搜档网
当前位置:搜档网 › 第五部分-(大学英语统考)英译汉-全真翻译版

第五部分-(大学英语统考)英译汉-全真翻译版

第五部分-(大学英语统考)英译汉-全真翻译版
第五部分-(大学英语统考)英译汉-全真翻译版

第五部分英译汉(2016年4月统考)全真翻译版

1. 160个,重点复习。

复习要点:本部分6小题共30分,是考试中较为简单的题型,分值也高,所以花多些精力和时间来掌握。复习中先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,批改为人工批阅,没有标准答案,翻译句子中

任何一个单词正确会给0.5分到1分,整句意思翻译正确,自然流畅就会给满分,所以,一定要答题,认

识一个单词就写一个单词的意思,确定不会写的单词就不要写,只翻译自己会的单词内容。

----------------以下160必须掌握,可得分值20分------------------

重点必须掌握以下160个,分值20分:

1.A friend of mine from high school is working in England now.我高中的一个朋友目前在英格兰工作。

2.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

3. As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家。

4. Are you fond of music?你喜欢音乐吗?

5. All that glitters is not gold. 闪光的东西,未必都是金子。

6. Apples here like water and sunshine. 这里的苹果喜欢水和阳光。

7. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这项工作。

8. Bill hit his car into a wall last night. 昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

9. Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里?

10. Do you have access to the Internet?你能上网吗?

11. Do you think you can do it by yourself?你认为你自己可以单独干完这件事吗?

12. Each time history repeats itself, the price goes up. 历史每重演一次,代价就增加一分。

13. Have you seen Tom recently?最近你看见汤姆了吗?

14. How are you doing these days?这些日子你怎么样?

15. He was very happy to hear from his old friend.他很高兴收到他的老朋友的信。

16. He has a foreign friend who lives in the United States.他有一个住在美国的外国朋友。

17. He didn't need to attend the meeting.他没必要参加那个会议。

18. He prefers coffee to tea.与茶相比,他更喜欢咖啡。

19.He has taught English in this university ever since he moved to this city.自从移居到这座城市以来,他就一直在这所大学教英语。

20. I rang your house last night but your mother answered the phone.我昨夜给你家打电话,但接电话的是你母亲。

21. I knocked on his door but nobody came to answer it.我敲了他的门,但没人来开门。

22. I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。

23. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。

24. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。

25. I read the local newspapers with great interest every evening.每晚我怀着极大的兴趣读当地报纸。

26. I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。

27. I've lost interest in my work.我对这份工作已经失去了兴趣。

28. I was having a nap when suddenly the telephone rang. 我在睡觉时,电话铃突然响了。

29. I would appreciate it if you would just let me deal with this case.如果你能让我独自处理这桩案件,我将不胜感激。

30. In an age of plenty, we feel spiritual hunger. 在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

31. In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。

32. It’s very important to maintain your current weight through exercise and healthy eating.通过锻炼和健康饮食来保持你目前的体重是非常重要的。

33. It normally takes a semester for a college freshman to adjust to his college life.大学新生一般需要花一个学期来适应大学生活。

34. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause. 如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。

35. John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.尽管约翰和他哥哥在年纪上相差不大,但他们的个性却不相同。

36. Life is meaningless without a purpose.没有目标的生活是毫无意义的。

37. Look out the window it's still raining today!看窗外,今天还在下雨。

38. My classmate is much cleverer than I.我的同学比我聪明多了。

39. Most students feel satisfied with the progress they’ve made.大多数学生对自己所取得的进步感到满意。

40. Our textbooks are very different from theirs.我们的教材与他们的教材很不一样。

41. People all over the world are trying to help the people in the quake-stricken areas.全世界人民都在尽力帮助遭受地震地区的人民。

42. She likes to help any one who is in difficulty.她乐意帮助任何一个有困难的人。

43. This box can hold more books than that one.这个箱子比那个箱子能装更多的书。

44. This new country hopes to establish friendly relations with all its neighbours.这个新成立的国家希望和所有邻国建立友好关系。

45.This place has plentiful material resources. 这个地方有丰富的物质资源。

46. The doctor had no choice but reach out to their colleagues across the nation.那个医生别无选择,只能向全国的同行救助。

47. The People's Republic of China (PRC), founded on October 1, 1949, covers an area of 9.6 million square kilometers.中华人民共和国成立于1949年10月1日,国土面积约960万平方公里。

48. The Olympic Games is an international sports event that takes place every four years.奥林匹克运动会是国际性的体育会,每四年主办一次。

49. The friend saw everything but did not say a single word.这位朋友看到了一切,却一言不发。

50. The doctor told me to have more water.医生让我多喝些水。

51. The students are encouraged to do more listening, reading and writing by their teacher.老师鼓励学生多听、多读、多写。

52. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。

53.The more passions we have, the more happiness we are likely to experience. 我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。

54. The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now.上下班高峰期的交通拥挤问题是大城市目前的一个棘手问题。

55.Tom(人名有可能变化或Fred)was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

56. Trees need water to grow.树木有水才能生长。

57.There is a large amount of energy wasted due to friction. 由于摩擦而损耗了大量的能量。

58.Ted and William have lived under the same roof for five years.泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。

59.Transistors are small in size and light in weight. 晶体管的体积小,重量轻。

60.Various substances differ widely in their magnetic characteristics.各种材料的磁性有很大的不同。

61. What kind of life do most people enjoy?多数人喜欢什么样的生活?

62. What time do you go swimming every day?你每天何时去游泳?

63. Would you mind closing the window for me?能帮我关一下窗户吗?

64. Would you please help me with this heavy box?你能帮我拾一下这个很沉的箱子吗?

65. We must take some measures to control the pollution.我们必须采取措施来控制污染。

66. Who can help me clean the room?谁能帮我打扫房间?

67. We should encourage him to have confidence in himself.我们应当鼓励他对自己要有信心。

68.You needn’t go there anymore. He already knows about it.你不必去了,他已经知道那件事

69. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。

70. You'd better do that again.你最好再做一遍。

71. In the United States a lot of college students do not live at home.在美国,许多大学生不在家住。

72. In the world, soccer or football is the most popular sport.足球是一项风靡全世界的体育运动。

73. In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students'test papers.在外语系,用阅卷机给学生阅卷。

74. In many factories,an assembly line is used to speed up the efficiency of the workforce.许多工厂采用流水线来提高工作效率。

75. In no other region in the world can you find such rare animals as giant pandas.在世界上的其他任何地区,你都找不到像大熊猫这样的珍惜动物。

76. Jane has told me a lot about her trip in 珍妮告诉了我很多关于她旅行的事

77. Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也会喜欢。

78. Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜爱读书,经常从市图书馆借回许多书。

79. Let's sit over here until it's time for you to board.我们就在这里坐到你上飞机的时间。

80. Let's try something different. 让我们尝尝其它不同的口味

81. Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China.李白是中国有史以来最伟大的诗人之一。

82. My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。

83. My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。

84. My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题在于我没有多少时间干这工作。

85. Many valuable resources in China's west area are to be exploited and used.中国西部地区有许多宝贵的资源有待开发和利用。

86. Not all Americans are interested in sports, of course.当然,并非所有美国人都对运动有兴趣。

87. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比光走得更快。

88. Not until the child fell asleep did the mother leave the room.直到孩子睡着了,妈妈才离开房间。

89. Never had he thought that the project would have been completed so fast.他从没有预料到这项工程会完成得这么快。

90. Once all the information is completed,you sigh here.一旦所有的信息都完成了,请在这里签字。

91. One can never succeed without enough confidence in himself.一个若是对自己没有足够的信息就永远不会成功。

92. Okay, and I need a pen to fill out the address.好,我还得借一支笔来填写地址

93. Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。

94. Our library is as big as theirs.我们的图书馆和他们的一样大。

95. People use science knowledge to understand and change nature.人们利用科学知识去了解自然,改造自然。

96. Please call me back when you are free. 你有时间给我回个电话。

97. Please ring me up tomorrow morning.请在明天早上给我打电话

98. Please move your chair to the window 请把你的椅子移动到窗口

99. Please give this book to whoever comes first. 请把这本书给最先来得人。

100. She begins cooking as soon as she gets home.她每天一到家就开始做饭。

101. A dog is always well-known as a clever and friendly animal.在动物中,狗素以其聪明与和善而著称。

102. A good memory is a great help in learning a language. 好的记忆有助于语言的学习。

103. A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。

104. A lot of natural resources in the mountain are are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。

105. Although very important,intelligent is not necessarily the key to success.虽然聪明很重要,但未必是成功的关键。

106. As long as there is water,plants won't die quickly.只要有水,植物就不会很快死去。

107. As was expected,he passed the exam easily.果不出所料,他轻而易举地通过了考试。

108. But it looks like something I would never buy.但它看起来就像是我绝不会买的东西。

109. Bob was such a hardworking man that he always worked late till night.鲍勃是一个如此勤奋的人,以至于他总是工作到深夜。

110. Because of his carelessness,Jack hit his car into a big tree by the roadside.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上贫乏。

111. Can you express yourself clearly in English? 你能用英语清楚地表达自己的意思吗?

112. Christmas is the most important festival in the west 圣诞节是西方最重要的节日

113. Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗?

114. Don't you mind my opening the window?你不介意我打开窗户吧?

115. Do you think students should do a part-time job?你认为学生应该做兼职吗?

116. Did you get that E-mall from me?你收到我发的那份电子邮件了吗?

117. Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。

118. Excuse me. Where's the nearest police station?劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?

119. Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。

120. Give us a few more minutes to decide 再给我们一点时间来做决定

121. He had a traffic accident last week.他上星期出了一起交通事故。

122. He has been learning English for years. 多年来,他一直在学英语。

123. He is always very active in student activities. 他总是积极参与学生活动。

124. He is sweating all over.他出了一身汗。

125. He is thinking about moving to a new place.他正在考虑搬到一个新的的地方

126. He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。

127. He stopped smoking.他戒烟了。

128. He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了

129. He has sympathy for all poor people 他对所有的穷人有一颗同情心

130. He told me that he had lived in America for 10 years before he came to china.虽然这件事超出了他们的能力范围,但他们还是尽全力去做。

131. I'm not an English major student.我不是英语专业的学生。

132. I'm now a distance education student.我现在是一名远程教育学员。

133. I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英语口语。

134. I am very familiar with his name.我很熟悉他的名字。

135. I am wondering who broke the window 我想知道是谁打坏了窗户。

136. How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间?

137. I feel satisfied with my life.我对我的生活感到满意。

138. I got married ten years ago.十年前,我结了婚。

139. I have a pain in my back.我的背疼。

140. I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。

141. I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票

142. I prefer tea to coffee.我宁可要茶,不要咖啡。

143. I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这幅图是告诉我们水果是生活中不可缺的。

144. I think our dream will become true.我想我们的梦想会成真。

145. I'll call you as soon as I arrive.我一到就给你打电话。

146. I'll write to you as soon as I get there. 我一到那儿就给你写信

147. I'll have to try using the search engines.我必须试着使用搜索引擎。

148. I'm certain he'll go to see the film, because he's bought a ticket. 我肯定他会去看电影,因为他已经买了票

149. I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。

150. I'm going to run for the bus as soon as the bell rings.铃声一响,我就跑出去赶公交车。

151.She was the only daughter and the youngest child of five.她是家里唯一的女儿也是五个孩子中最小的一个

152. Some football teams will have games there.有几支足球队要在那里进行比赛。

153. The earth on which we live is shaped like a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

154. The more money I make, the happier I will be.赚的钱越多,我就会越快乐。

155. The plane took off very smoothly.飞机很平稳地起飞了。

156. The price of gasoline will come down in Chinese market.中国市场上的汽油价将会下降。

157. The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 大气中的气体、水、岩石等都是无机物中最普通的实例。

158. Tom's father has taught English here since he graduated from Peking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

159. Though it was beyoud them,they tried their best to do it.我们越有激情,我们有可能体验到的快乐就越多。

160. Though it was late,they kept on working.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

全国翻译资格水平考试英译汉注意的问题

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则

…英语统考英译汉B

英译汉B 1、He was happy with his new car, and drove to work in it the next day. 答案:他对自己的新车感到很满意,第二天就开着去上班了。 2、But Little Smart (小灵通) is not really that smart. 答案:但小灵通并不是真的那么聪明。 3、She was the only daughter and the youngest child of the five. 答案:她是家里唯一的女儿,是五个孩子中年龄最小的。 4、In most countries, animals are in a worse position than human beings. 答案:在大多数国家,动物的境况比人类要差。 5、Fires may do more damage than the earthquakes(地震). 答案:火灾所造成的损失可能比地震还严重。 6、We cannot tell when an earthquake(地震)is coming. 答案:我们无法判断地震什么时候发生。 7、I saved the baby and became a hero. 答案:我因救了这个婴儿而成了英雄。 8、Many schools will open for lessons at the beginning of September. 答案:很多学校九月初开学。 9、Some parents even do not let their children meet their good friends. 答案:有些父母甚至不让自己的孩子去见他们的好朋友。 10、Each year some of his money is given to the best scientists and writers of the world. 答案:每年他的一部分钱都会奖/发给世界上最优秀的科学家和作家。 11、Their parents don't know them as well as their friends do. 答案:他们的父母不像朋友那样了解他们。 12、I used the bag to protect my face from the smoke and heat.

英译汉历年真题翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装置并从中获益匪浅,提倡肯定技术、否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场“技术”对“天才”之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

1995年真题参考译文 广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。应该根据这种情况看待标准化测试。对于一个人的学识,他所掌握的技能或者他是哪种类型的人,标准化测试提供了快捷,而客观的获取信息的办法、和其他种类的信息一样,按这种方法获得的信息从质量上来讲也有其自身的长处和短处。(73)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试,(采用)其他种类的信息,或是两者兼用,取决于与相对效度有关的来自经验的证据,还取决于诸如费用和可获取性之类的因素。(74)一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。如果使用得当,测试提供一种快速获取有关许多人的可比性信息的方法,有时还会鉴别出潜力大、过去却未被承认的学生,但测试无法做到的事情也很多。(75)例如,这些测试并不能弥补明显的社会不公平现

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

统考英语B-英译汉(题库)220-2

"英译汉" 1. "When she was eighteen, she began to work." 译文:["她18岁的时候开始上班。"] 2. "I sent him a Christmas card last year." 译文:["我去年送了他一张圣诞贺卡。"] 3. "He looks much older than his age." 译文:["他看起来比实际年龄老。"] 4. "Beijing Olympics can make Chinese people work harder." 译文:["北京奥运会能让中国人工作更努力。"] 5. "The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now." 译文:["上下班高峰期的交通拥挤问题是大城市目前的一个棘手问题。"] 6. "Would you like some coffee? There's still a little left." 译文:["你想要一些咖啡吗?还剩下一些。"] 7. "When were the Olympic Games founded?" 译文:["奥运会是何时创建的?"] 8. "I'lI try not to take up too much of your time." 译文:["我会尽量不占用您太多的时间."] 9. "He offered to help us with our work." 译文:["他主动帮助我们干活。"] 10. "I was having a nap when suddenly the telephone rang." 译文:["我在睡觉时,电话铃突然响了。"] 11. "Excuse me, where is the nearest police station?" 译文:["打扰一下,最近的警察局在哪儿"] 12. "We cannot tell when an earthquake is coming." 译文:["我们无法预测地震什么时候发生。"] 13. "These five boys failed in their English exam last term." 译文:["这五个男孩儿上学期的英语考试不及格。"] 14. "Look out the window it’s still raining today!" 译文:["看窗外,今天还在下雨!"] 15. "Did you go fishing with your friend last Sunday?" 译文:["你上周日和朋友去钓鱼了吗?"] 16. "How long will you be staying in China?" 译文:["你将在中国呆多久?"]

历年六级真题翻译汇总

1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000 多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器( porcelain) 也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China 's ilk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 3、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿” (Iongevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is simiIar to the custom of ceIebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of ceIebrating Mid-Autumn festivaI became popuIar throughout China in the earIy Tang dynasty. The Iunar August 15 is a day for peopIe worshiping the moon. On this day, under the dazzIing bright moon, famiIies reunite and enjoy the moon'sbeauty. In 2006, Mid-Autumn festivaI was Iisted as one of China's cuIturaI heritage, and in 2008, it was cIassified as a pubIic hoIiday. Moon

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉题 库 Last revision date: 13 December 2020.

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music 你喜欢音乐吗 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy 大多数人喜欢什么样的生活 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

新编大学英译汉教程-模拟试题

内蒙古医学院 2009级英语专业第三学年第五学期 翻译理论与实践(英译汉)模拟试题 2011年12月 (试题册) Section A Multiple Choice Questions (10 points) Section B T ranslation Improvement (10 points) Section C T ranslation of Phrases (10 points) Section D T ranslation of Sentences (10 points) Section E T ranslation of Paragraph (10 points) Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points) I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D. 1. The translation process generally includes the following except __________. A. understanding B. revision C. transition D. expression 2. The translation levels generally cover the following except__________. A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence 3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________. A. over-statement & under-statement B. over-presentation & under- presentation C. over-revision & under-revision D. over-understanding & under-understanding 4. Translation skills include the following except__________. A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation 5. The following words are onomatopoeic words except__________. A.Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points) Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes Example: 原文:This thesis leaves much to be desired. 译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。 改译:这篇文章有很多地方有待完善。 6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.. 译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。 改译:。 7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog . 译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。 改译:。

英语四级翻译历年真题汇总

2012年6月 87. Those flowers looked as if they (好长时间没有浇水了) 答案: had not been watered for quite a long time. 考点:look as if 虚拟语气后接过去完成时。 88. Fred bought a car last week. It is (比我的车便宜一千英镑) 答案: 1000 pounds cheaper than that of mine. 考点:比较级,不要漏掉指代词that。 89. This TV program is quite boring. We might (不妨听听音乐) 答案:listen to the music as well. 考点:固定搭配may as well:不妨。 90. He left his office in a hurry, with (灯亮着,门开着) 答案:the lights on and the door open. 考点:with后的伴随结构。 91. The famous novel is said to (已被译成多种语言) 答案:have been translated into several languages. 2011年12月 87. Charity groups organized various activities to raise money for the survivors of the earthquake. (为地震幸存者筹款) 88. Linda couldn’t have received my e-mail (不可能收到我的电子邮件), otherwise, she could have replied. 89. It’s my mother who/that keeps encouraging me not to lose heart (一直鼓励我不要灰心) when I have difficulties in my study. 90. The publishing house has to consider the popularity of this novel. (考虑这本小说的受欢迎程度)。

最新大学英语B统考必过之英译汉模拟题

大学英语B统考必过之英译汉模拟题 第五部分 6.6(2013年测试) 1. 标记为红色的27个主题应该用强调.来复习 关注27(需要2个): 1. 王 李的名字可能会改变,四月是汤姆的。 王力的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。 2 .请 给予 这本书给先到的人 请把这本书给第一个来的人。 3 .虽然 它 迟到了,他们继续工作 虽然已经很晚了,但他们仍在工作。 4. 苹果 这里像水和阳光. 这里的苹果喜欢水和阳光。

5. 汤姆(名字可能会改变或弗雷德)是 如此用功的学生,他很快在班上名列第一 汤姆是如此勤奋的学生,以至于他很快成为了班上最好的学生。 6.Ted 和 威廉在同一屋檐下生活了五年 泰德和威廉已经在同一屋檐下生活了五年。 7. A 山区的许多自然资源将被开发和利用 那个山区有许多自然资源有待开发。 8. 在 外语系用一台检查机来校正学生的试卷. 外语系使用考试机器为学生批卷。 9. 这 老师鼓励学生多做听力、阅读和写作. 老师鼓励学生多听、多读、多写。 10. 在那里

摩擦.会浪费大量能量吗 大量的能量因摩擦而损失。 11. 这 地方有丰富的物质资源. 这个地方物质资源丰富。 12. 各种各样的 物质的磁性差别很大. 各种材料的磁性非常不同。 13. 这 我们拥有的激情越多,我们可能体验到的快乐就越多我们越有激情,就越有可能体验到幸福。 14. 每个 时间历史重演,价格上涨. 每次历史重演,成本都会增加(一点)。 15. 在 一个富足的时代,我们感到精神饥饿. 在这个物质财富丰富的时代,我们感到精神上的饥渴。

16. 在 世界上没有其他国家能找到像这样的植物 像这样的植物在世界上任何其他国家都找不到。 17. i 我正在打盹,突然电话铃响了 当我正在睡觉时,电话突然响了。 18. 全部 闪光的不是金子 闪光的不一定都是金子。 19 .账单 打 昨晚他的车撞到了墙上 比尔昨晚开车时撞到了墙上。 20 .将 你们 请帮我搬这个重箱子。你能帮我捡起这个重箱子吗?你现在有急事要做 有一件紧急的事情需要你马上去做。 我将不得不尝试使用搜索引擎.

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

相关主题