搜档网
当前位置:搜档网 › 新视野大学英语第三版第三册课文翻译(20190522170421)

新视野大学英语第三版第三册课文翻译(20190522170421)

新视野大学英语第三版第三册课文翻译(20190522170421)
新视野大学英语第三版第三册课文翻译(20190522170421)

新视野大学英语第三版第三册课文 A 翻译 Unit 1 The Way to Success 课文 A Never, ever give up! 永不言弃! 英国的伟大首相温斯顿· 丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要 不是出身名门, 他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了, 在那 里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。 他的才思、 智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气, 为他赢得 了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 在他首相任期即将结束时, 他应邀前往母校哈罗公学, 为满怀报国之志的同学们作演讲。 校 长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯 的建议,你们都要听从。 ”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只 有 5 英尺 5 英寸高,体重却有 107 公斤。他作了言简意赅的讲话: “年轻人,要永不放弃。 永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” 个人经历、教育机会、个人困境,这些都不能阻挡一个全力以赴追求成功的、有着坚强 意志的人。任务再苦,准备再长,难度再大,都不能让他放弃自己的追求。就以本时代最有 学问的两位科学家——阿尔伯特· 爱因斯坦和托马斯· 爱迪生为例, 他们都曾面临巨大的障 碍和极端的批评,都曾被说成“不开窍” ,被老师当成笨蛋而放弃。托马斯·爱迪生还曾逃 学,因为老师嫌他问的问题太多而经常鞭打他。爱因斯坦一直到将近 9 岁才能流利地说话, 学习成绩太差, 有些人认为他都已经学不好了。然而,这两个男孩的父母都相信他们。 他们 坚持不懈地每天和儿子一起努力, 孩子们也了解到, 要想成功, 就绝不要怕付出长期而艰辛 的努力。 最终,爱因斯坦和爱迪生都摆脱了童年的困扰, 进而作出了造福当今全世界的伟大 发现。 再如亚伯拉罕· 林肯这个英雄的典范,他一生面临了无数艰辛、失败和接二连三的不幸。他 的出身和经历真是一点也算不上光鲜。 他在一个非常贫困的家庭长大, 只受过一年正规教育。 经商两度失败, 初恋爱人的突然离世也使他精神崩溃,还在八次政治选举中落马。 此后,他 的四个孩子有三个不幸去世,令他悲痛欲绝。然而,坚强的意志鞭策着他,推动他前进,使 他更加乐观、投入、坚毅。这让他得以全力以赴,一次次战胜生命中的巨大困难和挫折。一 百年之后,世界各地的人们都赞颂亚伯拉罕·林肯,认为他是有史以来最伟大的美国总统。

与丘吉尔和林肯一样,只有那些 “执著地追求成功”的人,那些保持始终如一的精神意志的人,才会通过自身的努力, 获得成功。 许多艺术家、 政治家、作家和发明家都有同样的经历。

他们之所以能取得这样的成就, 是因为他们拥有强烈的意愿, 不懈地准备、 奋斗, 并保持对 成功的激情。 他们取得了成功, 并不是因为成功很容易, 而是因为他们拥有克服重重障碍的 意志,为了追求目标而勤奋努力。

桑德拉· 戴·奥康纳成长于既没自来水也没电的养牛场,她努力学习以使自己接受到最

好的

教育。她的学习成绩在班上始终名列前茅,一路奋斗终于进入了斯坦福大学法学

院,并以优

异的成绩从法学院毕业。尽管奥康纳勤奋刻苦,但在 20 世纪 50 年代,她仍然受到女人身份

的制约。即使斯坦福大学的学位有良好的声誉,她仍被整个法律界拒之门

外,因为事务所宁

愿聘请才干稍逊的男性,也不愿冒险破例雇佣一位女律师。然而,桑德拉·戴·奥康纳并未

放弃梦想。她执著地坚持下去,终于得到提名并被任命为美国第一位女性最高法院大法官。

她任职期间,对很多问题,例如堕胎和妇女权利,都起到了极为关键

的作用。

很多人只是嘴上说他们想要什么东西,但并不真正地付出大量努力去实

现。

很多人因为害

失败而不敢全心尝试。而成功的秘诀在于内心燃烧的欲望——一种坚定不移的意志和专注力——从而激发行动的决心,即使疲惫,即使失败,也会继续准备,继续前进。正如一句箴言

所说:“你摔倒了多少次并不要紧;你能多少次重新站起来对成功才至关重要!”

专注于汲取更多的知识,争取持之以恒地渐进,保持永不言退的坚强意志——即使在你疲惫

想要松懈的时候,或者困难重重之时。“执著地追求成功!”“有志者,事竟成!”

只要刻苦努力,意志坚决,专心投入,准备充分,你就能跨越一切障碍,完成所有

壮举,取得成功!

Unit 2 Beat your Fear

课文A

Swimming through fear 游越恐惧

当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。

巨浪翻滚击打着构筑

起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。没有

什么比水让我更害怕了。

只是看到了海就已经让我觉得反胃。

我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是

一名游泳好手。那时,我决定爬上游

泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气

一下子全被挤出去了,马上不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。

Jason, are you coming?" my friend, Matt, called.

“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。

我说:“好,就是欣赏一下景色” ,又在心里默默加了一句——在岸上欣赏。

担心如果他们知道我害怕水而可怜我。

突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我

心想,这真是太奇怪了。

我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒

吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去救落水男童的人们搏击着海浪,但情况

却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。

我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪

影——我不得不做点什么了。

我估计了当下的情形后注意到了——对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许

我可以从那儿帮忙。我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么——水!顿时

有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。

水里的那些人低估了海浪的威力,救援工作没有任何进展。只有我注意到了跑到防波堤上是

到达溺水男童的最快的路径。然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。

我努力去回想十几岁时

所接受的救生员训练。

我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,

在我施救之前肯定会有别人救他吧。

我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某

个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。但是让

我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见25 码开外恶浪击打着小男孩。我深吸

一口气,纵身跃入水中。一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺痛了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”

然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游过去,

在他刚要没水之时赶到了。我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很

大,胡乱抓扯着

我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定

了。我再次命令他:“别慌!”谢天谢地,这次他听话了,不动了。

当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打来。我们离防波堤更远了! 是裂流!它强行

把我们拽往大海深处。 我挣扎着想带他游回岸上, 但进展甚微。 我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。

强烈求生欲望之下, 我想起了在救生课上所学到的知识: 永远不要与裂流相对而游! 要顺其

方向朝侧边游,慢慢地靠向岸边。这个办法尽管看上去很荒谬,但却管用。朝侧边游,浮起

休息。朝侧边游,浮起休息。我们重复着这个方法,慢慢地游到了安全区。 “贾森,你能行

的!”我听到站在防波堤上的马特对我说。我甚至没有注意到我们离防波堤这么的近,只剩

下大约 7 英尺的距离了。

后来我们到达安全水域时,我觉得有些不可思议: 我不再怕水了。 恐惧没了,这一刻我胜利了!

马特跳进水里。 我把男孩拋给他。 我刚一松手, 一个大浪托起他直接把他送到了马特身边。

我全身都快虚脱了, 我不再划水,就这样放松自己顺水而漂。 我的手碰上了防波堤,仿佛触电一般,我重新恢复了神志。有人抓住了我。

我感觉到强壮有力的手臂将我托起。 我不仅从海里爬上防波堤的磐石, 而且完成了自我拯救,摆脱了困扰已久的恐惧。我扭过头看见小男孩被母亲紧紧拥入怀中。虽已疲惫不堪,

但放眼大海,我感觉海水比任何时候看起来都更美。

Unit4 令人惊奇的旅行目的

早晨四点一刻, 闹钟把我从美梦中惊醒, 要不是突然看见早已收拾好的行李箱, 我几乎又要睡着。想起来还要去机场,我叹了口气。出租车来晚了,并且在途中迷了路,我越来越担心

会赶不上飞机。 出租车一到机场我就冲进去, 跌跌撞撞通过安检处, 终于,我来到了登机口。 经历这一早所有的麻烦事, 我乘坐的航班却被取消了。 在接下来的 218 分钟里, 我被困在了 机场, 唯一觉得安慰的是机场提供的一杯免费咖啡。这就是旅行, 让人心烦的跑跑停停。最

终,在不知经过多少小时之后,终于到达要去的地方。 我们为什么要旅行?其实, 我并不介意飞行本身, 在这样一个密实的金属大鸟中飞行, 让我 感到很奇妙。 然而,旅程其余的部分, 从一大早 X 光检查到出售大堆纪念品的糟糕的机场商 场,感觉就像是关于现代社会弊病的乏味课程。这是全球化的结果,它糟糕透了。 当然, 有时候我们旅行是因为我们需要去旅行。 因为即使在这个数字化时代, 我们仍然有一 些很重要的事情要去做, 比如在商务午餐中与生意伙伴握手, 或是在感恩节这天吃上妈妈特 别准备的食物,或是在你和你女朋友的两周年纪念日这天去看她。 但是大多数旅行是可去可不去的,在超过 50 英里的旅行中,只有 30%属于真正必需的商务 旅行。我们旅行是因为我们想要去旅行, 因为到一个新地方的兴奋和激动可以抵消在机场的 各种烦心事;因为工作压力太大,我们的血压太高,我们要去热带地区度假;因为在家实在

太无聊;因为航班都在打折;因为巴黎毕竟是巴黎。 多亏了现代航空技术, 我们现在可以以非凡的速度在空中穿梭。 在人类历史中, 这是我们第 一次超过太阳——在短短一天中从一个半球到达另一个半球。 当然,仅仅往飞机上一坐是不 够的。 我们要想认识到旅行在提高创新力方面的价值,还得再全面考虑其目的。毕竟, 大多 数人逃到巴黎, 是因为这样他们就可以不必考虑家里的那些烦心事。 但是,具有讽刺意味的 是,当我们坐在豪华的左岸咖啡馆时, 我们的脑子极有可能能解决那些最棘手的问题。 因此,

我们应该考虑那些在家里解决不了的问题,而不是琢磨那些奶油甜点。

The larger lesson, though, is that our thoughts are saturated with the

familiar. The brain is a spac e of near infinite possibility, which means

that it spends a lot of time and energy choosing what n ot to notice. As a

result, creativity is traded away for efficiency; we think in finite, literal

prose, no t symbolic verse. A bit of distance, however, helps loosen the

cognitive chains that imprison us, m aking it easier to mingle the new

with the old; the mundane is grasped from a slightly more abstr act

perspective. According to research, the experience of an exotic culture

endows us with a valu able open-mindedness, making it easier to realize

that even a trivial thing can have multiple mea nings. Consider the act of

leaving food on the plate: In China, this is often seen as a compliment, a

signal that the host has provided enough to eat. But in America the same

act is a subtle insult, a n indication that the food wasn't good enough to

finish.

但更应该知道的是我们的思想被熟悉的东西所充满。大脑是一个几乎具有无限可能性的空间,这就意味着它花了大量的时间和精力选择不去注意什么。因此,我们牺牲创造力来换取效率。我们以字义明确的散文方式思考,而非以具有象征意义的诗歌方式思考。然而,一点的距离

就可以帮助我们放松禁锢我们认知的链条,使新旧思想的结合更容易,

对平淡无奇的事情可

从更抽象的角度加以认知。有研究指出,体验异国文化可以赋予我们宝贵的开放性思维,使

我们更容易明白即使是微不足道的事物也可以有多种意义。想一想把食物剩在盘子里这个行

为:在中国,这通常被看成是一种赞美,说明主人提供了足够的食物。但是在美国,同样的

行为却暗含侮辱,表明食物不够好,人们不愿意吃完。

Such multicultural contrasts mean that seasoned travelers are open to ambiguity, willing to realiz

e that there are decidedly different (and equally valid) ways o

f interpretin

g the world. This, in tur

n, allows them to expand the circumference of their “ cognitiveinputs" as they refuse to settle for

their first answers and initial guesses.

这种多元文化对比说明,经验丰富的旅行者会接受对事物的多样性解读,他们欣

然认识到对这个世界可以有截然不同(但却同样有效)的方式进行解释。这也从

而让他们扩大了“认知输入”的范围,因为他们拒绝仅仅满足于他们的最初答案和

先前的猜测。

Of course, this mental flexibility doesn't come from mere distance, a

simple change in latitude an d longitude. Instead, this renaissance of

creativity appears to be a side effect of difference: We ne ed to change

cultures, to experience the disorienting diversity of human traditions. The

same fac ets of foreign travel that are so confusing (Do I tip the waiter?

Where is this train taking me?) turn out to have a lasting impact, making

us more creative because we're less insular. We're reminded of all that we

don't know, which is nearly everything; we're surprised by the constant

stream of s urprises. Even in this globalized age, we can still be amazed

at all the earthly things that weren't i ncluded in the Lets Go guidebook

and that certainly don't exist back home.

当然,这种思维的灵活性不仅仅来自纯粹的距离变化,即简单的经纬度的变化。相反,这种

创造力的复兴似乎是差异所带来的副产品:我们需要处于不同的文化中,体验人类传统中纷

繁复杂的多样性。在国外旅行中让人迷惑的同一个方面的问题(如我该给服务生小费吗?火车要把我带到哪里?),产生了一种持久的影响,使我们更加具有创造性,因为我们不再

那么视野狭隘了。我们了解了我们不知道的东西,而这些东西几乎涵盖了一切;我们对接连

不断的惊喜感到惊奇。即使在这个全球化的时代,我们仍然会对所有未包括

在《旅行指南》中的、平常的东西感到惊奇,而这些东西在自己家中也不存

在。

So, let's not pretend that travel doesn't have its drawbacks, or that we

endure jet lag for pleasure. We don't spend 10 hours lost in the Louvre because we like it, and the view from the top of Mac hu Picchu probably

doesn't make up for the trouble of lost luggage. (More often than not, I

need

a vacation after my vacation.) We travel because we need to, because

distance and difference are the secret cornerstones of creativity. When we

get home, home is still the same. But something i n our mind has been changed, and that changes everything.

当然,我们也并不是假装旅行没有缺点,或是说我们忍受飞行时差综合反应只是为了消遣。在卢浮宫我们迷路十个小时,那不是因为我们喜欢迷路。我们站在马丘比丘古城遗址顶端俯

瞰的风景可能也并不能弥补我们丢失行李的麻烦。(通常,我在假期结束后还需要一个休假。)

我们旅行是因为我们需要旅行,因为距离与差异是创造力的秘密基石。我们回家后,家还是

那个家,但是我们的思维已经有所改变,而这就可以改变一切。

Unit 5 When Work is a Pleasure 课文 A

Will you be a worker or a laborer? 你想做工作者还是劳役者?

To be truly happy, a person must feel both free and important. People are

never happy if they fee l compelled by society to do work they do not enjoy,

or if what they do enjoy is ignored by society as having no value or

importance. In a society where slavery in the strict sense has been

abolishe d, the social indications around work, the value of work and the

salary, have degraded many labo rers into modern slaves - "wage slaves".

一个人要想真正快乐,必须觉得自己既自由又重要。如果觉得自己是受社会逼

迫而做自己不喜欢的工作,或者自己喜欢的工作被认为没价值或不重要而遭社会

忽视,那他绝不会快乐。

在一个奴隶制度严格说来已经被废除的社会里,工作的社会含义、工作的价值和薪

水,已经把许多劳役者降格为现代奴隶——“薪奴” 。

People are considered laborers if their job has an adverse effect on them,

yet they feel compelled to continue working by the necessity of conforming to societal expectations and earning the reve nue to support themselves and their families. The polar opposite of labor is play. When

we play a

game, we enjoy what we are doing, but it is a purely private pastime; society does not care when

or whether we play.

如果人们的工作对自己有负面的影响,但为了遵从社会的期望或者挣钱养家糊口而被迫必须继续工作,那么他们就被认为是劳役者。劳役的对立面是玩乐。当我们玩游戏时,我们很享

受正在做的事情,但这仅仅是个人娱乐。社会对我们何时玩乐或者是否玩乐并不关心。

Between labor and play stands work. People are labeled as workers if

their personal interests coi ncide with the jobs society pays them to do;

what is necessary labor from the point of view of soc iety is voluntary

play from the individual's personal point of view. Whether a job is to be designat ed as labor or work depends, not on the job itself, but on the

tastes of the individual who underta kes it. The difference does not, for example, correlate with the difference between a manual and mental job

or between jobs of low or high esteem; a gardener covered in dirt in a greenhouse ma y be a worker while a well-dressed city mayor may prove

to be an unhappy laborer!

处于劳役和玩乐之间的就是工作。如果人们的个人兴趣跟社会付酬让他们做的工作相吻合,他们就被称为工作者。社会上看来一定是苦工的事情对个人来说却是自在的玩乐活动。一份

活到底应定为工作还是劳役并不取决于其本身,而是承担这份活的个人感受。比如,

二者的区别与是体力活还是脑力活或尊严的高低没有关联。温室里满身尘土的园丁

可能是工作者,而衣冠楚楚的市长则可能是一个不开心的劳役者!

People's attitude toward their work determines everything. To workers,

leisure means simply the hours they need to relax and rest in order to

work efficiently. Workers are therefore more prone t o dedicate more

time to working, taking too little leisure rather than too much. To laborers, on th e other hand, leisure means autonomy from compulsion,

so it is natural for them to imagine that

the fewer hours they have to spend laboring, and the more hours they have free for play, the bett

er.

人们对自己工作的态度决定了一切。对工作者而言,闲暇只是为了更有效地工作而需要

放松休息的时间。因此,工作者更倾向于投入更多的时间工作,而花在休闲上的

时间并非很多,而是很少。而对劳役者而言,休闲意味着从被迫状态中得到自主。

因此,他们自然会想,花在劳作上的时间越少,自在玩乐的时间越多,则越好。

Besides the mere hours spent in leisure, workers and laborers differ in

the amount of personal sat isfaction they derive from their jobs. Workers

who enjoy their jobs will be happier, less stressed, a nd generally more

satisfied with their lives. They will also work with more diligence and

precision because they have fostered a sense of personal pride in their

jobs. On the other hand, laborers, w hose sole incentive is earning their livelihood, feel that the time they spend on the daily grind is wasted and

doesn't contribute to their happiness. Instead of valuing all 24 hours of

their day as e njoyable and productive hours, they gauge only the time

spent in leisure and play as meaningful. Unfortunately, laborers are all

too commonplace, and only a small percentage of the population i s in

the lucky position of being workers.

除了花在闲暇上的时间不同,工作者和劳役者的区别还在于他们从工作中获

得的个人满足感不同。工作者喜欢自己的工作,感觉更快乐,更轻松,通常对

自己的生活更满意。他们工作

起来也会更勤奋,更精细,因为他们对自己的工作已经产生了一种自豪感。相反,

由于劳役者的唯一动力是挣生活费,他们觉得每天花在苦差上的时间是一种浪费,

不会让自己快乐。

他们不把每天的 24 小时都当作愉快有用的时光,认为只有花在休闲娱乐上

的时间才是有意义的。不幸的是,劳役者太常见了,只有一小部分人能有幸

成为工作者。

In recent decades, technological innovation and the division of labor have

caused major economi c changes by eliminating the need for special

strength or skill in many fields and have turned man y paid occupations

with enjoyable work into boring labor. Increasing productivity with

automated machines, such as robots, has reduced the number of

necessary laboring hours. It is possible to i magine an upcoming society

in which the majority of the population will have almost as much lei sure

time as in earlier times was enjoyed by the medieval aristocracy. The

medieval aristocrats ha d an abundance of leisure time but often wasted

it in trivial pursuit of games and fashion. Likewis e, modern-day laborers

with too much leisure time may find it difficult to refrain from the addicti

ve and trivial pursuits of celebrity gossip, extravagant fashion, and

excessive video games and TV - similar bad habits that waste valuable

time.

近几十年,技术创新和劳动分工使许多领域不再需要专长或特殊技能,导致了重大经济变革,把许多可以通过开心工作来挣钱的职业变成了枯燥的劳役。随着自动化机器如机器人的使用,

日益提高的生产力减少了必要的劳作时间。可以想象,在即将到来的社会中,大多数人会拥

有同早期中世纪贵族一样多的闲暇时间。中世纪贵族有大量的闲暇时间,但却往

往耗费在玩游戏和对时尚的无聊追求上。同样,有太多闲暇时间的现代劳役者们会

觉得很难摆脱那些无

聊又易上瘾的追求,像名人八卦、奢华时尚、过度电子游戏和电视等诸如此类

浪费宝贵时间的坏习惯。

However, it's not necessary to take such a toxic attitude toward such a

positive thing as leisure ti me. In fact, in many countries, people now use

their leisure time to improve their minds and their working conditions to

create a happier, more contented life. Lifelong learning can make the

differ ence between being bored, unhappy laborers and workers who find meaning and joy in their em ployment and life. "Continuing education" or "experiential learning" can offer an array of classes f rom pleasant

diversions such as sports, art classes or music to leadership development, advanced

accounting skills, or CAD (computer-aided design), to name only a few.

人们

不过,没必要对休闲这种正面的事情采取如此否定的态度。事实上,目前在

很多国家,

利用闲暇时间去提高认识,改善工作环境,以创造更快乐安逸的生活。终身学

习对做一

个乏味不开心的劳役者,还是成为一个从职业和生活中发现意义和乐趣的工

作者有重要的影

响。“继续教育”或“体验学习”能提供一系列课程,略举几例,如从运动、

艺术或音乐等

休闲娱乐课程到领导力拓展、高级会计或CAD (计算机辅助设计)等。

Whatever the job, people who enjoy their work find time passes quickly.

They hurl their passion i nto their work, be it physical like the work of a

smith, or more mental like that of a scientist or an artist. Even purely

mental work can suffice as an outlet, as aptly expressed by the phrase

"sinking one's teeth into a problem".

不管是什么工作,喜欢自己工作的人总发现时间过得飞快。不管是铁匠的体力活,

还是像科学家或艺术家从事的偏脑力的活,他们在工作中都会投入激情。即便是纯

脑力活也足以让他们挥洒激情,恰如短语表达的那样,“全身心投入问题中” 。Eventually, everyone has to find a job and earn a living. Laborers are

slaving away at a job they do n't enjoy for a small monetary reward,

waiting all day until they go home and play. But while labo rers are

counting down the hours, workers are energized and focused, taking

optimum pleasure i n the task at hand. By choosing a job that is both

useful to society and personally fulfilling, worker s maintain a

simultaneous sense of purpose and enthusiasm that improves their whole

lives. So i n the end, whatever job you choose, you must contend with

this essential question: Will you be a laborer or a worker?

最终,每个人都得找一份工作谋生。劳役者仅为了一点金钱报酬,像奴隶一样做

自己并不喜欢的工作,一天到晚等着回家玩乐。但是当劳役者倒数着时间之时,

工作者则干劲十足,全

神贯注,从手头的任务中享受到最大的快乐。他们通过选择一份有益社会、成就自我的工作,

怀揣着一种使命感和热情,提升了自己的整个生活。因此到头来,不管你选择什

么工作,都必须面对这个根本问题:“你想做一名劳役者还是工作者?”

Unit 6 War and Peace

课文 A

Under the bombs:1945

1945:在炮火攻击下

Today, when I look back, I'm surprised that I recall the beginning so vividly; it's still clearly fixed in my mind with all its coloring and emotional intensity. It begins with my suddenly noticing 12 dista nt silver points in the clear brilliant sky filled with an unfamiliar abnormal hum. I'm seven years ol d, standing in a meadow, and staring at the points barely moving across the sky.

如今,当我回首往事,我很惊讶我居然能如此生动地回忆起轰炸开始的情况,紧张的情绪仍然清晰地印在我的脑海中。那天,我突然发现在晴朗的天空中出现了那天的色彩和

12 个银

色的小点儿,离我很远,发出不正常的嗡嗡声,这种声音我以前从来没听过。那年我七岁,就这样站在一片草地上,盯着天空中几乎不怎么移动的小点儿。Suddenly, nearby, at the edge of the forest, there's the tremendous roar of bombs exploding. Fro m my standpoint, I see gigantic fountains of earth spraying upward. I want to run toward this extr aordinary spectacle; it terrorizes and fascinates me. I have not yet grown accustomed to war and can't relate into a single chain of causes and effects these airplanes, the roar of the bombs, the e arth radiating out from the forest, and my seemingly inevitable death. Unable to conceive of the danger, I start running toward the forest, in the direction of the falling bombs. But a hand claws a

t me and tugs me to the ground. "Stay down," I hear my mother's

trembling voice, "Don't move!" And I remember that my mother, pressing

me to her, is saying something that I don't yet know ex ists, whose

meaning I don't understand: That way is death.

突然,就在附近,森林的边缘,我听到有巨大的炸弹爆炸的声音。在我这个小孩的眼里,我看到的是泥土像巨大的喷泉一样冲到天上。我想跑过去看看这个特别的景象,它

让我感到害怕,但是也让我着迷。我还没有习惯战争,也不能把这些飞机、炸弹的

轰鸣、森林那边飞溅

开来的泥土以及我看似必然的死亡联系成单一的因果关系。没考虑有危险,我开

始朝着投下炸弹的森林方向跑。这时一只手拉住了我,把我拽倒在地上。“趴下

来,”我听到母亲发抖的声音,“不要动 !”我还记得母亲把我紧紧贴在她身边,

说的一些东西我并不知道,也并不理解其含义:那是一条死路。

It's night and I'm sleepy, but I'm not allowed to sleep. We have to evacuate the city and run away in the night like convicts. Where to, I

don't know; but I do understand that flight has suddenly bec ome some

kind of higher necessity, some new form of life, because everyone is running away.

到了晚上,我很困,但是我不能睡。我们不得不撤离这座城市,像囚犯一样

在夜间逃亡。到哪儿去,我不知道,但是我知道逃跑突然变成了某种必须要

做的事情,一种新的生存方式,因为每个人都在逃跑。

All highways, roads, and even country paths are a tangle of wagons,

carts, and bicycles, with bun dles and suitcases, and innumerable

terrified, helplessly wandering people. Some are running aw ay to the

east, others to the west, north, south; they run in circles, fall from

profound fatigue, sle ep for a moment, then begin anew their aimless

journey. I clasp my younger sister's hand firmly i n mine. We mustn't get

lost, my mother warns; but even without her telling me, I sense that som

e form o

f dangerous evil has permeated the world.

所有公路、大路、甚至是乡间小路上都是混乱的马车、拉车、自行车,上面装着

包裹和箱子,还有数不清的吓坏了的人,他们无助地游走着。一些人向东边跑,另

一些人向西边、

北边、南边跑;他们徒劳地跑着,实在累了就躺下来,睡一会儿,然后重新开始他们漫无目的的旅程。我紧紧地把妹妹的手握在手里。我母亲警告过,我们不能走失;但就

算她没告诉我,我也能感觉到某种危险的灾难弥漫了整个世界。

I'm walking with my sister beside a wagon. It's a simple ladder wagon,

lined with hay, and high up on the hay, on a cotton sheet, rests my

grandfather. He can't move; he is paralyzed, another casu alty of a landmine. When an air raid begins, the entire group dives into ditches; only my grandfat her remains on the deserted road. He sees the airplanes flying at him, sees them violently dip an d aim, sees the fire of ammunition, hears the roar of the engines passing over his head. When

th e planes disappear, we return to the wagon and my mother wipes the sweat from my grandfather 's flushed face. Sometimes, there are air raids several times a day. After each one, sweat pours fro m my grandfather's tired face.

我和妹妹在马车边走着。这是一辆简易马车,车里铺着干草,在干草上,铺着一条棉布床单,我的祖父躺在上面。他不能动,已经瘫痪了;也是地雷的受害者。空袭一来时,所有人都冲

到了壕沟里,只有我祖父留在没人的马路上。他看着飞机向自己猛扑过来,看着它们猛地俯冲瞄准,看着弹药喷出烈焰,听着轰鸣的引擎从他的头上飞过。当飞机消失后,我们回到马

车边,母亲擦去祖父通红的脸上的汗水。有时,一天会有好几次空袭,每次

空袭过后,汗水都会渗满我祖父疲惫的脸。

We're entering an increasingly appalling landscape. There's smoke on the horizon, the blaze of ba ttle fading. We pass by deserted villages, solitary, burned-out houses. We pass battlefields dense with the garbage of abandoned war equipment, bombed-out railway stations, overturned cars. It

smells of gunpowder, and of burning, decomposing meat after a massacre. Everywhere are the co rpses of horses, too defenseless in this human war.

我们正在踏入一个越来越可怕的场景。地平线上浓烟滚滚,战火在慢慢熄灭。我

们经过了废弃的村庄和孤零零的被烧毁的房屋。我们经过了战场,这里到处都是

垃圾,有丢弃的武器装备、被炸毁的火车站、翻倒的车辆。空气中都是火药味和大

屠杀后尸体烧焦和腐烂的味道。

到处都是马的死尸,在人类战争中它们是孱弱无力的。

When winter comes, we stop running from the bombs so we can hide

from the severe elements. Winter is but another season for those in

normal conditions, but for the poor during wartime, wi nter is a disaster,

a pervasive and constant threat. We find an apartment in the slums

hat provides a minimal coverage from the snow but we still can't afford

to heat the furnace; we c an't buy fuel nor risk stealing it. Death is the punishment for the robbery of coal or wood - human life is now worth

next to nothing.

当冬季来临的时候,我们停了下来,不再逃避轰炸,这样我们就可以躲过恶劣的天气了。对

正常情况下的人们来说,冬天只不过是另一个季节。但对于战时的穷人来说,冬

天是一个灾难,一个无处不在、持续不断的威胁。我们在贫民窟里找了套房子,勉

强在风雪中栖身,但

我们生不起火;我们既买不起燃料,也不敢冒险去偷。偷盗燃煤和木料是要处

死的——人的生命在此时一文不值。

We have nothing to eat. My mother stands brooding at the window for

hours; I can see her fixed stare. I can see other residents staring out into

the street from many windows, as if they were wai ting for something. I

weave my way around the backyards with a gang of stray boys; it's

somethin g between play and searching for a scrap of anything edible.

我们什么吃的也没有。我母亲在窗边愁闷着,一站就是几个小时,我能看到她呆滞的眼神。我能看到很多人从窗口旁盯着下面的街道看,好像在等待着什么。我和一群流浪的

孩子在后院来回跑着玩儿,这既是游戏,也是在寻找一点吃的东西。One day we hear that they'll be giving out candy in a store near the warehouse. Immediately we make a long queue of cold and hungry

children. We stand in the frost all night and the following d ay, huddled together to summon a bit of warmth. Finally, they open the store. But

instead of cand y, we are each granted an empty metal container that

once held some fruit drops. Weak and stiff from the cold, yet at this

moment happy, I carry my treasure home, guarding it jealously. It's valu

able; the inside wall of the can still has a sugar residue. My mother heats

some water and pours it into the can. We have a dilute, sweet drink: Our

only nutrition for days.

有一天,听说他们会在仓库附近的一家商店散发糖果,我们这群饥寒交迫的孩子立即排了一

条长队。我们在严寒中站了整整一夜以及第二天一整天,挤在一起以获得一丝暖意。终于,商店开门了,但发给我们每个人的却不是糖果,而是一个装过水果糖的空金属罐子。我虚弱

不堪、冻得僵硬,但此刻却很开心,我带着我的宝贝回到家,小心地呵护着。它很珍贵,因为它的内壁上还有糖渣。我母亲烧了些水,把水倒进去,稀释成了甜甜的饮料:这是我们这

些天唯一的营养。

I can't quite remember when or how the war ended for us; my mind is

always drawn back to that first day in the meadow, the explosions destroying the peaceful flowers and the naive days of my childhood. Try

as I might, I still can't understand what we could have done to justify all

the sufferi ng war inevitably inflicts.

我不太记得战争是何时结束的,如何结束的。我的记忆总是被拉回到第一天草地上的情形,那天,爆炸破坏了花丛的宁静,也打破了我童年的纯真时光。无论我如何努力,

我还是不清楚当初到底我们做了什么,要让我们承受战争不可避免带来的所有这

些伤害。

新视野大学英语第一册课文翻译

新视野大学英语第一册课文翻译 Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 Unit 3 1在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。 2我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。” 3我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线。他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。他总是准点到办公室,即使别人做不到。这是件可以引以为荣的事。4当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林

新视野大学英语第三版第四册课文及翻译

爱情与逻辑:谬误的故事 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩 照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。“光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。“逻辑学。” “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做…绝对判断?的逻辑谬误。” “好啊,”她表示同意。

“…绝对判断?是指在证据不足的情况下所作出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应该运动。 她点头表示赞同。 我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简单化了。如果你有心脏病或者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应该说,运动对大多数人来说是有益的。” “接下来是…草率结论?。这似乎不言自明,对吧?仔细听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。” “是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?” “这也是一种逻辑谬误,”我说,“这一结论太草率了,因为能够支持 这一结论的例证太少了。” 她似乎学得很开心,而我也可以放心地说我的计划正在稳步推进中。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。 第二天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今天晚上我们要谈的第一个 逻辑谬误叫…文不对题?。” 她高兴地点了点头。 “听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。” “哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说到。

新视野大学英语第册课文翻译

新视野大学英语课文翻译第四册 UNIT1 名气之尾 1 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐,不知道还能做些什么。成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 2 对于一名正努力追求并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。追求出人头地,最乐观的说也困难重重,许多人到最后不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞美之类的不太纯洁的纯洁的动机却在激励着他们前进。享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 3 成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在唱歌、舞蹈、绘画或写作方面的特长,并能形成自己的风格。 为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎样成功的,大多数人也都说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就回去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们借以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。 4 知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西.威廉斯的喜剧、欧内斯特.海明威的情节安排、罗伯特弗罗斯特或T.S艾略特的诗歌等。同样,像莫奈。雷诺阿、达利这样的画家、希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。 5 名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。它让你失去自我。你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你,或是可能的你。艺人,就像政客一样,必须常常说些违心或连自己都不完全相信的话来取悦听众。 6 一滴名气之水有可能玷污人得心灵这一整口井因此,一个艺术家若能保持真我,会格外让人惊叹你可能答不上来哪些人没有妥协,却仍在这场名利的游戏中获胜。一个例子就是爱尔兰著名作家奥斯卡.王尔德,他在社交行为和性行为方面以我行我素而闻名于世。虽然他的行为遭到公众的反对,却依然固我,他也因此付出了惨痛的代价。在一次宴会上,他一位密友的母亲当着他的朋友和崇拜者的面,指责他在性行为方面影响了她的儿子。他听了她的话以后,大为光火,起诉了这个年轻人的母亲,声称她毁了他的“好”名声。但是,他真该请一个更好的律师。结果是,法官不仅不支持他提出的让这个女人赔偿他名誉损失费的要求,反而对他本人进行了罚款。他由于拒绝交罚款最终还被送进了监狱。更糟糕的是,他再也无法获得更多公众的宠爱。在最糟糕的的时候,他发现没有一个人愿意拿自己的名声冒险来替他说话。为保持真我,他付出的代价是,在最需要崇拜者时,谁也不理他。 7 奇怪的是,收获最大的恰恰是失败者。他们收获了自由!他们可以自由地表达,独辟蹊径,不落窠臼不用担心失去崇拜者的支持。失败的艺术家寻求安慰时,可以想想许多伟大的艺术家都是都是过世多年以后才成名的,或是他们没有出卖自己。他们也可以为他们的失败辩解:自己的才华实在过于高深,不是当代观众或听众所理解的得了的。 8 那些失败了却仍不肯放弃的顽固派也许会乐于知道,某些名人曾经如何越挫越勇,直至成功。美国小说家托马斯.乌尔夫第一本小说《向家乡看吧,安琪儿》被拒39次后,才最终得以出版。贝多芬战胜了父亲认为他音乐家潜质的偏见,成为世界上最伟大的音乐家。19世纪瑞士著名教育家斯泰洛奇原先干的工作没有一样成功,直到他想到去教小孩子,并研究出一种新型教育模式的基础理论。托马斯.爱迪生四年级时被赶出了学校,因为老师觉得他似乎太迟钝但不幸的是,对大多数人而言,失败是奋斗的结束,而不是开始。 9 对那些孤注一掷的追名逐利之徒,我要说:祝你们好运但是,遗憾的是,你会发现这不是你想得到的。狗自逐其尾得到的只是一条尾巴而已。获得成功的人常常发现成功对她来说弊大于利。所以,真要为真实的你、为自己的所为感到高兴,而不是拼命去获得成功。做哪些你为之感到骄傲的事情。可能在有生之年你默默无闻,但你可能创作了更好的艺术。 Unit 2 查理·卓别林 他出生在伦敦南部的一个贫困地区,他所穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。他妈妈一度被诊断为精神失常。狄更斯或许会创作出查理·卓别林的童年故事,但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色"流浪者",这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。 就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本和朝鲜,比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。 3不幸的是,20世纪二三十年代的很多英国人认为卓别林的"流浪者"多少有点"粗俗"。中产阶级当然这样认为;劳动阶级倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:他以顽皮的小拐杖使绊子,或把皮靴后跟对准权势者宽大的臀部一踢。尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形

新视野大学英语第三册翻译

新视野大学英语第三册 u1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆、。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师哦回来的时候你敢告我的状,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老年人选择和女儿一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. u2 1.被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3.正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到哪个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快告诉医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. u3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2.教师节一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远来看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

新视野大学英语(第三版)读写教程第二册课文翻译(全册)

新视野大学英语第三版第二册读写课文翻译 Unit 1 Text A 一堂难忘的英语课 1 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 2 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?” 3 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” 4 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 5 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。学生的确本应该能够区分诸如their/there/they're之间的不同,或区别complimentary 跟complementary之间显而易见的差异。由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 6 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。朋友和亲人常宣称They've just ate。实际上,他们应该说They've just eaten。因此,批评学生不合乎情理。 7 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

新视野大学英语第三版第一册课后翻译原文及答案

新视野大学第三版book1英语课后翻译原文及答案 Unit 1 原文: Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions. He also made important and lasting contributions to the field of epistemology (认识论) and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed.Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect (宗派). 翻译: 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 原文: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。 他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 翻译: Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit 2 原文:

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

新视野大学英语3翻译汉译英

U1 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都会很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 老师回来的时候你敢告我状的话,我就不再和你说话了。If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 我现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. UNIT2 被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 总体看来,枣,豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效地方法来解决这一问题。Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. UNIT4 从各方面讨论,这座城市都是世界上最令人激动的城市。Everything considered, this city is the world’s most exciting city. 尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad. 这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people. 据说,画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. 这位作家于1950年因出版一本小说而成名,小说的灵感来自他和一位姑娘来自农场的经历The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm. 有个故事说,US山姆大叔的缩写,它曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “US”was short for “Uncle Sam”whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. UNIT5 直到看见弥留之际看见躺在场上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否活着。Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive. 整栋楼一片漆黑,只有三楼的某个窗户透出一丝光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window. 这些士兵接受了严格的训练,并对完成这项新任务有充分的准备。These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

新视野大学英语读写教程第一册课文翻译及课后答案

Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不。大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2.B 3.E 4.I 5.H 6.K 7.M 8.O 9.F 10.C Sentence Structure VI. 1. Universities in the east are better equipped, while those in the west are relatively poor. 2. Allan Clark kept talking the price up, while Wilkinson kept knocking it down. 3. The husband spent all his money drinking, while his wife saved all hers for the family. 4. Some guests spoke pleasantly and behaved politely, while others wee insulting and impolite. 5. Outwardly Sara was friendly towards all those concerned, while inwardly she was angry. VII. 1. Not only did Mr. Smith learn the Chinese language, but he also bridged the gap between his culture and ours. 2. Not only did we learn the technology through the online course, but we also learned to communicate with friends in English. 3. Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our lives.

新视野大学英语1课文翻译

新视野大学英语1课文翻译 1下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺将使你们学有所成。 2在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。”“等一等,”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。”在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3让我来告诉你们一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过去扎实的基础上的。 4对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获这一机会所带来的丰硕成果。 5有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成

相关主题