搜档网
当前位置:搜档网 › 口译口试知识点归纳

口译口试知识点归纳

口译口试知识点归纳
口译口试知识点归纳

1.我非常感谢...

Thank you very much for...

2.热情友好的欢迎辞

gracious speech of welcome

3...之一

be one of

4.访问...是...

A visit to...has...

5.多年梦寐以求的愿望

has long been my dream

6...给予我一次...的机会...

(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ...

7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。

I wish to say again that I am so delighted and privileged to...

8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。

note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。

I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译

I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望...

note:主要是对“盼望”一词的快速反应。have been looking forward to ...for many years

11.我很感激...

note:出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。

I appreciate...

12.你若不在意的话,...

If you don't mind,...

13.去...走走

tour around...

14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词

Pu Jiang Business Travel Company

15.国家旅游局

note:局不一定要用bureau

the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的...

...approved by...

17.在华...

...in China

18.以...为主要服务对象

provide services mainly to...

19.公司的宗旨是...

We operate under the principal of ...

20.促进,改善,发展

promote,improve,promote

21...及其周边地区

...and its surrounding areas

22.提供全方位的服务

note:注意这里的“全方位”的翻译

offer an all-round service to...

23.竭诚

do one's best

24.坦诚相待

...in an honest partnership

25.商务

business activities

26.我们很高兴...

It gives us great pleasure to...

27.再次接待...

note:学习这种比较特殊的说法

to play host to ... once again

29.学校的全体师生员工

the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎

...wish to extend one's warm welcome to ...

31.格林博士和夫人

Dr.and Mrs. Green

32.我相信...

I am convinced that...

33.这次对...的访问

note:注意“这次”的翻译

current visit to...

34....必将为...

...will surely...

35.作出(重要)贡献

make an important contribution to...

36.祝大家...

note:注意"大家"的翻译

wish you all...

37.友好合作关系

note:注意语序的安排

the friendly relations and cooperations

38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.

It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.

39.值此...之际,...

On the occasion of....

40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.

I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...

41.就...问题进行发言

to address the meeting on the topic of... 42....为...提供了(理想的)场所

...provides us with an ideal arena where we will...

43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.

note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.

I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.

44.在这举国同庆的夜晚,...

On the occasion of this evening of national celebration,...

45.各位来宾

all the guests

46.光临我们的春节联欢晚会

note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法

come to this party to celebrate our Spring Festival

47.(在座)各位

all present here

48.轻松,欢快的

most relaxing and delightful

49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理

The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

50.我愿(希望)...

I hope...

51.外国来宾

note:"宾"不一定就是guest

overseas visitors(guests)

52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

53.彼此沟通,增进友谊

note:除了前者,还要注意"增进"的择词

to get to know each other and to increase our friendship

54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译

In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

55.热情的迎接和款待

note:"热情的".多个词可以表示这个意思warm reception and hospitality

56.The past five days in China,...

在中国度过的这五天

57.令人愉快,难以忘怀!

note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来be truly pleasant and enjoyable and most memorable

58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.

I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation

and support in concluding these agreements.

59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

note:好句子,背出来.

May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

60.中美合资企业

a Sino-American joint venture

61.I have to say that...

我认为...

62.business management

经营管理

63.由于...,所以...

note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式

...,due to...

64.直率

direct and straightforward

65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.

note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译

我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

66.优点和弊端

note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词

strong and weak points in...

67.近年来,...

In recent years,...

68.business executives

经理人员

69.毕竟,...

After all,...

70....已认识到...

...have recognized...

71.更具人情味的...

the more humane way of ...

72.管理方式

note:"方式"何必去翻译出来

management

73...在...中(上)存在差异

there are differences in ... between/among... 74.现状

current situation

75.基于...,...

Considering the fact that...,...

76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.

note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应

There is only one car for every 580 Chinese at present

77.具有极大的诱惑力

be extremely attractive

78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). ...cut ...from... to...

79.创造条件

create conditions

80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world.

note:in turn for 的翻译

进而敞开其汽车市场大门(创造了条件) 81.(IBM上海公司的)正式开张典礼

official launch of IBM of Shanghai

82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.

note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.

It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

83....,我感到万分荣幸.

I regard it as a great honor that...

84....期待者...

be looking forward to...

85.在...地位

...position in...

86.富有(中国民族文化)特色的...

...that is charateristic of Chinese national culture.

87.安排了...的旅游路线

offer you...tour program

88.各位

note:出现在句首

如:各位将要...You will...

89.景点和名胜

senic spots and historical sites

90.雄伟的古建筑群

magnificent ancient architectural complexes 91.游览,参观

visit

92.真正的

authentic

93.观赏

appreciate

94.中国烹调

Chinese cuisine

95.欣赏,品尝

enjoy

96.地方风味小吃

local delicacies

97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.

note:添东西

The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

98....拥有...

...has...

99....,占(人口总数的六分之一).

...,constituting one-sixth of her total population

100 劳动妇女

working women

101.取得(杰出的)成就

make outstanding achievements in the fields of...

102.各行各业的(年轻妇女)

young women in all professions

103...迫切希望...

be eagerly seeking...

104....有权...

...have the right to...

105.参加

participate in

106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).

note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点

..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home. 107.Right now,...

现在,...

108.elephant--->sheer size

庞大的体形

109.zoo attractions

动物园园景

110....不难区分

...are not difficult to tell apart 111....,whereas...

这句型可以用作对比列举

112.curve down in the middle

中间向下

113.我代表我们代表团的全体成员,...

On behalf all the members of my deligation,I...

114.During our stay,...

note:"stay"要翻的好听点

在我们逗留期间,...

115.impress sb. deeply

给...留下很深刻的印象

116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了

Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".

117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note:主要是"与日俱增".

a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo

118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.

In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.

119.随着...,...

With... , ...

120.我将适时介绍...

note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错

I will discuss in due time...

121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.

note:还要注意一下"思维"的翻译

the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation

122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.

note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达

Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest depth in its literature, this interest is long overdue.

123.受到/接受完整的中等教育

note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?

receive a full secondary education

124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入. note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"

This fact has obviously affected the improvement of general scientific an cultural levels and is fully incompatible with a modernized society.

125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质. note:三星句型."在...的同时",动-->名转换. Therefore,China's efforts to develop the economy must be accompanied by equally vigorous efforts to control the population and improve its quality.

126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.

note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型. Population increase is also a major factor behind China's relative slowness in establishing universal secondary school education.

127.有人认为...

Some people hold the view that...

128.然而,更多人认为...

note:"认为"的翻译种种,全扫描

However,more people are of the opinion that...

129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁. note:太常用的句型了,不会是失败. Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and mainland. 130.借助...的优势

make use of the advantages of... 131....发展成为...

develop into...

132.国际商wu

international commercial port

133.今天,我们聚会在一起,...

Today,we meet here to ...

134.广泛领域

a wide range of areas

135....反映了...

...reflects...

136.共同愿望

shared desire

137.对...产生积极影响

have a positive impact on...

138.我深信...

I am deeply convinced that...

139.携手合作

work together for...

140.本着...原则

in the principal of ...

141.会议的圆满结束

a successful conclusion of this meeting 142.牢记以下几点

keep certain points in mind

143.组建...(企业)

set up...

144.Now,let me go on to the legal aspect of a joint venture.

note:注意"aspect"翻成什么好

下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点.

...with this in mind.

146.You have to understand the extent of your liability for actions of the joint venture.

你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.

147.关注

be concerned about

148.现有市场

existing market

149.sales area

销售区域

150.We are not finished with you.

我们跟你还没完呢!

151.pick up the pieces and carry on

收拾残局,重整旗鼓,再图进取

152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with great efforts I worked my way up to the presidency of the Ford Campany.

我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁. 153.热情接待

warm reception

154.衷心的感谢

heartbelt thanks for

155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.

Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements 156.来华投资

come to invest in China

157.幅员辽阔

has vast land

158.劳动力资源丰富

abundant human resource

159.兴办(企业)

establish

160.market strategy

市场营销战略

161.business dealings

商务运作

162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.

I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both parties in our partnership.

163.产品有着优异的价格性能比

note:这里的"有着"

enjoy

164.I shall focus my remarks primary on...

我想重点谈谈...

165....differs greatly from...

与...是截然不同地

166.I am certain that...

我相信...

167.The future of economic cooperation with China should be viewed with a combination of enthusiasm and realism.

note:注意这里的"be viewd"

我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.

168.越来越(流行)

note:不一定是more and more

increasing population

169.to stay out traffic jams

以避免交通堵塞

170.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.

note:喜欢这里的alternative to 的用法

大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.

171.I want to spend part of this lecture discussing...

note:是"部分讲座(时间)"?

我想在讲座上花点时间讨论...

172.be incapable of doing sth.

不能够做某事

173.The computer's advantage over us is that...

note:注意介词over

174.重复的,反复的

repetitive

175....,其历史可以追溯到...

Dating back to... , ...

176.贸易通道

note:"通道"哈,新词一个

thoroughfare

177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.

note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?

"The Silk Road Tour" that we offer follows a route beginning from the ancient city of Xi'an and ending at Urumqi , the capital of Xingjiang .

178.游客们沿线可以...

note:"沿线"的表达

Along the route...

180.高超的工艺

the superior workmanship

181.领略自然景观的魅力

note:关键是对于"领略"的翻译

take pleasure in the charms of the natural landscape

182.大量的

a wealth of

183....沿途

along...

184.(最精彩的)旅游节目(之一)

tourist attractions

185.过去10年来,...

In the last ten years,...

186.带来了(许多新的变化)

bring about

187.高档消费品

high-grade consumer goods

188.农副产品

farm and sideline products

189.农村剩余劳动力的转移

shift of surplus farm labor to rural enterprises 190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.

note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译

These changes characterized by substantial increase in crop production and farmer's income and the quick rise of rural enterprises as a new force.

191.has been given the choice of...

note:注意given,一定翻成给予吗?

...正面临...的选择

192.It was expected that...

note:形式主语It的翻译

人们希望...

193.have the freedom to (continue with their careers)

note:have 和freedom的搭配

享有...的自由

194.in favour of sb./sth.

支持某人(某事)

195.处于世纪之交的

at the turn of the century

196.迅速发展为...

note:看到迅速的的第一反应

develop rapidly into...

197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.

note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"

The development of finance industry in Shanghai is particularly remarkable,with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.

198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地note:"大","青睐的","黄金宝地"

become the favorite financial treasure destinations of major foreign banks

199.璀璨的

brilliant

200.远见卓识的(金融家)

financiers and enterpreneurs with broad visions to...

201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里. note:"位于"

Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou. 202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕

be surrounded by criss-crossing river courses 203.反映各朝代风格的石桥

stone bridges that were built in varied styles of different dynasties

204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑note:"保留","具有...特色"

The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.

205.通常

most often

206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合. note:"江南水乡"以及句子最后一部分Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious combination of small bridges,murmuring streams and dwellings 207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.

note:学习此句句型

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.

208....一直视...为...

...have always regarded sth.

209.用餐工具

tool for meals

210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.

note:"难度很大","只要"

For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

211.一顿真正意义上地中餐

a Chinese meal in a real sense

212.在这块辽阔地土地上

in the vast territory

213.多种

different,various

214.号召推广普通话,作为标准汉语

call for popularization of mandarin as the standard Chinese language

215.日常使用的交流工具

the daily-usecommunication tool 216....是举足轻重的

be vital to ...

217.中国改革开放的步伐

China's reform and opening-up drive 218.推广和提倡普通话

poplarization and promotion of Mandarin 219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.

help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.

220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...

In terms of its impact on our society

221.头号健康大敌

the number one serious public-helth hazard 222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.

在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.

223.Some people argue that...

有些人认为...

224.I think their arguement is groundless.

我认为这种观点是毫无根据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.

了解实际情况总比蒙在鼓里好.

226.people from different cultures

不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.

他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉

228.Perhaps it seems so.

或许看上去确实是这么回事.

229.They tend to be informal and speak freely. note:"tend to be","informal","freely"

美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束. 230.误导性广告是现代社会的一大疾病. note:注意介词

Misleading advertising is a disease with our modern society.

231.好句子. A cigarette provides a symbol of independence.A pair of designer jeans or sneakers conveys status. note:"provides...","conveys status"

一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双

名牌旅游运动鞋给人以身份.

232.Products can fulfill us and meet our deepest human needs.

note:"fulfill"

产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.

233.Fundamentally speaking,...

从根本上说, ...

234.It is the national interests of both nations that plays the decisive role and have the final say in this regard.

这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.

235.act as...

充当着...

236.In short,...

总之,...

237.Needless to say,...

不用说,...

238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.

note:句构以及特殊名词的翻译

On the Dragon Boat Festival,a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan,people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.

239.观赏满月的日子

an occasion for viewing the full moon 240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.

note:两个象征之间怎么处理结构

The round moon is a symbol for completeness,and by extension ,family reunion.

241.月饼

yuebing, a round pastry known as the mooncake

242.春节是中国的农历新年.

The Spring Festival is the Chinese lunar nwe year's holiday.

243.特殊句式.人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.

Regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites , for example,jiaozi,or boiled dumplings and niangao,or the "year cake".

244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.

note:首先要考虑的是

...,so the first thing that must be taken into consideration regarding human rights is the country's actual condition

245.丰衣足食

have enough food and clothing

246.法制建设

legal construction

247.在发展经济的同时

Alongside the development of economy,...

248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.

...thanks to a number of measures.

249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.

note:"除了"

In addition to the quantitive and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals,some special foods and their symbolic significance are indespensable on this occasions.

250.一行的全体成员

note:一行

all the members of my party

251.有了长足的进步

note:长足的

make a remarkable progress

252.使明年的业绩更加辉煌

make the coming new year a more fruitful year

253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!

At the close of the year,may I ask you to join me in a toast to greater business achievements in the new year.

254.外国企业

overseas businesses

255.以下几个方面

the following aspects

256.注重

put emphasis on ,attach importance to 257.拓宽(外国投资的)范围

expand the area of foreign investment 258.石油化工和建筑业

petro-chemical and building industries 259.投资的布局

distribution ofinvestment

260....努力...

strive to

261.感谢各位光临...

thank you all for your gracious presence at ... 262.春节联欢晚会

party of Spring Festival celebration

263.亲身体验

get personal experience with

264.同时,...

Meanwhile,...

265.最后,...

Finally,...

266.university involvement

大学事务

267.trouble 动词

增添麻烦

268.好句子.我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.

Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade,a fruitful decade,and a decade of your dedication without any complaint.

269.Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of out door activity among an increasing number of young people. note:"become the great prusuit of"

所钟爱的活动

翻译三级口译实务-9

翻译三级口译实务-9 (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00) 1.Mike: Let's go get something to eat.I am starving. 李:我也有点饿。正好,前面有家麦当劳。 Mike: There is always a McDonald's up ahead.Everywhere you turn there is another blasted McDonald's.They arejust too convenient.I amjust plain sick ofseeing the“Golden Arches”everywhere I turn.Do you know that there are over 8,000 McDonald's res- taurants in the U.S.alone and over 11,000 franchises worldwide?By the year 2020,everyone will eat at McDonald's every day. 李:反正我爱吃汉堡包。现在全世界好像没有几个地方没有麦当劳,卖出的汉堡包都超过1000亿个了。光中国这几年就建了几百家,小孩都到那儿过生日。当然,也不是每种产品都好吃,可起码都很标准,不管什么时候去吃,汉堡包都是一个样儿。 Mike: Whatever you say.I just don't think their food is all that great.By the way,do you know that theirs pokesman,Ronald McDonald,is now recognized by 96% of all American children?They are the largest minimum—wage employers in America and own more real estate than any other company on earth.What is more,they say that one of every seven American millionaires got their start at McDonald's. 李:别说了,我都要饿死了。 Mike: But I just lost my appetite. (分数:20.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:([参考译文] 麦克:赶紧找点东西吃,我饿坏了。 Li: I am also quite hungry.Hey.There is a McDonald's up ahead.麦克:只要你向前走,总能碰上麦当劳;不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。它们简直也太方便了。无处不在的“金色双拱形”真叫人恶心。你知不知道光美国就有8,000多家麦当劳餐馆,全世界的连锁店超过了11,000家。到2020年,每个人每天都要光顾麦当劳。Li: I like the burgers anyway.Few places in the world are McDonald's free.They have sold more than 100 billion burgers worldwide.In China alone,several hundred McDonald's。restaurants have been set up in recent years,and many children prefer to have their‘birthday-parties there.Of course,not all their food is good,but at least they are consistent.One burger is completely like the other no matter when you go.麦克:随你怎么说,我反正认为那里的饭菜不怎么样。还有,你知不知道美国96%的孩子都认识麦当劳的标志——麦克唐纳大叔?麦当劳是美国最大的最低工资雇主,却拥有比地球上任何公司都多的房地产。更有甚者,据说美国每七个百万富翁中就有一个是从麦当劳起家的。Li: Give:me a break.will you?I am starving.麦克:可我已经没有胃口了。) 解析:[解析] 关于交替传译的技巧,前面已经谈过。本文主要是关于麦当劳快餐的对话。其中考查译者某些专门用语、专有名词等的掌握情况,以考查译者的基本素质;在此基础上,译者还要在相当短的时间内理解长难句并准确完整地翻译;理解某些短语和单词的确切含义并能理解其在上下文语境中的确切用法,以及理解和翻译一些口语化表达,使全文的翻译不仅准确完整,而且符合目标语的语言习惯。■基本素质采分点下列单词或短语是基础知识点,包括专有名词、惯用表达等,是译者正确理解并翻译的关键。1.McDonald's 麦当劳 2.franchises 连锁店 3.汉堡包 hamburger 4.minimum-wage 最低工资 5.real estate 房地产■结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求译者在很短时间内,判断其结构、大意并组织翻译语言,且保证信息的完整和准确。 1.Everywhere you turn there is another blasted McDonald's.原句是一个口语化句子,句子结构较简单,翻译时采用顺译法,并对部分结构进行转化,使译文符合中文表达习惯,blasted是口语中常用词,可译为“该死的、讨厌的”。参考译文为:不管你朝哪看,总能看见一家该死的麦当劳。2.Do you know that there are over 8,000 McDonald's restaurants in the U.S.alone and over 11,000 franchises worldwide? 原句为疑问句,实际表述的是事实。句子主

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1)

2020年英语翻译资格考试高级口译模拟试题(1) Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities. 译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们持续涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城 市是因为在城里能够找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计 数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴 工作都在大城市及其周边地区。 评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF 部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们 搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等 都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

口译课教学大纲

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3)the process of interpretation 4)the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.sodocs.net/doc/2f166779.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

口译口试知识点归纳

1.我非常感谢... Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞 gracious speech of welcome 3...之一 be one of 4.访问...是... A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望 has long been my dream 6...给予我一次...的机会... (The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ... 7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。have been looking forward to ...for many years 11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 I appreciate... 12.你若不在意的话,... If you don't mind,... 13.去...走走 tour around... 14.浦江商务旅游公司note:注意其中的旅游的选词 Pu Jiang Business Travel Company 15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau the Chinese National Tourist Administration 16.经...批准的... ...approved by... 17.在华... ...in China 18.以...为主要服务对象 provide services mainly to... 19.公司的宗旨是... We operate under the principal of ... 20.促进,改善,发展 promote,improve,promote 21...及其周边地区 ...and its surrounding areas 22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 offer an all-round service to... 23.竭诚 do one's best 24.坦诚相待 ...in an honest partnership 25.商务 business activities 26.我们很高兴... It gives us great pleasure to... 27.再次接待... note:学习这种比较特殊的说法 to play host to ... once again 29.学校的全体师生员工 the faculty,students and staff of the university 30.向...表示热烈欢迎 ...wish to extend one's warm welcome to ... 31.格林博士和夫人 Dr.and Mrs. Green 32.我相信... I am convinced that... 33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 current visit to... 34....必将为... ...will surely...

相关主题