搜档网
当前位置:搜档网 › 口译理论与实践教案

口译理论与实践教案

口译理论与实践教案
口译理论与实践教案

教案

系教研室翻译系

课程名称口译理论与实践山东工商学院外国语学院

【首页】

课程类型必修课

院级公共课();基础或专业基础课();专业

课(√)

选修课限选课();任选课()

授课方式课堂讲授(√);

实践课()

考核

方式

考试(√);考查()

课程教学

总学时数

32

学时分配课堂讲授 32 学时;实践课学时

教材名称《中级口译教程》第四版

出版社及

作者

上海外语教育出版社梅德明编著

指定参考书作者出版社出版

时间

1.《高级汉英口译教程》2.《实战口译》

3. 《汉英口译入门》

4. 《商务口译教材》

5.《新编经贸口译教程》王逢鑫

林超伦

李长栓

梅德明

王学文

外文出版社

外语教学与研究

外语教学与研究

人民教育出版社

中国对外经济贸易出版社

2004版

2004

2000版

2004版

2004版

课程名称:口译理论与实践章

第一讲口译基础知识授

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学目的及要求1.掌握口译相关理论基础知识

2.了解口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式

3.了解理论研究现状

教学

重点

难点

口译的分类、标准和学习方法

教学

手段

课堂讲授与学生实践相结合

教学主要内容

时间

分配

一.引言

二.主要内容

1、掌握口译相关理论基础知识口译历史发展、定义、特点、标准、

过程、类型、模式、理论研究现状

2、译员的素质和训练(思想品德、心理素质、语言、知识结构、

健康体魄等)

3、口译课程学习要求、自主学习方法讲解以及口译各类考试介绍

4、口译技巧(一)听辨(范例分析与集体实练相结合)

5、自主学习(一)口译小组安排、计划、听辨训练

三.布置作业和思考问题

课时分配:

1、2 约为1.25 课时, 3、4 为0.75 课时,5 为课后1 小时

复习思考题 1. 阅读课本第一部分口译概论

2. 思考题:衡量口译的标准是什么?

教学后记

本章课堂教学讨论口译的基本概念和做好一名口译员的基本要求。教学过程中采用任务型教学法,通过设问、启发、讨论等互动方式,鼓励学生主动参与学习。结合学生的实际经验,帮助学生掌握口译定义、特点及分类,激发学生的学习兴趣。

课程名称:口译理论与实践章

第二讲口译记忆力机制授

课方式理论课(1);实践课(3);

实习()

教学

时数

4

教学

目的及要求 1. 了解口译记忆机制

2. 掌握口译记忆方法

教学

重点与难点重点:口译中的记忆法难点:记忆训练

教学

手段

课堂讲授、分组练习、模拟演练

教学主要内容

时间

分配

本章节主要内容

1、瞬间记忆、短期记忆、长期记忆特点分析及其在口译中的作用;

2、记忆力训练方法(信息视觉化和现实化训练、逻辑分层记忆训练、

数字记忆训练(理论讲解与集体训练、个体训练相结合)重点

3、技巧训练:以复述练习为主难点

(理论讲解:1课时;技巧训练:3课时)

复习思考题如何有效的拉长短时记忆?

每个人都有不同的记忆习惯,请根据自己的习惯找到合适的短时记忆方法。

教学后记

口译需要短时记忆和长时记忆相结合,对于学生来说记忆是个难点,需要先掌握技巧,在以后的课堂中反复练习才能逐步提高记忆的长度。今后课程中可适当加入复述训练,强化口译记忆能力。

课程名称:口译理论与实践章

第三章口译笔记专题授

课方式理论课(1);实践课(3);

实习()

教学

时数

4

教学

目的及要求1.了解口译笔记的方法

2.熟悉基本的口译笔记符号

3.通过口译笔记辅助大脑记忆

教学

重点与难点重点:口译笔记方法

难点:1.口译笔记符号的归纳 2.如果记口译笔记

教学手段1.课堂上教师讲授与示范在先,学生跟进与模拟在后。

2.然后通过实战,进行演示和演习。

教学主要内容

时间

分配

一.理论介绍口译笔记包括:

1. 口译笔记简介

2. 口译笔记的特点和要求

3.口译笔记的方法

4.口译笔记符号

5.口译笔记与速记的区别

6.译员口译笔记实例展示

二.口译笔记实践练习

1. 段落练习

2. 篇章练习

口译笔记介绍1课时

口译实践练习3课时

复习思考题口译笔记符号是否要统一?

教学后记

口译笔记是口译训练的重点,也是难点。口译中译员应当以大脑记忆为主,笔记为辅。训练过程中应引导学生尽可能的多用脑记,通过快速的笔记辅助大脑记忆。口译笔记训练应贯穿本课程的整个学习过程,长期训练才能帮助学生熟练地掌握口译笔记技能。

课程名称:口译理论与实践章

第四讲口译中的数字翻译授

课方式理论课(2);实践课(4);

实习()

教学

时数

6

教学

目的及要求1.了解汉英数字表达的差异

2.掌握口译中数字翻译的方法

教学

重点

难点

数字的翻译

教学

手段

课堂讲授法与实践练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一.数字口译理论讲解包括

1.普通数字的口译

2.模糊数字的口译

3.含零的数字翻译

4.有小数点的数字翻译

5.百分数、小数、分数的翻译

6.增减倍数的口译

7.增减百分比的口译

二.数字口译练习

1.数字练习

2.包含数字的句子口译练习

3.包含数字的段落口译练习

数字口译理论讲解加练习一共六课时。期中理论讲解为2课时,练

习为4课时。

复习思考题作业布置:包含数字的段落口译练习

教学后记

数字口译理论讲解加练习一共六课时。六课时可集中授课,也可穿插在16个教学周中。如果集中授课,学生可能会感到枯燥,穿插在其他内容里,能够加深学生印象。

课程名称:口译理论与实践章

第五讲礼仪性口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的及要求1.学习并掌握礼仪性口译的常用词汇和句型

2.学习迎来送往场景下的口译技巧

教学

重点与难点重点:礼仪性口译的常用词汇和句型难点:称谓的翻译

教学

手段

课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一.知识点讲解

1. 称谓的翻译

2. 礼仪性口译常用词汇和句型

表示感谢的句型

表示欢迎的句型

开幕闭幕的说法

二.篇章口译练习

5-1故地重游(英译汉)

6-1新春联欢(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

复习思考题作业布置:

5-4 新的长征(英译汉)6-2 圣诞晚会(汉译英)

教学后记通过课后完成作业,巩固常用短语和句型。

课程名称:口译理论与实践章

第六讲介绍性口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学目的

及要求1.学习并掌握介绍性口译的常用词汇和句型

2.学习介绍性场景下的口译技巧

教学

重点与难点重点:介绍性口译的常用词汇和句型难点:四字短语的英译

教学

手段课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一、知识点讲解

1.讲解四字短语的翻译方法

2.介绍性口译的词汇补充

二、口译篇章练习

7-2 饮食艺术(英译汉)

8-1 丝绸之路(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

复习思考题作业布置:

7-4 教堂之旅(英译汉)8-2 传统节日(汉译英)

教学后记课后作业练习方式:先听再原文复述,最后进行口译。听的过程中可以做口译笔记。同时训练听力能力,记忆能力、笔记能力和

口译表达能力。

课程名称:口译理论与实践章

第七讲说服性口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的及要求1.学习并掌握介绍性口译的常用词汇和句型

2.学习介绍性场景下的口译技巧

教学重点

与难点重点:篇章的口译笔记难点:汉语长句的翻译

教学

手段

课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一、知识点讲解

1. 说服性口译的词汇补充

2. 汉语长句的翻译方法

二、口译篇章练习

1. 9-2 家庭责任(英译汉)

2. 10-2 环境保护(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

复习思考题作业布置:

9-3 大学精神(英译汉)10-4习武健身(汉译英)

教学后记本章的难点在于汉语长句的英译,对于长句的翻译技巧在今后的学习和训练中要经常练习强化,让学生能够熟能生巧。

课程名称:口译理论与实践章

第八讲学术性口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的

要求

掌握学术性口译的特点及口译方法

教学

重点

与难点重点:掌握学术性口译的相关英语词汇和术语

难点:对复杂结构句子的分析和对长句的理解与口译

教学

手段

课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一、知识点讲解

1. 学术性口译的词汇补充

2. 英语长句的翻译方法

二、口译篇章练习

1. 11-4 股票市场(英译汉)

2. 12-3 书法艺术(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约20分钟

练习约70分钟,期中英译汉30分钟,汉译英40分钟。

复习思考题汉语谚语的翻译

教学后记

本章的难点在于英语长句的英译,对于长句的翻译技巧在今后的学习和训练中要经常练习强化,让学生能够熟能生巧。

课程名称:口译理论与实践章

第九讲谚语的口译

课方式理论课(1);实践课(1);

实习()

教学

时数

2

教学

目的

要求

掌握谚语口译的方法和常用谚语的汉英表达。

教学

重点

难点

重点:谚语口译的方法

教学

手段

课堂讲授法与实战练习相结合

教学主要内容

时间

分配

一、谚语口译

1.谚语口译的三种类型:

形同意合、形似意合、形异意合

2.谚语口译的赏析

3.谚语翻译练习

二、口译篇章练习

11-3 生物革命(英译汉)

12-2 文化冲突(汉译英)

篇章练习时同时训练口译记忆和口译表达。

先听一遍,然后要求学生源语复述,再进行口译训练。

知识点讲解约30分钟

练习约70分钟,期中英译汉20分钟,汉译英20分钟。

因篇章翻译内容较多,可选择篇章中的重点句子进行练习。

复习思考题作业:

12-4社区服务(汉译英)

教学后记

课后作业练习方式:先听再原文复述,最后进行口译。听的过程中可以做口译笔记。同时训练听力能力,记忆能力、笔记能力和口译表达能力。

口译常用名词

一.商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager 99(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations)Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.营业经理Business Manager 15.市场部经理Marketing Manager 16.生产部经理Production Manager 17.研发部经理R&D (Research and Development) Manager 18.厂长Factory Managing Director 19.车间主任Workshop Manager 20.高级工程师Senior Engineer 21.工程师Engineer

22.助理工程师Assistant Engineer 23.首席执行官/总裁C.E.O (Chief Executive Officer) 24.首席财务官/财务总监C.F.O (Chief Financial Officer) 25.财务主管Financial Controller 26.高级会计师Senior Accountant 27.会计师Accountant 28.助理会计师Assistant Accountant 29.注册会计师CPA (Certified Public Accountant) 30.会计员Treasurer 31.出纳员Teller 32.首席信息官/咨讯总监C.I.O (Chief Information Officer) 33.首席营运官/运营总监C.O.O (Chief Operation Officer) 34.技术员Technician 35.程序员Programmer 36.设计师Designer 37.机械师Mechanic 38.化验员Chemical Analyst 39.质检员Quality Inspector 40.推销员Salesman/Salesperson 41.采购员Purchaser 42.部长Minister 43.副部长Vice-Minister

实心球第3次课教案

体育学科实践课教案

程序与时间内容教师教、导活动学生学、练活动组织与执行措施 运动负荷 时 间 次 数 强 度 基本部分 31 分钟游戏 反转地球: 一二排同 学以及三 四排同学 面对面,和 面前同位 置的同学 双手相持, 支起一个 桥,两整排 同学都 3、背弓 胸部推 报纸比 远; (2’) 4、投掷 报纸球 练习; (10’) 5、投掷 实心球 练习。 (7’) 1、指挥学生持实心球在 11米圆外,面向圆心投 掷1次,用粉笔做记号。 (作为原始成绩,可以 和学习后的成绩进行对 比,以便检验教学效果) 1、导学要求:比一比、 赛一赛,看谁的报纸飞 得高? 2、强调安全; 3、提示、指导并及时进 行纠错和评价。 1、导学要求:比一比、 赛一赛,看谁的报纸推 得远? 2、强调背弓、强调蹬地 发力; 3、提示、指导并及时进 行纠错和评价。 1、导学要求:比一比、 赛一赛,看谁的报纸球 投得远?(和自己比、 和他人比) 2、强调背弓、强调超越 器械、强调出手高度、 强调出手角度、强调出 手速度、强调协调用力; 3、提示、指导并及时进 行纠错和评价。 1、导学要求:根据投掷 报纸球的经验,来投掷 实心球;比一比、赛一 赛,看谁的实心球投得 远?(和自己比、和他 人比) 2、强调安全,要求服从 老师统一指挥; 3、提示、指导并及时进 行纠错和评价, 4、请学生展示学习成果 师生点评。 1、集体在教师的统一指 挥下投掷1次实心球 (用粉笔做标记) 1、清楚学习要求; 2、探究1张报纸的飞高 技巧(学折各种纸飞机) 3、投掷纸飞机比高; (探究并学会鞭打发 力) 1、清楚学习要求; 2、背弓时、将一份报纸 放在胸前,然后通过蹬 地发力将报纸推出,比 谁推得远; (探究并学会控制背弓 的度、学会蹬地发力) 1、清楚学习要求,学会 自制报纸球; 2、3人一组,合作探究 适合自己的最佳出手高 度、出手角度、出手速 度; (使用报纸球通过干预 法和限制法、比较前后 投掷的远度来寻找最 佳) 1、清楚学习要求,服从 指挥; 2、集体听指挥投掷,集 体按要求捡球; 3、投掷完用粉笔做远度 标志; 4、个别学生展示学习成 果; (前后成绩对比,检查 学习效果) 集体按要求进行练 习: 10 秒 1’ 1’ 3’ 2’ 1 5 5 15 次 5 次 中 中 中 中 大

英语口译 课程标准

《英语口译》课程标准 课程名称:英语口译 课程类别:专业必修课 教学学时:32(理论)+32(实践) 课程学分: 4 先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等 适用专业:英语专业 参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明) 2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦) 3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明) 4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强) 一、课程性质 《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。 本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 二、课程目标 本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 (一)专业能力目标: 在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统

口译UNIT 5 第五单元教案

UNIT 5 第五单元 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang STENOGRAPHY (II) 口译笔记技巧(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the structure of stenographic notes. ☆ master the two major types of stenography. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpreters of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation (口译理论) 口译笔记的结构:纵向分页、横向分段、阶梯排列、条列记录。 口译笔记的符号:符号的利用与创新、古英语缩写法、常用缩写词。 Memoria Technica (记忆法) Listen to the following passage, “Dutch Treat”, and try to catch the key words and details, then retell them in your own words: Dutch Treat The phrase “Dutch Treat” can sometimes pull you out of a group of four and had an expensive diner. Well, the waiter brings the check shortly after you have offered to pay for the diner. You look at the check and shocked at the total cost. Whew! Slowly you pick up the check, but the only other man in the group says: “Just a minute. Let me take it.” Off course, he does not mean it, and feels safe in making the offer because you have already agreed to pay the check.. You both struggle,

口译课教学大纲

《口译》教学大纲 英文名称:Interpretation 一、课程目标 1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。 2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅 3.课程学习目标和基本要求 《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。 课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。 4.课程学时:36学时 5.课程学分:3学分 6.课程类型:学科专业课 7.考核方式:考试 8.适用专业与年级:英语专业本科四年级 二、课程结构 Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2) 知识点:1) the history of interpretation 2) the criteria of interpretation 3)the process of interpretation 4)the patterns of interpretation 重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc 难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretation Chapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)

口译第三次课 教案

教案 第3次课2学时章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3 教学目的和要求Teaching Aims: After this lecture, the students should 1. Know how to receive western guests at the airport. 2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests. 3. Master some common words and expressions about reception and tourism. 教学重点难点Difficult Points: 1. How to receive western guests at the airport. 2. How to introduce the famous scenic spots for the guests. 教学进程 (含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I. Lead-in Part:(20’) A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting. 1. Why should we do preparations before the interpreting? (Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc., therefore, the interpreter should be Jack of all trades.) 2. How to do preparation before the interpreting? (Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic. (2) Prepare for the professional words and expressions of the topic. (3) Communicate with the speaker. (4) Have good psychological qualities. B. professional words and expressions of the topic (1) welcome

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

口译2教学大纲

《口译2》课程教学大纲 课程代码:070141032 课程英文名称:Interpretation 2 课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0 适用专业:英语 大纲编写(修订)时间:2017. 10 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 本课程为英语专业第六学期口译课,为英语专业三年级的主要课程,是一门综合性的英语知识与技能课,主要讲授口译基础知识,训练包括听、说、读、记、译在内的口译能力;帮助学生建立合理的知识结构和获得运用英语语言的基本能力;提高学生的听、说、译等综合能力;为高级英语和其他专业课的学习打下坚固的基础。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 本课程主要讲授口译基础知识,对学生进行全面、严格的听、说、读、记、译基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,即:正确、自然、流畅地运用本阶段所学的语言,恰当、灵活地予以使用。并通过基础训练与实例讲解分析,使学生逐步提高口译能力,了解英语各种问题的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型。同时,培养学生养成良好的学习作风和正确的学习方法,提高学生的逻辑思维能力和独立工作的能力,丰富学生社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性。 (三)实施说明 本课程为英语专业本科生第六学期课程,共计16学时。改变过去以教师为中心的课堂模式,展开形式多样的教学活动,鼓励学生成为课堂主体,培养学生的学习能力和研究能力。采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,激发学生的学习动机。引导学生主动积极地利用现有图书资料和网上信息获得知识,掌握查阅文献、检索资料的基本方法。 (四)对先修课的要求 无 (五)对习题课、实验环节的要求 各类原版英文视听材料为基本,使学生达到在一般及个别专业翻译场合能胜任外事翻译。专业八级以上难度的段落及篇章。 (六)课程考核方式 1. 考核方式:考查 2. 考核目标:在考核学生对口译基础知识掌握的基础上,重点考核学生具体场合口译能力。 3. 成绩构成:本课程的总成绩由两部分构成:平时考核(包括出勤、课堂表现等)占30%;小测验、作业占70%。 (七)主要参考书目: 《高级口译教程》,梅德明、戴炜栋编,上海外语教育出版社,2010 《口译教程》,梅德明编,上海外语教育出版社,2008 《翻译精要》,陈定安编,中国青年出版社,2004 《翻译变体研究》,黄忠廉编,中国对外翻译出版公司,2000 《轻松掌握英语翻译》,马光编,中国书籍出版社,2002

口译教学案例

口译教学案例 模块I.口译概述 Purpose of offering interpretation course: 1. General purpose: On some occasions to some degree students can better serve as interpreters. 2. Requirement of Students: a. conquering words & phrases in different fields b. mastering some interpreting skills c. improving listening ability, oral English & Chinese d. enhancing transferring ability of different codes e. strengthening memory of information & responding speed Definition of Interpreting: Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act. ●Way of communication ●Communicating through sounds ●Rendering from one language into another keeping the meaning intact ● A task-based activity cutting across receptive and productive skills Types of interpretation: Classification on nature: ●Conference Interpretation 会议口译 ●Personal/Escort Interpretation 随行口译 ●Liaison Interpretation 联络口译 Classification on operation form: ●alternating interpretation (交替口译) ●consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译) ●simultaneous interpretation (SI)(同声传译) ●whispering interpretation (耳语翻译) ●sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译) General Interpretation process Accepted in Classroom Practice: I. Lead-in Activities 导入活动 II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译 III. Other Classroom Activities 其它活动 IV. After-class Assignment 作业布置 模块II.口译技巧 1. Interpreting similar word orders 顺句驱动 根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。 顺句驱动的优点:减轻记忆的压力 e.g. 所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//

口译基础教案chapter 3

Chapter 3 Cohesive clues in interpreting I Teaching objectives: At the end of the lesson, students should be able to: 1.identify key information through cohesive clues 2.master key words, expressions and sentences on economy 3. improve interpreting skills and practice II Key points:the ability to identify key information with cohesive devices III Teaching Allotment:2 periods IV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approach V Teaching Procedures: 1.Dialogue interpreting (10 mins) Performers: Group 2 Interpreter: 李子莹 2.Interpreting skills (10 mins) (1) In English, there are a large quantity of lexical, grammatical and logical connectors that help to form cohesion in a discourse. When it comes to listening, paying special attention to cohesive devices is also very essential for better understanding. (2) Please be familiar with the linking words on P26. 3.Practices: Dialogue & passage interpreting (70 mins) (1) 开幕式主持词 V ocabulary: 阁下His/Her/Your Excellency 东盟ASEAN (Association of South-East Asia Nations) 中国—东盟博览会China-ASEAN Expo 同舟共济to cross the river in the same boat 参会客商business participants "10+1"自贸区"Ten plus One" Free Trade Area 轮值主席rotating president 远见卓识great vision 源远流长have a long standing 感受have a touch of 邻邦友谊friendly neighborhood 剪彩to cut the ribbon for ... 广西壮族自治区主席Govenor of Guangxi Zhuang Autonomous Region 东道主host

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.sodocs.net/doc/301336662.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

相关主题