搜档网
当前位置:搜档网 › 高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase

高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase

高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase
高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase

Unit1词汇(Vocabulary)

lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打

pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打

course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法

demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭

motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆

gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。嘶哑的

batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)

methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地

main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管

bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸

generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机

scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过

mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子

pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃

disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块

blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)

douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上

brigade (n.): a group of people organized to function。。"unit in some work(组织起来执行某种

任务的)队

scramble (v.): climb,crawl,or clamber hurriedly爬行;攀(登)

litter (n.): the young borne at one time by a dog,cat or other animal which normally bears several young at a delivery(狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物

shudder (n.): shake or tremble suddenly and violently,as in horror or extreme disgust震颤,战栗

ferocity (n.): wild force or cruelty;ferociousness凶猛;凶恶,残忍;暴行

swipe (n.):a hard,sweeping blow[口]猛击,重击

maroon (av.): leave abandoned,isolated,or helpless使处于孤立无援的处境

devastate (nv.): destroy;lay waste;make desolate毁坏,摧毁;使荒芜

swath (n.): the space or width covered with one cut of a scythe or other mowing device刈幅(挥

动镰刀所及的面积)

huddle (v.): crowd,push,or nestle close together。as cows do in a storm(如风暴中的牛群)挤成一团;拥挤;互相紧贴

slashing (a.): severe;merciless;violent严厉的;猛烈的

implore (v.): ask or beg earnestly; beseech恳求,哀求,乞

bar (v.): a vertical line across a staff,dividing it into measures;a measure小节线(五线谱上的纵线把五线谱分成小节); 小节

trail (v.):grow gradually weaker,dimmer,less direct,etc.渐弱;渐小;渐暗

debri (复:debris )(n.): a rough,broken bit and piece of a stone,wood,glass,etc.,as after destruction:rubble碎片,瓦砾

sanctuary (n.): a place of refuge or protection:asylum 避难所,庇护所

cedar (n.): any of a genus of widespreading coniferous trees of the pine family,having clusters of needlelike leaves,cones, and durable wood with a characteristic fragrance雪松(属) extinguish (v.): put out(a fire,etc.);quench;smother熄灭(火等),灭(火);扑灭waver v. swing or sway to and fro;flutter摇摆;摇晃;摇曳

topple (v.): fall top forward;lean forward as if on the point of falling向前倒;摇摇欲坠

lean-to (n.): a roof with a single slope,its upper edge abutting a wall or building;a shed with a one-slope roof单坡屋顶;单坡屋顶的棚

prop (v.): hold up,support or hold in place with or as with a prop支撑;维持;支持

tilt (v.): aslope;incline;slant;tip倾斜;倾侧;翘起

cower (v.): crouch or huddle up,as from fear or cold(因害怕或寒冷而)蜷缩;退缩

slant (v.):incline or turn from a direct line or course, esp, one that is perpendicular or

level;slope(使)倾斜;(使)变歪

hinge (v.): equip with or attach by a hinge靠铰链转动(或附着)

diminish (v.): reduce in size. degree,importance, etc.;lessen使变小;减少,缩减

thrust (n.): a sudden,forceful push or shove猛推

strew (v.): spread about here and there by or as by sprinkling:scatter.be scattered or dispersed over(a surface)撒(布);散播;被撒满(表面)

festoon (v.): adorn or hang with flowers, leave, paper, etc.饰以(或悬挂)花彩,结彩于

coil (v.): wind around and around成卷状;盘绕卷

spaghetti (n.): paste in the form。f long,thin strings, cooked by boiling or steaming and served with a sauce细条实心面

salvation (n.): a saving 0r being saved from danger, evil,difficulty,destruction。etc.;rescue救助o拯救;援救

canteen (n.):a place where cooked food is dispensed to people in distress,as in a disaster area(在灾区给灾民分配熟食的)赈灾处

staffer (n.): a member of a staff职员

rake (v.): scrape or sweep;move forward swiftly掠过;急速穿过;迅速向前移动

rampage (v.): rush violently or wildly about横冲直撞

pitch (v.): [colloq] set to work energetically[口]拼命干起来,开始大干特干

wreckage (n.): the remains of something that has been wrecked残骸;漂浮物

salvage (v.): save or rescue from shipwreck, fire,flood, etc.雷救o抢救;打捞

wrath (n.): intense anger;rage;fury愤怒;暴怒;勃然大怒

the blues: [colloq]a depressed.unhappy feeling[口]沮丧;忧郁

afflict (v.):cause pain or suffering to;distress very much 使痛苦,使苦恼.折磨

weld (v.): unite(pieces of metal,etc.)by heating until molten and fused or until soft enough to hammer or press together焊接;熔接

reflect (v.): think seriously;contemplate认真思考;沉思

短语(Expressions)

reason out: to find out an explanation or solution to a problem,by thinking of all the possibilities寻找解决途径

例:Let's reason this out instead of quarrelling.让我们不要争吵,商量出事情的解决方案

a good: at least,full至少,最少

例:They waited a good eight hours他们等了至少8个小时。

sit out: stay until the end of坐到结束

例:We forced ourselves to sit the play out.我们强迫自己坐到演出结束。

come by: to make a short visit to a place on one's way顺便拜访

例:I'll come by the house and get my stufflater,OK?我会顺便过来取材料,好吗?

by the minute: every minute,minute by minute一分钟一分钟地

例:I'm feeling better by the minute.我每分钟都感觉好多了。

on the verge of: on the edge of,on the brink of接近于,濒临于

例:Scientists are on the verge of a major breakthrou曲.科学家们即将取得一项重大突破。

break apart: break up into piecesdisintegrate裂开,分裂解散

例:The grounds broke apart in earthquake.地面在地震时裂开了。

break up: to break or make sth break into many small pieces分裂

例:The ice will break up when the warm weather comes. 天气转暖,冰层就会破裂。

come through: to continue to live,exist,be strong,or succeed after a difficuh or dangerous time 经历过……仍活着,经历,脱险

例:John was so iu but he was lucky to come through.约翰病得很厉害,依然活着算是很幸运的了。

pitch in: to set to work energetically拼命于起来,开始大干特干

例:If we pitch in,we will have it finished in no time.我们如果拼命干活,

参考答案:Paraphrase:

1. We’re 23 feet above sea level.

2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any

damage to it.

3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much

damage.

4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the

lights also went out.

5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars!

6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by

water.

7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt

because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee

inland.

8. Oh God, please help us to get through this storm safely

9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew

dimmer and finally stopped.

10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.

1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。(check out)

Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off.

2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的

空气。(waste incineration plant, concerned about )

The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in

their neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution

emitted by the plant.

3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿。(mount to )

In this area, investment in ecological projects mounted up to billions of yuan.

4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。(strewn with )

The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.

5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。(perish )

Although war caused great losses to this country, its local cultural traditions did not

perish.

6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑都被拆毁了。

(demolish)

To make space for modern high rises, a lot of ancient buildings with ethnic cultural

features had to be demolished.

7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。(disintegrate)

The main structures of most of the poor-quality houses disintegrated in the

earthquake.

8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化为了泡影。

(vanish)

His wonderful dream vanished into the air, although he tried hard to achieve his

goals.

Unit2词汇(V ocabulary)

reportorial ( adj.) :reporting报道的,报告的

kimono ( n.) :a loose out garment with short,wide sleeve and a sash。part of the traditional costume of Japanese men and women和服

preoccupation ( n.) :a matter which takes up an one's attention令人全神贯注的事物

oblivious ( adj.) :forgetful or unmindful(usually with of or to)忘却的;健忘的(常与of或to连用) bob ( v.) :move or act in a bobbing manner,move suddenly or jerkily;to curtsy quickly上下跳动,晃动;行屈膝礼

ritual ( adj.) : of or having the nature of,or done as a rite or rites仪式的,典礼的

facade ( n.) :the front of a building;part of a building facing a street,courtyard,etc.(房屋)正面,门面

lurch ( v.) :roll,pitch,or sway suddenly forward or to one side突然向前(或向侧面)倾斜

intermezzo ( n.) :a short piece of music played alone.or one which connects longer pieces插曲;间奏曲

gigantic ( adj.) :very big;huge;colossal;immense巨大的,庞大的,其大无比的

usher ( n.) :an official doorkeeper门房;传达员

heave (v.) :utter(a sign,groan,etc.)with great effort or pain(费劲或痛苦地)发出(叹息、呻吟声等)

barge ( n.) :a large boat,usually flat-bottomed,for carrying heavy freight on rivers,canals,etc.;a large pleasure boat,esp. one used for state ceremonies,pageants,etc.大驳船;(尤指用于庆典的)大型游艇

moor ( v.) :hold(a ship,etc.)in place by cables or chains to the shore,or by anchors,etc.系泊;锚泊

arresting (adj.) :attracting attention;interesting;striking引人注目的;有趣的

beige ( adj.) :grayish-tan米黄色;浅灰黄色的

tatami ( n.) :[Jap.]a floor mat woven of rice straw,used traditionally in Japanese homes for sitting on,as when eating[日]日本人家里铺在地板上的稻草垫,榻榻米

stunning ( adj.) :[colloq.]remarkably attractive,excellent[口]极其漂亮的;极其出色的

twinge ( n.) :a sudden,brief,darting pain or pang;a sudden.brief feeling of remorse,shame,etc.刺痛,剧痛;痛心,懊悔,悔恨,内疚

slay ( v.) :(slew或slayed, slain,slaying)kill or destroy in a violent way杀害;毁掉

linger ( v.) :continue to live or exist although very close to death or the end苟延;历久犹存

agony ( n.) :very great mental or physical pain(精神上或肉体上的)极度痛苦

inhibit ( v.) :hold back or keep from some action,feeling,etc 抑制(感情等);约束(行动等) spinal ( adj. ) :of or having to do with the spine or spinal cord脊背的;脊柱的;脊髓的

agitated ( adj.) :shaken;perturbed;excited颤抖的;不安的,焦虑的;激动的

reverie ( n.) :a dreamy,fanciful,or visionary notion or daydream梦想;幻想;白日梦

heinous (adj.) :outrageously evil or wicked;abominable 极可恨的,极可恶的,极坏的

cataclysm ( n.) :a violent and sudden change or event.esp. a serious flood or earthquake灾变(尤指洪水、地震等)

demolish ( v.) :pull down,tear down,or smash to pieces拆毁,拆除;破坏,毁坏

formaldehyde ( n.) :[chem.]a colorless,pungent gas,HCHO,used in solution as a strong disinfectant and preservation,and in the manufacture of synthetic resins,dyes. etc.[化]甲醛ether ( n.) :[chem.]a light colorless liquid made from alcohol,which burns and is easily changed into a gas(used in industry and as an anaesthetic to put people to sleep before an operation)[化]醚;乙醚

humiliate ( v.) :hurt the pride or dignity of by causing to be or seem foolish or contemptible使受辱,使丢脸

genetic (adj.) :of or having to do with genetics遗传的

短语(Expressions)

have a lump in one’s throat: a feeling of pressure in one’s throat (cause by repressed emotion as love,sadness,etc.)如哽在喉,哽咽(因压制激动的情绪所致,如爱、悲伤等) 例:Many British people had a lump in their throat on hearing the death of Dianna.许多英国人在听到黛安娜王妃的死讯时如哽在喉。

on one’s mind: occupying one’s thoughts(esp.as a source of wor- ry,)占领某人的思绪,一直在想的(尤指忧虑的来源)

例:The thought that is always on my mind is whether to go broad or not.我一直在思考的一个问题是究竟要不要出国。

rub shoulders with: (infml)meet and mix with(people)与(人们)联系,交往

例:The foreign visitors said that they would like to rub shoulders with ordinary Chinese people.那些外国游客们说他们愿意与中国老百姓有来往。

set off: start(a journey,race,etc.)开始(旅行,赛跑等)

例:If you want to catch that train we’better set off for the station immediately.你要是想赶上那班火车,咱们就最好马上动身去火车站。

flash by/alorig/past/through: move very quickly in the specified direction急速向某方向运动

例:The train flashed by at high speed火车疾驰而过。

sink in: (of liquids)go down into another substance;be absorbed (指液体)渗入,被吸收(fig.)(of words,etc.)be fully absorbed or un- derstood:penetrate esp.gradually(指话语等)完全理解例:Rub the cream on your skin and let it sink in.把这种软膏搽在皮肤上,让它渗进去。The scale of the tragedy gradually sank in.这一悲惨事件涉及的范围已逐渐完全清楚了。

by trade: way of making a living,esp.a job that involves making sth.;occupation以…为谋生之道(尤指以制造某物为业)

例:be a butcher,carpenter,tailor,etc.by trade做肉商、木匠、裁缝等

参考答案:Paraphrase:

1. They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay any

attention to the people around them.

2. At last the taxi trip came to an end and I suddenly found that I was in front of the

gigantic City Hall.

3. The traditional floating houses among high modern buildings represent the

constant struggle between old tradition and new development.

4. I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting

the mayor of Hiroshima wearing my socks only.

5. The few Americans and Germans seemed just as restrained as I was

6. After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual to

show gratitude.

7. I was about to show my agreement by nodding when I suddenly realized what the

meaning of his words. His words shocked me out my sad dreamy thinking.

8....and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel plated and

even healthy visitors when they see those instruments could not help shivering.

9. I have the chance to raise my moral standard thanks to the illness.

1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。(must)

There is no one in the hall. The meeting must have been put off.

2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。(much like)

That modern building looks very much like a flying saucer.

3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。(much the same as)

Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. Therefore, it is sometimes

difficult to tell one from the other.

4.一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。(the very)

The very sight of the monument reminds me of my good friend who died in the

battle.

5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。(to be oblivious of)

He was absorbed in thought that he was oblivious of what his friends were talking

about.

6.他干的事与她毫无关系。(to have…to do)

What he did had nothing to do with her.

7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。(mind)

She couldn’t fall asleep because her daughter’s illness was very much on her mind

8.这件事长期以来一直让我放心不下。(mind)

I have had the matter on my mind for such a long time.

9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。(to rub

shoulders with)

He loves such parties at which he could rub shoulders with young people and

exchange opinions with them on various subjects.

10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。(sink in)

It was only after a few minutes that his words sank in.

11.土壤散发着青草的气味。(to smell of)

The soil smells of fresh grass.

12.我可以占用你几分钟时间吗?(to spare)

Could you spare me a few minutes?

13.你能匀出一张票子给我吗?(to spare)

Could you spare me a ticket?

14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。(by trade)

That elderly man with grey hair is a coppersmith by trade.

Unit3 词汇(Vocabulary)

blackmail ( n.) :the obtaining of money or advancement by threatening to make known unpleasant facts about a person or group敲诈;勒索

suite ( n.) :a group of connected rooms used as a unit,such as an apartment一套房间

cryptic ( adj.) :having a hidden or ambiguous meaning;mysterious隐蔽的,秘密的;神秘的fray ( v.) :make or become weakened or strained(使)变弱;(使)紧张

dispatch ( v.) :send off or out promptly,usually on a specific errand or official business(迅速地)派遣,派出(常指特别差事或公事)

errand ( n.) :a trip to carry a message or do a definite thing,esp. for someone else差事(尤指为别人送信或办事)

piggy ( adj. ) : like a pig;gluttonous猪一般的;贪婪的(=piggish)

sardonic ( adj.) :bitter,scornful(used of smile or laughter)disdainfully or bitterly sneering,ironic or sarcastic讥讽的;嘲笑的/sardonically adv.

gross ( adj.) : big or fat and coarse-looking;corpulent;burtly肥胖的,臃肿的;粗壮的

jowl ( n.) :the fleshy,hanging part under the lower jaw下颚的下垂部分

encompass ( v.) :shut in all around;surround;encircle 围绕,环绕

flip ( v.) :toss or move with a quick jerk;flick(用指等)轻弹;轻拂

decor ( n.) :[Fre.]decoration[法语]装饰,装璜

obese ( adj. ) :very fat;stout;corpulent过度肥胖的;肥大的

appreciative ( adj.) :feeling or showing appreciation欣赏的;有欣赏力的;有眼力的;有鉴赏力的incongruous ( adj.) :lacking harmony or agreement; incompatible不和谐的;不调和不相容的;自相矛盾的

falsetto : ①n.an artificial way of singing or speaking,in which the voice is placed in a register much higher than that of the natural voice假声(说、唱)②adj.假声的;用假声唱的emission ( n.) :the act of sending out or giving forth(heat,light,smell);the action of

uttering(sound)(热、光、气味等的)散发,放出;(声音等的)发出

spit ( v.) :eject,throw(out),emit,or utter explosively喷出,吐出;激烈地说出

savagery ( n.) :savage act,behavior,or disposition;barbarity暴行;残忍;凶猛

blandness ( n.) :being mild and soothing温和,和蔼;文雅

adversary ( n.) : person who opposes or fights against another;opponent敌手;敌方;对手

high-tail ( v.) :[colloq.]leave or go in a hurry;scurry off (chiefly in high-tail it )[口]匆忙离开,匆忙走开;迅速撤退;迅速逃走(主要用于high-tail it)

blink ( v.) :wink(the eyes)rapidly;cause(eyes)to wink眨(眼);使眨(眼)

inbred ( adj.) : innate or deeply instilled天生的,生来的,先天的

flicker ( v.) :move with a quick,light,wavering motion摇曳,摇动,晃动

interject ( v.) :throw in between;interrupt with打断;插入,插(话)

clasp ( v.) :hold tightly(with the arms or hands);grasp firmly握住;紧握

conceal ( v.) :put out of sight;hide把……藏起来,隐藏,隐匿

puff ( v.) :blow,drive,give forth,etc.in or with a puff or puffs(一阵阵地)吹;喷出

leastways ( adv.) :(chiefly dial.)leastwise;anyway(多用于口语)至少;无论如何

smug (adj.) :narrowly contented with one's own accomplishments,beliefs,morality,etc.;self-satisfied to an annoying degree沾沾自喜的;自鸣得意的;自满的

tuck ( v.) :put into a secluded or isolated spot把……放入隐蔽或隔离的地方;使隐蔽;(收)藏起cluck ( v.) :make a low,sharp,clicking sound,as of a hen calling her chickens or brooding;utter with such a sound(母鸡唤小鸡时的)咯咯叫,作咯咯叫声;(人)咯咯地叫;咯咯地说reproving ( adj. ) :expressing disapproval of指摘的;非难的/reprovingly adv.

hunch ( n.) :[colloq.]a feeling about something not based on known facts;premonition or suspicion[口]预感,预兆;疑心

jockey ( n.) :[Am.slang]one who operates a specified vehicle,machine,etc.[美俚](某种车辆的)驾驶员;(机器等的)操作者

bust ( v.) :[slang]burst or break[俚](使)爆裂,(使)击破

despairing ( adj.) :feeling or showing despair;hopeless绝望的,没有希望的/despairingly adv.

shrug ( v.) :draw up(the shoulders),as in expressing indifference,doubt,disdain,contempt,etc.(为表达冷漠、无奈等)耸肩

twig ( v.) :[Brit.colloq.]observe;notice[英口]观察;注意

discreet ( adj.) :careful about what.one says or does;prudent:keeping silent or preserving confidences when necessary (言行)谨慎的;慎重的;考虑周到的/discreetly adv.

holler ( v.) :[colloq.]shout or yell[口]叫喊,呼喊

oafish( adj.) :stupid愚蠢的,笨拙的

grotesque (adj.) :ludicrously eccentric or strange;ridiculous;absurd;fantastic怪僻的;荒谬的;滑稽可笑的

unequivocal ( adj.) :not equivocal;not ambiguous;plain;clear不含糊的;不模棱两可的;明确的;明白的

bulbous (adj.) :shaped like a bulb;fat and round(often derog.)球茎形的;又肥又圆的(常用作贬义)

countenance ( n.) :the face;facial features;visage脸,面孔;面貌,面容,容貌,脸色

peremptory (adj. ) :intolerantly positive;dictatorial;dogmatic;imperious高傲的;武断的;专横的;强制的/peremptorily adv.

rivet ( v.) :fix or hold(the eyes,attention,etc.)firmly(把目光、注意力等)集中于……

imperious (adj.) : overbearing;arrogant;masterful,domineering傲慢的;专横的;盛气凌人的respite ( n.) :an interval of temporary relief or rest暂时的休息;暂时的喘息

whiplash (adj. ) : showing resentment and ill humor by morose,unsociable withdrawal愠怒的,闷闷不乐的/sullenly adv.

vacillation ( n.) :he state of wavering in mind;hesitation;indecision犹豫;踌躇

dally ( v.) :be slow or waste time闲荡;延误

bulge ( v.) :swell or bend outward;protrude or project膨胀,肿胀;鼓起,隆起,突出

beady ( adj.) :(esp.of an eye)small,round,and glittering like a bead(尤指眼睛)似珠子般小而

亮的.

短语(Expressions)

put out: stop sth.burning熄灭

例:I threw water over him.desperately trying t0 put out the flames.我往他身上泼水,拼命地

想扑灭他身上的火焰。

take one's time(doing sth.或to do sth.或about sth.): do sth.slowly不着急,慢慢(做事)

例:You can take your time coming to See me.你不用着急来看我。

on a hunch: based on feeling and for which there is no proof凭预感

例:Few people are wishing to stake their reputation on a hunch.很少有人愿意贸然用名声冒险。

参考答案:Paraphrase:

1. Ogilvie said these words suddenly and rudely, throwing away his pretended

politeness.

2. When they find who killed the mother and the kid and then ran away, they'll carry

out the maximum punishment no matter who will be punished in this case or what

their social position is.

3. The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble

families with a history of three centuries and a half. She wouldn’t give up easily.

4. The Duchess appeared so firm about their innocence that Ogilvie felt unsure if his

assumption for a moment. But the moment was very short.

5. The house detective was took his time smoking his cigar and puffed a cloud of blue

smoke leisurely. At the same time, his eyes were fixed on the Duchess with contempt

as if he was openly daring her objection as she has done earlier.

6. No matter who stays in this hotel does anything improper, I always get to know

about it.

7. The Duchess of Croydon is thinking quickly, but at the same time keeping her

thoughts under control.

8. Furthermore, when they had to stop for petrol, their speech and manner would

make them noticeable and reveal their identity.

9. She mustn’t make any mistake, show any hesitation or deal with the situation

carelessly due to her smallness of mind.

1、不用着急,慢慢来,我们还有时间。(take one’s time)

There is no call for hurry. Take your time. We still have some time.

1.你的意思是说我在撒谎吗?(suggest)

Are you suggesting that I am lying?

2.他企图尽一切办法掩盖事情的真相。(conceal)

He tried every means to conceal the fact.

3.虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。(chance)

Although our chance of success is very slim, we shall still do our best.

4.如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。(unless)

We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.

5.我俩谁也不善于计算数字。(adept)

Neither of us is adept at figures.

6.假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?(assume)

Assuming we set out at 5 o’clock in the morning, would it be possible to reach that

place before dark?

7.他不愿意依从她的要求。(comply with)

He was reluctant to comply with her request.

8.我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。(betray)

I know you are from the South of China. Your accent has betrayed you.

9.在这件事情上,我们没有任何选择的余地。(alternative)

We have no alternative in this matter.

Unit5 词汇(Vocabulary)

libido (n.) : psychic energy generally;specifically,a basic form of psychic energy,comprising the positive。loving instincts manifested variously at different stages of personality development欲望

lucrative (adj.) : producing wealth or profit;profitable;remunerative有利可图的;赚钱的

hideous (adj.) : horrible to see,hear,etc.;very ugly or revolting;dreadful骇人听闻的;非常丑陋的;可怕的

forlorn (adj.) : in pitiful condition;wretched;miserable可怜的;悲惨的;不幸的

macabre (adj.) : gruesome;grim and horrible;ghastly可怕的;令人毛骨悚然的;恐怖的

computation (n.) : the act of computing;calculation 计算

abominable (adj.) : nasty and disgusting;vile;loathsome讨厌的,可恶的

alley (n.) : a narrow street or walk;specifically,a lane behind a row of buildings or between two rows of buildings that face on adjacent streets胡同;小巷;小街

filth (n.) : disgustingly offensive dirt,garbage,etc.污秽,污物;垃圾

allude (v.) : refer in a casual or indirect way(随便或间接)提到,涉及;暗指

monstrousness (n.) : strange shape奇形怪状

lacerate (v.) : tear jaggedly;mangle(something soft,as flesh);wound or hurt(one's feelings,etc.)deeply;distress撕裂;割碎(肉等软组织);伤害(感情等);使…伤心

pretentious (adj.) : making claims,explicit or implicit,to some distinction,importance,dignity,or excellence自负的;自命不凡的;自大的

linger (v.) : continue to stay,esp.through reluctance to leave逗留(尤指不愿离开)

downright (adv.) : thoroughly;utterly;really彻底地,完全地;真正地

dormer (n.) : a window set upright in a sloping roof屋顶窗

leprous (adj.) : of or like leprosy;having leprosy麻风的;似麻风的;患麻风病的

rat-trap (n.) : a trap for catching rats捕鼠夹(子)

misshapen (adj.) : badly shaped;deformed奇形怪状的;畸形的

uncomely (adj.) : having unpleasant appearance不美观的,不好看的

grime (n.) : dirt,esp.sooty dirt,rubbed into or covering a surface,as of the skin(尤指经摩擦而深入或覆盖皮肤等表面的)积垢;污秽

gully (n.) : a channel or hollow worn by running water; small,narrow ravine沟壑,狭沟,冲沟

chalet (n.) : a type of Swiss house,built of wood with balconies and overhanging eaves(瑞士的木造)农舍,山上小舍

highpitched (adj.) : steep in slope said of roofs)(屋顶)坡度陡的

dingy (adj.) : dirty-colored;not bright or clean;grimy不干净的;不明亮的;弄脏的

clapboard (n.) : a thin,narrow board with one edge thicker than the other,used as siding护墙板,隔板

preposterous (adj.) : so contrary to nature,reason,or common sense as to be

laughable;absurd;ridiculous反常的;乖戾的;十分荒谬的;愚蠢的

pier (n.) : a heavy column,usually square. used to support weight,as at the end of an arch角柱;支柱

cemetery (n.) : a place for the burial of the dead;graveyard公墓,墓地;坟场

swinish (adj.) : of or like a swine;beastly;piggish;coarse,etc.猪(似)的;鄙贱的;粗俗的

perpendicular (adj.) : exactly upright;vertical. straight up or down垂直的;矗立的

precarious (adj.) : uncertain;insecure;risky不稳定的;不安全的;危险的

eczematous (adj.) : of itching skin disease湿疹的

patina (n.) : a fine crust or film on bronze or https://www.sodocs.net/doc/3214730009.html,ually green or greenish-blue,formed by natural oxidation and often valued as being ornamental(青铜器上的)绿锈

uremia (n.) : a toxic condition caused by the presence in the blood of waste produts normally eliminated in the urine and resulting from a failure of the kidneys to secrete urine尿毒症loathsome (adj.) : causing loathing;disgusting;abhorrent;detestable讨厌的;厌恶的;令人作呕的laborious (adj.) : involving much hard work;difficult. industrious;hard-working费力的;困难的;勤劳的;辛苦的

incessant (adj.) : never ceasing;continuing or being repeated without stopping or in a way that seems endless:constant不停的,连续的;不间断的

decompose (v.) : break up or separate into basic components or parts;rot分解;(使)腐烂,(使)腐败

forsake (v.) : give up;renounce(a habit,idea,etc.);leave;abandon抛弃,放弃(思想、习惯等);遗弃;背弃

malarious (adj.) : of fever conveyed by mosquitoes疟疾的;空气污浊的

hamlet (n.) : a very small village小村庄

incomparable (adj.) : no beyond comparison;unequalled;matchless无与伦比的,举世无双的;无敌的,无比的

titanic (adj.) : of great size,strength,or power巨大的;力大无比的;有极大权力的

aberrant (adj.) : turning away from what is right,true,etc.:deviating from what is normal or typical与正确或真实情况相背的;偏离常规的;反常的

uncompromising (adj.) : not compromising or yielding;firm;inflexiable;determined不妥协的;坚定的;不让步的;坚决的

inimical (adj.) : 1ike an enemy;hostile;unfriendly;adverse;unfavorable敌人似的;敌对的;不友好的;相反的;不利的

ingenuity (n.) : cleverness,originality,skill,etc.机智;创造力,独创性;熟练

grotesquery (n.) : the quality or state of being grotesque奇形怪状;怪诞

retrospect (n.) : a looking back on or thinking about things past;contemplation or survey of the past回顾,回想;追溯

diabolical (adj.) : of the devil or devils;fiendish恶魔的;残忍的,凶暴的

concoct (v.) : devise,invent,or plan计划,策划;虚构,编造

insensate (adj.) : not feeling,or not capable of feeling,sensation无感觉的,无知觉的

brute (n.) : an animal;a person who is brutal or very stupid,gross,sensual,etc.畜生;笨蛋,粗野的人

abomination (adj.) : great hatred,and disgust;anything hateful and disgusting憎恨,厌恶;令人讨厌的东西

putrid (adj.) : decomposing;rotten and foul-smelling腐烂的,腐败的

deface (v.) : spoil the appearance of;disfigure;mar损坏…的外表;丑化

inadvertence (n.) : the quality of being inadvertent;oversight;mistake掉以轻心,粗心大意;疏漏;错误

obscene (adj.) : offensive to one's feelings,or to prevailing notions,of modesty of decency;lewd;disgusting猥亵的;诲淫的;可憎的

unfathomable (adj.) : which cannot be understood;which cannot be reached不可理解的;深不可测的

enigmatical (adj.) : of or like an enigma;perplexing;baffling谜一般的,谜似的;不可思议的,费解的

dogmatic (adj.) : of or like dogma;doctrinal教条(主义)的;教义的

edifice (n.) : a building,esp.a large,imposing one建筑物;尤指大型建筑物,大厦

depravity (n.) : a depraved condition;corruption;wickedness堕落,腐化,腐败

penthouse (n.) : a small structure,esp.one with a sloping roof,attached to a larger building小棚屋,(尤指靠在大楼边上搭的)披屋

lust (n.) : a desire to gratify the senses;bodily appetite欲望;贪欲

etiology (n.) : the assignment of a cause,or the cause assignment本源,原因(的说明)

pathological (adj.) : of pathology;of or concerned with diseases病理学的;病理上的

短语(Expressions)

border upon : to be like;almost be相近,类似

例:His emotion is bordering upon hysteria.他的情绪接近歇斯底里。

put down…to : be attribute to归因于

例:I put Jane's moodiness down to the stress she was under.我认为简由于所承受的压力而闷闷不乐。

参考答案:Paraphrase:

1. This dreadful scene makes all human endeavors to advance and improve their lives

appear as a ghastly, saddening joke.

2. The country itself is pleasant to look at, despite the sooty dirt spread by the

innumerable mills in this region.

3. The model they followed in building their houses was a brick standing upright.

4. These brick-like houses were made of shabby, thin wooden boards and their roofs

were narrow and had little slope.

5. When the brick is covered with the black soot of the mills it takes on the color of a

rotten egg.

6. Red brick, even in a steel town, looks quite respectable with the passing of time.

7. I have given Westmoreland the highest award for ugliness after having done a lot

of hard work and research and after continuous praying.

8. They show such fantastic and bizarre ugliness that, in looking back, they become

almost fiendish and wicked.

9. It is hard to believe that people built such horrible houses just because they did not know what beautiful houses were like.

10.People in certain strata of American society seem definitely to hunger after ugly things ;while in other less Christian strata , people seem to long for things beautiful.

11. These ugly designs, in some way that people cannot understand, satisfy the hidden and unintelligible demands of this type of mind.

12. The place where this psychological attitude is found is the United States.

1.上海世博会的文化多样性是世界上有史以来最为丰富的。(even seen on

earth)

The cultural diversity of Shanghai Expo is the richest ever seen in the world.

2.那个地区的贫困状况几乎是无法想象的。(beyond imagination)

The poverty of that area is beyond imagination.

3.不要问他父亲在车祸中丧生的事,这事提都别提。(allude to)

Don’t ask him about his father’s death in the car accident; don’t even allude to it.

4.在这片荒原上连棵大树也看不到。(in sight)

There is not a single tree in sight on the vast expanses of wilderness.

5.尽管遭受了特大自然灾害,灾区的人民依然相信爱、相信未来。(despite)Despite severe natural disasters, people in the stricken areas still believe in love and the future.

6.总的来说,你的报告写得很好。但还有很大的改进余地。(plenty)

Your report is well-written on the whole, but there is still plenty of room for improvement.

7.我决定不买汽车,在城市里我更喜欢骑自行车。(prefer)

I’ve decided not to buy a car since I prefer to ride a bike in the city.

8.不少儿童对网络游戏的爱好近于痴狂。(border upon)

Many children’s love for Internet games borders upon craziness.

Unit14Paraphrase:

1. "I think the Red Army men will be surrounded and captured in very large numbers."

2. Hitler was hoping that if he attacked Russia, he would win the support of capitalist and Right Wing in Britain and the U.S.

3. Winant said the United States would adopt the same attitude.

4. I would say a word in favor of anyone who is attacked by Hitler, no matter how bad, how wicked or evil he had been in the past.

5. The Nazi state has no lofty and righteous principle or goal, and cares only its ambition to conquer the western hemisphere and to enslave the other peoples.

6. "I see German bombers and fighters flying in the sky attacking the Russian army. They were once beaten by the British Royal Air Force, and now are happy because they think their new enemy in Russian is much easier and safer to conquer.

7. "We shall be more determined and shall make better and fuller use of our resources."

8. Let us strengthen out unity and our efforts in the fight against Nazi Germany when we have not yet been overwhelmed and when we are still powerful.

1.这对农村和城市都一样适用。(to be true of)

This is true of the rural area as well as of the urban area.

2.他指望他们给予支持。(to count on)

He was counting on their support.

3.我不记得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的。(to that effect)

I don’t remember his exact words, but I’m sure he did say something to that effect.

4.客人们对受到的热情接待感到过意不去。(to overwhelm)

The guests were overwhelmed by the warm reception.

5.他们用出奇不意的进攻打垮了敌人。(to overwhelm)

They overwhelmed the enemy by a surprise attack.

6.他们的困难就是我们的困难,正如我们把他们的胜利看作是我们自己的胜利

一样。(just as)

Their difficulty is ours just as we view their victory as our own.

7.很明显,德国法西斯企图使那个地区的人民屈服于他们的统治。(to subjugate)It is clear that German fascists were trying to subjugate the people in that region.

大学高级英语课文翻译

第一课救赎 ----兰斯顿.休斯 在我快13岁那年,我的灵魂得到了拯救,然而并不是真正意义上的救赎。事情是这样的。那时我的阿姨里德所在的教堂正在举行一场盛大的宗教复兴晚会。数个星期以来每个夜晚,人们在那里讲道,唱诵,祈祷。连一些罪孽深重的人都获得了耶稣的救赎,教堂的成员一下子增多了。就在复兴晚会结束之前,他们为孩子们举行了一次特殊的集会——把小羊羔带回羊圈。里德阿姨数日之前就开始和我提这件事。那天晚上,我和其他还没有得到主宽恕的小忏悔者们被送去坐在教堂前排,那是为祷告的人安排的座椅。 我的阿姨告诉我说:“当你看到耶稣的时候,你看见一道光,然后感觉心里似乎有什么发生。从此以后耶稣就进入了你的生命,他将与你同在。你能够看见、听到、感受到他和你的灵魂融为一体。”我相信里德阿姨说的,许多老人都这么说,似乎她们都应该知道。尽管教堂里面拥挤而闷热,我依然静静地坐在那里,等待耶稣的到来。 布道师祷告,富有节奏,非常精彩。呻吟、喊叫、寂寞的呼喊,还有地狱中令人恐怖的画面。然后他唱了一首赞美诗。诗中描述了99只羊都安逸的待在圈里,唯有一个被冷落在外的情形。唱完后他说道:“难道你不来吗?不来到耶稣身旁吗?小羊羔们,难道你们不来吗?”他向坐在祷告席上的小忏悔者们打开了双臂,小女孩们开始哭了,她们中有一些很快跳了起来,跑了过去。我们大多数仍然坐在那里。 许多长辈过来跪在我们的身边开始祷告。老妇人的脸像煤炭一样黑,头上扎着辫子,老爷爷的手因长年的工作而粗糙皲裂。他们吟唱着“点燃微弱的灯,让可怜的灵魂得到救赎”的诗歌。整个教堂里到处都是祈祷者的歌声。 最后其他所有小忏悔者们都去了圣坛上,得到了救赎,除了一个男孩和依然静静地坐着等侯的我。那个男孩是一个守夜人的儿子,名字叫威斯特里。在我们的周围尽是祈祷的修女执事。教堂里异常闷热,天色也越来越暗了。最后威斯特里小声对我说:“去他妈的上帝。我再也坐不住了,我们站起来吧,就可以得到救赎了。”于是他就站了起来,也因此得到了救赎。 祈祷席上只剩下我一个人孤零零的。里德阿姨走过来,开始跪在我的旁边,小声哭泣。祷告者的诵诗充满了整个教堂。所有人都在为我一个人祈祷,时而呻吟时而呼号。我依然很平静的等待耶稣,等待等待——可是他没有来。我希望可以看见他,可是什么都没有发生。我希望有些事发生,可什么都没有变化。 我听见大主教说:“为什么你不来呢?我亲爱的孩子,为什么你不来到耶稣身边?他正等着你。他需要你。为什么你不来呢?里德修女,这个孩子叫什么名字?” “休斯顿。“我的阿姨啜泣着说。”休斯顿,你为什么不过来,得到救赎呢哦上帝的小羊羔啊,你为什么不过来呢?“现在天真的黑了。我开始惭愧,是自己把他们托得这么晚。我开始想上帝会怎么认为威斯特里。他当然也没有看见主,但现在正骄傲地坐在圣坛上,晃着灯笼裤的褪,露齿嘲笑我。周围围着一群跪着祈祷的老女人。上帝并没有因为他亵渎神灵或在教堂里撒谎而惩罚他。所以我决定也许为了省去更多的麻烦,我最好也撒谎,说耶稣已经来了,然后站起来,得到救赎。 于是我站了起来。 整个屋子突然成了欢呼的海洋,当她们看见我站起来时。欢呼声一阵接着一阵。女人们跳了起来。我的阿姨拥抱了我,大主教拉起我的手,把我牵到了主席台上。 当一切渐渐平息的时候,教堂安静了下来,只听见几声愉悦的阿门。所有的小羊羔们都得到了上帝的祝福。教堂里充满了欢悦的吟唱。 但那天晚上我却哭了。那是我一生倒数第二次哭泣,因为我已经是个12岁的大男孩了。我独自一人躺在床上,哭泣不已。担心里德阿姨会听到,我把头埋在被子下面。她还是醒了,告诉我的叔叔说:“我哭是因为神圣的上帝进入了我的生命,因为我看见了耶稣。但是我哭的真正原因是我羞于告诉她我撒谎了,我骗了教堂里所有人。我没有看见耶稣,我也不再相信有一个耶稣,因为他没有来拯救我。 第二课名字游戏 约翰·史密斯正朝我走过来。虽然他只是我的一个很平常的熟人,但按照美国人的问候习惯,我得说出那么几个字来(如:“你好!”或“早上好!”之类的话。)向他表示我的好意。然而,我该怎么叫他呢?叫他约翰?或是史密斯?或者史密斯医生?像这样的问题在平常,是不用思考的事情。 对于在美国土生土长讲美语的人来说,我们长大后,学会语法规则的同时也学会了称呼别人的规则。乍一想,我们会认为仔细去考察我们称呼的方式是一件不值得做的事情,然而正是这些称呼的方式揭示了我们对同一个语言社区的人们的主观看法。 首先,我们会用讲话者的年龄关系去判断使用的称呼是否合适。如果我们招呼的是个孩子,那么我们就可以毫无顾虑地忽略那些无意之中学来的规则,而简单地直呼其名(FN)。然而,孩子却要用“头衔+姓氏”的方式来招呼大人。

最新基础综合英语课后习题翻译Unit1-6-邱东林版

李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma, otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit 2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen.

高级英语第一册第一课中文翻译

第一课中东的集市 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。 中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越来越清晰。直待你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数盏明灯和火盆,流光飞舞,有如仙境。每个铜匠铺子里都有几个徒工——他们都是一些男性青少年,其中有的年龄小得让人难以置信——在那里不停地锤打着一些形状各异、大小不一的铜器,而铺子的老板则在一旁指点着,有时也亲自操锤敲打几下。铺子的后边,还有一个小不点儿的徒工在那里用一根拴在大脚趾上的绳子鼓动着一个巨大的皮风箱,煽着一大炉炭火——燃烧着的木炭随着风箱的鼓动而有节奏地变得忽明忽暗。 在这里,你会看到许多精美的锅碗瓢盆,上面雕刻着各种精细复杂的传统图案,也能看到一些当地人日常使用的质朴无华的厨房用具,虽无花纹图案,但造形美观,经济实用。再走一处便是地毯市场。这儿有各种质地的地毯,它们色彩斑炯,花纹图案富有地方特色—

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

高级英语上册第五课翻译范文

关于希特勒入侵苏联的讲话 二十二日星期天早晨,我一醒来便接到了希特勒入侵苏联的消息。这就使原先意料中的事变成了无可怀疑的事实。我完全清楚我们对此应该承担何种义务,采取何种政策。我也完全清楚该如何就此事发表声明。尚待完成的只不过是将这一切形成文字而已。于是,我吩咐有关部门立即发表通告,我将于当晚九点钟发表广播讲话。不一会儿,匆匆从伦敦赶到的迪尔将军走进我的卧室,为我带来了详细情报。德国人已大规模入侵苏联,苏联空军部队有很大一部分飞机都没来得及起飞便遭到德军的突袭。德军目前似乎正以凌厉的攻势极为迅猛地向前推进。这位皇家军队总参谋长报告完毕后又补了一句,“我估计他们将会大批地被包围。” 一整天我都在写讲稿,根本没有时间去找战时内阁进行磋商,也没有必要这样做。我知道我们大家在这个问题上的立场是完全一致的。艾登先生、比弗布鲁克勋爵,还有斯塔福德?克里普斯爵士——他是十号离开莫斯科回国的——那天也同我在一 起。 那个周末值班的是我的私人秘书科维尔先生。由他执笔记述的下面这段关于那个星期天里切克 尔斯首相官邸发生的情况的文字,也许值得一提: “六月二十一日,星期六。晚饭前我来到切克尔斯首相官邸。怀南特夫妇、艾登夫妇和爱德华?布里奇斯等几位均在那儿。晚饭席上,邱吉尔先生说,德国人人侵苏联已是必然无疑的了。他认为希特勒是想指望博取英美两国的资本家和右冀势力的同情和支持。不过,希特勒的如意算盘打错了。 我们英国将会全力以赴援助苏联。维南特表示美国也会采取同样的态度。 晚饭后,当我同邱吉尔先生在槌球场上散步时,他又一次谈到了这一话题。我当时问他,对于他这个头号反共大将来说,这种态度是否意味着改变自己的政治立场。‘绝非如此。我现在的目标只有一个,即消灭希特勒。这使我的生活单纯多了。假使希特勒入侵地狱,我至少会在下议院替魔 鬼说几句好话的。’ 次日清晨四点钟,我被电话铃惊醒,原来是外交部来的电话,内容是报告德国已开始进攻俄国的消息。首相一向吩咐,只有当英国遭到入侵时才可以叫醒他。因此,我等到八点钟才向他报告这一消息。他听完消息后只说了一句话:‘通知英国广播电台,我今晚九点要发表广播讲话。’他从上午十一点开始撰写讲稿,中间除与斯塔福德.克里普斯爵士、克兰伯恩勋爵和比弗布鲁克勋爵共进午餐外,这一天的全部时间都花在写讲稿上了……讲稿直到九点差二十分才写好。” 在这次广播讲话中,我说道: “纳粹政体与共产主义的最糟糕之处毫无两样。除了贪欲和种族统治外,它没有任何指导思想和行动准则。它在残酷压迫和疯狂侵略过程中所犯下的滔天罪行在人类历史上可谓空前绝后。在过去的二十五年中,我比任何人都更坚定而始终如一地反对共产主义。过去对共产主义所作的批评我仍然一句也不想收回。但现在展现在我们面前的景象已经将那一切冲得烟消云散了。过去的一切,连同它的种种罪恶、蠢行和悲剧全都从眼前乍然消失。此刻我眼前看到的是俄国的士兵昂然挺立于自己的国土,英勇地捍卫着他们祖祖辈辈自古以来一直辛勤耕耘着的土地。我看到他们正在守卫着自己的家园,在那里母亲和妻子正在向上帝祈祷——是啊,任何人都总有祈祷的时候——祈求上帝保佑她们的亲人的平安,并保佑她们的壮劳力、她们的勇士和保护者凯旋归来。我看见成千上万的俄国村庄,那儿的人们虽然要靠在土地上辛勤耕作才能勉强维持生计,却依然能够享受到天伦之乐,那儿的姑娘在欢笑,儿童在嬉戏。我看到这一切正面临着凶暴的袭击,正杀气腾腾地扑向他们的是纳粹的战争机器同它的那些全副武装、刀剑当当有声、皮靴咚咚作响的普鲁士军官以及它的那些奸诈无比、刚刚帮它征服并奴役了十多个国家的帮凶爪牙。我还看到那些呆头呆脑、训练有素、既驯服听话又凶残野蛮的德国士兵像一群蝗虫般地向前蠕动着。我看见天空中那些屡遭英军痛击、余悸未消的德国轰炸机和战斗机此时正庆幸终于找到他们以为是无力反抗、可手到即擒的猎物。“在

基础综合英语_1-5单元课后翻译

作文翻译 Unit 1 李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。 但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。 虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen. Unit 3 食品供应商缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消息,颂扬食品添加剂是食品工业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认为是食品安全研究方面极为重要的

高级英语第一册课后翻译练习汇总

Lesson 1The Middle Eastern Bazaar 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 5)在山的那边是一望无际的大草原。 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 7)教师们坚持对学生严格要求。 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。 11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。Frank often took a hand in the washing-up after dinner. Lesson 2 Hiroshima-the Livest city in Japan 1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2)那本书看上去很像个盒子。

3)四川话和湖北话很相似,有时很难区别。 4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 5)他陷入沉思之中,没有例会同伴们在谈些什么。 6)他干的事与她毫无关系。 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8)这件事长期以来一直使我放心不下。 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10)大家在几分钟以后才领悟他话中的含义。 11)土壤散发着青草的气味。 12)我可以占用你几分钟时间吗? 13)你能匀出一张票子给我吗? 14)那个回头发上了年纪的人是铜匠。 Lesson 4 Everyday Use for your grandmama 1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

自考英语本科高级英语上下册课后短文翻译

1 Rock music began in America in the late 1950’s . It was not only a new musical form , but a forum for the American youth to express their ideas of the world and life . In this forum , the stars sang out the attitudes of the youth towards civil rights , war and peace ,the disaffection of their society , and a range of emotions between love and hate . Allin all , in this forum , the American youth redefined the beliefs and feelings of their society . The typical representatives of the early rock music were Elvis Presley , singer and poet Bob Dylan , the Bealtles , the rolling Stones and so on . They were the culture heroes whom the young people worshipped . 2 The American young people in 1960’s were a generation of rebellion . They found that the affluent American society was filled with poverty , injustice and gypocrisy . They didn’t trust the adult world that didn’t belong to them and refused to take their beliefs and values . Many young people took active part in the struggle which protested against poverty , racial discrimination and Vietnam War . Some young people even tried to overthrow this world by armed revolution. Many other young took passive ways to show their disaffections . They took drugs , refused to take any responsibilities and lived a parasitic way of life . Or they escaped to the frontiers and lived a primitive way of life . 3 Mathilda had been ill for three days . Her mother had given her some medicine, but it did n’t do any good . So they had to ask the doctor to come . There had been a number of cases of diphtheria in Mathilda’s school and two of them had been dead . When the doctor arrived at Olson’s home , he wanted to examine Mthilda’s throat first . But no mat ter how he coaxed ,,She wouldn’t open her mouth . So the doctor had to get the tongue depressor into her mouth . But Mathilda reduced it to splinters . In order to protect Mathilda herself and other children , the doctor had to make sure

基础综合英语课后翻译复习.doc

Unit 1 1) Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual talents but always got by. Until Mrs? Stiffer. 我的小儿子是个世界级的力?人迷。学习不怎么动脑筋却总是能蒙混过关。直到遇到了史蒂夫老师。 2) No one seems to stop to think that一no matter what environments they come from—most kids don't put school first on their list uni ess they perceive something is at stake? 似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当屮大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当做头等大事。 3) Of average intellige nee or above ,they eve ntually quit school, con eluding they were too dumb to finish. 这些学生智力水平至少也算小等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨。 4) Young people generally don't have the maturity to value education in the same way my adult students value it. 年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那么重视教育。 5) It is an expression of confidence by both teachers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them. 这表明老师和家长们都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。 6) This means no more doing Scotfs assignments for him because he might fail. No more passing Jodi because she's such a nice kid. 这意味着再也不要担心因为斯科特不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩了就放他过关。 Unit 2 1) I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe, under dazzling stars, like one in a Van Gogh, knockoff that hangs in my studio apartment. In stead, my boyfriend asked me to marry him while I was Win dexi ng the bathroom mirror. 我一直有这样的梦想,在星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”,我的工作室墙上就有一幅此画的翻木。然后我男朋友却在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的吋候叫我嫁给他。 2) But the more time a nd effort I put in, the more the universe tried to thwart me. The Greek band from Los Angels that I wan ted wasn't available. The stitchi ng I had requested for my cathedral veil was all wrong. My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore. 但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队,我到教堂时戴的面纱的针线活也很糟,不是我原来要的,我订的彖牙丝绸也被隔离在新加坡

大学英语综合教程2课后翻译

全新版大学英语综合教程2课后翻译 UNIT 1 我认为总结一下英语学习的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。 首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入(language input)的。其次,尽可能多背一些好文章也十分重要。一方面,死记硬背(rote learning)确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。大脑中存储了大量很好的文章,我们在用英语表达自己思想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应该把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。 I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English.Here I would like to make three relevant points. First,wide reading should be taken as a priority in the learning progress,because it is through reading that we get the most language input.Next,learning by heart as many well-written essays as possible is also very important.On the one hand,rote learning/learning by rote is indeed of little help,but on the other hand,memorization/learning by heart with a good understanding will certainly be of benefit /do good to us.With an enormous store of excellent essays in our heads,we will find it much easier to express us in English.Finally,it's critical that we should put what we have learned into practice.By doing more reading,writing,listening and speaking,we will be able to the task of perfecting our English. UNIT 2 自从他加盟以来,乔治从早忙到晚。他总是乐呵呵的,一直全身心地扑在工作上。由于表现出色,他被提升为执行总裁(CEO=CHIEF EXECUTIVE OFFICER).从那以后,他尽力和工人打成一片,从不盛气凌人。另外,他制定了一些奖励制度,鼓励工人们努力工作。他相信忠诚和勤劳会大大促使公司获得成功。人们都说他是位出色的执行总裁。 George was on the run since the moment he came aboard.He was always cheerful and devoted himself heart and soul to his work.Because of his excellent performance he was promoted to CEO.From then on he tried hard to blend in with other workers and never threw his weight around.He also laid down/introduced a reward system to encourage the workers to work hard.He believed that loyalty and hard work would greatly contribute to the success of the company.By all accounts he was an outstanding chief executive officer. UNIT 3 约翰逊先生的儿子乔治爱在晚上听重金属(heavey metal)音乐,响声干扰了社区其他居民的睡眠。后来,疲惫不堪的邻居们失去了耐心,决定直接干预。他们打电话给约翰逊先生,坦率地把想法告诉了他。约翰逊先生感到很尴尬,便去训斥儿子:“你这是怎么了?你该懂得不能为了自己的兴趣而妨碍(disturb)别人。”结果乔治拿唱片跟同学换了电脑游戏软件(software)。总的来说,这件事解决得很圆满。 George,the son of Mr.Johnson,liked listening to heavy metal music in the evenings,and the noise interrupt ed the sleep of other residents in the community.Eventually the exhaust ed neighbours lost their patience and decided on direct interference.They called Mr.Johnson to tell him in a frank manner what they were thinking.Embarrass ed,Mr.Johnson scolded his son:"What has come over you?You should know better than to disturb others for the sake of your own interest."As a result George traded his records for computer games software from his classmates.Overall,the whole thing has worked out quite satisfactorily. UNIT 4 也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。我也这么想,互联网使我的工作方便多了。我可以通过电子邮件撰写、编辑并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。

相关主题