搜档网
当前位置:搜档网 › 实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译
实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译

一. 英文句式结构

基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构

(一)主谓结构。(可分为主动和被动)

(二)主题—评述句

1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:

⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。如:今天风和日暖。

(三)无主句

1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句

子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:

⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.

⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。

如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me?

有时也可以用形式主语it,避开主观语气。

如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff.

⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。

如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

⑷一些谚语或表示哲理的句子。许多汉语谚语不必指明动作的发出者,其暗含的主语当热是泛指的主语。这类句子翻译时可根据情况添加泛指主语one或we或you,或译成英语的there be结构或it is …+to do的结构。

如:活到老,学到老。One is never too old to learn 或we are never too old to learn.

⑸表示存现。汉语中的存现句,就是表示事物存在、出现、消失的句子。翻译此类句子时,可将原文的宾语放在主语的位置,也可以使用there be/occur/exist…句型。

如:有很多问题亟待解决。Many problems have to be solved immediately 或There are many problems to be solved immediately.

三. 英语主谓句转译为汉语话题—评述句和无主句

(一)英语主谓句转译为汉语话题—评述句

一般说来,原句中会有些形容词,此时在译文中可将形容词放在名词之后,成为汉语的主题—评述句,还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点状语来修饰整个句子,则在汉译文中可将这些时间或地点放在句首成为话题。

如:This pool of human resources has one of the highest mobility in China. 这些人力资源在中国的流动性最大。

That bed has been slept in today. 这张床有人睡过了。

(二)英语的主谓结构转译为汉语的无主句

英语的一些被动语态句子或一些谚语在译成汉语时可以转译为无主句。

如:It is right to be contented with what we have, never with what we are. 可以满足于所得,但不能满足于现状。

One cannot see the wood for the trees. 只见树木,不见森林。

第三章英汉词义对比与翻译中根据语境选词

一. 语境决定词的涵义

词的涵义取决于所在的语境。一个英文的单词和一种汉语翻译不是一对一的映射关系,同样一个汉语字,英文却随语境的不同而不同。

如:clear head——清醒的头脑嫩芽——new leaves

clear water——清澈的水脸皮很嫩——shy

clear air——清新的空气皮肤嫩——delicate

clear conscience——问心无愧黄瓜很嫩——fresh and tender

clear skin——洁净的肌肤新老师很嫩——young and inexperienced

clear understanding——透彻的理解嫩绿的毛衣——light

二. 语境决定词义的广狭

如: 农业、林业、牧业、渔业、副业要结合起来,共同发展。Farming, forestry, animal husbandry, fishing and side occupation have to be combined and developed simultaneously.

农业是国民经济的基础部门。Agriculture is the fundamental sector of the national economy.

三. 语境决定词的感情色彩

语言都带有感情色彩,因为使用者对描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。

如:Young men are not very suitable, because they are too daring. 年轻人不太适合,因为他们太莽撞。

They made a daring rescue attempt during that accident. 那次事故中,他们进行了英勇的救援尝试。

再如:他醉心于译学研究。He is engrossed in translation studies.

那个人醉心于名利。That chap is infatuated with fame and gain.

四. 语境决定词义语体色彩

语体色彩即文体色彩。文体有正式和非正式之分,有古典与现代之分,有文学性和非文学性之分,有口语和书面语之分。

如:标识语:no smoking. 在正式文体中,no 要变成prohibit

五. 文化语境与翻译选词(举例说明)

1. 汉语中“牛”经常用来形容一个人的强壮,如:壮得像头牛。而英语中却用“horse”来形容一个人的强壮, 如:as strong as a horse.

2. 英国是岛国,四面环海,鱼是英语文化中重要的一部分,如:as silent as a fish; neither fish nor fowl. 中国式大陆国家,很少用鱼作比喻,所以可译为:噤若寒蝉;非驴非马。

3. 汉语中有很多与佛教和道教相关的习语,如“八仙过海,各显神通”——The Eight Immortals go across the sea, each showing his own skill/Each relies on his or her resource and proves his or her worth. “道高一尺魔高一丈”——As virtue rises one foot, vice rises ten. “借花献佛”——present Buddha with borrowed flowers/take the opportunity to do sth. “五体投地”——be knocked out with admiration/admire sb. from the bottom of one’s heart. “一人得道鸡犬升天”——when a man is promoted, all those connected with him benefit/Nepotism(裙带关系) is rampant(猖獗的). “临时抱佛脚”——embrace Buddha’s feet in one’s hour of need/seek help at the eleventh hour. 在英语中则有不少与基督教相关的习语,如:as poor as a church mouse——一贫如洗;the devil lurks behind the cross——口蜜腹剑;talk of an angel and you’ll hear his wings——说曹操曹操到.

4. 注意直译和意译,异化和归化。

第四章英汉句子内部衔接的差异与省译和曾译

一. 英译汉省译连词;汉译英曾译连词

1. 连词是英语重要的语法手段, 体现了英文句子中严密的逻辑性。而汉语中的并列连词,尤其是与英文连词and对应的“和”字并不像英文使用得如此频繁,所以翻译的时候往往省略,特别是连接动词短语或分句的and,如省译不通,再适当译出连词。另外,汉语有时候也使用成对的关联词,如“因为。。。。。。所以”、“虽然。。。。。。但是。。。。。。”等,但很多时候,汉语的分句与分句之间的关系是通过前后意思表现出来,不一定要依赖连词。

如:Went to the opera and saw Carmen. 我们去听歌剧,见到了卡门。(汉语中的and如果表示顺承关系,及所连接的两个动作或分句是先后关系,在汉语中一般更要省译)

2. 从属连词在很多时候也省译。

如:If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?

又如:We knew spring was coming as we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要来了。

3. 汉译英时往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词,除了and 外,更多的是则是根据意思表现出来的逻辑关系,添加一些表示条件、时间、原因、让步等从属连词。

如:他这个人不老实,我不信任他。Since he is dishonest, I don’t trust him. 或He is dishonest, so I don’t trust him. 4. 汉语中有很多谚语往往不适用连词,属于非常紧凑的句子,是汉语“意合”的典范,翻译时应根据意思将原文的逻辑关系用英文连词表现出来。

如:人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.

二. 英译汉省译介词;汉译英曾译介词。(尤其是表示时间和地点的介词)

三. 英译汉省略代词;汉译英添加代词

(一)物主代词one’s

如:He almost runs his feet off these days. 这几天他差不多把腿都给跑断了。

再如:在改变主意之前,必须说明理由。Y ou have to give reasons before you change your mind.

(二)一些指代前面主语的代词和做主语的泛指代词

如:But it is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,但未能改变过来。

再如:If you have wit and learning, add to it wisdom and modesty. 有了才能和学识,还要加上智慧和谦虚。

又如:欲加之罪何患无辞。He who has a mind to beat his dog will easily find a stick.

(三)作宾语的代词

如:I throw the ball to him and he caught it. 我把球扔给他,他接住了。

再如:一个人发现了错误,就要马上改正。One has to correct the mistake immediately after he finds it.

(四)补充词it

如:It never rains but it pours. 不下则已,一下倾盆。

四. 英译汉省略系动词be;汉译英曾译系动词be

如果表语是介词短语、形容词或表示方位的副词,表示主语所处的位置或表现出的状态,根据汉语的表达习惯,这些句子中的be应该省略。

如:The students are in the park. 学生们在公园

第五章英汉语态差异与翻译中的语态转换

一. 英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限(英语在下列情况一般使用被动语态)

(一)强调受事者,而施事者并不重要

如:At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和点心。

(二)不需要说出施事者,或施事者已隐含其中

如:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students. 继续实施个性化收费和评估以帮助学生。(三)不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情

如:Some things have been said tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人说了一些不该说的话。

(四)为了上下文的连贯

如:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,太阳光则能提供所需的能量。

二.英语的被动语态转译为汉语的主动语态

(一)原句中的主语仍做主语

1. 译成“受事者+动词”的结构。对以下两种情况都不存在的句子,应首先考虑这种译法:一是原句中没

有by引出动作的发出者,二是没有用来修饰整句话的时间状语或地点状语。

如:The room will be completely enlarged. 这个房间将扩建。

2. 译成系表结构的判断句。主语仍作主语,汉语句子的谓语变成了“是。。。。。。的”结构。

如:The bridge is named after an engineer. 这座桥是以一名工程师的名字命名的。

(二)原句中的主语作宾语,译成“施事者+动词”的结构

1. 译成“具体施事者+动词”的结构。如果句子本身的动作是一个正面的动作(即“好”的动作),又有

by给出了完成这一“正面动作”的人或组织,则可考虑此种译法。

如:What measures have been or are being adopted by the local government to reduce air pollution? 当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染?

2. 译成“泛指主语+动词”的结构。如果原句中没有出现具体的施事者, 但根据上下文可以推断其施事者

是泛指的人,此时, 在汉译文中可以用“人们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指名词作主语。此种情况下,原英文的动词往往跟人的关系十分密切,尤其是原句中的谓语动词表示人的感觉、意识、思想、看法、观点、感知等,如see/hear/observe/taste/feel/find/think/believe/doubt/know等。

如:I would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果没有人感觉到损失就太奇怪了。

3. 译成无主句或话题—评述句。很多原句中没有说明施事者的英语被动句可以采取此种译法。把原句中的

主语(即动作承受者)变成汉语无主句的宾语或话题—评述句中评述的一部分。译为话题—评述句一般适用于有时间或地点状语修饰全局的句子,此时,可以将时间或地点放在前面做话题。

如:Education programmes should be enriched to include life skill for health, safety and environmental awareness. 应该丰富教育计划,将有利健康的生活技能、安全问题和环境意识纳入其中。

再如:In addition to the survey, sub-regional consultative workshops are being held, for example in Uganda and Mali. 除调查工作,乌干达和马里等国家还在举办分区咨询研讨会。

4. 译成“把”字句或使动句。这种句型主要表示对人或物如何“处置”,所以也叫“处置句”。即:当要针

对一种事物,命令、叙述、说明对它进行的动作,并期望它产生或叙述、说明以产生什么变化或有什么结果,同时又指明动作者、责任者时,就用“把”字句。“把”字句更强调动作的结果和动作的发出者,所以,如果英语被动句的主干更多地是暗示一种原因、结果或施事者,这时可以根据情况译成“把”字句或使动句,此时原句中的主语就放在“把”字的后面,如果原文的文体脚正式,可以将“把”字改为“将”。

如:Kissinger was alarmed by China’s first atomic blast in October, 1964. 1964年10月,中国爆炸了第一颗原子弹,这把基辛格吓了一跳。

(三)特殊被动句型“It is +过去分词+that从句”的译法

1. 译成无主句。此时,汉语句子中有时可加上“据”字,整个句子以“据说”、“据推测”、“据报道”等开头。

如果句中有情态动词,就相应地译成“可以。。。。。。”或“必须。。。。。。”等。

如:It is reported that the accident was due to negligence. 据报道,那场事故源于玩忽职守。

再如:It must be pointed out that questions have yet to be clarified. 必须指出,有些问题还有待澄清。

2. 添加泛指主语。(同上所述)

三.汉语的主动语态转为英语的被动语态

(一)形式主动、意义被动的句子

这种句子一般属于以下两种情况:1. 施事者没有说出的必要;2. 主语为无生之物,省略了“被”。

如:军备竞赛必须制止。Military competition must be prohibited.

再如:文章送算是写完了。The article has finally been finished.

(二)“是+动词+的”的判断句(同上)

如果汉语句子中“是”后面接的是动词,而且句子表达的是科学的或客观的现象,原文也没有表明动作的发出者,这样的句子一般译成英语被动语态。

如:任何国家的主权都是不容侵犯的。The sovereignty of any country must be respected.

(三)汉语的部分无主句

这些句子一般是关于科学技术或法律的或不愿说出施事者的。

如:不控制连锁反应,就会引起一场大爆炸。If the chain reaction is not controlled, a big explosion will be caused.

再如:对违法者要严惩不怠。Those who break the laws will be definitely punished.

(四)一般带泛指主语的句子(同上)

汉语中一些表示通称或泛称的主语,如“有人”、“大家”等,表达一种真实的或客观的情况。

如:有人指责他玩忽职守。He was accused of negligence.

再如:大家爱把他围住,想他提出一个又一个问题。He was surrounded and asked a lot of questions.

(五)汉语中一些特殊的无主句结构(同上“据。。。。。。”)

(六)表示通知、邀请、请求、动员的句子

这些句子有时省略主语,有时使用“请”、“敬请”等,还有的结构比较完整,但语气非常正式。

如:来宾请出示入场券。Visitors are requested to show their tickets. 或Tickets are requested for the entrance.

再如:敬请告知汇款的详细地址。Your information as to your detailed address for remittance would be appreciated. 第六章英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转换一. 概述

英语倾向使用名词、介词、形容词、副词表示状态,而汉语倾向使用动词,因此英语的状态性较强呈静态倾向,而汉语的动作性较强,呈动态倾向。

二. 英译汉时静态向动态转换

(一)英语n转译为汉语v

1. 由动词加后缀变来的抽象名词。英语中名词用的多,特别是抽象名词,而许多抽象名词又是动词加后缀

变来的,此类词在政论文体或科技文体中使用得尤其频繁,在汉译过程中,这些名词往往需要还原成动词。

如:Education should serve as a tool for child protection and prevention of harm. 教育应成为保护儿童和防止其受到伤害的工具。

再如:There is a immediate need to avoid a relapse into violence. 迫切需要避免重蹈暴力的覆辙。

2. 动词加后缀er 或or 变来的具体名词。英语大部分动词后面都可以加er 或or 变成具体名词,表示

完成某一动作的人。这类动词有时表示职业,但有时不表示职业,具有很强的动作性,此时这些名词一般要译成动词。如:She was essentially a photographer of New York and its environs. 她基本上在纽约及其周边地区从事摄影。或她基本上拍摄纽约及其周边地区。

再如:He is a good eater and good sleeper. 他能吃能睡。

又如:He is a terrible snorer. 他打起鼾来很可怕。

(二)英语prep转译为汉语的v

1. 有大量英语介词表示目的、意见、方向、原因、手段等,本身就暗含着动作,这些介词可以译成汉语的动词。介词短语变成了动宾结构。

如:This is not John’s fault. He was against the plan from the very beginning. 这不是约翰的错,他从一开始就反对这项计划。

2. 注意,英语中的according to…很少译为“根据。。。。。。”,反而要根据上下文译成动词,如“。。。。。。说/认为/透露/指出/规定”。

如:According to some experts, global warming is so serious as has been warned. 一些专家指出,全球变暖并不像以前警告的那么严重。

(三)英语adj转译为汉语的v

英语中有些形容词表示感觉、感情、意识、欲望等,这些词本身带有很强的动作性,如confident, careful, angry, thankful 等,而汉语在表达类似的东西时,往往使用动词。

如:The company are ignorant of the financial situation of the company; otherwise, they would have taken some actions. 工人们对公司的财政状况并不了解,否则,他们会采取行动。

再如:Bats are active in summer from the dusk to just before sunrise, when they retire to sleep. 夏季,蝙蝠从黄昏到日出前出来活动,日出后回巢睡觉。

(四)英语的adv转译为汉语的v

英语中的一些副词小品词如up, down, on, off, away等实际上表示位置、方向,前往往加上系动词be表示一种状态,而汉语表示方向的时候往往使用动词。

如:Down with the old and up with the new. 破旧立新

(五)英译汉时添加v

上述情况下,英语的n, adj, adv静态向动态转化是,要加一些v, 使汉语更地道。

如:The supplement for these trains will be CHF 30. –per person. 乘坐这些列车需要支付每人30瑞士法郎的附加费。再如:A cart brake serves to make transport easy and convenient. 行李车所配的刹车使行李运送变得更加轻便捷。三. 汉译英时向静态的转换

(一)汉语的v转移为英语的n

如:绝对不允许违反这一原则。No violation of this principle can be tolerated.

再如:很多人不了解,过多地接触色情媒体会使人上瘾。A lot of people don’t realize that too much exposure to pornography can lead to addiction.

又如:他列的单子上没有我们的贡献,你如何解释?How do you explain the absence of our contribution from his list? 还如:我篮球打得不好,但我游泳倒是很棒。I am not a good basketball player, but I am an excellent swimmer.

(二)汉语的v转译为英语的prep

汉译英时,可以将一些表示方向、位置、观点、目的的动词转移为英语的介词,尤其是原文的这些动词实际上暗示着一种状态的情况下。

如:大家都赞成他的意见。Everybody was in favor of his suggestion.

再如:我上楼叫他下来吃饭。I will go upstairs to call him down for dinner.

(三)汉语的v转译为英语的adj

汉语表示感觉、感情、意识、欲望的动词, 如果表示一种状态而非一时的动作,一般用词译法。

如:他精通英语。He is apt at English.

再如:世界上还没有一个地区彻底消除了空气污染。No area in the world is completely free of air pollution.

又如:动物离不开氧气,为了生存,需要吸入氧气。An animal is dependent on the oxygen which it inhales for its very existence.

(四)汉语的v转译为英语的adv

汉语一些表示方向或方位的状态动词一般要转移为英语的adv。

如:艰难的岁月终于过去了。Hard times were over at last.

(五)汉译英时要省译v

由于汉语的动词性,汉语动词有重叠、连动、兼语现象,但英语的静态性使得汉语的一些动词在翻译中省略。

如:过度吸烟可能会导致以后出现呼吸问题和肺部疾病。Too much smoking may lead to breathing problems and lung diseases.

再如:本公司热诚欢迎各国朋友前来洽谈毛衣,建立各种形式的经济合作关系。We warmly welcome all friends from various countries to do business with us and establish relations in various forms of economic cooperation.

第七章英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译

一. 英汉定语位置的区别

(一)英语定语的位置(略)

(二)汉语定语的位置(略)

二. 英语定语从句的翻译

(一)限定性定语从句的翻译

1. 前置法。如果英语定语从句比较短,而且被先行词前后没有其他较强的定语修饰成分,一般用此方法。

如:He often comes on those days when I am busy. 他总是在我忙得日子来。

2. 后置法。即将定语从句的译文放在中心语的后面,与前面的分句构成并列关系,此时,一般要在后一分句开头

重复一下先行词,也可以使用人称代词或指示代词(“这”、“那”、“这里”、“那里”)引出该分句,如果前后比较紧凑,则无需重复名词或使用代词。此种方法一般适用于以下三种情况:⑴限定性定语从句本身虽短,但先行词前后有比较强的修饰成分,如先行词前面有adj修饰和后面有prep phrase 和分词短语修饰;⑵限定性定语从句结构比较复杂;

⑶定语从句和前面的主句存在先后关系。

3. 融合法。是指把原句中的主句和从句融合在一起,译成一个句子,此种译法一般用于主句是there be…的结构或this is…结构。

如:There are many people who want to see the film. 很多人想看这部电影。

(二)非限定性定语从句的翻译

1. 非限定性定语从句在句中其补充说明的作用,因此常用后置法。

如:You are living I the time of the great tennis boom, which began in 1968. 你生活在网球大兴旺时期,该时期始于1968年。

3.非限定性定语从句放在句中的情况,可灵活处理,三种方法结合使用。

三. 具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译

英语中不少定语从句,特别是非限定性定语从句,形式上虽为定语从句,在意义上与主句的关系却是状语的关系,说明时间、原因、让步、条件等,这要求译者善于从原文中读出逻辑关系,然后翻译成汉语相应的偏正复句。

如:Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们迫切地需要工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

四. 汉语的一些结构转译为英语的定语从句

1. 既然英语一些定语从句在意义和逻辑上兼有状语的功能,那么,一些汉语中带有假设、因果、转折等关系的句子就可以译为英语的定语从句。这部分句子一般以某一名词开头,中间插入假设、因果、转折等分句,后面再接该名词发出的动作。

如:这篇文章,由于论据不足,不能在本刊发表。This article, which is short of evidence, cannot be published on this journal.

2. 至于转译为限定性定语从句还是非限定性定语从句,就要看中间插入的分句与前面名词之间的关系是否紧密,是起限定作用,还是起补充说明的作用。

第八章长句的翻译

一. 英语长句的分析和翻译

1. 先阅读原句,找出原文的逻辑关系,找出句子的主干,然后在理清其他成分,将每一部分转换为汉语,这样“层层剥笋”,最后按照汉语的表达习惯将转换的各部分进行重组,就可以得到通顺的译文,原文的意思和逻辑保持不变。

2. 由for表示原因时,一般说明原因并不十分强烈,而且主要是解释一种原因,所以汉译时,不必将原因提到前面。

二. 汉语长句的分析和翻译

一般来说,如果前后逻辑关系比较简单,可以译成一个英文句子。如果汉语句子属于多重复句,一般要将句子按照意群和逻辑关系断句,然后再译成英文。

第九章汉语范畴词的省略;英文抽象名词汉译的范畴化

一. 汉语范畴词

1. 范畴词(category nouns)指用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容词的后面,有些也放在名词后面。有时前面有助词“的”,有时没有。其中最常用的有“行为”、“态度”、“方面”、“方式”、“局面”、“涵义”、“情景”、“情况”、“心情”、“性”(如“科学性”)、“度”(如“知名度”)。一般情况下,它们在句中没有实际意义,但十分有用;用得恰当,可以使句子流畅、具体表达。

2. 上述汉语的范畴词在翻译中可以省译,只要将前面与其搭配的动词或形容词(加后缀)翻译成(抽象)名词即可。如果是名词后面的范畴词,直接翻译名词的意思即可。

如:必须杜绝铺张浪费行为。Extravagance and waste must be prohibited.

再如:看到这些照片,他想起了童年的情景。At the sight of the photos, he recalled his childhood.

二. 英语抽象名词汉译的范畴化

英译汉过程中,有些动词或形容词添加后缀变来的名词在句子当做主语、宾语或表语,如果翻译过程中仍需翻译成这样的句子成分,则可在后面添加范畴词。

如:From 1977 to 1997, he taught and conducted research on computer-controlled artificial environments. 1977-1997年间,他从事计算机控制人工环境方面的教学和研究。

第十章英语的替代和汉语的重复及其翻译(略)

第十一章从英汉思维差异看翻译中视角和语序的调整

一. 概述

1. 中国人: 重形象;重具体;看问题带有直观性和经验型。

西方人:重抽象;重逻辑;看问题重在分析和系统。

2. 中:有外向内、由大到小、由远到近、由宏观到微观、由整体到个别、由抽象到具体。

西:与上述相反。

二. 英汉同位语顺序差异及翻译

英语同位语一般将人名或地名或机构名放在前面,人的头衔或地位、地方的功用、机构性质一般放在后面作定语,而且通常用逗号隔开;汉语则正好相反,只是中间无需用逗号隔开。

三. 并列形容词修饰语的位置

最明显的是定语中国家或地域的位置。汉语一般从大到小,所以国家或地域放在其他修饰词的前面,而英语则相反,国名和地域名放在英文中心词最近的地方,其他修饰的词放在离中心词稍远的地方。

如:strong government support 政府的大力支持;

中国最大的奶制品生产商the largest Chinese producer of milk-based products

四. 日期的顺序(略)

五. 时空差异和翻译

1. 英语中的“前”(“forward”、“ahead”)指未来;而“后”(“back”、“behind”)指过去;而汉语则相反。

如:惩前毖后Learn from the past mistakes to avoid future ones.

再如:前不见古人,后不见来者Behind, I see no ancestors; Ahead, I find no followers.

又如:我讲到故事的后面去了I am getting ahead of the story.

2. 中国的西北、东南、西南、东北与英文正好相反;中国人崇尚“左”而非“右”,所以一般在中文里,用“左”来比喻符合潮流的思想或行为,如“左翼作家”,而英语则相反,如right-hand man“得力助手”。

六. 英文重逻辑;汉语重审美(略)

七. 英汉思维差异与翻译中的正反表达转换

(一)肯定转译为否定

1. 有些肯定的英语句子中本身就含有否定性很强的单词,包括n/v/adj等,翻译成汉语时用否定表达反而更符合表达习惯。

如:He ignored the whole speech of the schoolmaster. 校长的话他一句也没有听进去。

再如:We all know he is strange to compliment of any kind. 我们都知道他任何恭维话都不爱听。

又如:It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。

2. 英语中很多句子实际上要表达的是无法做或不可能的事情,但为了表示委婉(低调)的语气,往往使用肯定句,但翻译时在汉语中无法找到对等的肯定句,只好转化为否定句。

如:My guess is as good as yours. 我的猜测并不比你高明。

再如:It is a wise father that knows his own son. 再明智的父亲也不见得了解自己的儿子。

3. 汉语中有些肯定句在英语中可以用否定表达出来,尤其是语气较强的汉语句子完全可以转译为英语的否定句。

如:一定要特别强调这一点。This point cannot be overemphasized.

再如:由于他的坚持,我们只好同意。Since he insisted, we could not but agree.

(二)否定转译为肯定

有些肯定的英语句子中本身就含有否定性很强的单词,包括n/v/adj等,翻译成汉语时用肯定表达反而更符合表达习惯。如: Don’t lose time in posting this letter. 赶紧把这一封信寄出去。

再如:You cannot be too careful. 你应该特别小心。

第十二章英汉文化差异与翻译

一. 概述

(一)居住的环境和生活习惯

如:英(水文化)和中(土文化):Spend like water—挥金如土;neither fish nor foul—非驴非马;to rest on one’s oars —暂时歇一歇;to keep one’s head above water—奋力图存;all at sea—不知所措;

再如:英的“西风”指大西洋温暖气流;中的“西风”指西伯利亚的寒风;英的“夏”温馨宜人;中的“夏”炎热酷暑

(二)社会制度和宗教信仰

美“Sunday School”—圣经阅读班,不是周末学习辅导班;中“上帝”—Lord on High 或Heaven,不是God;中“神仙”—Immortal,不是angel。

(三)历史典故(略)

二. 中英文化中的动物与翻译

(一)中:狼——卑鄙、残忍;龙——吉祥;狐狸——狡猾;猪——肮脏、贪婪;

英:visited by the stork——英语国家中,当孩子向大人问起他们自己是从哪里来时,大人总是告诉他们,是鹳鸟把他们衔来的,因此这个短语就成为了添小孩的用语。

(二)中英文中联想意义相似的动物

狐狸、驴子(傻瓜、倔强)、鹦鹉(学舌者)、狼、鹿(胆小温顺)、小羊(讨人喜欢)、猴子(淘气顽皮)、猪、豺狼。。。。。。

(三)中英文中联想意义不同的动物

1.一种文化引起联想,另一种则不会引起联想。

英:Beaver(河狸)——河狸善于筑巢、技艺高超,eager beaver “给予做成某事特别卖力但有点急躁的人”或“为讨好上司做事过于卖力的人”(稍贬)。

中:鹤(crane)——长寿的象征;泥鳅(loach)——圆滑、不老实、不可靠;乌龟(tortoise/turtle)——长寿;骂人的话。

2.同一种动物的联想不同。

猫头鹰(owl):倒霉——智慧;蝙蝠(bat):吉祥、健康、幸福——丑陋、凶恶;等。

三. 称谓系统与翻译(中:赞誉,谦逊;英:平等)

(一)亲属

1.大哥、二哥、大姐、三姐、四婶。。。。。。英译时要灵活处理。切勿译为“sister four 或brother two”。

2.大叔、解放军叔叔、周大伯(非家庭成员)。。。。。。勿用“uncle 或aunt”,因为它们是用来称呼家庭成员的。应用

“sir 或madam”。英语国家的人频繁使用sir 或madam来称呼父母,汉译时应注意。

(二)社会上通用的称呼

1.老王、小李。。。。。。译为Wang 和Li。

2.同志(不用comrade(带有很强的政治含义))、师傅(master(师徒关系))。。。。。。sir 或madam或hi 或guy 等。

3.老人家、钱老。。。。。。译为sir 或M. Qian。译成Old Qian 不礼貌。

(三)昵称

1.英语的“dear”很普遍,但汉语的“亲爱的”使用频率不高,翻译是应灵活处理。写信时,dear sir 应译为“尊敬

的先生”。

2.地方用语,如“阿哥”、“阿妹”称呼自己的恋人,应译为darling或honey等。

四. 隐喻的翻译

方法: 直译;归化;异化+注释;释义;暗喻转移为明喻

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture. As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue. There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning. 关键词:思维方式语法特征修辞手段翻译技巧逻辑思维抽象思维英语注重形合,且注重环环相扣的逻辑关系,所以汉译英时往往要加入连词和对句子进行扩展和组合,形成复合句或长句;相反,由于汉语句子一般结构较为简化,无拖沓,所以在英译汉时也应当注意,常常需要将英语句子进行分解、拆散和重组。英语文章多为长短句交错使用,了解这一特点对平时汉译英和写作时也大有益处。又如,英语通常为物做主语,而汉语则为人,所以在英汉互译的时候要注意其人称、物称主语的转换。文化上的不同也是需要注意的,如在写作的时候,西方人喜欢引用专家学者,尤其是有科学依据的观点,而中国人则频繁使用领袖和伟人的话。思维方式是造成语言差异的重要原因。影响思维方式的因素也多种多样。其中最为明显的,概括而言是中国人的思维方式受到儒、道和佛三家的影响,形成了中国人的悟性,重人文,轻科学,而西方则讲求逻辑思维,以判断推理为主,提倡理性思辨和科学探索。英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。The way of thinking,Performance method, rhetorical device,translation skill,logical thinking,abstract thinking, Pay attention to the logical relationship of interlocking, So the translation often join conjunctions and extension and combination of the sentence on the contrary, the Chinese sentence structure is simplified, without procrastination, so in English Chinese translation should also be noted that the English sentence often needs to be decomposed and detached and reassembled. English articles for the length of sentence interlaced, understanding of the characteristics of the usual translation and writing is also helpful. Cultural differences also need to be noted,

英汉对比翻译word.doc

Unit1 Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet. 一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种惩罚。 If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed. 如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。在翻耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。 Under U.S. law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receive a visa in one of the nonimmigrant categories. 根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签证。 “I believe that the staging of ‘Turandot’ in Beijing will further demonstrate that the arts, whether opera or film, are the best media for people of different cultures and histories to co mmunicate with each other and to share their feelings and emotions”, said Zhang Yimou, the director of the production. “我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰多的导演张艺谋如是说。 I spent three or four hours on two short chapters –– savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. 书中的短短两章,我就读了三、四个小时。对每个段落,我都仔细品玩,一唱三叹; 对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。 Unit2 午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。 After lunch he walked to the Que Hua Bridge, where he hired a small boat and paddled along towards the north. Soon he reached the Li Xia Pavilion, so he stepped ashore and went in, and when he entered the gate he saw a house, the paint of which was practically all worn away. 外婆最喜欢的是二舅。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优异。所以,外婆便把家庭的全部希望寄托在二舅身上,节衣缩食地供着二舅上学。 Of all the children, granny loved her second son, my uncle, best. The reason is that he not only resembles her very much, but also represents all her hopes. During those days, with grandpa losing his job first and then becoming bed-ridden with paralysis, our family was living in straitened circumstances. Granny pinned all the hopes of the family on my uncle, who was vivacious by nature and brilliant in his studies ever since his childhood,

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译 一、被动与主动 (一)英语多用被动式原因 1、施事的原因。 2、句法的要求。 (1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 (2)为了使句子平衡。 (3)修辞的考虑。 (4)文体的需要。 (二)汉英多主动式原因 1、汉语被动式的使用受到限制。 2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称作主语。 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。 (1)处置式(即“把字式”或“将字式”) (2)“为……所”式。 (3)“是……的”式。 (4)“……的是” (5)“……加以/予以”式。 二、物称与人称(Impersonal vs Personal ) (一)、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语 1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外还广泛用作填补词expletive。 (二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 三、静态与动态(Static vs. Dynamic) 1、名词化倾向是英语的特征之一 2、名词作为施事者对动词的替代 3、名词构成标题式短语对形容词的替代 4、名词优势引起的介词优势 5、动词的弱化 6、形容词副词对动词的替代 7、动词连用是汉语的常态 8、动词可以充当汉语的任何句子成份 9、汉语句子中的动词可重复重叠

英汉语言比较与翻译

英汉语言比较与翻译 英译汉要考词组 1、长话短说To make a long story short 2、特别爱说说In a talkative mood 3、回乡省亲visit her native land 4、超凡脱俗to the full detachment 5、耽于恶习constant indulgence in bad habits 6、全心全意heart and soul 7、富有生命力的人 a cat with nine lives 8、赶时髦in line with latest trends in fashion 9、入不敷出live beyond his income 10、既惊奇,又绝望between astonishment and despair 11、公然挑衅nothing less than direct provocation 12、网上冲浪surf the net 13、人人都满意all things to all men 14、熟能生巧practice makes perfect 15、远洋集训the oceangoing training 16、并行不悖develop in parallel 17、头脑灵活mental flexibility 18、伤寒病typhoid fever 19、欲购从速waste no time if you want to buy it 20、满怀抑郁original depression 21、玩物丧志pursuit of pleasure will diminish his aim 22、积劳成疾fall ill from overwork 23、竭泽而渔kill the goose that lays the golden eggs 24、开门见山come straight to the point 25、物极必反when a thing reaches its extreme, it reverses its course 26、不进则退move forward or fall backward 27、无私才能无畏selflessness nurtures fearlessness 28、度量衡制度system of measurements 29、安安稳稳peace and security 30、审美appreciate beauty 31、有朋自远方来。不亦乐乎it is a great pleasure to meet friends from afar 32、男才女貌talented man and fair lady 33、天作之合 a match made in heaven 34、权宜之计measures of expediency 35、说得很对hit home 36、改革开放the policy of reform and opening 37、四菜一汤the food consists of four side-dishes 38、御花园imperial garden 39、全面发展all-round 40、灾难深重the disaster-ridden nation

数字在汉英文化中的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 语用预设视野下的广告英语分析 2 Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and Lovers 3 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 4 词组词汇学习方法 5 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识 6 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 7 对罗伯特?弗罗斯特自然诗的尝试性研究 8 谈目的论视角下的商标翻译 9 中国高校名的英译 10 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 11 中西方婚礼礼服颜色的对比研究 12 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 13 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤 14 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣 15 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯 16 从十字军东征看中世纪宗教冲突 17 《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻之比——以系统功能语法为视角 18 从归化和异化的角度看英语人名的翻译 19 An Analysis of Mulan's Character in Moment in Peking 20 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 21 男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 22 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用 23 英语幽默中会话含义的语用分析 24 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 25 澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利?劳森《赶牲畜人的妻子》为例 26 浅析《红字》中女性主义的具体体现 27 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果 28 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变 29 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神 30 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较 31 艾米丽的心理性格分析 32 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 33 高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响 34 论翻译方法的选择 35 语境对法律英语翻译的影响 36 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 37 浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译 38 语用学理论在经贸英语口译中的应用 39 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神 40 中美时间观差异对跨文化交际的影响 41 浅析《献给艾米丽的玫瑰花》的叙事技巧

70-英汉语言对比与翻译

中国海洋大学本科生课程大纲 课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修 一、课程介绍 1. 课程描述 要想学好翻译,最有效的办法莫过于充分了解两种语言之间的相同之处和不同之处。著名语言学家吕叔湘曾指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会”。只有对英汉两种语言之间的差异有了深刻的体会,才能培养出语言之间的转换意识,翻译也才能够顺利进行。可以说,双语认知能力与差异观念、语言对比与转换意识构成了翻译能力的基本要素。一切翻译理论、方法和技巧均建基于此。英汉两种语言在词法、句法、语篇和文体层面迥然有别,英语是综合语,可以充分利用形态变化、虚词、复句等表情达意,而汉语属于分析语,在表达同样意思时,主要借助语序、短句、散句、紧缩句、省略句、流水句、并列句,按照时间顺序或事理顺序,逐层叙述。在句法层面,英汉两种语言在主谓结构、局部与整体、形合与意合等方面不尽相同;语篇层面, - 7 -

英汉两种语言在时间性和空间性、连贯与衔接等方面均有差异。本课程将从英汉语之间的显著差异切入,探究两种语言之间的转换机制与转换方法。 The most effective way of mastering translation is to fully understand the similarities and dissimilarities between the source language and the target language. Lv Shuxiang, a famous linguist once remarked: “I firmly believe that the most useful way for Chinese students is to make them be aware of the differences between English and Chinese on every category including lexicon, semantics, grammar, and sentence structure. Only by this way can they have a deeper understanding”. This remark holds truth. A deep understanding of the differences between English and Chinese ensures a sense of shift and successful translation. We can safely conclude that the bilingual cognition between the source language and the target language, the sense of comparison and shift constitute the basic elements of translation competence. All translation theories, strategies and techniques are based upon them. There are huge differences on morphology, syntax, discourse and stylistics between English and Chinese. English belongs to synthetic language, conveying meaning by means of formal devices, function words and complex sentences while Chinese, an analytic language, conveys meaning chronologically and logically through word order, short sentence, loose sentence, contracted sentence, ellipsis sentence and coordinate sentence. At the syntactic level, English and Chinese differs in subject-verb structure, ways of expressing partiality and wholeness, and ways of connection. At the discoursal level, the two languages differ in temporality and spatiality, cohesion and coherence. The course will start from the most obvious differences between English and Chinese, exploring the shifting mechanism and methods. - 7 -

相关主题