. even 7.what 8.Consequently 9 knowing 10.By 11. one 12. how 13. Once 14. obtainable 15. yourself 16. mind 17. from 18. never 19. pays 20. considered V. Translation 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。 我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He

研究生英语综合教程上部分课后题答案及翻译(修订版)

Unite 1 P15 1.Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate/alleviate(减轻,降低) that risk.作为一个未来的员工,你的工作是帮助招聘经理降低风险。 2.You need help them identify(认定,认同) you as prospective/expected(预期的,未来的) “key player”.你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 3.Kelly was outstanding and outshone/surpassed(优于,超过) every other player on the field.凯利非常出色,胜过了球场上所有其他球员。 4.Better still,develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates/originates(发动,创建) collaborations.更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人之间,培养一个良好的声誉:一个鼓励并发动合作的人。 5.He is a former scientist who transitioned/transferred(转变,改变) to industry many years ago and then on to a senior management position.他之前是一名科学家,许多年前他转向了企业,并一直做到高级经理的职位。 6.The unions mobilized/organized(组织) thousands of workers in a protest(抗议,游行) against the cuts.协合会组织了一场数以千计的工人游行来抗议裁员。 7.This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions/beliefs(信念). act on ones convictions 按某人的想法行事。 这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己想法行事的人们提出了要求。 8.His speech was made with such great ambiguity/vagueness(不清楚) that neither supporter nor opponent(反对者) could be certain of his true position.他的演讲有许多疑点,既没有支持者也没有反对者来肯定他的立场。 9.The scientist who is transitioning into the business world must prioritize(优先处理) his or her relationship assets/advantages(资源,优势) above their technical assets.想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。 10.This approach, combined with a liberal(开明的) use of the pronoun “we” and not just ”I”when describing your accomplishments(业绩), can change the company’s perception/impression(看法,印象) of you from a lone wolf to a selfless collaborator.这个方法,加上你在描述业绩是开明的使用代词“我们”而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。 11.I’m trying to foster/encourage(培养,鼓励) an interest in classical music in my children.我尝试着培养孩子在古典音乐上的兴趣。 12.A German company collaborated/cooperated(合作)with a Swiss firm(公司) to develop the product.一个德国公司和一个瑞士公司合作开发的产品。 P17 The independence-versus-interdependence issue has been written about regularly and is often introduced as the major issue separating the two worlds of scientific employment:academic and industrial. For decades, academia has paid lip service to the idea of collaboration, but the incentive-and-reward system has been slow to adjust . Despite the widespread interest in collaboration and its obvious value in an academic setting , collaboration remains informal and is actually discourage by the tenure process, in which scholars are penalized for sharing credit for their work with others.

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

硕士英语综合教程1课文翻译及课后答案

硕士英语综合教程1 (参考答案)硕士英语综合教程1 (参考答案) Unit 1 单选 (1) receiver (2) unfamiliar (3) extreme (4) worsen (5) unsteady (6) destruction (7) relieve (8) with the help of (9) death (10) in the future 完型 (1) embraced(2) sped up(3) running out(4) urgency(5) initiative (6) specific(7) designated(8) contribute(9) incorporate(10) hampering (11) reward(12) involved(13) adverse(14) adaptive(15) vulnerability (16) alternative(17) context(18) due to(19) compensation(20) scheduled 翻译 (1) Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside. (2) Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly. (4) As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs. (5) Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years. (6) The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically. (7) In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state of the art technologies and equipment. Unit 2 单选 (1)reduce (2)noticeable (3)compensation (4)perfect (5)carry out (6)useless (7)strengthen (8)simplity (9)wealthy (10)cultivate 翻译 (1) Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm its public interests or disturb its public order. (3) When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits. (4) Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest. (5) China will increase dialogue and co operation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities. (6) Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and set the high priorities. (8) In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to envy and jealousy. 目前,在我国人均国内生产总值突破1000美元。一些国家和地区的发展历程表明,当一个国家的国内生产总值达到1000美元到3000美元时,这个国家的经济发展就进入了一个关键阶段。在这个阶段,都市化程度加快,收入差距继续加大,社会矛盾变得更加复杂。在国际范围内,不断增长的劳动力成本降低了劳动市场的竞争性。在这个阶段,如果应对合理,经济会平稳发展;否则,极有可能引发社会动荡,造成社会资源浪费,破坏生态环境,导致经济衰退。建设和谐社会的目的就是协调不同部门之间的关系,确保经济快速、可持

高等教育研究生英语系列综合教程下unit 1的原文翻译

Unit 1 愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。 幸福隐藏的另一面 凯思琳?麦克高恩 1 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。” 2 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。 3 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。 4 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。 5 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为“美好生活”的探寻)最有发言权。 6 这种对美好生活的更为广泛的定义把深深的满足感和一种通过移情与他人建立的深切联系融合在一起。它主要受愉悦情感的支配,但同时也夹杂着惆怅和悔恨。密苏里大学哥伦比亚分校的心理学家劳拉?金认为:“幸福仅仅是许许多多人生价值中的一种。”慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力—有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。只过安宁的、无忧无虑的生活是不足以体验一段完整的人生的。我们也需要成长-尽管有时成长是痛苦的。 7 在纽约市皇后区一间漆黑的房间里,31岁的时装设计师特蕾西?塞尔感到自己奄奄一息。就在几个月前,她已经停止服用控制她关节炎的强效免疫抑制药。她从没预见到接下来将要发生的事:停药之后的反应最终使她全身剧烈疼痛,神经系统出现严重问题。最轻微的动作—比如说试着吞咽—对她来说也痛苦不堪。甚至将脸压在枕头上也几乎难以忍受。 8 塞尔并不是懦弱的人。她在两岁时就被诊断得了幼年型类风湿性关节炎,一生都在忍受着病症和治疗(药物、手术)的折磨。但是这一次,她实在不堪忍受了,

相关主题