搜档网
当前位置:搜档网 › 《汉英翻译教程》word版

《汉英翻译教程》word版

《汉英翻译教程》word版
《汉英翻译教程》word版

《汉英翻译教程》

练习1

1、翻译的任务是什么?

2、翻译有哪几种种类?

3、翻译的标准是什么?

4、如何正确理解和表达?

练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配:

1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。

2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。

3、新生儿需要细心护理。

4、该委员会由五人组成。

5、我借一下你的电话好吗?

练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:

1、中国总是要前进的。

2、你想看这本书,就先看吧。

3、所有公民在法律面前一律平等。

4、他们一听说有新任务就坐不住了。

5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。

练习4 翻译下列各句,注意省略:

1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。

2.他一开口总是三句话不离本行。

3.每条河流都有上游、中游和下游。

4.一五一十地都给父母讲了。

5.他们是亲密无间的朋友。

练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换:

1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。

3.我们觉得解决这个问题并不难。

4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。

5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。

练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置:

1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。

2.这是唯一可能的解决的办法。

3.不论晴雨,我们明天非去不可。

4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。

练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:

1.关于这个问题,已经说得很多了。

2.医院立即收下那个重伤的男孩。

3.认识落后,才能改变落后。

4.这篇文章需要再润色一下。

5.他的话使我感到莫名其妙。

练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。

2.你恐怕弄错了。

3.他不在,我感到很寂寞。

4.只要他没有病倒,他是不会不来的。

5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。

练习9 采用适当的方式翻译下列无主句:

1.以其人之道,还治其人之身。

2.前头坐着一位老人。

3.没有矛盾,就没有世界。

4.不入虎穴,焉得虎子。

5.忠诚党的教育事业。

练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句:

1.妈妈买了一架电视机。

2.象是要下雨的样子。

3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。

4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。

5.这件事你不懂,就别再操心了。

练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。

2.床收拾得很整齐。

3.他兴奋得说不出话来。

4.他累得走不动了。

5.她的头发长得几乎拖地了。

练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了?

2.他们把我们看做自己家里人。

3.不要把你的衣服弄脏了。

4.母亲把孩子叫回来复习功课。

5.那意味着把工作交给他了。

练习13 翻译下列各句,注意连动式谓语的译法:

1.他打发儿子到城里去买些药来。

2.我们不能强迫人们接受某一种学派。

3.她听到孩子在摇篮里哭。

4.他拉过来一把椅子放在客人的背后。

5.我要让自己解决这个问题。

练习14 翻译下列各句或词组,注意重复部分的译法:

1.要采取果断措施,快出人才,多出人才。

2.你不愿意落后,她也不愿意落后。

3.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。

4.我们的毛病很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。5.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。

练习15 翻译下列各句,注意外位语结构的译法:

1.百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针。

2.你不想做那工作,这是很明显的。

3.他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。

4.每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。

5.他这件事做得很好,这真是了不起。

练习1 6翻译下列各句,注意比喻性词语的译法:

1.他本人是泥菩萨过河,自身难保。

2.我象井底之蛙把世界看成一小池那么大。

3.他象一只斗败的公鸡似的垂头丧气。

4.这人原先胆子小,干啥也是脚踩两只船。

5.群众的愤怒象火山一般爆发出来。

练习17 翻译下列各句,注意划线的习语的译法:

1.木已成舟,也只好如此了。

2.但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。

3.失败乃成功之母。

4.东风压倒西风。

5.送君千里,终有一别。

练习18 翻译下列各句,注意在适当的地方断句和区分主从

1.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。

2.“但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。”

3.在我国这样一个十亿人口的大国实现四个现代化,是一件非常艰巨复杂的工作,进一步打好基础是今后顺利发展的重要前提。

4.许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家作出了重大贡献。

5.我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。

欢迎您的下载,资料仅供参考!

相关主题