搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语翻译教程第3单元 教案

商务英语翻译教程第3单元 教案

商务英语翻译教程第3单元 教案
商务英语翻译教程第3单元 教案

第三单元

I.学习目的与要求

通过本单元的学习,认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。

II.教学时间:4学时

III.教学重难点:

1.被动语态的翻译

2.合并法

IV.教学内容:

Section I Text

Section II Method and Technique

Section III Exercises

V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。

VI. 教学步骤

一、被动语态的翻译方法(重点)

理解:

1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定

2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式

3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句

应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义

被动句的翻译P36 &37

英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。

It was founded in 1993…

它创建于1993年(主动句)

They are ratified by members’parliaments.

它们经成员国议会批准。(主动句)

If the scheme is approved, work on the project will start immediately.

如果方案被批准了,这项工程将立即动工。

Two days were allowed them for making the necessary preparations.

给了他们两天的时间来做准备。(无主句)

Printing was introduced into Europe from China.

印刷术是从中国传入欧洲的。(判断句)

Our price has already been closely calculated.

我方价格是经过精密核算的。(判断句)

有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上“受,被,给,让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以”等。

Vegetable oil has been known from antiquity.

植物油自古以来就为人们所熟悉。

She was blamed for everything her sister did.

The lights have been turned on by him.

The crops were washed away by the flood.

The finished products must be carefully inspected before delivery.

He was elected chairman of the Students’ Union.

Boats are moved by oars or by the wind.

二、合并翻译法(次重点)

应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词

1.词汇合并

2.句子合并

合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。

单词合并

Tom’s father is dead and gone.

汤姆的父亲死了。

He suffered aches and pains all over.

She was frightened into shaking and trembling.

null and void 无效

terms and conditions 条款

few and far between 稀少

free and clear 无

句子合并

she waited, but in vain.

她白等了。

He was born poor and poor he remained all his life.

The train had left before he got to the station.

Study hard before it is too late.

三、专业知识(一般)

识记:WTO的相关知识及其翻译

世界贸易组织

课后练习答案

I. 短文翻译

1) 世界贸易组织于1995年成立,是年轻的国际组织之一。世界贸易组织的前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束时期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,但是关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念日时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动。

2) 因此,生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到充足的供应,且选择面广。生产者和出口商同样明白,国外市场会对他们开放。

3) 与其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定对其成员国具有法律的约力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。它为国家贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易、知识产权和投资贸易。

课文译文Unit Three 世界贸易组织

众所周知,世界贸易组织是唯一处理国家之间贸易法规的国际组织,其主要功能是确保国际贸易的顺利进行。

世界贸易组织是1993年由在关税及贸易总协定组织下的,达成了乌拉圭回合多边谈判的《最终法案》建立的。它取代关税及贸易总协定并继续执行和管理28个自由贸易协议,监督世界贸易和裁定贸易争端。

1995年1月1日,由76个成员国构成的世界贸易组织总理事会开始运作。到2003年3月它已扩大到145个成员国。

世界贸易组织最终目标就是要建立更加繁荣、和平和责任明确的经济世界。

世界贸易组织的决策通常是由全体成员国一致同意并由成员国议会批准生效。贸易纠纷经过世界贸易组织的争端和解程序协调解决,主要是解释签订的协议和应尽的义务,并且确保各成员国遵守相应的贸易政策。这样,大大降低了由贸易纠纷扩大成政治或军事上冲突的危险。通过降低贸易壁垒,世界贸易组织拆除了各民族、各国家间的其他壁垒。

世界贸易组织的核心----多边贸易体系----是由世界上大多数贸易国经过协商谈判并签署的多个协议,这些协议同时也经过成员国议会批准生效。这些协议是国际商业的基本法律准则。就其本质而言,这些协议主要是确保成员国重要贸易权益的合约。它们还制约各国政府在预先约定的范围内为了各自的利益而执行相应的贸易政策。这些协议是由政府间协商并签署的。其目的是帮助生产商、服务机构、出口商、进口商更好地进行贸易,以提高成员国人民的福利水平。

在过去的50年里,世界贸易有了惊人的增长,商品出口平均每年增长6%。1997年贸易总额是1950年的14倍。关贸总协定和世界贸易组织帮助建立了繁荣的贸易体系,促使世界贸易出现了前所未有的增长。

多边贸易体系是在关贸总协定组织下经过一系列或多回合的贸易谈判发展起来的。第一轮谈判主要涉及减免关税,后来的谈判涉及到反倾销和免关税措施等各个领域。最新一轮谈判---1986年至1994年的乌拉圭回合谈判---产生了世界贸易组织。

全体成员国共同作出每一项决策。少数服从多数的做法也是可行的,但在世界贸易组织中却从未使用过,就是在世界贸易组织的前身关贸总协定中也是极少见的。世界贸易组织的所有协议已经通过全体成员国的议会批准。

世界贸易组织的最高决策机构是部长级会议,至少每两年召开一次。

部长会议之下是总理事会(通常指成员国驻日内瓦代表团特使及首脑,但有时是来自成员国政府的官员),每年在日内瓦总部都要召开多次会议,总理事会也作为贸易政策评审机构和争端协调机构而召开会议。

下一级是商品贸易委员会、服务贸易委员会和知识产权委员会,他们向总理事会汇报工作。

另外,还有许多特别委员会和执行小组和文件起草工作组处理单个的协议及其他领域的问题,如环境、发展、成员资格申请和地区贸易协议等等。

提到世界贸易组织的成就,就不能不提争端协调体系,在许多方面该体系是多边贸易体系的中心支柱,也是世界贸易组织对全球经济稳定做出的巨大贡献。新的世界贸易组织比其前身关贸总协定更强大、更自觉也更值得信赖。其表现是,越来越多的国家利用争端协调体系来解决贸易纠纷,而且越来越倾向于用“庭外和解”的方法来解决争端。整个体系按预期那样运作---主要力争通过调解来解决争

端,而不是仅仅作出裁决。争端协调体系通过减少单方面的行动,成为保护弱小国家能进行公平交易的保障。

如果没有解决争端的手段,法规就不能被贯彻,那么以法规为基础的贸易体系将毫无意义。世界贸易组织的程序强调依法贸易,这样才能使整个贸易更加安全稳定。整个解决争端体系建立在明确法规的基础之上,对每个案例都列有时间表。一个专门的小组做出初次裁决,然后由世界贸易组织成员国批准或否决,还可以依法上诉。

然而,关键不是做出裁决与否,最主要的是,如有可能要通过协商解决问题。到1997年初为止,71个案件中已有19个通过“庭外和解”得以解决,没有经过全部的小组裁决过程。

解决争端的原则是:平等、快捷、高效、双方接受。

如果法庭发现刑事案件越来越多,那是否意味着法制正在被人践踏呢?未必如此。有时这恰恰意味着人们更加信任法庭和法律,他们求助于法庭而不是自己解决纠纷。

这大体上就是现在世界贸易组织中所发生的一切。世界贸易组织的成员们已经达成共识,如果他们认为某些成员国违反了贸易法规,他们将借助于多边体系中解决争端的原则来解决问题,而不是单方面解决纠纷。这意味着遵守既定的程序,尊重判决。

通常,当一个国家采用一种贸易政策措施或采取某一行动,而另外一个或多个世界贸易组织成员国认为其违反了世界贸易组织协议,或者没有履行义务时,就会发生纠纷。第三国也可以宣称此事关系到它的利益并且它享有一些权利。

在以前的关贸总协定中也有解决争端的程序,但它没有固定的时间表,裁决很容易被拖延,许多案件拖了很长时间也没有结果。乌拉圭回合协议引入了结构更加严谨的解决争端程序,明确规定了解决每个案件时间期限,同时灵活处理不同阶段的最后期限。协议强调如果世界贸易组织要高效运作必须快速解决争端,它还详细叙述了解决争端应遵守的程序和时间表。提出申诉之后,如果某一案件经过全部过程后得到初次裁决,正常情况下整个时间不应超过一年至15个月。

乌拉圭回合协议还使败诉国不能拖延执行裁决。在前关贸总协定的相关程序中,只有成员国一致接受才能执行裁决,这意味着单个的反对意见也能阻碍执行解决。然而,现在裁决将自动执行,除非对一项裁决全体成员国反对----任何想要阻止执行某一裁决的国家必须说服所有其他世界贸易组织成员(包括它在此案中的对手)接受它的观点。

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

第七单元加减法三单元教学设计教案修订稿

第七单元加减法三单元教学设计教案 内部编号:(YUUT-TBBY-MMUT-URRUY-UOOY-DBUYI-0128)

第七单元“加减法(三)”单元教学设计(仅供参考) 小学数学一年级学科资源建设 longxioabo 教材内容: 本单元是在学完“100以内加减法”的基础上进行的,主要的知识技能是100以内的连加、连减、加减混合运算。 一、本单元的教学目标 1、在解决实际问题的过程中,进一不体会加减法的意义,感受数的计算与生活 的联系。 2、掌握100以内的连加、连减、加减混合运算的方法,并能正确进行计算。 3、发展估算和提出问题、解决简单实际问题的意识和能力。 二、本单元的重难点、关键: 1、重点: 能正确计算100以内的连加、连减和加减混合运算。 2、难点: 能独立解决100以内的连加、连减和加减混合的简单问题。 3、关键: 联系学生生活实际,引导学生发现并尝试解决实际问题。 三、学生情况分析: 本单元是学完了“20以内的连加、连减和100以内加减法”的基础上进行的,主要的知识技能是100以内的连加、连减、加减混合运算。大部分学生对20以内的连加、连减和100以内加减法掌握得比较好,已具备解决一些简单实际问题的能力。本单元是在此基础上,让学生再次经历计算的过程,体会估算的必要性。 四、本单元课时安排(8课时)

各课时教学设计 套圈游戏(连加) 教学内容: 第二册第76——77页的内容。 教学目标: 1、使学生感到数学与生活的密切联系。 2、探索并掌握100以内连加的计算方法,进一步体验算法多样化。 3、发展初步的估算意识和能力。 教学重点: 100以内的连加的计算方法 教学难点: 结合具体情境估算并解释估算的过程,能正确计算。 教学过程: 一、创设情境,激发兴趣,经历估算 师:六一儿童节很快就要到了,我们学校准备举办一个游园会,其中有一个游戏是套圈游戏。我们的“老朋友”笑笑和淘气“他们也想来参加,我们让他们先来玩一玩吧好吗?(课件依次用表格出示淘气和笑笑套圈的分数)师:看看统计表里的数据,你猜是谁赢呢?请把你的想法在小组内说一说。(学生自由表达) 学生汇报 二、验证猜测,探索算法 师:到底同学们有没有猜对呢有什么办法可以准确知道谁赢呢(算一算)请小朋友们试一试,你是怎样算的请在小组内说一说,也可以把你想到的算法在本子上写出来。

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

新生代英语基础教程1unit3_电子教案

教案 课程名称新生代英语基础教程1 课时 班级 专业 教师 系部 教研室 教材《新生代英语基础教程1》

Food Show Time “What’s for lunch” Reading Food labels Chat Time Knock yourself out Writing A questionnaire Grammar Articles My Story Breakfast, lunch, and dinner Have the students listen and repeat

the words. The most difficult word on this list is probably “delicious”. Have students repeat this word a few times and check pronunciation. As a warm up, you can also ask students to tell you all the foods they think are delicious. You can do this by asking each student “Which food do you think is delicious” They can answer in a full sentence “I think ________ is/are deliciou s.” Correct the students if they use the wrong be verb, explaining that we use is for single or uncountable foods and are for countable (plural) foods. You can also ask students to tell you which be verb we would use with the vocabulary words here, for example “Which be verb should we use with the word salad here” Once students seem comfortable with the vocabulary, have them do the exercises correcting any errors. Have students go through the conversation quickly and think about what they are talking about. You may remind them to pay attention to key words “dessert”, “drink”, and “iced-tea”. Tell the students they will hear two people talking about food. Now listen to the conversation and have students complete the sentences.

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结.docx

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。- 模拟招聘会- 1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。- 2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。- 商务礼仪- 1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决

定职业生涯,职业形象决定人生命运。随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。了解掌握商务礼仪是非常重要的。- 与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。掌握并正确运用职场常用礼仪,纠正不良习惯;掌握商务沟通中的行为礼仪。- (三)国际贸易流模拟- 1、在这次实训中我们要做以下几个外贸方面的单证:合同. 装箱单. 发票.保险单.还盘等。- 2、在做进出口业务时这几种外贸单证是最常见的,也是必不可少的。交易双方往往都要以这些单证来确定交易的事宜。虽然说这几个单证的制作不是很复杂,但是通过在实训时,你可以发现这些对人的专业和办事的仔细程度是有很大的要求的。- 3、在这整个实训过程中我们制作和填写了商业发票,装箱单以及合同,合同中的条款和内容必需是一致的,为了防止错列.漏列等问题。在填写这些时要特别细心,注意日期是否正确。在做单时是不允许有任何差错的。从本次实训的整

教科版小学三年级科学下册第三单元教学设计

第三单元温度与水的变化 单元教学目标 科学概念: 1、物体的冷热程度,我们称为温度,物体的温度可以用温度计进行测量。 2、对一个物体来说,物体失去热量,温度下降;物体获得热量,温度上升。通过测量一个物体的温度变化可以知道这个物体失去热量还是获得热量。 3、水在自然界有液态、固态、气态三种存在状态,水的状态变化与热量有关。 4、水的三种状态之间可以互相转化,这使水在自然界中产生了循环运动。 过程与方法: 1、观察温度计的构造,使用温度计测量水、空气等物体的温度。 2、观察水在结冰和融化过程中温度及状态的变化。 3、观察水在蒸发、凝结过程中温度及状态的变化。 4、以“玻璃杯壁上的水珠”为探究内容,经历“观察现象—提出问题—做出假设(解释)—分析、检验假设—寻求新的证据—做出新的假设……”的过程,完成相对完整的科学探究活动。 5、对“水是否可以在气态和固态之间转化”进行验证。 6、对水的各种状态之间是如何发生变化的进行分析整理和概括。 情感态度价值观: 1、在观测、记录过程中始终保持认真、细致的态度。 2、初步认识到观测数据(证据)对科学研究的意义和价值。 3、初步认同物质是不断变化的观念。 4、初步建立物质不灭(循环)的认识。 主要材料清单 气温计、体温计、水温计(测量范围在-20℃--110℃)、自制温度计模型(刻度范围在-20℃--110℃),其他各种式样、不同用途的温度计;观察用冰块及盛放冰块的浅盘;保温杯、冰块、食盐、试管、烧杯、可封口小塑料袋、玻璃杯、浅碟;云、雾、雨、露、霜、雪、冰等自然现象挂图或影像资料。 单元课时安排 每课1课时,机动、整理1课时,合计8课时。

第3单元课时1教学设计

第3单元课时1 化学能转化为电能 教学设计 一、学习目标 1.了解常见的化学能与电能的转化方式。 2.通过实验探究,认识化学能可以转化为电能;理解科学探究的意义、过程与方法。 3.理解原电池的工作原理,掌握原电池的构成条件,正确书写简单原电池的电极反应和总反应。 4.了解常见的化学电源及其应用。认识研制新型电池的重要性,形成科学技术的发展观;感悟研制新型电池的重要性以及化学电源可能会引起的环境问题,形成较为客观、正确的能源观,提高开发高能清洁燃料的意识。 二、教学重点及难点 教学重点:原电池的概念、原理、组成及应用。 教学难点:从电子转移角度理解化学能向电能转化的本质、原电池的构成条件。 三、设计思路 学生对“电”有着较丰富的感性认识。充分利用学生已有的经验,以及电学、化学反应中能量变化和氧化还原反应等知识,调动学生主动探索科学规律的积极性。通过实验探究,引导学生从电子转移角度理解化学能向电能转化的本质以及这种转化的综合利用价值。 本课从日常生活中常见的电池入手,通过各种电池的展示,提出疑问:这些电池是如何产生电流的?学生根据物理对电流的认识,提出假设:有电子的流动,因此可能在电池里发生了有电子转移的氧化还原反应。引导学生通过简

单的氧化还原反应验证这一假设。通过锌、铜与硫酸的简单组合,体验电流的产生。引出原电池的概念。再利用分组实验的方式探究原电池的工作原理、构成条件。同时从电子转移的方向确定原电池正极、负极,电极上发生的反应,并写出电极反应式、电池总反应。认识到可以利用自发进行的氧化还原反应中的电子转移设计原电池,将化学能转化为电能,为人类的生产、生活所用。在此基础上介绍一些常见的化学电源,以拓宽学生的知识面。 四、教学过程 【创设情景】展示图片:生产、生活都离不开电。我们平时所用的手电筒、计算器、手机、笔记本电脑、电子表等都需要用到电池。这些电池是怎样产生电流的呢? 【板书】一、化学能转化为电能 1.电池是怎样工作的 【活动与探究】同学以小组为单位完成实验,分析原因。 [实验1] 把一块锌片插入稀硫酸中 [实验2] 把一块铜片插入稀硫酸里 [实验3] 把一块锌片和一块铜片同时平行插入稀硫酸(锌片与铜片不接触)。 [实验4] 用导线把实验2中的锌片和铜片连接起来,然后将锌片与铜片平行插入稀硫酸中。 [实验5] 在导线中间连接一个灵敏电流计。 [学生交流、讨论] 1.实验1和实验2中的现象有何不同?是什么原因造成的? 2.锌片和铜片用导线连接后插入稀硫酸中,铜片表面有气泡产生,你认为这种气体可能是什么?锌片和铜片上可能分别发生什么反应?如何证明? 3.灵敏电流计的指针发生偏转,说明有电流通过,你如何解释这一现象?该装置的正负极分别是什么?请你再设计实验加以证明。

商务英语翻译教程第3单元 教案

第三单元 I.学习目的与要求 通过本单元的学习,认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。 II.教学时间:4学时 III.教学重难点: 1.被动语态的翻译 2.合并法 IV.教学内容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。 VI. 教学步骤 一、被动语态的翻译方法(重点) 理解: 1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定 2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式 3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句 应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义 被动句的翻译P36 &37 英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。 It was founded in 1993… 它创建于1993年(主动句) They are ratified by members’parliaments. 它们经成员国议会批准。(主动句) If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准了,这项工程将立即动工。 Two days were allowed them for making the necessary preparations. 给了他们两天的时间来做准备。(无主句) Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是从中国传入欧洲的。(判断句) Our price has already been closely calculated. 我方价格是经过精密核算的。(判断句) 有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上“受,被,给,让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以”等。 Vegetable oil has been known from antiquity. 植物油自古以来就为人们所熟悉。 She was blamed for everything her sister did.

商务英语阅读教程3答案之令狐文艳创作

Text A 令狐文艳 II. Choose the best answer from the following. 1.C 2. B 3. B 4. D 5. D III. Translate the following into Chinese. 1.经过数月在网上搜寻研究西北大学和仔细询问到访过西 北大学的朋友、老师和咨询顾问,玛克辛最终希望自己能被西北大学录取。 2.对于像玛克辛一样正在申请秋季入学的学生来说,他们 会沮丧地发现这一梦想难以实现。考入一所知名院校的机会从未如此渺茫。 3.但是招生主管们已经开始担忧申请者数量缩减的问题, 尤其是为数不多每年有能力支付4万美金费用的那部分申请者。 Text B II. Decidewhether the following statements are true or falseaccording to the text. 1. T 2. F 3. F 4. F 5. F III. Translate the following into Chinese 1.20世纪80年代和90年代初期私立中学毕业生能够期 望一生的收入比国立中学同时期毕业生多35%,他们

发现这其中大约一半可以归因于他们所接受的教育,而非他们的背景。 2.研究人员也尽量精确地描述私立中学施展魔力的办法: 凭借更优秀的考试成绩,而不是凭借关系网带来的各种机会或者质量更高的诸如礼仪或领导方法等软技巧的教学。 3.一位知情人士认为如下的操作不太可能:许多父母通过 再抵押贷款来支付学费,但由于不稳定的房价和银行日益紧缩的信贷条件,这条路很快就走不通了。 Fast Reading Practice 1. C 2. A 3. D 4. D 5. B

世纪商务英语口译教程教学大纲

《世纪商务英语口译教程》教学大纲 一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译 二、总学时:60-80学时 三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学 四、本课程的性质和目的: 本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。 本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。 五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。 六、本课程理论教学内容: 本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。 教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下: 模块选材训练内容 第一模块训练选材内容为商务场合与活动 第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练 第二课洽谈、购物、宴会对话 第三课旅游产品介绍送机 第二模块训练选材内容为国际贸易实务 第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练 第五课支付、保险、运输对话、段落 第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务 第七课经济发展与改革段落、文章

关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析

关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析 关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析 摘要:自教育部批准设立商务英语专业以来,该专业蓬勃发展,教学探索日益精进,各系列教材应运而生。本文以青岛理工大学琴岛学院外语系商务英语专业《商务英语阅读》系列课程所用教材为例,分析此套教材的优缺点,希望为商务英语专业教材的改进及专业的发展做出一定的贡献。 关键词:商务英语阅读课程;商务英语阅读教程;世纪商务英语阅读教程 2009年,《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)推出,明确提出了商务英语专业本科层次的人才培养目标,并确认了该专业的课程设置,将阅读课程设置为十二门专业核心课之一。自青岛理工大学琴岛学院外语系成立商务英语专业以来,一直对其阅读课程进行教改,不断研究和分析市场各类阅读教程,现使用教材为“十二五职业教育国家规划教材”系列中的大连理工大学出版社出版的《世纪商务英语阅读教程》。该套教材主编为刘杰英,共4册,分为基础篇和专业篇系列,每系列各两册,现已更新至2014年第五版。在使用该套教材过程中,作为工作在一线教学的笔者对此套教材有比较浅薄的认识,现针对此套教材,作出如下分析: 一、教材优点 (一)基础性强 该套教材课程设置结构合理,循序渐进。其基础篇内容以商务文化及礼仪、企业商务工作为主线,让学生学习英语国家文化和商务礼仪,了解企业工作内容及工作环境,提升职业素养,以适应未来的外事及商务工作。此外,基础篇教材还融入了英语专业普通阅读教材的特色一一培养学生阅读技巧、注重学生阅读能力。每个单元配有阅读技巧训练,涵盖了自我阅读技巧、速度技能、理解及应用技能,如:词义猜测、归纳主旨、细节理解、略读、跳读等,使学生在大一阶段能够学习到各种常见的阅读技巧,提高对普通英语材料的`阅读理解能力、商务材料的阅读理解能力和阅读技巧的运用能力,不仅可以满足学生应对大学英语四六级及英语专业四级八级等考试的需要,更能为其英语语言的基础学习打下坚实的基础。 (二)专业度高 商务英语学科是一门跨学科跨专业的综合性学科,该套教材充分抓住了商务英语专业的核心特点,在承接基础篇的基础上,专业篇的学习内容涉及到市场营销、商品定价、风险管理、国际贸易、物流、电子商务、商务法等各方面。商务知识的补充深入、综合而广泛,为学生进行学习提供了更为丰富的宏观经济内容,使学生了解商务相关行业,具备一定的专业知识,为将来从事相关领域工作打下坚实的理论基础。 (三)创新性强 商务英语是一门不断发展的学科,与时俱进是对该专业教学的基础要求。该套教材不满足于固步自封,而是通过对企业进行深入调研,结合学生就业需求与社会发展的需要,及时更新教材版本。我系现使用版本为2014年最新修订的第五版,阅读材料选自最前沿的报刊、杂志等,这就保证了学生能够接触到最实用最前沿的商务专业知识,同时也对授课教师提出挑战,消除了授课教案一成不变的不良教学现象,使得教师与学生共同学习和进步,真正做到与时俱进,符合事物变化发展规律。 (四)实践性强 该套教材每个单元配有相关习题,既有对文章内容的理解又有对所学知识的拓展,题型丰富多样,可以充分检验学生的学习效果。更设置了期中和期末测试环节,可以分阶段地检验学生宏观学习情况。此外,每个单元还有与所学内容相关的实践环节,如:保险单据的制作、模拟公司运作等,这也充分调动了学生的学习积极性和动手能力,使学生在掌握丰富的

人教部编版八年级下册语文同步备课教案-第3单元教学设计

第三单元教学设计 教材分析 本单元所选古诗文,或记事,或记游,或状物,或抒情,语言优美凝练,闪烁着古人的思想、智慧,内涵丰富,给人以美的熏陶和感染。 《桃花源记》以武陵渔人行踪为线索,描绘了一个景色优美、生活和谐、民风淳朴的世外桃源,表达了作者对黑暗现实的不满和对和平生活的向往。 《小石潭记》记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦之情。 《核舟记》用生动简洁的语言描写了“核舟”上栩栩如生的人物形象和景物的特点,赞美了刻舟者的精巧技艺,同时也高度赞扬了古代劳动人民的勤劳与智慧。 《〈诗经〉二首》中的《关雎》写一个男子思念、追求一个女子的过程,写了他求之不得的焦虑和设想求而得之的喜悦,表现了古代劳动人民对爱情的追求;《蒹葭》写了主人公追求所爱而不及的惆怅与苦闷。 “写作”的内容是“学写读后感”,旨在让学生通过写读后感,深刻理解作品的内容、主旨。 “综合性学习”的主题是“古诗苑漫步”,旨在让学生通过搜集、诵读古诗,提高鉴赏古诗的能力和口语表达能力。 “名著导读”以《傅雷家书》为例,讲解了选择性阅读的一些方法。 “课外古诗词诵读”提供了四首古诗,旨在进一步增强学生学习古诗的兴趣,提高文化品位和审美情趣。 教学目标 知识与能力 1.了解作家、作品,掌握文言常用词语的意义和用法,理解文言句式。 2.把握作品内容,体会写作技巧,理解作者的思想感情。 3.欣赏文中优美的语言,培养文言文语感,能够理解、品读经典篇章。过程与方法1.反复诵读,掌握文中重点实词、虚词的含义,辨析几种常见的文言现象。 2.借助工具书,自主翻译文言文,理清文章层次,把握文章的大意。 3.理解文言文记叙(说明)的顺序、详略,体会文章优美、精练的语言,品味诗中的意境。情感态度与价值观 1.品味诗文中的意境。 2.了解古人的思想、情趣,感受他们的智慧,受到美的熏陶和感染。 重点难点 教学重点

商务英语翻译教程第7单元教案

第七单元 I.学习目的与要求 通过本单元的学习,掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。 II.教学时间:4学时 III.教学重难点: 1.定语从句的翻译 2.股市专业术语 IV.教学内容: Section I Text Section II Method and Technique Section III Exercises V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。 VI. 教学步骤 一、定语从句的翻译(1) (重点) 理解:定语从句的意义及划分 应用:限定性从句和非限定性从句的翻译 限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切; 非限制性定语从句 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。 定语从句 前置译法 后置译法 合成译法 译成状语从句 一主多从式定语从句 定语从句的翻译 限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。 也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。 前置译法 The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job. 对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压力也一样不小。 I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. 我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧。 A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him. 作家的使命就是不断地锤炼文字力求做到用词恰到好处,寻求

小学英语第3单元教学设计

Pep四年级英语上册第三单元教学设计 浙江省海宁市许村镇中心小学许敏霞 课题:Unit 3 My friends 第一课时 教学目标: 1.能听、说、认读friends, long/short hair, strong, thin ,quiet等单词 2. 能听懂、会说...is my friend. He/She is .... He/She has .... 并能在实际情景中运用。 3. 学会用适当的形容词描述身边的同学、朋友等。 教学重点: 1.词汇:friends, long/short hair, strong, thin ,quiet 2.句型:...is my friend. He/She is .... He/She has .... 教学难点: 1.发音:friends,thin,quiet 2. 能熟练运用所学句型对朋友进行描述。 教具准备: 1.相应的单词卡 2.本课时的教学课件 教学过程: (一)Warm-up/Revision 热身/复习 1.Greeting T:Good morning,everyone.

Thank you, sit down,please. 2.Let's do. T:Ok. Everybody please stand up. Follow me, let's do together. (教师播放ppt,展示三年级已学过的let's do 画面并放音乐,师生一起边说边做动作) Tall, tall, tall! Make yourself tall. Short, short, short! Make yourself short. Big, big, big! Make your eyes big. Small, small, small! Make your eyes small. Long, long, long! Make your arms long. Short, short, short! Make your arms short. 设计意图:重现三年级时学的do,用TPR的形式边说边做。让学生在说说、做做中复习旧知,为新知的呈现打下基础。同时,TPR活动备受学生欢迎,强烈地刺激着学生,激励着学生积极去说、去做,调动学生的思维和学习英语的积极性,也营造了愉悦的英语学习氛围。 (二)Presentation呈现新知 1.Lead in T: boys and girls, all of you are my friends.Yes, you are my friends.(引出主题:my friends,强调ds发音/dz/)

(完整)商务英语翻译课程总结,推荐文档

商务英语翻译课程总结 一、教学 商务英语翻译课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级阶段的专业核心技能课程。该课程总学时36学时,含实践课程12学时。本课程着重讲解了商务英语翻译过程中的技巧和方法,是一门专业性与实践性很强的课程。 本课程选用的教材为《世纪商务英语:翻译教程(第三版)》是普通高等教育"十一五"国家级规划教材,以培养学生翻译实践能力为核心,以英语实用文体的分类为整体框架,围绕商务英语专业知识和商务业务环境中的各种"真实材料",结合相关翻译方法和技巧的讲解,以及文化背景知识的介绍,并提供有针对性的培养和强化学生实践能力的各种类型的翻译练习。全书共设12个单元,以实用文体的分类进行排列,涵盖了标识、商标、商用表格、单证、产品说明、公司介绍、广告、公关文稿、商务信函、商务报告、报刊文摘等常见文体。每单元由八大模块组成:(1)Introduction; (2) Lead-in;(3) Methods and Techniques; (4) Useful Words and Expressions; (5) Complimentary Reading (6) Notes (7) Practice; (8) Classic Translation. 授课过程中本人采取讲解为辅,学生练习为主的授课方法。并采用了多媒体等现代化教学手段来提高教学质量。同时加强了对学生课外学习和课外实践活动的指导和组织,使课外学习和实践活动成为教学工作中的一个组成部分和教师工作的一部分。另外,在充分利用现有的教学设备和条件的基础上,开发新的教学资源,例如网络资源,督促学生自觉地利用网络上丰富的翻译资源进行自学和自我测试,不断提高学生的学习自觉性,是现代教育技术为现有的教学方式和手段提供重要的补充。 在讲授新的课程单元之前,分配学生预习工作,要求他们以小组的形式分工合作,通过网络以及查阅各种课外书籍的方式寻找所需资料。并以任务完成情况作为他们期末考试的依据之一,在一定程度上调动了学生的学习积极性,避免了老师上课“一言堂”的现象的发生。 在实践课程的教学环节中,针对大三学生即将面临的工作应聘需要,实训课的授课内容主要与学生就业求职的工作岗位需要联系起来。本人指导了学生学习

商务英语翻译教程第1单元 教案

武昌理工学院教案 课程名称: 商务英语翻译 讲授班级:商务英语1004(22人)主讲教师: 谭宗燕 职称: 讲师 部门: 自考学院 2013年2月

Introduction to the Course 从商务英语翻译教程这门课的名称来看,它有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。 I.翻译理论 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。 信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance )。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。 用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。 “功能对等”。 “功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。 综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等(Information Equivalence)。 说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。 II.关于命题考试的有关规定: 1. 试题覆盖到章,适当突出重点。(80%) 2. 试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%,“理解”为20%,“应用”为60%。 3. 试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为2:3:3:2。 4. 每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%,一般占10%。 5. 试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,语境翻译题,段落翻译题。 6. 考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分合格。

菲伯尔钢琴基础教程第三级 技巧和演奏 教案 第二单元

第二单元移调 一、冰淇淋,更多冰淇淋课程P24伴奏CD14-17 1、用C五指音阶弹奏《冰淇淋》(提醒学生一定要注意指法) 2、用G五指音阶弹奏《更多冰淇淋》 (会跳舞的大指:可在琴盖上练习,用大指轻松的做跳起运动)游戏:①讲解一下两首曲子的每个音的音程关系 ②老师随意说出C五指音阶中的音,让学生找出在G指 音阶上对应的音。 ③或者在地上画出五线谱,让两位同学分别代表C音和 G音,指音阶上两个相同的音,让两位同学同时移动, 感受移调的规律。 3、技巧秘诀:快速运动的手指(可在琴盖上练习)技巧P5 4、移调:《海顿的右手音型》、《海顿的左手音型》 用不同调弹奏相同的音乐,这时音名变了,但音程关系仍保 持不变。(一定要不断提醒学生,移调后,旋律听起来和原 来一样。)技巧P12 二、海顿主题课程P25伴奏CD18-19 1、在练习熟练后,可自己将G五指音阶改成C五指音阶练习。 2、标记出主和弦、属七和弦,提示学生音乐的最后一定是落在 主和弦上。

三、乐理:海顿主题的移调练习课程P26 1、标出书中谱例上的音程类别。 2、将其移调到C或G五指音阶。 游戏:在做游戏之前,教师可在黑板上带他们进行练习。例如:教师随意说两个音,学生做出反应,如果是三度,就向前 走三下。以此类推。 四、听觉训练课程P27 1、学生闭上眼睛,听老师弹奏巴赫、贝多芬和勃拉姆斯的旋律。 2、按照书本的谱例,老师先弹一首曲子,随后再将其移调,让 学生听是否相同,并在书中圈出正确的答案。 五、我的白日梦课程P28-29伴奏CD20-21 1、用手腕画彩虹(画彩虹的动作能让手很优雅的在琴键上运动) (1)用右手的3指在中央C上弹奏。 (2)手腕慢慢向上抬起,轻轻落在高音方向的每个C音上。 (3)用左手的3指反复练习,重复上面的动作。 2、用手腕画半圆 用354指进行练习(注意教师要带领学生进行手腕力量转 移的训练),可一边练习一边让学生有节奏地说出“画-圆-圈” 3、乐曲练习《我的白日梦》 (1)手指移位至G五指音阶。

相关主题