搜档网
当前位置:搜档网 › 新东方唐静翻译单词

新东方唐静翻译单词

新东方唐静翻译单词
新东方唐静翻译单词

10年

(46) Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

(47) but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. (48) Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species.

(49) In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

(50) It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

46.科学家们提出一些明显站不住脚的证据迅速来拯救,其大意是:如果鸟类无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。

47. 但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应该继续存在。

48. 曾几何时,生物学家们有点过度使用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。

49. 在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,而得到合理的保护。

50. 这一系统易于忽视,因而最终会消除掉这个土地共同体里的许多要素(成员),虽然这些要素(成员)缺乏商业价值,但这些要素(成员)对这个共同体的健康运行来说是必要的。

09年

(46) It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive. (47) Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

(48) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

(49)Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability. (50) We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

46. 可以说,任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响

并不是它原来的动机的一部分。

47. 一种制度的副产品,只是逐步被注意到的,而这种效果被视为实施这种制度的一个

指导性因素更加缓慢得多。

48. 在和他们接触的时候,虽然容易忽略我们的行动对他们的倾向的影响,但是也不像

与成年人打交道那么简单。

49. 既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们禁不住考虑我们是否在形成

获得这种能力的力量。

50. 因此,我们可以在上面所考虑的广阔的教育过程之内区别出一种比较正规的教育,即直接的教导或学校教育。

08年

46) believe相信,assert断言, claim声称, argue争论, assume假设, maintain主张, contend 斗争坚持说, point out指出, be convinced that确信, accept接受, prove证明, demonstrate 展示游行证明, validate证明, state状态,州,说明,陈述, scribe描述, tell说明, show说明展示, consider考虑, opine表达观点, difficulty困难, difficult困难的, compensate补偿, compensate for补偿, advantage优点, advantageous有优势的, advance进步发展, force力量被迫, strength力量, power力量, thus因此, therefore因此, hence因此, enable使能够, detect 探察发现, detector侦探侦测器, error错误, mistake失误, false错误, flaw缺点瑕疵, shortcoming缺点, reason推理原因, reasoned理性的, reasoning推理, reasonable合理的, observe观察, observation观察, observer观察者;

47) follow跟随, pure纯, purely纯, abstract抽象的, attract吸引, concrete具体的, limit限制有限的, confine限制, certain确认;

48) as well也, as well as和一样, found建立, charge指控, change改变, critics批评家, criticize批评, critical关键的重要的, criticism批评, while当然而;

49) add加, addition增加, in addition此外, additional另加的, tradition传统, traditional传统的, humble谦虚的, humbly谦虚地, perhaps也许, possible可能, possibly可能, probable可能, probably可能地, superior比高级有优势, superior to比高级, super超级, inferior不如, inferior to不如, common普通, ordinary普通, banal普通的陈腐的, notice注意说明, attention注意, escape逃跑, carefully当心, careful小心的, care关心, take care of照顾; 50) loss失去, lose丢失(lost), at a loss迷茫不知所措, take a loss亏损, injurious对有伤害, injure受伤, injury受伤, intellect智力, intellectual智力知识分子, intelligence智力, wisdom 智慧, moral道德, virtue美德, virtually实际上事实上, virtual虚拟的, character文字角色性格, characterize有特点, characteristic特色;

07年

46) legal法律的合法的, law法律, preserve保存, conserve保留保护, institution机构, constitution宪法, view观点景色, view…as把看作为, regard…as把看作为, take…as把看作为, see…as把看作为, special特别, specialize专业, specific具体的, especial尤其的, especially尤其是; peculiar奇怪的特有的独特的, peculiar to特有的, particular特殊的,

particularly特别是, rather than而不是, necessary必须的, essential必不可少的, essence精华, critical关键的重要的, significant重要的, significance重要性, equipment装备, equip装有, facility设施;

47) link连接, connect联系, connection联系, on the other另外, on the other hand另一方面, on the one hand一方面, concept概念, notion观念概念, real真实, reality现实, in a way以这种方式, in a manner以这种方法, in a form以这种形式, parallel平行, parallel to与相平行, journal杂志, journalist记者, base基础, basic基础的, basis基础, comment评论, comment on评论, cover报道覆盖评论;

48) idea观点理论想法, profound深刻的, profoundly深刻地, far-reaching影响深远的意义重大的深刻的, citizen市民, rest on/upon依靠取决于, rely on依靠取决于, depend on/upon 依靠取决于, responsible负责的, responsibility责任, be held responsible for对负责, response反响响应, media媒介, news media新闻媒体, news agency新闻办, establish建立, established已经建立的, establishment机构建立, convention传统;

49) grasp抓掌握, have a grasp of掌握, command命令, have a good command of掌握, feature特点, competent竞争, competition竞争, competitive有竞争力的, compete竞争, 50) reaction反映, react反映, action行动, in action在起作用, interaction互相作用, enhance 提高, promotion提高, promote促进, preferable愿意的可取的, prefer宁愿, infer推理提示, confer商量, favor喜欢, flavor风味, favorite喜欢的, judge评判法官, judgment评判, make judgments of对做出评判;

06年

46) define定义, definition下定义, define…as…把定义为, select选择, elect挑选, individual 个人的, active活力, activity活动, primary主要的, duty责任, thinking思考思维, thought 思想思维;

47) analogous类似, analogous to与类似, analyze分析, analysis分析, function作用, obligation责任, be obliged to do sth被迫做某事有责任做某事, be obliged to sb感谢某人, obligate被迫, be obligated to do sth被迫做某事,clear清楚明白, course课程, cause原因导致, lead to导致, reveal揭露, decision决心, decisive果断的具有决定意义的, decide决定;

48) exclude排除, exclusive排它的独家的, include包含, conclude得出结论, conclusion结论, contribute贡献, contribution贡献, contribute to对做贡献, make contribution to做出贡

献, distribute分发分散, distribution分散, accomplishment完成, accomplish完成, complete 完全, solution解决, solve解决, resolve解决, be charged with承担, approach接近方法, aspect方面, inspect研究洞察, expect期待, respect尊重方面, task任务;

49) code密码, rule规则, dedicate贡献, dedicate to把献给, govern管理, government政府, energy能力能量, conduct指挥, conduction指挥, production产品, produce生产, explore探索, exploration探索; more than比多, less than比少, no more than不多于, no less than不少于, more than +数字多, more than +名词/动词不仅仅不只是, more than +形容词/副词非常, no more than=not any more than不也不;

50) independent独立, independence独立, interdependence互相依靠, reflect影响, reflection 影响, make reflection on影响, earn挣, involve包含包括, salary薪水;

05年

46) television电视, means工具, feeling感觉, convey传递表达, connect联系连接, nation

国家, create创造, invent发明, event事件, recent最近;

47) multi-media大众媒体, increase增加, increasingly逐渐的, bring带来, publish出版, in relation to与有关, relation关系, relate亲戚, related to与有关, concern关心, concerning相关的;

48) alone独自, only仅仅唯一, survive生存, underline强调突出下划线, undergo经历, undertake从事承担, undermine暗中破坏, state状态州陈述, statistics调查统计数据, loss

失去, take a loss亏损, at a loss迷茫不知所措,

49) identify辨别, identity身份, respect尊重方面, expect期待, aspect方面, represent代表, present出席现在礼物, presentation展示, fabricate编造捏造编织, fabric网络纤维, continent大陆, task任务, demand命令, choose选择, choice选择, strategic战略, policy政策;

50) deal with处理, deal处理, challenge挑战, scale规模, on…scale在一定规模上, exaggeration夸张夸大, it is no exaggeration to say不夸张的说…, unite联合, unity集体单位, divide分;

04年

61) structure建造, instruction建立, instrument器械器具, construction建筑, process步骤过程, procedure步骤, schedule日程表, real真是, reality真实的, realize意识到, diversity多样性, diverse各样, philosophy哲学, philosopher哲学家;

62) grateful感谢, gratitude感谢, different from与不同, vanish消失, abolish取消撤销废除, assimilate同化, similar相似, native本国, local地方;

63) describe描述, description描述, strike罢工, striking打击罢工, remark评论标记, remarkable著名的, accuse起诉, accuse…of…指责, data数据, date日期;

64) interested in对感兴趣, relationship关系, relative亲戚相关, relatively相关的, determine 决心, habit习惯, habitual习惯的, though虽然;

65) come to逐渐得出, believe in相信, a sort of其中一种, linguistics语言学, physics物理, psychology心理学, aesthetics美学, art艺术, fine art美术, archaeology考古学, anthropology人类学, economy经济, psychiatry精神病学, law法律, media媒体,

cross-culture跨文化, mathematics数学, math数学, physician医生, chemistry化学, humanity人文科学, form形式, formula工程式, formulate阐明, grammar语法, pattern模式, produce生产, consequence结果, consequently所以;

03年

61) furthermore更进一步, further进一步, ability能力, able可能, enable使能够, inability 没能力的, modify纠正, change改变, charge费用, exchange交换, environment环境, deteriorate恶化, subject科目, reject排斥, refuse拒绝, fancy幻想;

62) branch分支, inquire询问研究, acquire获得, require要求, endeavor努力, order命令顺序, disorder无命令, system系统, passion热情, seek寻找, scientific科学的, science科学, phenomenon现象;

63) c ombine联合结合, integrate结合, integration整体一体化, perspective前景观点, unique 独特的唯一的, distinct区别, distinctly区别的;

64) complex复杂, complicated复杂, sophisticated复杂的狡猾的, include包含, conclude得出结论, exclude排除, conclusion结论, custom风俗习惯, consume消费, consumer消费者. simple简单, simplicity简单的, implicit暗示, explicit明示;

65) make…possible成为可能, research研究;

02年

61) almost几乎behavior行为trait特点trace跟踪

62) explain解释explanation解释,hard困难, remain保持, obscure模糊;

63) evolution进化, revolution革命, innovation革新创新, invention发明创造, invest投资, investigation研究调查检测, recognize认出;

64) possess拥有具有, possession财产, govern管理, government政府管理, theory学说理论, essential重要, credit信用, achieve达到, achievement成功;

65) until直到, till一直, issue问题事件发行,

01年

71) chat聊天, host主人主持, hold举行, pollution污染, containment污染;

72) personality个性, personnel人事, personal个人的, relax放松, relaxation放松, recreation 娱乐, digital数字;

73) breakthrough突破, break out爆发, breakout爆发, out-break爆发, outset开始, take place 发生, discover发现;

74) ultimate最终, terminate终止, termination终点终端, century世纪, millennium千年, decade十年, thousands of成千上万几千, hundreds of几百, for the better part of decade七八年, half一半, quarter四分之一, triple三倍, double两倍;

75) home家国内的, demotic国内的, exotic异域的, apply申请, apply to申请, application 申请, appliance器具, control控制, operate操作, operation操作, cooperation合作, corporation公司company公司伙伴

2000年

71) condition条件, situation情况状况, circumstance环境状况, situate位于, vary变化, varying变化的不同的, various各种各样的, variety各种各样, variety of各式各样, expert 专家;

72) obvious明显, ambiguous模糊的, be bound up with相关, bind绑, efficient有效, efficiency效果, industry工业, agriculture农业, horticulture园艺, in turn反过来, effort努力, all kinds各种各样;

73) owing to由于因为, remarkable显著的, mass大众大量, communication交流, community社区, expose暴露, be exposed to暴露于接触, introduce介绍引入, for the reason given above由于上述原因;

74) pattern模式, spread扩大, or so大约;

75) stress压力强调, migrate移民, migration移民, arise from由引起, arise出现上升, rise

上升, give rise to导致, raise增加喂养,

1999年

71) while当然而, almost几乎, historian历史学家, history历史, practice练习, conform一致, conform to符合与相一致, inform通知, uniform一致制服, attempt企图;

72) valid有效的, validate使有效证明证实, validity有效性, discipline学科, internal内部的, external外部的, quarrel争论, among在中;

73) transfer转变, transparent透明明显, augment增加, argument辩论, design设计, interpret 解释口译, interpretation解释, evidence证据, evident明显的;

74) agreement同意, refer to提及涉及, in general总之, generally总体上, generally speaking 总的来说, largely总体, appropriate适合, inappropriate不适合;

75) equal平等, equally平等的, equate与相等与一致, equate…with与相等与一致, source 来源, resource资源, activity活动, animate有生气, animation兴奋活跃;

1998年

71) look into搜索寻找, exist存在, exit出口, existence存在, resident居住, residence居住, citizen市民;

72) giant巨大, enormous巨大的, put forward提出, propose提出, dominant主要的主导的;

73) report报道, finding发现;

74) triumph胜利;

75) odd奇数奇怪, sound听起来, inflation通货膨胀, inflate膨胀, plausible看起来合理的, elementary基本的, primary主要的;

1997年

71) actually事实上, in fact事实上, account解释, accountant会计;

72) contract合同, entitle使有权, title标题, entitlement权利;

73) discuss讨论, discussion讨论, consider考虑, consideration考虑, either…o r要么要么, neither…nor两者都不, whether…or是还是, extend扩展延伸, extend to对待, treat请客;

74) relevant相对的, extreme极端的;

75) encourage鼓励, instinct本能天生的;

1996年

71) result结果, result from由于, result in导致, to some extent在某种程度上, accelerate加速;

72) trend趋势, detail细节, in detail详细;

73) support支持, an amount of大量的, goal目标, immediate立即;

74) elegant优雅的, elegance优雅, in principle大体上原则上, principal重要的, fascinate迷人, delight高兴;

75) standard标准, criterion标准;

1995年

71) target目标, attack进攻抨击, in doing sth.在做某事的过程中, divert转移, diversion转移,;

72) predict预言, prediction预言, reliable可靠的, skill技能;

73) experiment试验实验, experience经验, avail有用, available有空的可获得的, comparative比较, compare比较, contrast对比相反;

74) quality质量, precise精确;

75) favorable喜欢, favor喜欢; youngster年轻人;

1994年

71) not so much…as与其说不如说, as…as与一样, not so…as与不一样, through因为通过, insight洞察, welfare福利, health健康, worth值得, genius天才, improve提高, tool工具;

72) as we call it所谓的正如我们所说, number数字, numerable可数的一定数量的, innumerable巨大的无数的, expand扩大, a series of一系列, direction说明指导, direct说明;

73) ignore忽视, careless粗心, fundamental基本的;

74) revolve旋转;

75) finance财政金融, financial财政的, vice versa反之, etc等等, et al及其它.

2009年考研阅读翻译

2009年Text1 Habits are a funny thing.We reach for them mindlessly,setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine.“Not choice, but habit rules the unreflecting herd,”William Wordsworth said in the19th century. In the ever-changing21st century,even the word“habit”carries a negative connotation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控制了那些没有思想的人”,这是威廉·华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 So it seems paradoxical to talk about habits in the same context as creativity and innovation.But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits,we create parallel paths,and even entirely new brain cells,that can jump our trains of thought onto new,innovative tracks. 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。 Rather than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.In fact,the more new things we try——the more we step outside our comfort zone——the more inherently creative we become,both in the workplace and in our personal lives. 我们不要把自己看成是一成不变的习惯动物,相反,我们可以通过有意识的培养新的习惯来引导自身的改变。事实上,我们对新事物尝试得越多——就会越远地走出自己的舒适地带——我们在工作场所及个人生活中就会变得越有创造性, But don’t bother trying to kill off old habits;once those ruts of procedure are worn into the brain,they’re there to stay.Instead,the new habits we deliberately press into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,”says Dawna Markova,author of The Open Mind.“But we are taught instead to‘decide,’just as our president calls himself‘the Decider.’”She adds,however,that“to decide is to kill off all possibilities but one.A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.”

(整理)专八翻译必备词汇.

专八翻译必备词汇(1) (1) 把握大局:grasp the overall situation (2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances (3) 白手起家: start from scratch (4) 拜年:pay New Year call (5) 班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (6) 报销:apply for reimbursement (7) 爆冷门:produce an unexpected answer (8) 曝光:make public (9) 奔小康:strive for a relatively comfortable life (10) 闭门羹:given cold-shoulder (11)比上不足,比下有余:fall short of the best, but be bette r than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)变相涨价:disguised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas

(15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service;surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arre ars (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand (21)产品科技含量technological element of a product (22)长江三角洲:Yangtze River delta (23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changji ang River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insuran ce for urban workers

新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

第一章 考研翻译基础知识 一翻译的定义 二翻译的标准和翻译的方法 三翻译的基本过程 四考研翻译的核心解题策略 第二章翻译技巧:词法翻译法 一词义选择和词义引申 二词性转换 三增词法 四省略法 第三章翻译技巧:句法翻译法 一名词性从句的翻译 二定语从句的翻译 三状语从句的翻译 四被动结构的翻译 第一讲翻译的定义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。 考研翻译简介 (一)考研翻译考查内容和形式 根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如: (二)考研翻译的评分标准 根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 5个小题,每题2分,共10分。 ·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。 ·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。 ·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 (三)考研翻译今年考题特点和内容 根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。 首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如: 1990年:人的性格和行为分析 1991年:能源与农业

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

考研阅读逐句译第篇

唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第1句A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become a driving force. 单词:effort努力;dreadful可怕的;handicap障碍;proper 适当的。结构:A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, (第一个并列句)//but, if properly handled,(条件状语) //it may become a driving force(第二个并列句)译文:长时间不费吹灰之力就可以获得成功,这样的经验可能会成为一种可怕的障碍,但是,如果处理得当,就会成为一个积极的推动力。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第2句 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale. 单词:glow 发光;competitor 竞争者,compete 竞争;parallel 平行的,相似;unparalleled 无比的,无双的,无匹的;scale 规模。结构:When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War,(时间状语从句)// it had a market eight times larger than any competitor,(主句) //giving its industries unparalleled economies of scale.(ing分词短语在句子末尾一般表示结果)译文:二战结束之后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期时,它拥有的市场比任何竞争者大八倍,这使其工业的经济规模举世无双。 后记:5月5日,新浪微博上一个叫Lavanda的同学译文不错:这给它的工业带来的规模经济效益举世无比。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第4句 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed. 单词:prosperous 繁荣的;destroy 破坏。结构:America and Americans were prosperous (主句)//beyond the dreams of the Europeans and Asians (介词短语做状语)//whose economies the war had destroyed.(定语从句)译文:美国及其人民之富裕,远非欧亚人民所能够想象,而后者的经济受到了战争的破坏。 唐静考研阅读逐句译 2000年第1篇第5句 It was inevitable that this

经典英文电影台词~(新东方老师的翻译~)

㈠《Shawshank Redemption肖申克的救赎》 1.You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 2.There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours. 那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。 3.Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies. 希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。 ㈡《Forrest Gump 阿甘正传》 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get. 生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。 2.Stupid is as stupid does. 蠢人做蠢事(傻人有傻福)。 3.Miracles happen every day. 奇迹每天都在发生。 4.Jenny and I was like peas and carrots. 我和珍妮形影不离。

5.Have you given any thought to your future? 你有没有为将来打算过呢。 6.You just stay away from me please. 求你离开我。 7.If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away. 你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开。 8.It made me look like a duck in water. 它让我如鱼得水。 9.Death is just a part of life, something we're all destined to do. 死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 10.I was messed up for a long time. 这些年我一塌糊涂。 11.I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally―like on a breeze. 我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡。 ㈢《The Lion King狮子王》

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

新东方【唐静】考研英语翻译必备单词

2008年 46) believe, assert, claim, argue, assume, maintain, contend, point out, be convinced that, accept, prove, demonstrate, validate, state, scribe, tell, show, consider, opine, difficulty, difficult, compensate, compensate for, advantage, advantageous, advance, force, strength, power, thus, therefore, hence, enable, detect, detector, error, mistake, false, flaw, shortcoming, reason, reasoned, reasoning, reasonable, observe, observation, observer; 47) follow, pure, purely, abstract, concrete, limit, confine, certain; 48) as well, as well as, found, charge, change, critics, criticize, critical, criticism, while; 49) add, addition, in addition, additional, tradition, traditional, humble, humbly, perhaps, possible, possibly, probable, probably, superior, superior to, super, inferior, inferior to, common, ordinary, banal, notice, attention, escape, carefully, careful, care, take care of; 50) loss, lose (lost), at a loss, take a loss, injurious, injure, injury, intellect, intellectual, intelligence, wisdom, moral, virtue, virtually, virtual, character, characterize, characteristic; 07年 6) legal, law, preserve, conserve, institution, constitution, view, view…as, regard…as, take…as, see…as, special, specialize, specific, especial, especially; peculiar, peculiar t o, particular, particularly, rather than, necessary, essential, essence, critical, significant, significance, equipment, equip, facility;

新东方唐静翻译笔记整理版

新东方唐静翻译笔记整理版 转载自:https://www.sodocs.net/doc/3017824787.html,/viewthread.php?tid=129509 考研翻译:a. 弄清什么是翻译(理论、教学、实践)/(translation、interpretation、交传、simultaneously interpretation)b. 怎么做翻译 1. 考研翻译中英汉语语言特点 1)形合与意合2)繁复与简短 3)被动与主动少用被字4)抽象与具体根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来解释具体 Evolution:进化find 发现(成果、结果) tension:缓解中东的紧张(形势、局面)must(必去的地方/景点)past(过去的情况、现象、景象) 2. 考研翻译的题型、题型特点、考试内容和评分标准 1)考研翻译的题型 2)考研翻译的题型特点划线句子是长难句,一般35词 3)考研翻译的考试内容 (1)考察专有名词(人名、地名、国家名称、术语98年big bang 大爆炸理论常识性)、词组(inflationary universe theory宇宙膨胀理论operational research expert运筹学专家)多义词(school学派life生命生活熟词生义set:集合offend:排污超标)生词(2)考察一般性翻译技巧:a)词义选择:分析词根词缀multimedia determinism(决定论)、分析上下文、根据汉语习惯搭配来翻译、寻找汉语同义词翻译aspect问题elegant 完善的,完美的 b)词序调整:中英文词序不对等 c)词性转换:介词换动词,名词换动词(emphasis) d)生词法 (3)考察具体句型的翻译步骤和方法:定语状语宾语主语表语同位语并列比较倒装插入强调被动否定形式主语there be 4)考研翻译的评分标准:分段给分微观评分综合扣分 3. 考研翻译解题中的常见问题(只可意会不可言传、表达不清)和应对策略 理解的关键在于理解英语的语法结构;表达的关键在于用汉语习惯来调整和翻译4. 考研翻译的步骤、标准和方法(严复:信、达、雅) 标准:准确、通顺、完整 步骤:通读全句,准确理解 分析成分,划分意群 选择词义,贴切表达 适当调整,书写译文 One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind(心理状态), feelings, traits of character(性格特征), human nature, and so on.一个困难在于几乎所有(全部)所谓的行为科学——一个困难在于所谓的行为科学几乎全部根据心理状态、情感、性格特征、人性等来寻找行为的根源——to: According to—— Trace to: find the original thing according to sth. The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the

翻译方法

常用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

六级写作翻译必背单词

英语四六级考试是教育部主管的一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。大学英语考试是一项大规模标准化考试,是一个“标准关联的常模参照测验”。大学英语四、六级考试作为一项全国性的教学考试由“国家教育部高教司”主办,分为四级考试(CET-4) 和六级考试(CET-6),每年各举行两次,分别在同一天的上午和下午进行。从2005 年1 月起,成绩满分为710 分,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”给每位考生发成绩单。2013 年12 月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。为了适应新的形势下社会对大学生英语听力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自2018 年 6 月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整[1] 。 写作必背: a host of +n.(pl.) 很多……。 作文万能句子:In contemporary society, it has become a trend for a host of individuals to ..... a case in point is …一个典型的例子就是……convenient:adj. 方便的

常用结构:It is convenient for sb.to do sth. entertain vt. 娱乐;招待。名词形式entertainment be occupied with something (头脑等)全神贯注于某件事物intelligent adj. 聪明的;智能的。 intelligent control 智能控制in large numbers 大量地。 作文万能句子:As a matter of fact, intelligent people in large numbers have come to realize the significance of.../ negative impacts of ... negative:adj. 消极的;负面的。消极影响即negative effects impact: n. 影响,碰撞,冲击力;v.对. 产生影响。常用结构:have an impact on 对…有影响;对. 造成冲击phenomenon n. 现象,常说的厄尔尼诺现象即el nino phenomenon inadequate adj. 不足的 thought-provoking adj. 发人深思的sobering adj. 令人警醒的individual n. 个人 youngster n. 年轻人apparently adv. 显然。 作文万能句子:Apparently, this picture/saying/chart/phenomenon can be naturally associated with the significance of .../the negative influences of .../ close relation between ...and .... / intend to do sth. 想要做某事normal adj. 正常的harmonious adj. 和谐的。 Harmonious Society 和谐社会;harmonious relationship 和睦关系advisable adj. 明智的,可取的。

1991年翻译题解1

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译 法》第四章第二节 1991年翻译题解 说明: 欢迎转载,最好注明出处。 这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会 在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的 错误进行讨论。我想用点时间,争取明年新版的时候 把这本书中的内容稍微改一改。 如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。 我的博客:https://www.sodocs.net/doc/3017824787.html,/tangjing

谢谢你们,祝福各位考研人。 唐静2011年2月16日。 71) The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells ○1 ○2 will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (34 words) ○3 拆分: ○1句子是and连接的两个并列句,第一个并

列部分主干是the supply of oil can be shut off, ○2第二个并列句部分的主干是the oil wells will all run dry, ○3介词短语作状语。 炼词: 1)shut off有“关上,停止,切断”的意思。 2)unexpectedly有“出乎意料的,想不到的”的意思。 3)in any case有“不管怎样”的意思。注意:跟相关的短语或者习惯用法还有in case of(万一..., 如果发生...), in good case(健康, 生活富裕),in nine cases out of ten(十之八九),in no case (决不),in that case(如果是那样的话),in the case

考研阅读逐句译2000年第5篇

唐静考研阅读逐句译2000年第5篇第1句If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one’s destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition’s behalf. 词汇:(从今天开始,词汇按照牛津双解的方式进行,我也主要摘录自牛津双解,为了区别,用红色标注要解释的词汇) ambition //n. ~ (to be/do sth) 1 (a) [U, C] strong desire to achieve sth 雄心,野心,志气,抱负,志向 *filled with ambition to become famous, rich, powerful, etc 立志要成名, 发财, 有权势等 (b) [C] particular desire of this kind 雄心,野心,志气,抱负,志向 *have great ambitions 有远大的志向 2 [C] object of this desire 目标,夙愿 *achieve/realize/fulfil one's ambitions 达到目标[实现抱负/得偿夙愿] distinction //n. 1 [C, U] ~ (between A and B ) difference or contrast between one person or thing and another 差别,对比 *He drew a quite artificial distinction between men and women readers. 他把男读者和女读者硬是人为地区分开来。 2 (fml 文) (a) [U] separation of things or people into different groups according to quality, grade, etc (事物或人按其质量、品质、等级等的)区分 *without distinction (ie regardless) of rank 不分级别 (b) [C] detail that separates in this way (按此方式划分的)类别, 等级 *distinctions of birth and wealth 按出身和财富划分的类别. 3 [C] mark of honour; title, decoration, etc 荣誉的标志; 荣衔、勋章等 *an academic distinction, eg a doctor's degree 学术上的荣衔(如博士学位)* win a distinction for bravery 因表现英勇而获得勋章. 4 [U] quality of being excellent or distinguished 优秀; 卓越 *a writer, novel, work of distinction 优秀的作家、小说、作品 * She had the distinction of being the first woman to swim the Channel. 她卓尔不群, 因为她是第一个横渡英吉利海峡的女子。 destiny //n. 1 [U] power believed to control events 命运 *Destiny drew us together. 命运把我们连在一起了。 2 [C] that which happens to sb/sth (thought to be decided beforehand by fate) 定数,天命 *It was his destiny to die in a foreign country. 他注定要客死异国。 * events which shaped his destiny 决定他命运的事件。 deem //v.

相关主题