搜档网
当前位置:搜档网 › 商务英语课后习题答案

商务英语课后习题答案

商务英语课后习题答案
商务英语课后习题答案

练习参考答案

UNIT ONE

Exercises

Ⅰ. Translate the following institution names into Chinese and explain their basics to your classmates in your own words.

1. World Trade Organization __世界贸易组织_____________

2. International Chamber of Commerce __国际商会_____________

3. United Nations Conference on Trade & Development _联合国贸易和发展会议________

4. World Bank __世界银行__________

5. International Monetary Funds __国际货币基金组织_____________

6. The Ministry of Commerce of the People’s Republic of China ___中华人民共和国商务部___

7. The China Council for the Promotion of International Trade __中国国际贸易促进委员会___

8. General Administration of Customs of the People’s Republic of China 中华人民共和国海关总署

9. General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China _国家质量监督检验检疫总局____

Ⅱ.Judge whether the following statements are true or not through

your research and share your opinion with your classmates.

1.China is now the biggest country in the world in terms of export an

import volume. (F)

2.According to Factor-Proportion Theory, China shall only produce

labor intensive products.(T)

3.GSP tariff rate is the lowest compared with MFN Tariff Rate and

General Tariff Rate.(T)

4.Intoterms 2000 specify all the obligations of the seller and the buyer in

a trade transaction. (F)

5.Most of the international transactions are paid by letter of credit. (F)

UNIT TWO

Exercises

Ⅰ. Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents.

Ⅱ. Judge whether the following statements are true or false.

1.When goods of higher quality than the contract quality are delivered,

there will be no dispute arising thereon.(F)

2.The goods of the best quality shall be chosen as the sample for sale.

(F)

3.Generally quality deviation within the quality tolerance or quality

latitude will not result in an adjustment in price. (T)

4.The more or less clause is mainly applicable to industrial finished

products. (F)

5.The breach of the quality clause in the contract is regarded as a

fundamental breach of contract. (T)

Ⅲ. Please match the commodity with the best method of specifying its quality.

1.sample ( 4 ) A. Gree air conditioner

2. grade ( 6 ) B. Dengcun Green Tea

3. specification ( 3 ) C. soy bean

4. famous brand ( 2 ) D. mineral ore

5. inspection ( 5 ) E. paintings

6. geographic indication ( 7 ) F. construction equipment

7. catalogue and illustration ( 8 ) G. medicine

8. standard ( 1 ) H. T-shirt

Ⅳ. Translate the following sentences into English.

1.AC2009是我们最新开发的产品,该产品质量上乘,外观时髦,价

格合理。

2.500 公吨是目前我们能供应的最大数量。

3.我们已经收到了上周五你们寄来的样品,我们对样品的质量很满

意。

4. 如果贵方第一批运来的货令人满意,随后将有大批续订。

5. 我们出售的产品是以装船数量为准,而不是以卸货数量为准。1.AC2009 is our newly developed product, it is of superior quality, fashionable design and reasonable price.

2. 500 metric tons is the biggest amount we can supply at present.

3. We have received the sample which you sent to us last Friday and we are satisfied with the sample quality.

4. If the quality of the first consignment is satisfactory,we will place a

repeat order in large quantity.

5. The landed quantity instead of the shipping quantity shall govern.

UNIT THREE

Exercises

Ⅰ. Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents.

Ⅱ.Translate the following sentences into Chinese.

1. In iron drums of 190kgs net each.

2.In cartons each containing 4 boxes about 9 lbs. Each piece waxed and

wrapped with paper.

3.Goods are in neutral packing and buyer’s labels reach the seller 45

days before the month of shipment.

4.To be packed in polypropylene聚丙烯woven bags, 50kgs each, gross

for net. The name of the goods, weight, country of origin and package date should be marked in English.

5.In new single jute bags, each containing 100 kilos net. All the bags

must be strong enough to stand rough handling and ocean transportation.

1.用铁桶装,每桶净重190公斤。

2.用纸箱包装,每箱装四盒,每盒大约9磅。每件商品都必须蜡封并用纸进行包装。

3.商品采用中性包装,买方的标签必须在装船月前45天送达卖方。

4.用聚丙烯编织袋包装,每袋50公斤,以毛代净。每袋包装上必须用英文标注商品名称、重量、原产国、包装日期。

5.用新的单层麻袋包装,每袋净重100公斤。麻袋必须足够结实以适应野蛮装卸和海洋运输。

Ⅲ. Translate the following sentences into English.

1.我们订购的这批货物,不知你们将如何包装?

2.这种纸箱用于远洋运输,恐怕不够结实。

3.我们将把你们对于包装的建议转告给我们的供应商。

4.按照惯例,包装费应该由买方支付。

5.贵国海关对木质包装有什么特别的规定和要求?

1.How will you pack the goods we ordered?

2. I’m afraid the carton is not strong enough for ocean transportation.

3. We will transfer your suggestions on packing to our supplier.

4. According to normal practice, the packing charge shall be borne by the

buyer.

5. Do your nation’s customs have any special requirement and regulations on wooden packages?

Ⅳ. Judge whether the following statements are true or false.

1. Shipping marks will only appear on the outer packing of the cargos and nowhere else. (F)

2. “Carton 1/50” in the shipping mark means the goods are packed in 50

cartons and this carton is the first one. (T)

3. Generally, the full name of the importer, the name of the commodity

will appear on the outer packing. (F)

4. For FCL (full container load), when the cargos are of the same type

of packing, no shipping mark will be printed. (T)

5. Outer packing shall be of the smallest dimension and weight with

sufficient protection of the goods. (T)

UNIT FOUR

Exercises

Ⅰ. Judge whether the following statements are true or false.

1. International Chamber of Commerce initiated the Incoterms in 1936. (T)

2. Incoterms 2000 are applicable to all modes of transport. (F)

3. If you want to use Incoterms, you must specifically include them in your contract. (T)

4. Incoterms 2000 help determine how the title to the goods will be transferred. (T)

5. The incoterms in C group indicate an “arrival” contract. (F)

6. The incoterms in D group indicate a “shipment” contracts. (F)

7. T he term “DDP V A T Unpaid” implies the seller pays for customs

formalities and import duties, but does not pay for value added taxes.

(F)

8. Under FOB, the seller shall provide the buyer with necessary information to obtain insurance. (T)

9. Under CIF, the seller assumes all risks of loss or damage to the

goods until they have passed the ship’s rail at the port of destination.

(T)

10. Incoterms 2000 are the only trade terms which can be used among

sellers and buyers between China and U.S.A. (F)

Ⅱ.Translate the following sentences into Chinese.

1. The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract.

2. The buyer must contract at his own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment.

3. The seller must deliver the goods on the date or within the agreed

period at the named port of shipment and in the manner customary at the port on board the vessel nominated by the buyer.

4. The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.

5. The seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods

to the named port of destination but the risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer.

1. 卖方必须提供与合同相符的货物和商业发票或与发票具有同等效力的电子数据。

2.买方必须自付费用订立指定装运港运送货物的合同。

3.卖方必须在约定的日期或期限内,在指定的装运港,按照该港习惯方式,将货物交至买方指定的船只上。

4.买方必须支付任何装运前检验的费用,但出口国有关当局强制进行的检验除外。

5.卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用。但交货后货物灭失或损坏的风险,以及由于各种事件造成的任何额外费用,即由卖方转移到买方。

UNIT FIVE

Exercises

Ⅰ.Translate the following sentences into Chinese.

1. “Offer fresh potatoes, produced in Bangladesh Thailand, USD750.00

per M/T FOB Chittagong Port.”

2. We supply cashew nuts in bulk, US$800.00 per M/T FOB New Y ork, USA.

3. There is no minimum order for each product in the catalogue, but

an amount of USD200 for each order is requested, not including delivery cost, tax and V A T.

4. We offer 5% discount on the order above USD$1000 or more than 30

pieces per style/color/size, not including delivery cost, tax and V A T.

5. Quotations in a currency other than US dollar are based on the rate of

exchange at the time of quoting and, unless otherwise stated, the price may be subject to revision up or down if any different rate of exchange is ruling at the date of invoice.

1. 报价,产于泰国、孟加拉国的新鲜土豆,每公吨750美元FOB吉

大港。

2. 我方可提供散装腰果,每公吨800美元FOB美国纽约。

3 . 商品目录表中的每件商品都没有最低订货数量,但是每个订单的

金额不得少于200美元,不包括运输成本,税费和增值税。

4. 我们对于金额超过1 000美元或每个式样、颜色、尺寸的数量都超

过30件的订单都给予5%的折扣,不包括运输成本,税费和增值

税。

5. 以非美元货币所进行的报价,以报价时的汇率为准,除非另有规

定,如果发票日的汇率不同则价格应相应上下浮动。

Ⅱ.Calculation

1. The buyer from Hong Kong agrees to purchase from the seller in

Shanghai 1,000 sets of tool kits at HK$80.00 per set CIF Hong Kong.

The insurance is arranged to cover All Risks (Rate=0.5%) at 110% of the invoice value of the purchase. Work out how much it is in HK dollars CFR Hong Kong.

FOB = CIF-I-F

I = CIF×(1+10%)×0.5%

= 0.44

F = 3

FOB = 79.56

2.Convert US$ 50 per case CIF New Y ork into CFRC5 New Y ork. (The

insurance is arranged to cover All Risks at 0.5% of 110% invoice value)

CFR = CIF-I

I=CIF×(1+10%)×0.5%

= 50×(1+10%)×0.5%

= 0.275

CFR = CIF-I

=49.725

CFRC5 = CFR×(1-5%)

= 52.34

Ⅲ. Find the mistakes in the following export quotation and try to correct them. The exporter is in China.

1. USD 400 per carton CIF USA

2. 6,500 Japanese Y en CIF3% Osaka

3. 80 dollars per dozen FOB London

4. 560 GBP CFRC Shanghai

5. 700 Euros FCA Amsterdam

https://www.sodocs.net/doc/308244233.html,D 400 per carton CIF NEW YORK

2.6500 Japanese Y en per M/T CIFC3% Osaka

3.80 dollars per dozen FOB Shanghai

4.560 GBP per set CFRC3% London

5.700 Euros per set FCA Shenyang

UNIT SIX

Exercises

Ⅰ. Explain the following terms in simple English and give their Chinese equivalents.

Ⅱ. Translate the following sentences into Chinese.

1. Shipment on or before Oct. 24th, 2008, with transshipment and partial shipments allowed.

2. Shipment is to be made within 30 days after receipt of the letter of

credit and the letter of credit shall reach the seller no later than Sep.1, 2007.

3. Full set of clean on board ocean bill of lading made out to order and

blank endorsed, marked “freight prepaid” and notify the applicant.

4. Forward’s bill of lading is acceptable.

5. In accordance with your request, we enclose one full set of copy

documents including commercial invoice, packing list, survey report, and bill of lading for your clearance.

6. With reference to the goods of order No. 8765, we have booked

shipping space on the COSCO Line.

7. The estimated time of departure of the vessel will be on December 15

and the estimated time of arrival will be on December 27.

8. Please deliver the consignment on time for joining the display in Singapore.

9. Because we need the goods urgently, we have to ask you to deliver

them by air as soon as possible.

10. We regret to inform you that we can’t ship the goods as you instructed due to the shipping space unavailable.

1.在2008年10月24日或之前装运,允许分批装运和转船运输。2.信用证不迟于2007年9月1日达到卖方,卖方收到信用证后30天内完成装运。

3.全套清洁已装船海运提单,抬头为凭指示,空白背书,注明运费已付并通知信用证申请人。

4.货代提单可以接受。

5.按照你方的要求,我们随附全套单据副本,包括发票、装箱单、检验报告、提单供你方清关。

6.对于号码为8765的订单下的货物,我们已经向COSCO订好了舱位。

7.船舶预计开航时间为12月15日,预计达到时间为12月27日。8.请按时交运货物以方便参加新加坡的展览。

9.因为我们急需这批货物,请通过空运尽快运输。

10.我们遗憾地通知你们因为舱位紧张我们无法按你方的要求装运。

Ⅲ. Translate the following sentences into English.

1. 你们出口设备通常采用哪种运输方式?

2.因为铁路运输费用高,我们建议你们采取海运的方式。

3.由于没有直达船只,我们只好安排海陆联运。

4.货物一发出,我们就会给你们寄一份单据副本。

5.为了便于准备货物,我们希望允许分批装运。

6.我们订购的这批货物都是季节性商品,还是一次发运为好。7.由于目的港不是基本港,我们希望能够允许转船运输。

8.在交货期前一个月,你们的信用证必须开到。

9.十月份之前货物必须装船,否则我们就赶不上销售季节了。10.货物装运后请尽快把装船通知发给我们,以方便我们办理保险。

1. What is the usual mode of transport for your equipment export?

2. We suggest ocean transportation because of the high freight of railway transportation.

3. We have to arrange sea-land through transportation due to the absence of direct transport vessel.

4. We will send you a copy of the documents as soon as we dispatch the goods.

5. We hope that partial shipments are allowed to convenience the preparation of goods.

6. The goods we ordered are seasonal goods. Y ou’d better ship them in one lot.

7. The destination port is not a main port, for which we hope that transshipment can be allowed.

8. Y our letter of credit must reach us one month before the time of shipment.

9. Shipment must be made before October otherwise we will miss the sale season.

10. Please send us the shipment advice immediately after shipment to

convenience our effecting insurance.

Ⅳ.Judge whether the following statements are true or false.

1. A house bill of lading is issued by the shipping company. (F)

2. An unclean bill of lading is usually not acceptable by the bank. (T)

3. A straight bill of lading can not be transferred. (T)

4. A stale bill of lading always refers to the bill of lading which is

presented to the bank more than 21 days after its issuing date. (T)

5. International multi-modal transportation consists of at least two modes of transport. (T)

6. Seaway bill and airway bill are both documents of title. (F)

7. In liner shipping, there is demurrage and dispatch money. (F)

8. For FCL, box rate is usually used to express the freight of the cargo. (T)

9. The issuing date of the bill of lading shall be the same as the date

when the cargo loading is finished. (T)

10. For sales concluded on the basis of CIF, the corresponding bill of

lading shall be marked “freight to collect”. (F)

Ⅴ. Calculation

An exporter in Fuzhou exports 100 cartons of green tea to an importer in Singapore. The basic rate is USD 80/freight ton, bunker adjust factor is 15%, the measurement of a carton is 0.075 cubic meter and the gross weight is 25kg, how much is the total freight?

F= fb +∑S

Fb = 100×0.075×80

=600

Surcharge = 600×15%

= 90

F =Fb +Surcharge

=(690USD)

UNIT SEVEN

Exercises

Ⅰ.Please explain the following terms in simple English and translate them into Chinese.

Ⅱ. Judge whether the following statements are true or false.

1.Under All Risks, the insurance company will make compensation for

losses or damages caused by all kinds of risks. (F)

2.The risk of fresh water leakage is covered by W.P.A. (F)

https://www.sodocs.net/doc/308244233.html,panies can insure their cargoes against Institute Cargo Clauses

with P.I.C.C. (T)

4.According to China Insurance Clauses, special additional risks can not

be covered alone. (T)

5.Under C.I.F., the seller is obliged to insure the goods against the

minimum insurance coverage. (T)

Ⅲ. Translate the following sentences into Chinese.

1.Insurance applicants on most occasions are also the insured, but

sometimes are not.

2.Please let us know immediately the detailed risks you wish to insure

against for your shipment in question.

3.Our customer requests that the wooden cases must be reinforced by

steel strapping and meanwhile the shipment be insured against pilferage.

4.Since three-fifths of the voyage is in the tropical weather and the

goods are liable to go moldy, we think it advisable to have the shipment covered against the risk of mold.

5.Insurance to be covered by the seller for 110% of the total invoice

value against All Risks and War risks as per and subject to the relevant ocean marine cargo clauses of the People’s Insurance Company of China dated 1/1/1981.

1.投保人大多是被保险人,但有时并不是。

2.请尽快告知我们你们希望为货物防范的风险详情。

3.我们的客户要求木箱必须用铁条加固并给货物投保偷窃险。4.因为三分之一的航程是热带地区,而且货物容易发霉,因此我们建议应该给货物投保发霉险。

5.由卖方根据中国人民保险公司1981年1月1日颁布的海洋货物运输保险条款按照发票金额的110%投保一切险和战争险。Ⅳ. Translate the following sentences into English.

1.我们这批货物是按照FOB条件成交的,应该由你方自行投保。

2.我们将给货物投保水渍险和碰损、破碎险。

3.我们有一批货物要运往美国,我想了解一下你们的海运保险。

4.我们采用国际保险中惯用的“仓至仓”责任条款。

5.如果货物在运输途中招致损坏,你可以凭检验报告向驻贵地的保

险代理商提出索赔。

1.These goods are sold on the basis of FOB. It is your obligation to

effect insurance.

2.We will insure the goods against W.P.A. and Risk of Clash and

Breakage.

3.We have goods transported to U.S.A and we’d like to understand the

marine transport insurance you provide.

4.The customary clause of “Warehouse to Warehouse Clause”in

international transport insurance is employed.

5.In case of any damage during the transport, you may claim against the

insurance agency in your place with a survey report.

UNIT EIGHT

Exercises

Ⅰ.Please explain the following terms in simple English and translate them into Chinese.

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语函电 参考答案

Reference Keys Unit 2 Establishing Business Relations 学学练练 I. 1. d 2. c 3. a 4. b 5. h 6. f 7. e 8. g II. 1.供你方参考 2. 期望,盼望 3. 供应中 4. in the hope of/that 5. establish business relations 6. fall within the scope of III. 1. desirous to 2. in the line of 3.give you a general idea 4. covering 5. in the market 6.refer to 7.be informed IV. 1. appreciate 2. in, for 3.upon 4. to 5. informed 6. with 7.enclosed 8. in 9. desire 10. for 实操练习 I. 1.Through the courtesy of ABC company, we have your name and address. 2. We would like to inform you that we could supply various types of men’s leather shoes. 3. We have established business relations with more than 50 countries in the world, on the basis of equality, mutual benefit and exchange of needed goods。 4. Specializing in the export of Chinese bicycles, we express our desire to trade with you in this line. 5. In order to promote business between us, we shall airmail you some samples for your reference. 6. We enclose a copy of catalog and a sampl e and are sure that you will be satisfied

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语阅读习题及答案一.doc

II) Match each one on the left with its correct meaning on the right 1. motivation 2. pursue 3. mark up 4. procurement 5. intangible 6. cargoroyalty 商务英语阅读习题(一) I) Comprehension 1. What is international trade? 2. What are the major motivations for private firm to operate international business? 3. What measures do most companies usually adopt to avoid wild swings in the sales and profits? 4. Pleas give the four major modes chosen by most companies when entering into international trade. 5. Could you find any difference between Direct Investment and Portfolio Investment? If you can, please tell the main reasons. 6. What is MNE? What are its synonyms? 7. What limits a firm's sales? A. to make continual efforts to gain sth. B. the action of obtaining, esp. by efforts of careful attention. C. which by is its nature can not be known by senses, not clear and certain, not real. D. the goods (freight) carried by a ship, plane or vehicle. E. the amount by which a price is raised. F. profit, interest- G. the net value of assets or interest, invest. 8. equity 股本,资产净值 H. not needing other things or people, taking decisions alone. 9. yield I. a share of the profits. 10. independent J. need or purpose. 2. A 3.E 4.B 5. C 6.D 7.1 8.G 9.F 10.H HI) Fill in the blanks with the words or expressions given below and if necessary, put the word in the right form. A. orientation B. diversify C. seek out D. differentiate...from E. take advantage of F. undergo G. bring about H. correspond L abandon J. amount to K. Come after L. approach 1. That factory is trying to B its products to sell in different markets. 2. A successful businessman is always skilled in E every possible opportunity. 3. Reforming and opening to the world has G great changes in our lives. 4. Can you D this kind of operating the others? 5. Private firm going in for international business have a profit A 6. He I his company and family and went away with all the money. 7. The L of winter brings cold weather. 8. The manager's words J a refusal to the proposal.

商务英语函电课后答案

Dear Sirs, We obtain your name and address from the internet, and we are writing you in the hope of establishing direct business relations with you. We’re one of the importers of Beddings with years’of experience in this line. At present, we’ll be pleased to get the samples for your bed-sheets. Thank you for your cooperation. Yours sincerely, \\ 2 Dear Sirs, Your company has been introduced to us by FMC Company, Sydney, Australia, who has informend us that you are interested in electric goods . As we have been in this line for years, we are writing you in the hope of establishing business relations with you. In order to give you a rough idea of our products available for export at present, we are sending you under separate cover the latest catalogues. Looking forward to your early reply. Yours faithfully Dear Sirs, We learn from the internet that you are in urgent need of a large quantity of Children’s Sport Shoes. We’re writing you in the hope of entering into long-term business relations with you. We have been handling the export of various kinds of textiles and shoes for many years, and our products are very popular in the American and European markets for their good quality and reasonable prices. We also have kept close connections with the local shoe manufacturers, and can ensure the steady source and quality. In order to give you a rough idea of our products, we are sending you our latest catalogues and price lists for Children’s Sport Shoes for your reference. If you are interested in any of the items, please let us know. We await your early reply. Yours faithfully,

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语函电 王维平 Chapter 8参考译文及课后答案

Chapter 8 Learning Aims 学完本章,学生应能: 1.识别装船指示和装船通知; 2.熟悉一些模具产品名称; 3.掌握装运方面信件的结构以及相关术语和表达方式; 4.学会案例分析,并撰写与装运相关的信函。 Background Information 在国际贸易中,在装运前,买方通常把他们的装运需求发送给卖方,告知他们包装和标志,运输方式等,此为装运指示。 卖方在装运货物后应立即向买方发送装船通知,告知他们装运情况。装船通知通常包含以下内容: (1)预计出发时间;预计到达时间 (2)装船货物 (3)船名 (4)集装箱号 (5)铅封号 (6)所附单证 装运当事人有三方,即货主,承运人和收货人。 提单可被看作为货物收据、运输合同证明和物权凭证。 Letter 1

李友

Letter 2 Letter 3 Letter 4

Letter 5 Letter 6

Exercises I.Fill in the following blanks. 1. importance; urgent; advance; co-operation 2. circumstances; compelled; an alternative/alternatives; 3. extended; expired 4. pleasure; informing 5. in duplicate II.Translate the following sentences into Chinese. 1.我们很高兴在此通知,贵方所订的车灯模具已由“魅力”号货轮发出,将于5月15号抵达宁波。 2.我们很奇怪至今尚未收到于8月1号所订的螺钉,我方客户要求予以解释,因为他们急需此批货物。 3.由于交货长期延误,给我们带来不便。我们要求立即发货,否则,我们将不得不按合同规定取消订单。 4.请尽快安排装运我方所订的货物。 5.这艘货船将于7月20号左右驶往上海。 III.Translate the following sentences into English. 1. Upon receipt of the L/C, please effect shipment of the goods booked by us as soon as possible. 2. We are informed by ABC shipping company that S.S. “Beauty” is due to sail from your city to our port on or about 6th this month. 3. We are very much obliged for your kind cooperation. 4. We hope that these goods will reach you in time and turn out to your entire satisfaction. 5. We are in urgent need of the goods and have to request you to ship them without any further delay.

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语阅读(第二版)王关富unit13privateequity课后答案

Unit 13 The Business of Making Money Exercises 1. Questions on the text: 1)What are the latest developments in private equity in recent years Compared to the 1980s, the targets of today’s private equity groups are much bigger in size. In recent years, the private equity industry has raised record money and its share of mergers and acquisitions has grown massively. The industry has also become a byword for money-making skills but its wealth has also brought many enemies. 2)According to the article, what are the main inconveniences for a company to be a publicly quoted company The main inconveniences for a publicly quoted company include: its executives have to face intrusive media coverage; it has to obey strict and long corporate-governance codes; it also has to face the threats of activist investors and short sellers and the scrutiny by some politicians. 3)What are the main reasons for a company to get listed on a stockmarket Traditionally there are three main reasons to get a company’s share listed on a stockmarket. The first is to raise capital, either to expand the business or to allow the founders to realise their wealth. The second is to help retain staff, who can be offered share options as an incentive to stay and work hard. The third involves prestige; customers, suppliers and potential employees may be reassured (and attracted) by the apparent seal of approval given by a public listing. Meanwhile, being publicly listed gives a company better access to fund investors and retail investors. 4)Why are companies in the Anglo-Saxon economies reluctant to borrow from banks Companies in the Anglo-Saxon economies were reluctant to borrow from banks because their often felt nervous about the possibility of the sudden withdrawal of credit from the banks, due to a change in lending policy, new management or an economic downturn. 5)According to the article, what are the main sources for today’s companies to raise money (including equity capital and debt) Nowadays the main sources for companies to raise money are: first, equity market; second, banks, though much less important than they used to be; third, bond market; fourth, private equity. 6)How do private-equity firms respond to the problems identified by Professor Jensen with regard to public companies Professor Jensen argued that the structure of a public company creates an inherent conflict between investors and the managers they hire to run the business, particularly with regard to the use of free cash flow. He also argued

商务英语翻译试题一试卷及答案.doc

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2 题,每题 10 分,共 20 分)BBCCB 1.该组有10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。 (10 分) (1) to conclude A. to give one’ s place to each B.to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty,to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6)to violate A.to break or act against a law, principle B.to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client

实操商务英语函电课后答案(首都经济贸易大学出版社)Unit 3

Unit 3 Inquiries and Replies Sentences Commonly Used in Inquiries and Replies (P49-50) 1.感谢贵方7月5日询盘。 2.兹复你方3月28日函,我们附上最新的带有插图的目录册,供你方参考。 3.本地对高质量的电动自行车有稳定的需求。 4.如果你方价格有竞争力,我们愿首次订购1000打。 5.请报最好的CIF上海价格,注明最早装运期。 6.由于我们打算购买……,如报最优价将不胜感激。 7.感谢贵方10月1日对我方飞利浦牌吸尘器的询盘,先附寄一套插图目录册。 8.如果能报优质绿茶CIF到墨尔本最低价,我们将不胜感激。 9.贵方若能迅速仔细地处理我方对棉布的询盘,我们将不胜感激。 10.请寄送样品并报……的最低价。 11.请就上述货物向我方报CIF西雅图最优惠价,含佣金5%。 12.一收到贵方询盘,我们即寄上样品并报最优惠的价格。 13.如告知有关价格、质量、可供数量以及其他相关资料的具体情况,将不胜感激。 14.如果你方按所需的型号和质量供货,我方可以大量订购。 15.因为我们所报价格十分合理,我们相信贵方能接受。 Exercises (P50-54) 1. Translate the following phrases (1) 对……进行询盘 (2) 无存货 (3) 具体询盘 (4) 插图目录册 (5) 与……进行贸易 (6) price list (7) irrevocable L / C (8) terms of payment (9) both excellent in quality and reasonable in price (10) CIF Hongkong 2. Choose the best answer (1) C (2) A (3) A (4) C (5) C (6) B (7) D (8) B (9) B (10) D

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

相关主题